(Copertina) Design di Joseph Carter (Libretto) (Libretto)

Dal vivo al Kerrisdale Arena, Vancouver, Canada - 25 agosto 1968

Materiale attinente:

Road tapes, venue #1

Registrazioni in tournée, locale nº 1

 

Disco 1
  1 The importance of an earnest attempt (by hand)   1 L’importanza di un tentativo sincero (a mano)
  2 Help, I’m a rock + Transylvania boogie   2 Aiuto, sono una pietra + Boogie della Transilvania
  3 Flopsmash musics   3 Musiche flop-di-successo
  4 Hungry freaks, daddy   4 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  5 {Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + Oh no +} The Orange County lumber truck   5 Il camion di legname della Contea di Orange
  6 The rewards of a career in music   6 Le gratificazioni di una carriera nella musica

 

Disco 2
  1 Trouble every day   1 Problemi ogni giorno
  2 Shortly: suite exists of Holiday in Berlin full-blown   2 In sintesi: la suite consiste di “Vacanza a Berlino, nella sua interezza”
  3 Pound for a brown   3 Una sterlina per mostrare le chiappe
  4 Sleeping in a jar   4 Dormendo in un barattolo
  5 Oh, in the sky   5 Oh, nel cielo
  6 Octandre [Edgard Varèse]   6 Octandre
  7 King Kong   7 King Kong

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:

“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che solo nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”

L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate solo su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”

 
This is one of those “guerilla recordings”. And it is out there. Certainly in the minds and hearts of some of the earliest and/or most rabid fans. When I first heard this recording - and every time since, “Octandre” breaks my heart. It is in a very particular way, the first and last music of FZ’s life. Although EV never heard FZ’s performance I am sure he would have found it astonishing. And this tape reminded me that FZ played this - when and wherever possible - introducing it to his audiences everywhere - and sometimes making contact of the 5th kind. I wish that each and everyone of you will seek it out and hear it for yourself - on other recordings by the Composer though I am sure even today no one out there will ever hear this a many times as FZ did. It is not just that Varèse’s music “struck a chord in his heart” from first encounter - it was never alien to Frank in any way - it was always his Observatory at the top of the mountain on his map of the Universe. Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”. Ed è fra voi. È senza dubbio nella mente e nel cuore di qualche fan più precoce e/o più accanito. La prima volta che ho sentito questa registrazione, “Octandre” mi ha spezzato il cuore, e da allora è così ogni volta. È, in modo molto peculiare, la prima e l’ultima musica nella vita di FZ. Edgard Varèse non ha mai sentito un’esibizione di FZ, ma sono sicura che ne sarebbe rimasto sbalordito. E questo nastro mi ha ricordato che FZ ha suonato Octandre - ogniqualvolta e ovunque possibile - presentandola al suo pubblico in tutto il mondo e realizzando, a volte, un contatto del quinto tipo. Vorrei che ognuno di voi la rintracciasse su altre registrazioni del Compositore e la ascoltasse, anche se sono sicura che a tutt’oggi nessuno di voi potrà mai ascoltarla tante volte quanto FZ. Non è solo il fatto che la musica di Varèse ha, fin dal primo incontro, “toccato una corda nel suo cuore” - non è mai stata, in alcun modo, estranea a Frank - ma è sempre stata il suo Osservatorio in cima alla montagna sulla sua mappa dell’Universo.

Disco 1

1. The importance of an earnest attempt (by hand)

1. L’importanza di un tentativo sincero (a mano)


[FZ] … and then we’ll proceed to make an earnest attempt to rock out for you, here at the local electric ice box. … e dopo faremo un tentativo sincero di scatenarci per voi, qui nel freezer del posto.
It would be a couple of minutes, just relax. Ci vorranno un paio di minuti, rilassatevi.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I know you guys really like hootenannies because it’s primitive. Come on, let’s hear it now. So che vi piacciono molto i raduni folk perché sono primitivi. Dài, fatemi sentire.
 
Really swell. Here’s another one! Alla grande. Eccone un altro!
 
You got that? L’hai preso?
 
No, the other one. No, l’altro.
 
Let’s get it together so we can have a really boss choral effect. Here we go. Facciamolo insieme, così avremo un effetto corale fortissimo. Iniziamo.
 
You want to try that other one? Here’s the signal for the other one. Volete provare quell’altro? Ecco il segnale per l’altro.
 
Boy, are your reflexes slow! What are you guys smoking? Accidenti, che riflessi lenti che avete! Che cosa state fumando?
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Help, I’m a rock + Transylvania boogie

2. Aiuto, sono una pietra + Boogie della Transilvania


[FZ] Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
Help, I’m a rock Aiuto, sono una pietra
 
Oh, it’s a drag being a rock Oh, che palle essere una pietra
I wish I was anything but a rock Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
I’d even like to be a policeman Preferirei persino essere un poliziotto
 
HELP, I’M A COP! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
HELP, I’M A COP! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
HELP, I’M A COP! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
HELP, I’M A COP! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
 
You know, as a matter of fact it’s a drag being a cop In effetti, sapete, è una palla fare il poliziotto
I think I’d rather be the mayor Penso che preferirei fare il sindaco
And offer the hippies ten dollars to cut their hair E offrire dieci dollari agli hippie perché si taglino i capelli
Ten dollars to any hippie who’ll cut his hair right here on stage tonight. Do we have any desperate hippies who wanna take it off? Dieci dollari ad ogni hippie che stasera si taglierà i capelli qui sul palco. Abbiamo qualche hippie pronto a tutto che se li vuole tagliare?
Well, that’s good. You just keep growing your hair till it gets down to your buns. Just don’t try to get a job with IBM or one of the state agencies with long hair because they just don’t go for it. It’s unsanitary, it’s unclean, it means that you probably have leftist tendencies. It means that you’re probably a whole bunch of things that the establishment doesn’t want you to be. It means that you’re a potential danger to every old person in your country. Boy, you better watch out if you have long hair. Bene, va bene così. Continuate pure a farvi crescere i capelli fino a quando non vi arrivano alle chiappe. Basta che con i capelli lunghi non cerchiate un lavoro in IBM o in un’agenzia statale, perché a loro non piacciono. Sono antigienici, sono impuri, indicano che probabilmente avete tendenze di sinistra. Indicano che probabilmente siete molte cose che le istituzioni non vogliono che voi siate. Indicano che siete un potenziale pericolo per tutti gli adulti nel vostro Paese. Accidenti, è meglio che stiate attenti se avete i capelli lunghi.
 
Help, I’m a hair Aiuto, sono un capello
Help, I’m a hair Aiuto, sono un capello
Help, I’m a hair Aiuto, sono un capello
Help, I’m a hair Aiuto, sono un capello
Help, I’m a… Aiuto, sono un…
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Flopsmash musics

3. Musiche flop-di-successo


[Instrumental] [Strumentale]

4. Hungry freaks, daddy

4. Fricchettoni affamati, vecchio mio


[FZ] Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
Your schools that do not teach Alle tue scuole che non insegnano
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
The minds that won’t be reached Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister America, try to hide Mister America, tenti di occultare
The emptiness that’s you inside Quel vuoto interiore
When once you find that the way you lied Che hai da quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
And all those corny tricks you tried E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
Will not forestall the rising tide Non riusciranno ad arginare la crescente ondata
Of hungry freaks, daddy Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
They won’t go for no more Loro non seguiranno più i cliché
Great midwestern hardware store Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Philosophy that turns away Che gira le spalle
From those who aren’t afraid to say A quelli che hanno le palle
What’s on their minds Di dire ciò che pensano in realtà
(The left-behinds OF THE GREAT SOCIETY) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
Waah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hungry freaks, daddy Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
Your supermarket dream Al tuo sogno da supermercato
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
The liquor store supreme Al negozio di alcolici venerato
Mister America, try to hide Mister America, tenti di mantenere occultato
The product of your savage pride L’effetto del tuo orgoglio spietato
The useful minds that it denied Le utili menti che ha rifiutato
The day you shrugged and stepped aside Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
You saw their clothes and then you cried: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
“Those hungry freaks!”, daddy “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
They won’t go for no more Loro non seguiranno più i cliché
Great midwestern hardware store Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Philosophy that turns away Che gira le spalle
From those who aren’t afraid to say A quelli che hanno le palle
What’s on their minds Di dire ciò che pensano in realtà
(The left-behinds of the Great Society) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
Thank you very much Grazie mille

5. {Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + Oh no +} The Orange County lumber truck

5. Il camion di legname della Contea di Orange


[FZ] We’d like to perform for you now a tune known to the civilized world as “The Orange County lumber truck”, which in reality is nothing more than a cheesy bandstand medley of instrumental themes from some of our recent smash flop recordings. Adesso vorremmo eseguire per voi un pezzo noto al mondo civilizzato come “Il camion di legname della Contea di Orange”, che in realtà altro non è che un banale medley da concerto di temi strumentali da qualcuno dei nostri recenti flop di successo.
Some of the material presented instrumentally for the first time in Vancouver, B.C., will be heard: “Let’s make the water turn black”, “Harry, you’re a beast”, some other stuff you won’t recognize, some of the music from “Lumpy Gravy”, and then some more stuff you won’t recognize. And then we’ll stop, and you’ll clap, and I’ll talk, and we’ll play, and it’ll go on over again for about another hour and a half or something like that. Ascolterete parte del materiale presentato in versione strumentale per la prima volta a Vancouver, nella Columbia Britannica: “Facciamo diventare nera l’acqua”, “Harry, sei una bestia”, altre cose che non riconoscerete, un po’ di musica da “Salsa Grumosa”, e poi dell’altro materiale che non riconoscerete. E dopo ci fermeremo, e applaudirete, e parlerò, e suoneremo, e continueremo così per un’altra oretta e mezza, più o meno.
 
(You got it?) (Va bene?)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Work out, baby Forza, bimbo

6. The rewards of a career in music

6. Le gratificazioni di una carriera nella musica


[Bunk Gardner] I’d like to tell you about the first time I went down to take some piano lessons from the lady on the corner, her name was… Elmira Snodgrass. That was really her name.
[Bunk] Vorrei raccontarvi della prima volta che sono andato a lezione di pianoforte dalla signora all’angolo, il suo nome era… Elmira Snodgrass. Era davvero il suo nome.
I was seven years old and my mother took me down, introduced me. She got her little book of Stars out, you know, you get a BLUE STAR if you play your lesson with no mistakes. And she… oh, she was really into it. Avevo sette anni e mia madre mi ha portato lì e mi ha presentato. Lei aveva il suo taccuino di Stelle, sapete, chi suonava la lezione senza errori prendeva una Stella Blu. E a lei… oh, a lei questo piaceva molto.
So the first week I went down there uh… it really didn’t mean so much to me but I thought her name was so funny that I had to keep commenting on it. Così la prima settimana sono andato lì ehm… in realtà non davo molta importanza alla cosa, però pensavo che il suo nome fosse così buffo che dovevo continuare a commentarlo.
And uh… she said: “Johnny, you’re gonna have to straighten up a little there if we’re gonna get along”. So uh… I think I got a Red Elephant that week. I didn’t do too well. E ehm… lei ha detto: “Johnny, dovrai metterti un po’ in riga, se vorremo andare d’accordo”. Così ehm… quella settimana presi un Elefante Rosso, credo. Non ero andato molto bene.
So uh… I straightened up next week and uh… I forget what the tune was, but I tore it up. No mistakes at all. But uh… my posture was very poor. I had very poor posture so uh… that week I got uh… I think it was a Blue Horse. And uh… she said I was doing much better. Allora ehm… la settimana successiva mi sono messo in riga e ehm… non mi ricordo quale fosse il brano, ma me lo sono mangiato. Neanche un solo errore. Ma ehm… la mia postura era scarsissima. Avevo una postura scarsissima così ehm… quella settimana presi ehm… un Cavallo Blu, credo. E ehm… lei disse che stavo migliorando parecchio.
Nice! So by the time the third week I had started to practice by then, I was getting serious and I… Bene! Così, dopo tre settimane che avevo iniziato a far pratica, stavo iniziando a prendere la cosa sul serio e…
[Roy Estrada] Buns [Roy] Panini
[Bunk Gardner] I went back for my… my lesson and she said: “I hope you get a Blue Star this weekend, Johnny”. So I played my lesson and uh… I got my Blue Star and uh… she said: “You’ll have to do better than that when […][Bunk] Sono tornato per la mia… la mia lezione e lei ha detto: “Spero che questo fine settimana tu prenda una Stella Blu, Johnny”. Così ho suonato la mia lezione e ehm… ho preso una Stella Blu e ehm… lei ha detto: “Dovrai fare meglio di così quando […]
[Roy Estrada] I always wondered what made you sleepy. I thought it was buns. […] I don’t know. Hamburgers, cheese. Buns. I think it’s probably the buns. I thought it was the cheese at one time, I don’t know. Weasely cheese. Could have been the pickles or something… buns. It had to be the buns. [Roy] Mi sono sempre chiesto che cosa fa venir sonno. Pensavo fossero i panini. […] chissà. Hamburger, formaggio. Panini. Credo che siano i panini. Una volta pensavo fosse il formaggio, chissà. Formaggio equivoco. Potrebbero essere stati i sottaceti o altro… panini. Saranno stati i panini.
[Bunk Gardner] She said […]. So I started bringing in four books. [Bunk] Lei disse […]. Così ho iniziato a portare con me quattro libri.
[Jim Sherwood] So I said […] [Jim] Allora ho detto […]
[Roy Estrada] Buns! Round buns, long buns. I don’t know, hot dog buns, or something. It must have been […]. No, it had to be the buns, I guess. I don’t know. It could be the mustard. But then again[Roy] Panini! Panini rotondi, panini lunghi. Chissà, panini per hot dog, o altro. Devono essere stati […]. No, mi sa che saranno stati i panini. Chissà. Potrebbe essere la senape. D’altronde…
[Bunk Gardner] And she said: “John, I don’t think there’s any more that I can teach you”. So I started taking lessons from her son, whose name was Freddie Snodgrass. […] he’s a pretty good piano player, by the way. […] [Bunk] E lei ha detto: “John, credo di non avere più molto da insegnarti”. Così ho iniziato a prendere lezioni da suo figlio, che si chiamava Fred Snodgrass. Detto per inciso, […] è un pianista niente male. […]
[Roy Estrada] Buns! That’s all I can see. BUNS! BUNS! […] [Roy] Panini! Non vedo altro. Panini! Panini! […]
[Bunk Gardner] I’d like to play jazz. You couldn’t get very seriously. I told her I wanted to play jazz. So she said: “Take that jazz and stick it under a rock!” So I had to forget about jazz. […] So I jumped into the classics. [Bunk] Mi sarebbe piaciuto suonare jazz. Non proprio sul serio. Le ho detto che volevo suonare jazz. Così lei ha detto: “Mettici una pietra sopra quel jazz!” Così ho dovuto lasciar perdere il jazz. […] Mi sono quindi immerso nei classici.
My first tune was uh… Beethoven’s… Il mio primo pezzo è stato ehm… Beethoven
[Bunk Gardner] My first tune was uh… Beethoven’s… Il mio primo pezzo è stato ehm… Beethoven
[Roy Estrada] […] All right […] […] Va bene […]

Disco 2

1. Trouble every day

1. Problemi ogni giorno


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Been checkin’ out the buns until my eyeballs fail to see Ho seguito i panini fino a non riuscire a vederci quasi più
I mean to say that every day is just another rotten mess Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
But I bet there won’t be many live to see it really end Ma scommetto che non resteranno in molti a vederne veramente la fine
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
On any street in any town in any state if any clown In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
And if a million more agree there ain’t no Great Society E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
As it applies to you and me and our country isn’t free Per me e per te, e nel nostro Paese non c’è libertà
And the law refuses to see, if all that you can ever be E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
 
Blow your harmonica, son! Soffia nella tua armonica, figlio!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Thank you very much Grazie mille

2. Shortly: suite exists of Holiday in Berlin full-blown

2. In sintesi: la suite consiste di “Vacanza a Berlino, nella sua interezza”


[FZ] OK. We’re gonna do another brief re-tuning. I’ve got some very old strings on this guitar and it’s beginning to sound really cruddy to me. Then we’re going to play for you a piece of music that will be on an album in November, called “No commercial potential” .
Bene. Adesso accorderemo un po’ gli strumenti di nuovo. Ho delle corde vecchissime su questa chitarra e, secondo me, stanno iniziando a suonare proprio da schifo. Poi suoneremo per voi una composizione che a novembre uscirà su un album intitolato “Nessuna potenzialità commerciale” .
And, the name of this piece of music is “Shortly”, a little suite for electric combo, in several movements. Questa composizione si chiama “In sintesi”, una breve suite per complesso elettrico, in più movimenti.
You may count the movements if you wish. Do not clap between movements. Potete contare i movimenti, se volete. Non applaudite tra i movimenti.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Pound for a brown

3. Una sterlina per mostrare le chiappe


[Instrumental] [Strumentale]

4. Sleeping in a jar

4. Dormendo in un barattolo


[Instrumental] [Strumentale]

5. Oh, in the sky

5. Oh, nel cielo


[FZ] “Oh, in the sky” “Oh, nel cielo”
 
[Roy Estrada] Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
In the sky Nel cielo
In the sky Nel cielo
 
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Ah ah ah
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Oh, in the sky Oh, nel cielo
Hey hey hey
 
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Woh, night owl Oh, nottambulo
Yeah yeah
Oh oh oh oh oh!
Oh, in the sky Oh, nel cielo
 
Ah ah ah
Ah ah ah
 
[FZ] Good night! And thank you very much. Buonanotte! E grazie mille.
 
[Audience] More! More! More! More! More! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
 
[FZ] OK, OK D’ACCORDO, D’ACCORDO

6. Octandre

6. Octandre


[FZ] We’ll play you our special number. This is the number we always play whe when people ask us to play more. Because we know that after we play this they couldn’t possibly ever want to hear us again. [FZ] Vi suoneremo il nostro numero speciale. Questo è il numero che suoniamo sempre quando il pubblico ci chiede di suonare ancora. Perché sappiamo che, dopo averlo suonato, potrebbe non volerci sentire mai più.
 
Four years ago in Canada, I think it was in Toronto, there was a thing that happened with the symphony orchestra where there was an American composer named Edgard Varèse, who was quite a spiffy composer. The Americans didn’t give a shit about him, you know, ‘cause he was writing stuff that was too weird for their ears. Quattro anni fa in Canada, credo fosse a Toronto, l’orchestra sinfonica ha organizzato un evento invitando Edgard Varèse, un compositore americano molto stiloso. Agli americani non fregava un cazzo di lui, sapete, perché componeva cose troppo strane per le loro orecchie.
But it just so happened he was about 80 years old, and when composers get that old certain segments of the musical population begin to get a conscience about the fact that they never played this man’s music, you know? And he was really writing some heavy stuff but nobody wanted to hear it. Ma si dà il caso che lui avesse all’incirca 80 anni, e quando un compositore diventa molto vecchio, una parte dei musicisti inizia a prendere coscienza del fatto che non ha mai suonato la sua musica, capite? E lui stava componendo delle cose fortissime, ma nessuno aveva voglia di ascoltarle.
So Canada decided: “Well, we’re a very cultural nation. We will have a performance of this man’s music”. So they had this Varèse concert. And they bring Mr. Varèse up, you know, doddering old man, here he is, been writing for a long time. And hardly ever gets to hear any of his music and Canada was gonna do him a favor and they’re gonna play some of his tunes for him. Così il Canada decise: “Beh, siamo un Paese molto acculturato. Terremo un concerto con la sua musica”. Così hanno tenuto questo concerto di Varèse. E hanno parlato del signor Varèse, sapete, vecchio e rimbambito, eccolo, compone da tanto tempo. E non capita quasi mai di sentire la sua musica e il Canada stava per fargli un favore suonando per lui qualche sua composizione.

So they played this one piece that he wrote called “Déserts”, which is a… composition for orchestra, with interpolations of electronic tape, you know, pre-recorded sounds.
Così hanno suonato un brano scritto da lui che si chiama “Deserti”, una… composizione per orchestra con inserimenti di nastro elettronico, capite, suoni preregistrati.
And some of the great Canadian musicians were there, playing in the orchestra. And they hated the music, and they played it really bad. And when the tape sections came in, the musicians on stage sat there and laughed all the way through it. And then the audience started laughing. E in quell’orchestra suonavano degli illustri musicisti canadesi. E detestavano quella musica e l’hanno suonata malissimo. E durante le sezioni preregistrate gli orchestrali sul palco hanno riso tutto il tempo. Quindi il pubblico ha iniziato a ridere.
And at the end of the performance Varèse stood up and applauded for the orchestra. E alla fine del concerto Varèse si è alzato e ha applaudito l’orchestra.
We’re going to play a piece of music that was written by Edgard Varèse, and we’re going to ruin it for you. Adesso suoneremo un brano scritto da Edgard Varèse, e lo rovineremo per voi.
But you’ll be able to identify with it anyway. Ma vi ci potrete immedesimare lo stesso.

It consists of the first ten bars or so of a woodwind piece that he wrote called “Octandre”.
Consiste della prima decina di battute di una sua composizione per strumenti a fiato che si chiama “Octandre”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Good night [FZ] Buonanotte
 
[Audience] More! More! More! [Spettatori] Ancora! Ancora! Ancora!
 
[Announcer] The Mothers of Invention! [Presentatore] Le Mothers of Invention!
 
[Audience] More! More! More! More! More! More! More! More! [Spettatori] Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
 
[FZ] Hold it. Can we play another one? Is it gonna… Will that make a mess? [FZ] Aspettate. Possiamo suonarne un’altra? Non sarà… Non combinerà un casino?
 

[Guy in the audience] Suzy Creamcheese!
[Spettatore] Suzy Formaggino!
 
[FZ] I must say this is a rather unprecedented response for the bullshit that we do, so sit down. We’ll do some more if you like it. [FZ] Devo dire che questa è una reazione piuttosto inaudita alle cagate che facciamo, quindi sedetevi. Ne faremo ancora un po’, se vi piacciono.

7. King Kong

7. King Kong


[FZ] We’d like to play for you “The legend of King Kong”. Vorremmo suonare per voi “La leggenda di King Kong”.
Story about a large, electric gorilla marooned… marooned on an island somewhere in the middle of the ocean, leading a happy, banana-fed existence, until one day some very shrewd Americans discover that he’s happening on a cosmic giant gorilla level on the island, and they figure that - seeing as how they’re smart, and shrewd, and American businessmen, you know, unequaled in the world of creative finance, you know how they are - they’re gonna get themselves together on a boat and go to the place where the gorilla is and they’re gonna snatch him right up. So they do, they go out there and they catch the gorilla, who is obviously not very thrilled about it, and they knock him out, stick him on the boat, bring him back to the United States, make a lot of money off of him, then they kill him. È la storia di un grosso gorilla elettrico confinato… confinato in un’isola da qualche parte in mezzo all’oceano, che conduce un’esistenza felice mangiando banane, finché un giorno degli americani molto scafati scoprono che sull’isola vive un gorilla gigante da non credere e progettano - visto quanto sono furbi e scafati e imprenditori americani, sapete, senza pari nel mondo della finanza creativa, sapete come sono - d’imbarcarsi insieme e andare dove sta il gorilla per accaparrarselo il prima possibile. E così fanno, vanno laggiù e catturano il gorilla, che ovviamente non è molto entusiasta di ciò, lo mettono KO, lo fissano alla barca, lo portano negli Stati Uniti, ci fanno un sacco di soldi e poi lo uccidono.
 
The gong, symbolic of all that is jungly and smells of gorilla. Il gong, simbolo di tutto quello che vive nella giungla e odora di gorilla.
 

Lewd, pulsating jungle rhythms!
Ritmi della giungla, osceni e palpitanti!
 
Hot sweaty thrills among bizarre flora and fauna. Emozioni piccanti e sudate tra flora e fauna esotiche.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] We’d like to thank you very much for coming down here tonight. Surprised to see that you appear to like what we do. That’s nice. It’s been wonderful working for you. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti qua stasera. Ci ha sorpreso vedere che sembra esservi piaciuto quello che facciamo. È una bella cosa. È stato fantastico lavorare per voi.
Good night! Buonanotte!
 
[Announcer] The Mothers of Invention, thank you Le Mothers of Invention, grazie


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.