(Copertina)

Dal vivo al Carnegie Hall, NYC, NY - 11 ottobre 1971

Carnegie Hall

Carnegie Hall

 

Disco 1
  1 I just can’t work no longer [Curtis Mayfield, Jerry Butler]   1 Non posso proprio più lavorare
  2 Working all the livelong day + Chain gang [Traditional + Sam Cooke]   2 Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati
  3 Medley #1 [Various composers]   3 Medley nº 1
  4 Pieces of a man [Johnny Bristol, Pam Sawyer]   4 Pezzi di un uomo
  5 Buffalo soldier [David Barnes, Margaret Lewis, Mira Ann Smith]   5 Soldato bisonte
  6 Medley #2 [Various composers]   6 Medley nº 2
  7 Medley #3 [Various composers]   7 Medley nº 3
  8 Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)   8 Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band)
  9 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   9 Chiama un vegetale qualunque
10 Anyway the wind blows 10 Da qualsiasi parte soffi il vento
11 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan] 11 Maddalena
12 Dog breath 12 Alito di cane

 

Disco 2
  1 Peaches en regalia   1 Pesche in pompa magna
  2 Tears began to fall   2 Le lacrime hanno iniziato a cadere
  3 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in   3 Ficcarlo dritto dentro
  4 King Kong   4 King Kong
  5 200 motels finale {Strictly genteel}   5 Finale di “200 Motel
  6 Who are the brain police?   6 Chi sono i poliziotti del cervello?

 

Disco 3
  1 Auspicious occasion   1 Un evento di buon auspicio
  2 Divan - Once upon a time   2 Divano - C’era una volta
  3 Divan - Sofa #1   3 Divano - Sofà nº 1
  4 Divan - Magic pig   4 Divano - Porcellino magico
  5 Divan - Stick it out   5 Divano - Tiralo fuori
  6 Divan - Divan ends here {Divan}   6 Divano - Divano finisce qui
  7 Pound for a brown   7 Una sterlina per mostrare le chiappe
  8 Sleeping in a jar   8 Dormendo in un barattolo
  9 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons]   9 Magnifico vagabondo alcolizzato
10 Sharleena 10 Sharleena
11 Cruising for burgers 11 A caccia di hamburger

 

Disco 4
  1 Billy the mountain - Part 1   1 Billy la montagna - Prima parte
  2 Billy the mountain - The Carnegie solos   2 Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall
  3 Billy the mountain - Part 2   3 Billy la montagna - Seconda parte
  4 The $600 mud shark prelude   4 Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari
  5 The mud shark   5 Lo spinarolo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa

In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri d’inimitabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
A nugget is of course a significant artifact by many virtues including, as in this case, a rare recording, a special performance or arrangement, an unreleased composition, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka - AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una perla è, ovviamente, un artefatto rilevante dai molti pregi, compresi, come in questo caso, una registrazione rara, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, una composizione inedita, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, montaggi o mix differenti, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data) and pass the 26th Amendment! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili) e approvate il 26º Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti!

Section 1: “The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age”. Section 2: “The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation”.

Sezione 1: “Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti che hanno diciotto anni o più non deve essere negato o limitato dagli Stati Uniti o da qualunque Stato Federale in ragione dell’età”. Sezione 2: “Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo mediante appropriate leggi”.

And lo, it was passed mere months before the concerts. E, guarda caso, fu approvato proprio pochi mesi prima di questi concerti.
 

The master tapes of the UCLA Pauley Pavilion concert were made on a portable Scully 4-track machine at 15 ips, and the master mixes derived therefrom are “real stereo”. The Carnegie Hall tapes were originally recorded at 7½ ips on a concealed Nagra mono machine using one Electro-Voice 664 microphone. These tapes were processed through an Orban Stereo Matrix (ambience generator) and re-equalized to simulate stereo. Our apologies for the recording quality on side 4. We felt the solos were interesting enough to warrant the use of the substandard audio replicas. The rest of the Pauley Pavilion show (after intermission) was not used because the major portions of it consisted of a performance of the whole “Fillmore East” album.

I nastri originali del concerto al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles sono stati incisi con un registratore Scully portatile a 4 piste a 38 centimetri al secondo, e i mix originali che ne derivano sono in “vero stereo”. I nastri della Carnegie Hall sono stati registrati con un registratore mono Nagra nascosto a 19 centimetri al secondo, usando un microfono Electro-Voice 664. Questi nastri sono stati elaborati con un Orban Stereo Matrix (generatore d’ambiente) e ri-equalizzati per simulare l’effetto stereo. Ci scusiamo per la qualità della registrazione sul 4º lato. Pensavamo che gli assoli fossero abbastanza interessanti da giustificare l’uso di riproduzioni con audio non ottimale. Il resto del concerto al Pauley Pavilion (dopo l’intervallo) non è stato usato perché in gran parte consisteva nell’esecuzione dell’intero album “Fillmore East”.

We found the statement above, attributed to FZ, on the internet. Since we have not located this in our Archives we feel it would be inappropriate for us to let it stand with out some further information. For instance, there are no gaps in the recordings which tends to suggest there just had to be 2 machines. And, we know FZ had a Nagra machine that he used on the road. He could have borrowed another one? We also know that the tapes in the Vault are consistent with the format required by the Nagra, and they were recorded at 7½ ips. These are not “board tapes”. According to the Vaultmeister, everything in the statement is consistent with the other tapes in the Vault of the master for the original, unreleased 2 record set of “Just Another Band from L.A., Side 4.” Abbiamo trovato su internet la suddetta dichiarazione, attribuita a FZ. Non avendola identificata nei nostri archivi, riteniamo che non sarebbe opportuno per noi lasciarla così, senza ulteriori informazioni. Ad esempio, non ci sono interruzioni nelle registrazioni, e questo potrebbe indicare che lì ci dovevano essere 2 registratori. E sappiamo che FZ aveva un registratore Nagra che usava in tournée. Potrebbe averne preso un secondo in prestito? Sappiamo anche che i nastri del Caveau sono compatibili con il formato del Nagra, e sono stati registrati a 19 centimetri al secondo. Non sono “nastri da console”. Secondo il Maestro del Caveau Joe Travers, questa dichiarazione è del tutto consistente con gli altri nastri originali nel Caveau per l’originale e inedito album doppio “L’Ennesima Band da Los Angeles, 4º lato”.
Joe offers: “Imagine finding these tapes and not being able to listen to them! That was me in 1996”. UMRK did not have an operable machine that could play those tapes until 1998. “I was able to transfer the tapes for the first time to DAT in 1999. I knew when I heard them these shows could be a special release even though they were full of flaws, including fluctuating levels, pops, clicks, crackles, hums and large amounts of tape hiss!” Still, the tapes finally got transferred this year - at 96K 24B using an Ampex ATR 102 tape machine through Euphonix Analog to Digital converters directly to Nuendo (Thanks again Charlie Boswell and AMD). Joe and ultimately John Polito went to extraordinary lengths to deal with the imperfections in the nature of the beasties on these tapes. Joe propone: “Immaginatevi di trovare quei nastri e di non poterli ascoltare! Così stavo io, nel 1996”. Fino al 1998 la UMRK non disponeva di un apparecchio funzionante che potesse riprodurre quei nastri. “La prima volta che ho potuto riversare quei nastri in DAT era il 1999. Sapevo, quando li ho sentiti, che quei concerti sarebbero potuti diventare un disco speciale, pur pieni di difetti, tra cui livelli fluttuanti, schioppettii, scatti, crepitii, ronzii e fruscii del nastro in gran quantità!” Ciò nonostante, quest’anno i nastri sono stati infine riversati - direttamente al software Nuendo, con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, usando un registratore a nastro Ampex ATR 102, passando per un convertitore analogico-digitale Euphonix (grazie ancora a Charlie Boswell e all’AMD). Joe, e ultimamente anche John Polito, hanno fatto di tutto per trattare le imperfezioni connaturate alle bestioline su questi nastri.

These shows, recorded Live in glorious MONO, represent the ONLY time Frank Zappa, with or without the Mothers of Invention, appeared at Carnegie Hall (His music, as far as I know, has otherwise appeared there in this century only under duress). And it took a lot of steel to get them there in the first place - on the p-art of the Promoter (the One And Only Ron Delsener), the Producer (FZ), and the Persuasions, who opened the show. Those were not the friendliest of times for music. Building managers wielded their power over the air in their buildings with impunity. Too much hair on the audience or on the performers onstage was not ON. But still, persistence, perseverance and personality paved the way for the impossible and the audience responded with massive appreciation and standing ovations - and not just for the Mothers! That energy is so fierce you can frost it with a paper light saber. This is your ticket to Carnegie Hall - warts and all - just how you always dreamed it would be…
Questi concerti, registrati Dal Vivo in glorioso MONO, documentano l’unica volta che Frank Zappa, con o senza le Mothers of Invention, si è esibito alla Carnegie Hall (altrimenti, per quanto ne so io, nel ventesimo secolo la sua musica ha fatto lì la sua comparsa solo sotto coercizione). E per portarli lì c’è voluta innanzitutto molta ostinazione; da p-arte del Promotore (L’Unico E Solo Ron Delsener), del Produttore (FZ), e dei Persuasions, che hanno aperto il concerto. Per la musica, quelli non erano tempi molto favorevoli. I gestori dei locali esercitavano impunemente il loro potere fra le mura dei loro locali. I capelloni non erano ben accetti fra gli spettatori o fra gli artisti sul palco. Tuttavia, la persistenza, la perseveranza e la personalità hanno spianato la strada all’impossibile, e il pubblico ha reagito con profonda gratitudine e molte standing ovation, e non solo per le Mothers! Quell’energia è così impetuosa da potere essere glassata con una spada laser di carta . Questo è il tuo biglietto per la Carnegie Hall - con pregi e difetti - così come l’hai sempre sognato…

Biglietto per la Carnegie Hall


Album notes by Ron Delsener - October 2011 Note di copertina di Ron Delsener - ottobre 2011
At first, I thought Frank wanted “to-go-to” the Carnegie Deli! “No, no, no” he said “the Carnegie Hall”. Zappa at Carnegie Hall - what a hoot… magical! I immediately said: “No chance of Carnegie Hall embracing the Spike Jones of Rock & Roll Anthems”. In un primo momento ho pensato che Frank volesse “andare” al ristorante Carnegie Deli! “No, no, no” disse lui “alla Carnegie Hall”. Zappa alla Carnegie Hall - che spasso… magico! Ho subito detto: “Non è possibile che la Carnegie Hall accolga lo Spike Jones degli inni rock & roll”.
Luckily I was able to convince the booking manager of Carnegie Hall, Mrs. Satescu, that Francis Zappa was a very accomplished classical musician of several wind instruments like the cello, viola and harp. It could happen! And so Francis “Z” and his merry band of jesters set history on that October 11, 1971 at 7:30 p.m. and 11:00 p.m. at ticket prices from $3.50 to $6.00. What a night and this is the CD - enjoy genius and smile, Frank is smilin’ at you. Per fortuna sono riuscito a convincere la responsabile delle prenotazioni alla Carnegie Hall, la signora Satescu, che Francis Zappa era un suonatore classico molto raffinato di vari strumenti a fiato come il violoncello, la viola e l’arpa. È andata così! E quindi quell’undici ottobre 1971 alle 19:30 e alle 23:00, con biglietti che andavano da 3,50 a 6,00 dollari, Francis “Z” è entrato nella leggenda insieme alla sua allegra banda di giullari. Che serata, e questo è il CD - godetevi il genio e il sorriso, Frank sta sorridendo a voi.


Album notes by Al Malkin Note di copertina di Al Malkin
My name is Al Malkin. Some people know me as officer Butzis from “Joe’s Garage”. Some of you may know me as the guy who said: “Hey, she gave me VD. Yet others may know me as the guy with the banana in his mouth in “Video from Hell” showing FZ how I’d want a girl to blow me. But who is the real Al Malkin? Let’s go back to Canarsie Brooklyn. While guys were robbing cars and choppin’ up bodies, my mother was walking me home from school. But now that I was entering Canarsie high school it wouldn’t be long before I’d be drinking cheap wine, $1.07 a bottle - apple wine or strawberry - and cleaning marijuana seeds on album covers in Warren Cuccurullo’s basement. Double albums made it easier. We even put the plastic teeth of a comb in a cigarette and smoked it in Seaview Park. We were young and stupid. Mi chiamo Al Malkin. Qualcuno mi conosce come l’agente Butzis da “Il Garage di Joe”. Qualcuno di voi potrebbe conoscermi come quello che diceva: “Ehi, lei mi ha attaccato una malattia venerea” . Altri mi conoscono come quello con una banana in bocca in “Video dall’Inferno”, mentre faccio vedere a FZ come avrei voluto farmi fare un pompino da una ragazza. Ma chi è il vero Al Malkin? Torniamo nel quartiere Canarsie, nel Brooklyn. Mentre mia madre mi riportava a casa da scuola, c’era chi rubava auto e chi tagliuzzava corpi. Ma da quando ho iniziato il liceo a Canarsie, non sarebbe passato molto tempo prima che iniziassi a bere vino da quattro soldi, 1 dollaro e 7 centesimi a bottiglia - vino di mele o fragole - e a separare i semini dalla marijuana sulle copertine dei dischi nel seminterrato di Warren Cuccurullo. I dischi doppi rendevano più facile quel lavoro. Abbiamo addirittura messo dei denti di un pettine di plastica in una sigaretta e l’abbiamo fumata nel Seaview Park. Eravamo giovani e stupidi.
Until that day in gym class. When the world changed. My friend Warren was ecstatic. He just saw a concert the night before at Brooklyn College. “FRANK ZAPPA THE GUY’S A FUCKIN’ GENIUS”. HE WAS TELLING ME ABOUT “PENGUIN IN BONDAGE”. I had no idea what he was talking about. We got the album immediately. Well it turns out a guy named Collucio told a guy named Santinello who told a guy named Cuccurullo about this Zappa guy. Well, what would make this pot-smoking-jewish-momma’s-boy listen to guys named Collucio, Santinello and Cuccurullo? ONE LISTEN TO “OVER-NITE SENSATION”! Fino a quel giorno alla lezione di ginnastica. Quando il mondo è cambiato. Il mio amico Warren era in estasi. Aveva appena visto un concerto la sera prima al Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, QUELL’UOMO È UN GENIO, CAZZO”. MI STAVA RACCONTANDO DI “PINGUINA SOGGIOGATA”. Non avevo idea di cosa stesse parlando. Abbiamo subito comprato l’album. Ebbene, viene fuori che un tal Collucio ha detto a un tal Santinello che ha detto a un tal Cuccurullo di questo Zappa. Ma cos’è che ha portato questo cocco di mamma, ebreo e fumatore d’erba, a seguire tali Collucio, Santinello e Cuccurullo? UN SOLO ASCOLTO DI “Successo Folgorante”!
Soon I’d be runnin’ out to get the Village Voice every Wednesday to look for an ad for a FZ concert. And he would come. EVERY Halloween. We would be the first kids at Kings Plaza Mall Ticketron. 6am. Goldstein, Kiebon, Bergens. The Jewish kids have arrived. AND WE HAD 1ST FUCKIN’ ROW. We’d show up at the “musty” Palladium or the sticky-floored Felt Forum (many a concert goer vomited midshow). We took planes, trains and even A BEAT UP Chevy Nova to see FZ in places like Passaic, Poughkeepsie and Pawtucket. So how could I miss this great night at Carnegie Hall. Well I still hadn’t been to a concert yet. JUST WARREN’S BASEMENT! (JUST A NOTE: YEARS LATER FZ CAME TO THAT CANARSIE BASEMENT AND JAMMED ONE THANKSGIVING DAY). Some people might wonder who had balls big enough to let FZ and the Mothers play Carnegie Hall. TRUTH IS, THE PROMOTER HAD TO LIE - It was going to be all orchestra music - you know “200 Motels” - there were violins everywhere - not to worry, Carnegie Hall was SAFE. So what was it like when FZ and the Mothers invaded Carnegie Hall? It’s right here on 4 discs. Well 40 years have passed. I’M 55 YR’S OLD NOW. Even Carnegie Hall’s gotten a little older. THIS TIME WE WON’T HAVE TO LIE, CARNEGIE HALL! WE HAVE “THE YELLOW SHARK” NOW. AND AS WE ALL KNOW: Presto sarei corso fuori ogni mercoledì a comprare il settimanale Village Voice per cercare l’annuncio di un concerto di FZ. E lui sarebbe venuto. OGNI Halloween. Noi saremmo stati i primi al botteghino Ticketron nel Kings Plaza Mall. Alle 6 di mattina. Goldstein, Kiebon, Bergen. I ragazzi ebrei erano arrivati. E AVEVAMO POSTI IN PRIMA FILA, CAZZO. Ci saremmo presentati al “vecchio” Palladium o al Felt Forum con il pavimento appiccicoso (durante il concerto, più di uno spettatore vomitava). Per vedere FZ in località come Passaic, Poughkeepsie e Pawtucket abbiamo preso aerei, treni e anche una Chevrolet Nova SCASSATA. Quindi non potevo perdermi quella magnifica serata alla Carnegie Hall. Beh, non ero ancora mai stato a un concerto. SOLTANTO NEL SEMINTERRATO DI WARREN! (PER INCISO: ANNI DOPO FZ È VENUTO IN QUEL SEMINTERRATO A CANARSIE, E HA FATTO UNA JAM SESSION NEL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO). Ci si potrebbe chiedere chi abbia avuto le palle per far suonare FZ e le Mothers alla Carnegie Hall. LA VERITÀ È CHE IL PRODUTTORE DOVETTE MENTIRE - sarebbe stata tutta musica orchestrale, conoscete “200 Motel”, era pieno di violini - non preoccupatevi, la Carnegie Hall è AL SICURO. Com’è stato quando FZ e le Mothers hanno invaso la Carnegie Hall? È proprio qui, su 4 dischi. Beh, sono passati 40 anni. IO NE HO ORMAI 55. Anche la Carnegie Hall è un po’ invecchiata. ADESSO NON DOVREMMO MENTIRE, CARA CARNEGIE HALL! ADESSO C’È “LO SQUALO GIALLO”. E, COME TUTTI SAPPIAMO:

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”


Disco 1

1. I just can’t work no longer

1. Non posso proprio più lavorare


[Instrumental] [Strumentale]

2. Working all the livelong day + Chain gang

2. Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati


[Instrumental] [Strumentale]

3. Medley #1

3. Medley nº 1


[Instrumental] [Strumentale]

4. Pieces of a man

4. Pezzi di un uomo


[Instrumental] [Strumentale]

5. Buffalo soldier

5. Soldato bisonte


[Instrumental] [Strumentale]

6. Medley #2

6. Medley nº 2


[Instrumental] [Strumentale]

7. Medley #3

7. Medley nº 3


[Instrumental] [Strumentale]

8. Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)

8. Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band)


[FZ] Hello Ciao
 
Hey…

9. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

9. Chiama un vegetale qualunque


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you) (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene)
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la… oh
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Pick up your phone Alza l’apparecchio
Think of a vegetable Pensa a un vegetale
Lonely at home A casa, solo soletto
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
 
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-aygaRutabaga, rutabaga
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-aygaRutabaga, rutabaga
Ruta-bayyyyyRutabaga
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
Vegetables dream… I vegetali sognano…
Vegetables dream… I vegetali sognano…
Vegetables dream of responding to you I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te
Standing there shiny & proud by your side Luccicanti e fieri di sé
Holding your joint while the neighbors decide Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
Why is a vegetable something to hide? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?” [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?”
[Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan? [Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea?
[Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty… [Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta…
[Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park? [Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare?
[Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of… [Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di…
[Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers? [Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi?
[Mark Volman] At… [Mark] A…
[Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood? [Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura?
[Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid[Mark] Da Art and Dotty Todd
[Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made… [Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce…
[Mark Volman] At Ro[Mark] Da Roy…
[Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me? [Howard] Così da farmi picchiare di brutto?
[Mark Volman] At Roy… ha hah! [Mark] Da Roy… ah ah ah!
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it. [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un’epoca fantastica per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi.
[Mark Volman] I almost cut my hair [Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli
 

[FZ] So few people know I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness , developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message:
[FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze , sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice:
 
MUFFINS! MUFFIN!
YEAHH! SÌ!
PUMPKINS! ZUCCHE!
YEAHH! SÌ!
WAX PAPER! CARTA CERATA!
YEAHH! SÌ!
CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS CALEDONIE, MOGANI, GOMITI
YEAH! SÌ!
GREEN THINGS IN GENERAL COSE VERDI IN GENERALE

And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! And worshipping together in the church of your choice!
E, presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Only in America! Soltanto in America!
 

God bless America

Dio, benedici l’America

SIEG HEIL! FINO ALLA VITTORIA!

Land that I…

La terra che io…

 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yes indeed, that the vegetable will respond to you Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
 

[Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show the following message…
[Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E, all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve solo a dimostrare il seguente messaggio…

10. Anyway the wind blows

10. Da qualsiasi parte soffi il vento


Any way the wind blows, is fine with me Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Any way the wind blows, it don’t matter to me Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
I went out and found a woman who is gonna be true Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
She is my heart and soul and she treats me tenderly Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente

Now my story can be told, just how much she means to me
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
I’m gonna stick with her till the day I die Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
She’s not like you, baby, she would never ever lie Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Now that I am free from the troubles of the past Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door Sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e
I tell you this, baby, I won’t be back no more Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
‘Cause you don’t even know what love is for Perché l’amore, tu, manco sai cos’è
No, no, you don’t No, no, non lo sai
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Yeah! Sì!
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Yeah! Sì!
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Yeah! Sì!
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento
Yeah! Sì!

11. Magdalena

11. Maddalena


[Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey! Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi!
 
Hey!
Ha!
 
There was a man C’era un uomo
A little ole man Un anziano
Who lived in Montreal Che viveva a Montreal
With a wife and a kid Con una moglie e un bambino
And a car and a house E un’auto e una casa
And a teen-age daughter E una figlia adolescente
With a see-thru blouse Con una camicetta semitrasparente
Who loved to grunt and ball Che adorava fare maialate e scopare
And her name was Magdalena E si chiamava Maddalena
 
Magdalena Maddalena
 
The little ole man L’anziano
Came home one night Una sera tornò nella sua casetta
To his house in Montreal La sua casetta a Montreal
He caught his daughter Trovò la figlia
In a blouse by the light Sotto la luce, nella sua camicetta
And he said to himself: E pensò:
“She looks all right!” “Sembra perfetta!”
He reached for a tit Le allungò una mano sulla tetta
And grabbed it tight Afferrandola stretta
And threw her E sbatté la figlia
Against the wall Contro la parete
BLUE CROSS! TELEFONO AZZURRO!
Magdalena Maddalena
 
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
I work so hard Io lavoro sodo
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
 
Magdalena Maddalena
 
The little ole man L’anziano
With the grubby little hand Con la manina lurida
Who lived in Montreal Che viveva a Montreal
Was drooling a bit Perse un po’ di bavetta
As he reached for a tit Quando le allungò una mano sulla tetta
And he said to himself: E pensò:
This is gonna be it!” “L’occasione è ghiotta!”
But the girl turned around Ma la ragazza si voltò
And said: “Go eat shit!E disse: “Fatti una pippa!”
And ran on down the hall E scappò per il corridoio
RIGHT ON, Magdalena! Ben fatto, Maddalena!
 
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
I work so hard Io lavoro sodo
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Magdalena, don’t you tease me like this Maddalena, non provocarmi così
In the hallway with your blouse and your tits Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
Wow, if your mommy ever finds us like this Uau, se mai tua madre ci scoprisse così
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
Daughter of the New York City slums Figlia dei bassifondi newyorkesi
I’d like to take you down with me, babe Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba
To the corner, honey All’angolo, dolcezza
And get a Sabrett hot dog A prenderci un hot dog Sabrett
And take it on home E portarcelo a casa
Perform Lewd Acts Compiere atti osceni
And eat it while it’s warm E mangiarcelo finché è caldo
And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba
And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey? A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza?
I remember well Mi ricordo bene
Honey, we can go through Central Park together Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park
And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti, allo zoo per bambini dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo
And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street
Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa
Oh, can you see it now, honey Oh, te l’immagini, dolcezza
New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival. New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo.
Fun city La città del divertimento
And it’s yours, baby Ed è tua, bimba
Walk, walk, walk, walk on back Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna
It’s for you and me È per te e per me
It’s our oyster È ai nostri piedi
Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio
I didn’t mean to grab your little tittie there Non intendevo afferrarti la tettina, lì
I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock” Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia”
You know what I mean? Capisci cosa voglio dire?
I reached out Ho allungato la mano
And I pulled your little nipple closer to me, darling E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara
And your mommy walked in and said E tua madre è entrata e ha detto

“Harry…”
“Harry…”
Your mom will never know, your mom will never know Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere
“Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?” “Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?”
There was nothing I could say, Magdalena Non riuscivo a dire niente
Please! Walk, walk, walk on back Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna
But if you just walk back to me, honey Se solo tu tornassi da me, dolcezza
We don’t need her Non abbiamo bisogno di lei
We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno
Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby Maddalena, voltati sotto quel disegno fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al Caffè Nottambulo, bimba
Come on, turn around, come back to me Dài, voltati, torna da me
Your mom’ll never know Tua madre non lo verrà mai a sapere
Your mom’ll never know Tua madre non lo verrà mai a sapere
Your mom’ll never know Tua madre non lo verrà mai a sapere
Your mom’ll never know Tua madre non lo verrà mai a sapere
You gotta walk back, baby, walk back Devi tornare, bimba, tornare
Come back to your daddy Ritorna dal tuo papà
Please, Magdalena, I need you so Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te
Why, it’ll just be you and me, honey Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza
We could take the Staten Island ferry together Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island
We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises” Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse”
We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria
Why, there’s nothing we can’t do together, my darling Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara
Come back to your daddy Ritorna dal tuo papà
It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita

12. Dog breath

12. Alito di cane


Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)

Going to El Monte Legion Stadium
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
Going to El Monte Legion Stadium Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
My ship of love (My ship of love) is ready to attack È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Hear my plea, hear my plea Ascolta il mio appello, ascolta il mio appello
Hear my plea, hear my plea Ascolta il mio appello, ascolta il mio appello
 
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
[Repeat] [Ripete]
 
Hear my plea, hear my plea Ascolta il mio appello, ascolta il mio appello
Hear my plea, hear my plea Ascolta il mio appello, ascolta il mio appello
[Repeat] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hear my plea, hear my plea Ascolta il mio appello, ascolta il mio appello
Hear my plea, hear my plea Ascolta il mio appello, ascolta il mio appello

Disco 2

1. Peaches en regalia

1. Pesche in pompa magna


[FZ] Thank you very much. We’ll play another conglomerate item for you now. This one blends together “Peaches en regalia”, “Tears began to fall” and “Shove it right in”. Grazie mille. Adesso suoneremo per voi un altro pezzo agglomerato. Che fonde insieme “Pesche in pompa magna”, “Le lacrime hanno iniziato a cadere” e “Ficcarlo dritto dentro”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Tears began to fall

2. Le lacrime hanno iniziato a cadere


Wow! Uau!
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The writing’s on the wall La mia sorte era segnata
‘Cause there was nothing I could say Perché non c’era niente che io potessi dire
She took the car and drove away Lei ha preso la macchina e se n’è andata
 
And now I’m sittin’ here all alone Adesso sono rimasto qui tutto solo e
Without no love of my own Senza amore per me
That’s when the tears began to fall È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
‘Cause I ain’t got no love at all Perché non ho neanche un po’ d’amore
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall and fall and fall Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Adesso sono rimasto qui tutto solo e
Without no love of my own Senza amore per me
Without no love of my own Senza amore per me
Without no love of my own Senza amore per me
 
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Hey!
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Wah-wah-wah-wah…

3. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

3. Ficcarlo dritto dentro


She painted up her face Si è truccata la faccia
She sat before the mirror Si è seduta davanti allo specchio
She painted up her face Si è truccata la faccia
She drew the mirror nearer Ha avvicinato lo specchio
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
The stare! Lo sguardo!
The stare! Lo sguardo!
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ah!
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
The clock upon the wall Sull’orologio al muro
Has struck the midnight hour La mezzanotte è scoccata
She finishes her call La sua amica è sotto la doccia
Her girlfriend’s in the shower Lei finisce la sua telefonata
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
Half a dozen provocative squats Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Out of the shower, she squeezes her spots Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
It’s getting her… getting her hot Questo la sta… la sta eccitando davvero
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
A sad but typical case, yeah! Un caso triste ma tipico, sì!
The last dude to do her got in and got soft L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato dentro e gli si è ammosciato l’entusiasmo
She blew it and laughed in his face, yeah! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
Face, yeah! In faccia, sì!
Yeah
 
She chooses all the clothes Lei sceglie tutti i vestiti
She’ll wear tonight to dance in, yeah! Che metterà stasera, sì, per ballare!
The places that she goes I locali dove va
Are filled with guys from groups Sono pieni di ragazzi delle band
Yeah yeah yeah
Waiting for a chance to break her pants in Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
 
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
 
Well, at least there’s sort of a choice there Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Twenty or thirty at times there have been A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Somewhat desirable boys there Piuttosto attraenti per un incontro
Dressed really spiffy, with long hair Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Waiting for girls they can shove it right in Che aspettavano ragazze alle quali poterlo ficcare dritto dentro
 
Well, at least there’s sort of a choice there Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Twenty or thirty at times there have been A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Somewhat desirable boys there Piuttosto attraenti per un incontro
Dressed really spiffy, with long hair Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Waiting for girls they can shove it right in Che aspettavano ragazze alle quali poterlo ficcare dritto dentro
 
[FZ] That’s right, you heard right: shove it right in! Proprio così, avete sentito bene: ficcarlo dritto dentro!
Pull it right out again! Tirarlo fuori un’altra volta!
And shove it in! E ficcarlo dentro!

4. King Kong

4. King Kong


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto
 
Thank you Grazie

5. 200 motels finale {Strictly genteel}

5. Finale di “200 Motel


[FZ] We’d like to play something from our new movie. This is the last… This is the last piece of music in the film. It’s the boogie from the finale. Vorremmo suonare qualcosa dal nostro nuovo film. Questo è l’ultimo… Questo è l’ultimo pezzo del film. È il boogie dal finale.
 
[Howard Kaylan] They’re gonna clear out the studio Stanno per sgombrare lo studio
They’re gonna tear down all the… Stanno per demolire tutti i…
They’re gonna whip down all the… Stanno per portare via tutti i…
They’re gonna sweep out all the… Stanno per spazzare via tutti i…
They’re gonna pay off all the… Stanno per licenziare tutti i…
Oh yeah! Oh sì!
 
And then… E poi…
And then… E poi…
And then… E poi…
And then… E poi…
 
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
Talkin’ ‘bout the light bulb men Parlo degli addetti alle luci
Camera men Dei cameraman
The make-up men Dei truccatori
The fake-up men Degli impostori
Yeah, the rake-up men Sì, degli spazzini
Especially Herbie Cohen, yeah Soprattutto di Herb Cohen, sì
They’re all gonna rise up Stanno tutti per salire
They’re gonna jump up Stanno per saltare
I said jump up Ho detto ‘saltare’
Talkin’ ‘bout jump right up and off the floor Vi dico di saltare subito a terra
Jump right up and hit the door Saltate subito e uscite
They’re all gonna rise up and jump off! Stanno tutti per salire e saltare giù!
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
And once again E ricominciare
Take themselves A prendersi
Seriously, yeeeah! Sul serio, sì!
Two, three, four, seriously Due, tre, quattro, sul serio
They’re all gonna go home Stanno per tornare tutti a casa
Through the driving sleet and rain In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
They’re all gonna go home Stanno per tornare tutti a casa
Through the fog, through the dust In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere soffocante
Through the tropical fever and the blistering frost In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
They’re all gonna go home Stanno per tornare tutti a casa
Yeah, and get out of it as they can be, baby Sì, per venirne fuori come possono, bimba
And the same goes for me E lo stesso vale per me
And the same goes for me E lo stesso vale per me
Oh yeah! Oh sì!
Oh yeah! Oh sì!
Oh yeah! Oh sì!
Oh yeah! Oh sì!
 
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
Is gonna get out of it as he can be Ne verranno fuori come possono
We all gonna get wasted Saremo tutti sconvolti
We all gonna get twisted Saremo tutti strafatti
We all gonna get wasted Saremo tutti sconvolti
We all gonna get twisted Saremo tutti strafatti
And I am definitely gonna get REAMED tonight Ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare
‘Cause I’m such a lonely… Perché io sono un solitario…
I’m such a lonely… Io sono un solitario…
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
 
Oh, and I know tonight, I am definitely… Oh, e so che stanotte io, certamente…
I am positively… Io, assolutamente…
I just have to get… Devo proprio farmi…
BENT, REAMED AND WASTED PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
 
A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!

6. Who are the brain police?

6. Chi sono i poliziotti del cervello?


Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
What will you do if we let you go home Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
WHO ARE THE… CHI SONO I…
WHO ARE THE… CHI SONO I…
WHO ARE THE BRAIN… CHI SONO I…
POLICE? POLIZIOTTI?
Yes! Sì!
POLICE POLIZIOTTI
[…] […]
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata?
What will you do when the label comes off Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata?
WHO ARE THE… CHI SONO I…
WHO ARE THE… CHI SONO I…
WHO ARE THE BRAIN… CHI SONO I…
POLICE? POLIZIOTTI?
POLICE POLIZIOTTI
 
Zappa! Zappa!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta
Were the plastic that melted and the chromium too? Fossero le persone che conoscevi una volta?
What will you do if the people you knew Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta
Were the plastic that melted and the chromium too? Fossero le persone che conoscevi una volta?
WHO ARE THE… CHI SONO I…
WHO ARE THE… CHI SONO I…
WHO ARE THE BRAIN… CHI SONO I…
POLICE? POLIZIOTTI?
POLICE POLIZIOTTI
POLICE POLIZIOTTI
Yeah! Sì!
 
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
[Repeat] [Ripete]
 
[FZ] Good night, boys and girls. We’ll see you later. Buonanotte, ragazzi e ragazze. Ci vediamo dopo.
[Howard Kaylan?] Good night! Buonanotte!

Disco 3

1. Auspicious occasion

1. Un evento di buon auspicio


[FZ] HELLO? Welcome to Carnegie Hall, ladies and gentlemen. I hate to ask you this, but if you could just be patient for a couple of minutes while we tune up the synthesizers it’ll sound better. [FZ] Pronto? Benvenuti alla Carnegie Hall, signore e signori. Mi dispiace chiedervelo, ma se poteste pazientare solo un paio di minuti mentre accordiamo i sintetizzatori, il suono sarà migliore.
 
[Howard Kaylan?] Ay!
 
[FZ] It says: “Uncle Meat”. Thank you for this. Ready? All right. Contrary to the way we normally run our program… (Can you put a little bit more of my microphone on this monitor, please? Wut-tut-tut) [FZ] C’è scritto: “Zio Carne”. Grazie per questo. Pronti? Bene. Contrariamente a come eseguiamo abitualmente il nostro programma… (Potete alzare un poco il mio microfono su questo monitor da palco, per favore?)
[Mark Volman?] Talk, talk [Mark?] Parla, parla
[FZ] (Hello… one…). Ordinarily, when we start off a show, we start off with something really zippy and snazzy so that you get right into it, you know? [FZ] (Pronto… uno…). Di solito, quando iniziamo uno spettacolo, iniziamo con qualcosa di molto vivace e sciccoso, che vi coinvolga immediatamente, capite?
[Mark Volman] Three Dog Night [Mark] Three Dog Night
[FZ] Yeah. But… I think this evening, because this is such an auspicious occasion, the desecration of Carnegie Hall itself… that we are actually going to deviate from our format, ladies and gentlemen. Now some of you might find this a little bit too deviated. However, the first selection that we are going to perform is a new piece, it’s receiving its New York premiere at this time, and it’s uh… you may think it’s shitty when you hear it. What are you clapping for now? Well, but it’s nice to know you’re on our side. [FZ] Sì. Però… credo che stasera, essendo questo un evento di buon auspicio, la profanazione della Carnegie Hall stessa… infatti credo che adesso devieremo dalle nostre prassi, signore e signori. Ebbene, qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata. Tuttavia, quella che faremo per prima è una nuova suite, che sta facendo adesso il suo esordio a New York, ed è ehm… quando la sentirete, potreste pensare che sia una cagata. Perché state applaudendo adesso? Beh, comunque, fa piacere sapere che state dalla nostra parte.
[Audience] Yeah! [Spettatori] Sì!
[Howard Kaylan?] Right on, brothers and sisters. Woodstock. [Howard?] Giusto, fratelli e sorelle. Woodstock.

[FZ] Just send those groovy vibes right on up here to the stage. Just blow ‘em right on up here.
[FZ] Vi basta mandare qua sul palco quelle gran belle vibrazioni . Vi basta soffiarle quassù.
[Mark Volman?] I’m eighteen [Mark?] Ho diciotto anni
[FZ] Now listen… [FZ] Adesso ascolta…
[Guy in the audience] Up your own alley [Spettatore] Il tuo genere
[Mark Volman?] Larry Fischer [Mark?] Larry Fischer
[FZ] Up your own alley, heh heh [FZ] Il tuo genere, eh eh
[Mark Volman?] Wild Man Fischer, ladies and gentlemen [Mark?] Fischer, Uomo Selvaggio, signore e signori
[FZ] The reason why some of you might find this a little bit too devious is because it’s in German. [FZ] Il motivo per cui qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata è perché è in tedesco.

2. Divan - Once upon a time

2. Divano - C’era una volta


[FZ] We will translate, as we go along, some of the more important facets of this particular piece. Before we begin, I will tell you a little bit of the story of the piece. It was constructed from an English text, which was translated into German. And then the music was written for the German pronunciation. And the story is about how the good Lord has created a sofa , his interest in home movies, and the relationship between his girlfriend and a hot, magic pig.
[FZ] Man mano che procederemo, tradurremo alcuni degli aspetti più importanti di questa suite. Prima d’iniziare vi racconto qualcosa sulla sua storia. È stata realizzata a partire da un testo in inglese tradotto in tedesco. La musica è stata scritta dopo, per la pronuncia tedesca. E la storia racconta di come il buon Dio creò un sofà , del suo interesse per i filmini amatoriali, e del rapporto tra la sua fidanzata e un provocante porcellino magico.
OK, ready? Bene, pronti?
[Mark Volman] Yes [Mark]
[FZ] One, two, three [FZ] Uno, due, tre
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman

[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And hiya, friends! Oh, what a life! I mean to tell ya everybody is always asking me the same question: “Are you kidding?” I am not kidding. I feel great today. I am portly and I am maroon. How many people out here in this audience can guess what I am?
[Mark] Oh, grazie, Frank. Ed ehilà, amici! Oh, che vita! Volevo dirvi, tutti mi chiedono sempre la stessa cosa: “Stai scherzando?” Non sto scherzando. Sto alla grande oggi. Sono robusto, e sono rosso granata. Quanti qui fra il pubblico riescono a indovinare che cosa sono?
[Howard Kaylan] I don’t know [Howard] Non so
[Jim Pons] Not me [Jim] Non io
[Ian Underwood] Not me [Ian] Non io
[FZ] No, I couldn’t guess [FZ] No, non riesco a indovinare
[Mark Volman] I’ll give you some clues [Mark] Vi darò qualche indizio
[FZ] Alice Cooper [FZ] Alice Cooper

[Mark Volman] Heh heh. Clue number one: I am portly. Yeah. Do you know yet? Well, then I’ll give you clue number two. Clue number two and very important: I am double knit .
[Mark] Eh eh. Indizio numero uno: sono robusto. Sì. Non avete ancora capito? Beh, allora vi darò l’indizio numero due. Indizio numero due, molto importante: sono a doppia maglia .
[Howard Kaylan] No, I still don’t know what you are [Howard] No, non ho ancora capito che cosa sei
[FZ] It’s too obscure [FZ] È troppo vago
[Mark Volman] And clue number three, and I dedicate this especially to all the girls in the audience: [Mark] E indizio numero tre, e lo dedico in particolare a tutte le ragazze fra il pubblico:
ICH BIN MAROON SONO ROSSO GRANATA
[Mothers] Ahhh! Ah!
[Howard Kaylan] Why didn’t you say so? [Howard] Perché non l’hai detto prima?
[Mark Volman] I knew it would give it away [Mark] Sapevo che l’avrebbe fatto capire
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more and nothing less than Mark Volman[FZ] Una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più e niente di meno di Mark Volman
[Mark Volman] Thank you, Frank [Mark] Grazie, Frank

[FZ] Trying to convince each and every member of this audience that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa , suspended in the midst of a vast emptiness (Would you please turn down the monitors a little bit so they don’t ring up here on the stage? After the monitors… yeah, that’s much better) a light shined down from heaven. And the voice of the Lord rang out. He was feeling really swift that day. And He was extremely taken with the plump succulent sofa.
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un immenso vuoto (potete per favore abbassare un poco i monitor da palco per non farli fischiare qui sul palco? Dopo i monitor… sì, così va molto meglio) una luce splendette giù dal cielo. E la voce di Dio risuonò forte. Quel giorno Lui si sentiva proprio in forma. Ed era presissimo dal succulento sofà imbottito.
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
[FZ] And He figured: “If there’s one thing that this sofa needs, it’s a little moral support at Carnegie Hall”. So He turned, in a Woodstock Nation sort of gesture, to the far corners of the universe and conjured up the celestial corps of engineers and asked them to construct something substantial beneath the sofa. And He did this with a little song. It goes something like this… [FZ] E Lui s’immaginò: “Se c’è una cosa che serve a questo sofà, è un po’ di supporto morale alla Carnegie Hall”. Così Lui si girò, con un movimento in stile spettatore del Festival di Woodstock, verso gli angoli remoti dell’universo, fece apparire il coro celeste degli ingegneri e chiese loro di costruire qualcosa di stabile sotto il sofà. E Lui lo fece con una canzoncina. Che fa più o meno così…
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
Sing along, all of you! Cantate insieme, tutti!
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Conferitemi un po’ di pavimento
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] You got the words? OK: “Gib zu mir etwas Fußbodenbelag unter diesen fetten, fließenden Sofa” [FZ] Avete capito le parole? Sì: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”
 
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Conferitemi un po’ di pavimento
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And no shit, surprise, surprise, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Trona, California, to LeFrak City. And the Lord put aside His huge cigar, contemplated the substantiated sofa, and decided that the next phase of His universal operation must of necessity include a dramatic briefing, wherein He, the all-powerful force of the sky, would whip on the helpless little sofa the morbid details of their forthcoming relationship. In other words, God was gonna tell him where it was at, just like a regular old Woodstock Nation acid flash. Get the picture, boys and girls? And so, He conjured up a small electric clarinet and played the intro to the hot number wherein the facts were revealed. And it went like this… [FZ] E, ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, non sto scherzando, sorpresa, sorpresa, assi di rovere apparvero a perdita d’occhio in tutto il vuoto, estendendosi da Trona, in California, fino a LeFrak City. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro, contemplò il sofà stabilizzato e decise che la fase successiva della Sua operazione universale avrebbe dovuto necessariamente includere una plateale sessione informativa durante la quale Lui, la forza onnipotente dei cieli, avrebbe esposto all’inerme sofà i dettagli scabrosi delle loro relazioni future. In altre parole, Dio gli avrebbe spiegato le cose importanti, come in un’autentica allucinazione da acido fra gli spettatori del Festival di Woodstock. Ho reso l’idea, ragazzi e ragazze? E quindi Lui fece apparire un piccolo clarinetto elettrico e suonò l’introduzione all’emozionante numero dove i fatti sarebbero stati svelati. E faceva così…

3. Divan - Sofa #1

3. Divano - Sofà nº 1


YEAH! SÌ!
 
Ich bin der Himmel Io sono il cielo
He said: “I am the sky” Lui disse: “Io sono il cielo”
Ich bin das Wasser Io sono l’acqua
I am the water Io sono l’acqua
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Io sono la terra sotto le tue rotelle
Ich bin dein geheimer Schmutz Io sono la tua sconcezza segreta
Und verlorenes Metallgeld E le tue monete smarrite
Metallgeld! Monete!
Unter deine Ritze Sotto la tua fessura
Ich bin deine Ritze und Schlitze Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Ich bin Wolken Io sono nuvole
I am clouds Io sono nuvole
Ich bin bestickt Io sono ricamato
I am embroidered Io sono ricamato
Ich bin der Autor aller Felgen Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Und Damast-Paspeln E di tutti i cordoncini damascati
Ich bin der Chrome Dinette Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin der Chrome Dinette Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin Eier aller Arten Io sono uova di tutti i tipi
 
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
I am all days and all nights Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
AIEE-AH!
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
AIEE-AH!
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
 
I am here Io sono qui
And you are my sofa E tu sei il mio sofà
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

4. Divan - Magic pig

4. Divano - Porcellino magico


Ein Licht scheint vom Himmel herab Una luce splendette dal cielo
Kometen und alle rasenden Trümmer Le comete e tutti i detriti saettanti
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore
 

[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And, oh lordy Lord, He was so pleased that afternoon. And things were a little bit slack up there in the sky and He figured He’d take a breather and relax, you know, after putting up the boards and having the sofa and talking to it and everything. And a person in that position has got to have a hobby, so the first thing He did was get a D major chord and a choir of heavenly angels sang along with Him…
Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E, oh, santo cielo, quel pomeriggio Lui era molto compiaciuto. La situazione era un po’ moscia lassù in cielo, e Lui pensò che si sarebbe preso un attimo di pausa e di relax, capite, dopo aver sistemato le assi, aver creato il sofà, avergli parlato e tutto il resto. E uno in quella posizione deve avere un passatempo, e quindi la prima cosa che Lui fece fu quella di prendere un accordo in RE maggiore, e un coro di angeli celesti cantò insieme a Lui…
 
Bring hier zu Mir Portate al Mio cospetto
Das kurze Maedchen La ragazza bassa
 
[FZ] Which means: “Bring unto Me the short girl” Che significa: “Portate al Mio cospetto la ragazza bassa”
 
Und Squat, das magische Schwein E Squat, il porcellino magico
 
[FZ] And Squat, the magic pig. Und das große Licht, das ich bin benutzen, which means: “That big light I’m gonna use”, ‘cause we’re gonna make a home movie E Squat, il porcellino magico. E il riflettore che userò, che significa: “Quel riflettore che userò”, perché faremo un filmino amatoriale
[Howard Kaylan] Hey!

5. Divan - Stick it out

5. Divano - Tiralo fuori


[Howard Kaylan?] […] Guten Tag […] buongiorno
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
Du miserabler Hurensohn Tu, miserabile figlio di puttana
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
[…] Guten Tag […] buongiorno
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
Du miserabler Hurensohn Tu, miserabile figlio di puttana
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa! Però non schizzare sul sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
Fuck me Scopami
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
You ugly son of a bitch Tu, brutto figlio di puttana
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick out yer hot curly weenie, weenie Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
Weenie, weenie, weenie! Pisello, pisello, pisello!
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Make it go fast, please Fallo andare veloce, ti prego
In and out Dentro e fuori
Make it go real fast Fallo andare velocissimo
In and out Dentro e fuori
Make it go real fast Fallo andare velocissimo
In and out Dentro e fuori
Magical pig Porcellino magico
Make it go real fast Fallo andare velocissimo
In and out Dentro e fuori
Magical pig Porcellino magico
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Liar! Bugiardo!
Three Dog Night Three Dog Night
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
 
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa Però non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa! Non schizzare su quel sofà!
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
 
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!

6. Divan - Divan ends here {Divan}

6. Divano - Divano finisce qui


[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
[FZ] Sheets of real fire Lenzuola di fuoco e fiamme
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
[FZ] Sheets of fried water Lenzuola d’acqua fritta
Laken von gebratenen Wasser Lenzuola d’acqua fritta
 

[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures, and causeth her to speak forth in a pure, soft voice which He broadcasted throughout His greatest new PA system, and this is what she said, just a… just a… just a… just a-swingin’ through the trees.
E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare misteriosi gesti, la fecette declamare con una voce pura e suadente che Lui trasmise attraverso il Suo nuovo, insuperabile impianto audio, ed ecco cosa lei disse, proprio… proprio… proprio… proprio dondolando fra gli alberi.
 
Hit it! Dateci dentro!
 
Fick mich, Schwein Scopami, porco
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro
Funken schießem heraus Scintille saranno sparate fuori
Sich Nebel lassen Hort E le galassie saranno rivelate
 
[FZ] And of course that means: “Fuck me, swine, till my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire. E, ovviamente, questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco.
 
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
Laken von gebratenen Wasser Lenzuola d’acqua fritta
Laken von Drywall und Roofing Lenzuola di cartongesso e tegole
 
[FZ] Sheets of drywall and sheets of roofing Lenzuola di cartongesso e lenzuola di tegole
 
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
A light shines down from heaven Una luce splendette dal cielo
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
[Howard Kaylan] WHAT’S HE SAY? CHE COSA DISSE?
[FZ] And what He says is basically this… In buona sostanza, Lui disse questo…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Mein Sofa! Mio sofà!
 
[FZ] And of course that means: “Don’t get no jizz on the sofa”. OK, it’s time now for the zircon, I believe. E, ovviamente, questo significa: “Non schizzare sul sofà”. Bene, adesso è arrivato il momento dello zircone, credo.
 
Ballen von Zirkon Balle di zircone
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
Laken von Gummi Lenzuola di gomma
 
[FZ] That’s sheets of rubber, ladies and gentlemen Sono lenzuola di gomma, signore e signori
 
Laken von Tränen Lenzuola di lacrime
 
[FZ] Sheets of real tears Lenzuola di vere lacrime
 
Boo hoo hoo hoo! Sigh sigh!
 
[FZ] And last but not least, sheets of catalogs with enemas E per ultime, ma non meno importanti, lenzuola di cataloghi di clisteri
 
Laken von Katalogen mit Klistierspritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri

7. Pound for a brown

7. Una sterlina per mostrare le chiappe


[Instrumental] [Strumentale]

8. Sleeping in a jar

8. Dormendo in un barattolo


[Instrumental] [Strumentale]

9. Wonderful wino

9. Magnifico vagabondo alcolizzato


Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

We will come rejoicing

Arriveremo festanti

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Say!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, estate del ’69
I went downtown and bought some wine Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere
I wasted my head on three quarts of juice Tre litri mi hanno fatto sbroccare
And now the grapes won’t cut me loose E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
She looked at me and raised her thumb Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
Thumb, yeah Mano, sì
Said: “Jam down the road, you funky-ass bum” Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
“Jam it down, jam it down, funky-ass bum “Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
That’s no way to talk to a lady!” Non ci si rivolge così a una signora!”
‘Cause you’re a wino man Perché sei un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
 
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
I… I went to the country Sono… Sono andato in campagna
And while I was gone E mentre stavo lì vicino
A roller-headed lady Una donna con i bigodini in testa
Caught me weedling on her lawn Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
I’m so ashamed, ‘cause I’m a wino man Mi vergogno tanto, perché sono un vagabondo alcolizzato
And I can’t help myself E non posso farci niente
HELP ME SOMEBODY! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
My guitar playing Il mio stile alla chitarra
And my wino career are in a slump E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
‘Cause I find myself now living Perché ormai mi ritrovo a vivere
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
WHOOAAAH!
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Well, I crashed in the gutter, I’ve got bugs in my head Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
Bugs in my coat, I’ve been scratchin’ like a dog Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
I can’t stand water and I stink like a hog Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I… Datemi cinque…
Maybe an old overcoat or two Magari uno o due cappotti usati
Maybe an old overcoat or two Magari uno o due cappotti usati
Maybe an old overcoat or two Magari uno o due cappotti usati
Oh, man! Do I love overcoats! Oh, accidenti! Quanto mi piacciono i cappotti!

10. Sharleena

10. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
And ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
I’M CRYIN’, YES, I’M CRYIN’ STO PIANGENDO, SÌ, STO PIANGENDO
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cryin’ Sto piangendo
I’m cryin’ Sto piangendo
I’m cryin’ Sto piangendo
I’m cryin’ Sto piangendo
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
 
Whoa, why doesn’t somebody somewhere right here at Carnegie Hall, in the Big Apple, New York City, where you can go get a Sabrett hot dog in the corner and get the runs for a fuckin’ month and a half! Uau, perché qualcuno da qualche parte qui alla Carnegie Hall, nella Grande Mela, New York, dove si può andare a prendere un hot dog Sabrett all’angolo e avere la cagarella, cazzo, per un mese e mezzo!
Hey!
Why don’t you send her home? Perché non la riportate a casa?
Why can’t you send my ever-lovin’ Sharleena home? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
Send my baby home to… Riportate a casa la mia bimba da…
Why can’t you send her home to… Perché non riuscite a riportarla a casa da…
 
Me? Me?

11. Cruising for burgers

11. A caccia di hamburger


[Instrumental] [Strumentale]
 
I… Io…
My ay ay ay ay… La mia…
Must be free Devo essere libero, eh già
My… La mia…
My oh my oh my oh my… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Fake I.D. Falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(Sure you do!) (Certo che devi farle!)
Gotta live my life (Where?) out on the street È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy Uno stato estatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
ECS-TA-SYYYYY! UNO STATO ESTATICO!
 
[FZ] Thank you! Grazie!

Disco 4

1. Billy the mountain - Part 1

1. Billy la montagna - Prima parte


[FZ] Well, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”. [FZ] Allora, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”.
We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore. Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East.
And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment. E se siete dei veri fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo.
 
[Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra? [Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra?
[FZ] You are the orchestra. [FZ] Siete voi l’orchestra.
For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK? Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK?
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain [Mark e Howard] Billy la montagna
Billy the mountain Billy la montagna
A regular picturesque postcardy mountain Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
Residing between lovely Rosamond and Gorman Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
With his stunning wife Ethel, a tree! Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
A tree! Un albero!
 
Billy was a mountain Billy era una montagna
[FZ] Billy was a mountain [FZ] Billy era una montagna
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
[FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder [FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain [Mark e Howard] Billy era una montagna
[FZ] A regular picturesque postcardy mountain [FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
[FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman [FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Hey!
Billy had two big caves for eyes Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
With a cliff for a jaw that would go up an’ down E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
And whenever it did he’d puff out some dust E così facendo sollevava sempre della polvere
And hack up a boulder E spaccava un macigno
HACK! SPACCA!
Hack up a boulder Spaccava un macigno
HACK! HACK! SPACCA! SPACCA!
Hack up a boulder Spaccava un macigno
HACK! HACK! HACK! SPACCA! SPACCA! SPACCA!
Up a boulder Un macigno
 
[Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be [Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi
Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
[FZ & others] Royalties! Royalties! [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
[Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here! [Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore!
[Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET! [Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri!
A bunch of dust puffed out! Si sollevò un gran polverone!
Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money [Mark e Howard] Gli ho dato il grano
He acted real funny Ha reagito in modo proprio strano
He hocked up a rock and Ha spaccato un masso e
It totaled my car Mi ha sfasciato la macchina, sì
 
Oh, do you Oh
Know any trucks might be bound for the valley? Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
I don’t wanna stand here all night in this bar Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Dear Lord Santo cielo
I don’t wanna stand here all night in this bar Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
No shit! Sul serio, sì!
I don’t wanna stand here all night in this bar! Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
 
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: [Mark] Verso le due, quando tutti i bar erano già chiusi, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” [Jim e Howard] “Ethel, andremo in vacanza!”
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo any… any little woman, she of course was very, VERY excited! [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica!
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK! Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” [Jim e Howard] “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!”
[Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS! [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
To check out the lounges Per vedere i nightclub
Pull a few handles Giocare a qualche slot machine / Alzare un po’ il gomito
And drink a few beers E berci un po’ di birre
Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, my darling Ethel, tesoro mio
You know that I love you Lo sai che ti amo
I’m glad we could have a Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
Vacation this year Vacanza quest’anno
Oh, neat-o! Oh, adorato mio!
Glad we could have a Contento che siamo riusciti a prenderci una
Vacation this year! Vacanza quest’anno!
 

[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your minds
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
 
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea

[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched!
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati!
[Mothers] Lunched! [Mothers] Lanciati / Pranzati!
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas [Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas
Farewell to the lounges Addio ai nightclub
We pulled a few handles Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato un po’ il gomito
We drank a few beers E bevuto un po’ di birre
CHUG-A-LUG-A-LUG GLUG GLUG GLUG
 
Guess that George Pontoon Mi sa che George Putnam
Should be on the air now Adesso è in onda
With the biggest new story Con la notizia più sensazionale
That has broken this year Trasmessa quest’anno
GEORGE PONTOON! GEORGE PUTNAM!
His biggest new story La sua notizia più sensazionale
That has broken this year Trasmessa quest’anno
Take it away, newscaster George Pontoon! A te la parola, giornalista George Putnam!
 
[Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service… [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.…
[Mark Volman] Nurz service? [Mark] Notiziario?
[Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH) Kansas City (EH-EH-EH) Denver (EH-EH-EH) Indianapolis (EH-EH-EH) the Queens (EH-EH-EH) the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH). [Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh) Kansas City (eh-eh-eh) Denver (eh-eh-eh) Indianapolis (eh-eh-eh) il Queens (eh-eh-eh) il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh).
However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista
 
[Ian Underwood] Within the week… [Ian] In settimana…
[Don Preston] Jerry Lewis[Don] Jerry Lewis
[Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon[Don e Ian] Ospitò un Telethon
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) [Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
[Jim Pons] To raise funds for the injured… [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
[Mark Volman & Howard Kaylan] The injured… [Mark e Howard] I feriti…
[Jim Pons] And homeless… [Jim] E i senzatetto…
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… [Mark e Howard] Senzatetto…
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver[Mark, Howard e Jim] A Denver
[FZ] As Billy had just leveled it [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
 
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… [Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…

[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! Mein pa-pa
[Mark e Howard] Oh! Papà mio / Fessura
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i…

[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
[FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop… [FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata…
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] Zietta Em!
[FZ] … squeezing his concertina… [FZ] … strizzando il suo organetto…
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] Zietta Em!

[FZ] … when a mysterious wind came up from the East…
[FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est…
[Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto! [Howard] Toto! Torna indietro, Toto!
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the West… [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest…
[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! [Howard] Zietta Em! Zietta Em!
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the South… [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud…
[Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em! [Howard] Toto! Toto! Zietta Em!
[FZ] … and a mysterious wind came down from the North [FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] Zietta Em!
[Mark Volman] Oh my God! [Mark] Oh, mio Dio!

[Howard Kaylan] Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

[Howard] Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano

Birds fly over the rainbow

Le rondini volano sopra all’arcobaleno

[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em! [Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em!
[Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF… [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
[Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST! [Mark e Howard] DEL MIDWEST!
 
[Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go! [Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare!
[Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!” [Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!”
 
[Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say… [Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione ebbe a dire questo…
[Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey! [Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi!
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices… [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
[Howard Kaylan] COVEN! [Howard] SABBA!
[Jim Pons] WITCH-CRAFT! [Jim] STREGONERIE!
 
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of StudebacherE questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher
 
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigli a Iggy Stooge
[Mark Volman] Iggy Stooge now [Mark] Iggy Stooge, ma dài
[Howard Kaylan] Still others say… [Howard] Altri ancora dicono…
[Mark Volman] Others say… [Mark] Altri dicono…
[Howard Kaylan] Nay and bullshit, man [Howard] No, stronzate, accidenti
[Mark Volman] Bullshit, man [Mark] Stronzate, amico
[Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes [Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona
[Mark Volman] […] [Mark] […]
[Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…” [Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…”
[Mark Volman] Others say… [Mark] Altri dicono…
[Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know [Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete
[Mark Volman] Crazy Italian [Mark] Un italiano pazzo
[Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious [Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso
[Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious [Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO… [Mark e Howard] ERA COSÌ…
He was so… He was so… Era così… Era così…
MYSTERIOUS! MISTERIOSO!
HE WAS SO… ERA COSÌ…
He was so… He was so… Era così… Era così…
MYSTERIOUS! MISTERIOSO!
 
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
And marvelous beyond compute Smisuratamente prodigioso
You can never really tell about a guy like that Non si può mai davvero dire di uno così
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
Or if he has a son named Pinocchio O se ha un figlio di nome Pinocchio
Or what? O che cosa?
 
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
Some men say he could swim C’è chi dice che sapesse nuotare
Others say he could sing like Neil Sedaka Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
And all the girls in Flushing E che tutte le ragazze a Flushing
Would be amazed of him Erano stupefatte da lui
[Mark Volman] Two, three [Mark] Due, tre
[Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him! [Mark e Howard] Stupefatte da lui!
[Howard Kaylan] Amazed! [Howard] Stupefatte!
 
[FZ] Time passes… [FZ] Il tempo passa…
[Mark Volman] January [Mark] Gennaio
[Howard Kaylan] February [Howard] Febbraio
[FZ] October [FZ] Ottobre
[Jim Pons] September 1921 [Jim] Settembre 1921
[FZ] Montreal [FZ] Montreal
[Howard Kaylan] Dangerfield’s [Howard] Dangerfield’s
[Mark Volman] 1952 [Mark] 1952
[Jim Pons] 1925 [Jim] 1925
[FZ] John Dillinger [FZ] John Dillinger
[Howard Kaylan] One Fifth Avenue [Howard] One Fifth Avenue
[Jim Pons] 1970 [Jim] 1970
[FZ] You’re on the rag! [FZ] Hai le tue cose!
[Jim Pons] 1971 [Jim] 1971
[Mark Volman] Your mother’s pinto [Mark] Tua madre è mulatta
[FZ] Wednesday [FZ] Mercoledì
[Mark Volman] I want a pinto [Mark] Voglio una mulatta
[Jim Pons] Holy Thursday [Jim] Giovedì Santo
[Mark Volman] Bill Cullen [Mark] Bill Cullen

[FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… )
[FZ] (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… )
 
[Howard Kaylan] So when the phone rang [Howard] Così, quando il telefono squillò
(Thank you!) (Grazie!)
In the secret briefcase Nella valigetta segreta
A strong masculine hand Una forte mano maschile
With a wristwatch Con un orologio da polso
[Mark Volman] And flexy bracelet [Mark] E un braccialetto sexibile
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT [Mark e Howard] LO AFFERRÒ
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
 
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Sì?
[Mark Volman] Studebacher? [Mark] Studebacher?
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent? [Mark] Studebacher Hoch, agente segreto?
[Howard Kaylan] Yeah! [Howard] Sì!
[Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album? [Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell?
[Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone! [Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola!
[Mark Volman] But… But… [Mark] Ma… Ma…
[Howard Kaylan] They’re always listening [Howard] Loro sono sempre in ascolto

[Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil!
[Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil!
[Howard Kaylan] Little Emil! [Howard] Piccolo Emil!
[Mark Volman] Little Emil! [Mark] Piccolo Emil!
[Howard Kaylan] Little Emil! [Howard] Piccolo Emil!
[Mark Volman] Little Emil! [Mark] Piccolo Emil!
[Howard Kaylan] Yeah, you got the code? [Howard] Sì, hai il codice?
[Mark Volman] I got the code. You got the pencil? [Mark] Ho il codice. Hai la penna?
[Howard Kaylan] I got the pencil [Howard] Ho la penna
[Mark Volman] I got the code [Mark] Ho il codice
[Howard Kaylan] Lay it on me [Howard] Vuota il sacco
[Mark Volman] You got the pencil? [Mark] Hai la penna?
[Howard Kaylan] I got the pencil [Howard] Ho la penna
[Mark Volman] I got the code [Mark] Ho il codice
[Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me. [Howard] Hai il codice. Vuota il sacco.
[Mark Volman] Here comes the code [Mark] Ecco il codice
[Howard Kaylan] Here comes the code [Howard] Ecco il codice
[Mark Volman] One hen [Mark] Una gallina
[Howard Kaylan] One hen [Howard] Una gallina
[Mark Volman] One hen, two ducks [Mark] Una gallina, due anatre
[Howard Kaylan] One hen, two ducks [Howard] Una gallina, due anatre
[Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese [Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti
[Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese [Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti
[Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters [Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] Oh!
 
[Howard Kaylan] Oh, my goodness! [Howard] Oh, santo cielo!
[Mark Volman] You got the code? [Mark] Hai il codice?
[Howard Kaylan] I got the code [Howard] Ho il codice
[Mark Volman] I got the pencil [Mark] Ho la penna
[Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO? [Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria?
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
[FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute: [FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg:
 
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey! [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi!
THREE FROM THE EAST-UH TRE DALL’EST
THREE FROM THE WEST-UH TRE DALL’OVEST
THREE FROM THE NORTH-UH TRE DAL NORD
THREE FROM THE SOUTH-UH TRE DAL SUD
[Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL! [Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA!
[?] Three from the right nostril [?] Tre dalla narice destra
[Mark Volman] Three from the tongue [Mark] Tre dalla lingua
[Mothers] RANGERS HO! [Mothers] RANGER, OH!
Twirly, twirly, twirly, twirly Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta
 

[FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin!
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer[Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro
On the head of a… Sulla capocchia di uno…
Head of a… Capocchia di uno…
Head of a pin Capocchia di uno spillo
Ah! Ah!
Three Dog Night! Three Dog Night!
(Good God!) (Santo cielo!)
Say!
All right, all right Va bene, va bene
 
Others still maintain the fact! Altri ancora si attengono ai fatti!
 
Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God! Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo!
 

Joy to the world
Gioia in Terra

One is the loneliest number that you’ll e
Uno è il numero più solitario che tu mai…

Liar, liar
Bugiardo, bugiardo
 
He was born next to the frozen beef pies Era nato vicino ai tortini di manzo congelati
 
[FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts [FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts
 
[Mothers] Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
 
[Mark Volman] Beef pies! [Mark] Tortini di manzo!
He was born next to the beef pies Era nato vicino ai tortini di manzo
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
Right beside James Taylor’s bulging bank book Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor
And next to Vicino ai
Carole King’s contraceptives Contraccettivi di Carole King
On the boat Sul barcone
Where David Crosby flushed all his stash Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
So they took him away Così l’hanno portato via
And locked him up inside a big jail E rinchiuso in una grande prigione

And there he sang “Déjà vu”
E lì lui cantava “Déjà vu”
To himself until he got bail Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione
And then he walked E poi passeggiò
Down the streets with McGuinn Per le strade con McGuinn
Just before Subito prima
Before he changed his name back to Jim Che lui riprendesse il proprio nome Jim
And he got his cape E prendesse il proprio mantello
From the Byrds out of the cleaners Dai Byrds, fuori dalla lavanderia
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
FROZE-ING BY THE PIES! CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
FROZE-ING BY THE PIES! CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
And that was the main influence on him! Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
 
[FZ] Obviously that was the main influence on him [FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più
 
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto
[Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors! [Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta!
[Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil! [Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola!
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L! Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L! [Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola!
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
[Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs! [Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce!
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help! [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiuto!
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
[Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice: [Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard:
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! [Mothers]A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! Studebacher Hoch, ecco perché non lo pungono mai, ehi!
 
Please to New York! Per favore, a New York!
Fly to New York! Voliamo a New York!
He could be a dog or a frog or a lesbian queen Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
Fly to New York! Voliamo a New York!
He could be a narc or a lady Marine Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
Or he might play dirty O potrebbe usare degli inganni
He’s over thirty Ha più di trent’anni
Getting old? Say! I don’t know! Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
‘Cause Ethel is gone Perché Ethel non c’è più
And the mountain she’s on E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Please to New York! Per favore, a New York!
Fly to New York! Voliamo a New York!
Zappa! Zappa!

2. Billy the mountain - The Carnegie solos

2. Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall


[Instrumental] [Strumentale]

3. Billy the mountain - Part 2

3. Billy la montagna - Seconda parte


[Mark Volman & Howard Kaylan] Fly to New York! [Mark e Howard] Voliamo a New York!
 
I don’t know! Non so!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
‘Cause Ethel is gone Perché Ethel non c’è più
They keep leading him on Continuano a portarlo su
‘Cause Ethel is gone Perché Ethel non c’è più
And the mountain she’s on E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
[FZ] We join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. [FZ] Raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola.
[Howard Kaylan] “Billy? I’ve come to reason with you! Your great country, America, needs you in the Armed Forces! It’s all fair and square. Your number came up, you can’t go on running like this forever”. [Howard] “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il tuo grande Paese, l’America, ha bisogno di te nelle Forze Armate! È tutto regolare. Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”.
[Mark Volman] Ethel, she shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, undaunted, un-ferturbed, continued: [Mark] Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, imperterrito e inferturbabile, continuò:
[Howard Kaylan] “Listen, you…” [Howard] “Ascolta…”
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” [Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
[Howard Kaylan]GET THE PICTURE?” [Howard] “HO RESO L’IDEA?”
[Mark Volman] Well, Billy just laughed: [Mark] Beh, Billy si limitò a ridere:
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! [Jim e Howard] Oh oh oh!
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! [Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti!
 
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth, and because Billy the mountain’s mouth was a cliff, and because whenever Billy the mountain talked and/or laughed his cliff went up and down thirty feet, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! [FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna e, dato che la bocca di Billy la montagna era una rupe e, dato che, quando Billy la montagna parlava e/o rideva, la sua rupe si muoveva sempre su e giù di dieci metri, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
[Mark Volman & Howard Kaylan] “AAAHHHH!” “AHI!”
[Howard Kaylan] “Oh, I broke my nuts!” [Howard] “Oh, mi sono rotto l’osso del collo!”
[Mark Volman] Oh! Well, my friend, Studebacher, that should go and show you, and that should show you, and you and you, and you, and each and every one here tonight that… [Mark] Oh! Beh, Studebacher, amico mio, questo serve a dimostrarti, e dimostrare a te, e a te, e a te, e a te, e a tutti quanti qui stasera che…
 
[Mothers] A mountain is something [Mothers] Una montagna è una cosa alla quale
You don’t wanna fuck with Non conviene rompere il cazzo
You don’t wanna fuck with Non conviene rompere il cazzo
Don’t fuck around Non rompete il cazzo
Don’t fuck around Non rompete il cazzo
 
Don’t fuck with Billy Non rompete il cazzo a Billy
No! No!
And don’t fuck with Ethel E non rompete il cazzo a Ethel
You saw what just happened to the guy with the flies Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
 
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
DON’T FUCK AROUND! NON ROMPETE IL CAZZO!
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!
[FZ] That’s right, you heard right: Biddilly The Mountin-inn! [FZ] Proprio così, avete sentito bene: Billy la montagna!
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!
[Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya
[FZ] Aya-aya-aya
[Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya
 
[Howard Kaylan] Good night! [Howard] Buonanotte!
 
[FZ] Thank you very much [FZ] Grazie mille

4. The $600 mud shark prelude

4. Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari


[FZ] I’d like to tell you something. I’d like to play an encore for you. But we have a union problem in this house. We have to leave the stage at exactly that time or it’s gonna cost another $600. For us. We’d have to pay $600 to play for you. I would like to say this: I’ll be happy to pay $600 to play for you. We’re gonna do an encore now. Vorrei dirvi una cosa. Mi piacerebbe suonare per voi un bis. In questo locale abbiamo però un problema con il sindacato. Dobbiamo lasciare subito il palco o costerà altri 600 dollari. A noi. Dovremmo pagare 600 dollari per suonare per voi. Vorrei dire questo: sarò felice di pagare 600 dollari per suonare per voi. Adesso faremo un bis.
 
We’d like to dedicate this part of our program to the union men who are sitting backstage counting their overtime money. Vorremmo dedicare questa parte del nostro programma ai sindacalisti che stanno seduti dietro le quinte a contare i soldi dei loro straordinari.
 
And also to the people who make up those kind of rules and keep ‘em inflexible so that you can’t really work with the thing. You know what I mean? E anche a quelli che escogitano regole così e le mantengono inflessibilmente, impedendoti di fatto di lavorare. Capite a chi mi sto riferendo?

5. The mud shark

5. Lo spinarolo


[FZ] The mating call of the adult male mud shark! [FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto!
 
Mud sh-sh-shark Spinarolo
 
[Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark! [Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo!
 
Mud sh-sh-shark Spinarolo
 
[Howard Kaylan] Take it away, brother Mark [Howard] A te la parola, fratello Mark
 
[Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go! [Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima d’insegnarvi questo ballo, vi presenterò mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo!
 
[FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything. [FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana, e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù, e loro… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo.
 
The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys) L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi)
There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard. C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere.
This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff. E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli, e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina.
But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies. Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto d’interiora di salmone.
 
Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean? Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco?
 
And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark. Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge.
Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it. Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il… dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa.
 
[Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”. [Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”.
[FZ] You gotta do it all the way down Broadway! [FZ] Dovete assolutamente farlo fino a Broadway!
[Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot. [Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro.
[FZ] And it won’t hurt you [FZ] E non vi farà alcun male
[Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim. [Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate.
 
Mud sh-sh-shark Spinarolo
 
[Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand. [Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra.
 
Mud sh-sh-shark Spinarolo
 
[Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on. [Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza.
 
Mud sh-sh-shark Spinarolo
 
[Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say… [Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice…
[FZ] It’s a dead fly [FZ] È una mosca morta
[Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah. [Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani, e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì.
Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya. Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene, e scordatevi quello che vi hanno insegnato.
[Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now. [Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova.
 
[Mark Volman] Now listen to me [Mark] Ascoltatemi
[Howard Kaylan] Just try [Howard] Basta provarci
[Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on. [Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza.
[Howard Kaylan] Come on now. Get down. [Howard] Forza. Dateci dentro.
 
[Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in. [Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti.
[Howard Kaylan] There go some people! [Howard] Ecco lì qualcuno!
[Mark Volman] Latch onto those people. [Mark] Aggrappatevi a quelle persone.
[Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle! [Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio!
[FZ] Just link your hands between your legs and go on up! [FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su!
[Mark Volman] We’re gonna dance! [Mark] Adesso balleremo!
[Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark! [Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo!
Wah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mark Volman] DO THE MUD SHARK! [Mark] BALLATE LO SPINAROLO!
 
Now you’re doing the mud shark! State ballando lo spinarolo!
You’re doing the mud shark! State ballando lo spinarolo!
Wow! Mud shark! Uau! Spinarolo!
 
Wah! Do the mud shark! Uau! Ballate lo spinarolo!
Wah! Do the mud shark! Uau! Ballate lo spinarolo!
Wah! Do the mud shark! Uau! Ballate lo spinarolo!
Do the mud shark! Ballate lo spinarolo!
 
Come on, let’s swim with them! Forza, nuotiamo con loro!
Do the mud shark! Ballate lo spinarolo!
Do the mud shark! Ballate lo spinarolo!
 
Do the mud shark! Ballate lo spinarolo!
 
Where’s my brother Howard? Dov’è mio fratello Howard?
Where’s my brother Howard? Dov’è mio fratello Howard?
Where’s my brother Howard? Dov’è mio fratello Howard?
Where’s my brother Howard? Dov’è mio fratello Howard?
 
Do the mud shark! Ballate lo spinarolo!
Come on! Forza!
 
[Mothers] Out [Mothers] Fuori
Come on! Forza!
You go out Tu vai fuori
Everybody! Tutti!
So far out Proprio fuori
Do the mud shark! Ballate lo spinarolo!
You do the mud shark, baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Out Fuori
Out Fuori
You go out Tu vai fuori
You go out Tu vai fuori
So far out Proprio fuori
So far out Proprio fuori
You do the mud shark, baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Out Fuori
Just go out Tu vai proprio fuori
You go out Tu vai fuori
Come on Forza
And do the mud shark, baby E balli lo spinarolo, bimba
 
Out Fuori
You go out Tu vai fuori
So far out Proprio fuori
You do the mud shark, baby Balli lo spinarolo, bimba
Do the mud shark Ballate lo spinarolo
 
Out Fuori
You go out Tu vai fuori
So far out Proprio fuori
You do the mud shark, baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Out Fuori
You go out Tu vai fuori
So far out Proprio fuori
You do the mud shark, baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Out Fuori
Come on Forza
You go out Tu vai fuori
You go out Tu vai fuori
So far out Proprio fuori
You do the mud shark, baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Out Fuori
See ya! Arrivederci!
You go out Tu vai fuori
Good night! Buonanotte!
Right up there! Proprio lì!
Do the mud shark as you leave! Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate!
Go out, baby Vai fuori, bimba
Go out, you do the mud shark, baby! Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba!
Mud shark, baby Spinarolo, bimba
Mud shark Spinarolo
Mud shark, baby Spinarolo, bimba
 
[FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night! [FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte!



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.