(Portada) Diseño por Joseph Carter (Libreto) (Libreto)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Kerrisdale Arena, Vancouver, Canada - 25 de agosto de 1968

Material relacionado:

Road tapes, venue #1

Grabaciones de gira, lugar n.º 1

 

Disco 1
  1 The importance of an earnest attempt (by hand)   1 La importancia de un intento juicioso (a mano)
  2 Help, I’m a rock + Transylvania boogie   2 Ayuda, soy una piedra + Boogie de Transilvania
  3 Flopsmash musics   3 Músicas fiascos-de-éxito
  4 Hungry freaks, daddy   4 Freaks hambrientos, viejo amigo
  5 {Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + Oh no +} The Orange County lumber truck   5 El camión maderero del Condado de Orange
  6 The rewards of a career in music   6 Las gratificaciones de una carrera en la música

 

Disco 2
  1 Trouble every day   1 Problemas cada día
  2 Shortly: suite exists of Holiday in Berlin full-blown   2 En resumen: la suite consiste en “Vacaciones en Berlín, en su integridad”
  3 Pound for a brown   3 Una libra por enseñar el culo
  4 Sleeping in a jar   4 Durmiendo en una jarra
  5 Oh, in the sky   5 Oh, en el cielo
  6 Octandre [Edgard Varèse]   6 Octandre
  7 King Kong   7 King Kong

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió:

“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”

¡El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”

 
This is one of those “guerilla recordings”. And it is out there. Certainly in the minds and hearts of some of the earliest and/or most rabid fans. When I first heard this recording - and every time since, “Octandre” breaks my heart. It is in a very particular way, the first and last music of FZ’s life. Although EV never heard FZ’s performance I am sure he would have found it astonishing. And this tape reminded me that FZ played this - when and wherever possible - introducing it to his audiences everywhere - and sometimes making contact of the 5th kind. I wish that each and everyone of you will seek it out and hear it for yourself - on other recordings by the Composer though I am sure even today no one out there will ever hear this a many times as FZ did. It is not just that Varèse’s music “struck a chord in his heart” from first encounter - it was never alien to Frank in any way - it was always his Observatory at the top of the mountain on his map of the Universe. Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”. Y está entre vosotros. Sin duda está en la mente y en el corazón de algún fan más temprano y/o más ávido. La primera vez que escuché esta grabación, “Octandre” me rompió el corazón, y ha sido así desde entonces. Es, de una manera muy peculiar, la primera y última música en la vida de FZ. Edgard Varèse nunca ha escuchado una actuación de FZ, pero estoy segura de que se habría sorprendido. Y esta cinta me recordó que FZ tocaba Octandre, cada vez y en cada lugar que fuera posible, presentándola a su público de todo el mundo y realizando, a veces, un encuentro del quinto tipo. Desearía que cada uno de vosotros la rastreara en otras grabaciones del Compositor y la escuchara, aunque estoy segura de que hasta el día de hoy ninguno de vosotros podrá escucharla tantas veces como FZ. No es solo el hecho de que la música de Varèse, desde el primer encuentro, “tocó una cuerda de su corazón” - nunca ha sido, de ninguna manera, ajena a Frank - sino que siempre ha sido su Observatorio en la cima de la montaña en su mapa del Universo.

Disco 1

1. The importance of an earnest attempt (by hand)

1. La importancia de un intento juicioso (a mano)


[FZ] … and then we’ll proceed to make an earnest attempt to rock out for you, here at the local electric ice box. … y luego vamos a hacer un intento juicioso de alocarnos para vosotros, en la nevera eléctrica de aquí.
It would be a couple of minutes, just relax. Eso nos llevará un par de minutos, relajaos.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I know you guys really like hootenannies because it’s primitive. Come on, let’s hear it now. Sé que os gustan mucho los mítines folks porque son primitivos. Vamos, dejadme oír.
 
Really swell. Here’s another one! Muy genial. ¡Aquí hay otro!
 
You got that? ¿Lo tienes?
 
No, the other one. No, el otro.
 
Let’s get it together so we can have a really boss choral effect. Here we go. Vamos a hacerlo juntos, así tendremos un efecto coral muy bueno. Vamos.
 
You want to try that other one? Here’s the signal for the other one. ¿Queréis probar ese otro? Aquí está la señal para el otro.
 
Boy, are your reflexes slow! What are you guys smoking? Tío, ¡qué lentos reflejos tenéis! ¿Qué estáis fumando?
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Help, I’m a rock + Transylvania boogie

2. Ayuda, soy una piedra + Boogie de Transilvania


[FZ] Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
Oh, it’s a drag being a rock Oh, es un rollo ser una piedra
I wish I was anything but a rock Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
I’d even like to be a policeman Hasta preferiría ser un policía
 
HELP, I’M A COP! ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA!
HELP, I’M A COP! ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA!
HELP, I’M A COP! ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA!
HELP, I’M A COP! ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA!
 
You know, as a matter of fact it’s a drag being a cop De hecho, sabéis, es un rollo ser un policía
I think I’d rather be the mayor Creo que preferiría ser el alcalde
And offer the hippies ten dollars to cut their hair Y ofrecer a los hippies diez dólares para que se corten el pelo
Ten dollars to any hippie who’ll cut his hair right here on stage tonight. Do we have any desperate hippies who wanna take it off? Diez dólares a cada hippie que se cortará el pelo aquí en el escenario esta noche. ¿Tenemos algún hippie listo para todo que quiere cortárselo?
Well, that’s good. You just keep growing your hair till it gets down to your buns. Just don’t try to get a job with IBM or one of the state agencies with long hair because they just don’t go for it. It’s unsanitary, it’s unclean, it means that you probably have leftist tendencies. It means that you’re probably a whole bunch of things that the establishment doesn’t want you to be. It means that you’re a potential danger to every old person in your country. Boy, you better watch out if you have long hair. Bueno, está bien. Seguid haceros crecer vuestro pelo hasta que llega a vuestro trasero. Solo no busquéis trabajo en IBM o en una agencia estatal con pelo largo, porque no les gusta. No es higiénico, no es limpio, indica que probablemente tenéis tendencias de izquierda. Indica que probablemente sois muchas cosas que las instituciones no quieren que seáis. Indica que sois un peligro potencial para todos los adultos de vuestro país. Tío, es mejor que tengáis cuidado si tenéis el pelo largo.
 
Help, I’m a hair Ayuda, soy un cabello
Help, I’m a hair Ayuda, soy un cabello
Help, I’m a hair Ayuda, soy un cabello
Help, I’m a hair Ayuda, soy un cabello
Help, I’m a… Ayuda, soy un…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Flopsmash musics

3. Músicas fiascos-de-éxito


[Instrumental] [Instrumental]

4. Hungry freaks, daddy

4. Freaks hambrientos, viejo amigo


[FZ] Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all those corny tricks you tried Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds OF THE GREAT SOCIETY) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
Waah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
Thank you very much Muchas gracias

5. {Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + Oh no +} The Orange County lumber truck

5. El camión maderero del Condado de Orange


[FZ] We’d like to perform for you now a tune known to the civilized world as “The Orange County lumber truck”, which in reality is nothing more than a cheesy bandstand medley of instrumental themes from some of our recent smash flop recordings. Ahora nos gustaría tocar para vosotros una pieza conocida en el mundo civilizado como “El camión maderero del Condado de Orange”, que en realidad no es más que un popurrí barato para concierto de temas instrumentales de nuestros recientes fiascos de éxito.
Some of the material presented instrumentally for the first time in Vancouver, B.C., will be heard: “Let’s make the water turn black”, “Harry, you’re a beast”, some other stuff you won’t recognize, some of the music from “Lumpy Gravy”, and then some more stuff you won’t recognize. And then we’ll stop, and you’ll clap, and I’ll talk, and we’ll play, and it’ll go on over again for about another hour and a half or something like that. Vais a escuchar parte del material presentado por primera vez en Vancouver, Columbia Británica: “Hagamos que el agua se vuelva negra”, “Harry, eres un bestia”, otras cosas que no reconoceréis, música de “Salsa Grumosa”, y luego otro material que no reconoceréis. Y luego vamos a detenernos, vais a aplaudir, vamos a hablar y tocar, y vamos a seguir así durante otra hora y media, más o menos.
 
(You got it?) (¿Está bien?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Work out, baby Vamos, chico

6. The rewards of a career in music

6. Las gratificaciones de una carrera en la música


[Bunk Gardner] I’d like to tell you about the first time I went down to take some piano lessons from the lady on the corner, her name was… Elmira Snodgrass. That was really her name.
[Bunk] Me gustaría contaros sobre la primera vez que fui a clases de piano con la señora de la esquina, su nombre era… Elmira Snodgrass. Era su verdadero nombre.
I was seven years old and my mother took me down, introduced me. She got her little book of Stars out, you know, you get a BLUE STAR if you play your lesson with no mistakes. And she… oh, she was really into it. Yo tenía siete años y mi madre me llevó allí y me presentó. Ella tenía su cuaderno de Estrellas, sabéis, quien tocaba la lección sin errores obtenía una Estrella Azul. Y a ella… oh, eso le gustaba mucho.
So the first week I went down there uh… it really didn’t mean so much to me but I thought her name was so funny that I had to keep commenting on it. Así que la primera semana que estuve allí… realmente no le daba mucha importancia, pero pensaba que su nombre era tan divertido que tenía que seguir comentándolo.
And uh… she said: “Johnny, you’re gonna have to straighten up a little there if we’re gonna get along”. So uh… I think I got a Red Elephant that week. I didn’t do too well. Y uh… ella dijo: “Johnny, tendrás que acatar un poco la disciplina si queremos llevarnos bien”. Así que uh… obtuve un Elefante Rojo esa semana, creo. No lo había hecho muy bien.
So uh… I straightened up next week and uh… I forget what the tune was, but I tore it up. No mistakes at all. But uh… my posture was very poor. I had very poor posture so uh… that week I got uh… I think it was a Blue Horse. And uh… she said I was doing much better. Así que uh… la semana siguiente acaté la disciplina y uh… no recuerdo cuál era la pieza, pero me la comí. Ni un solo error. Pero uh… mi postura era muy mala. Tenía una postura muy mala, así que uh… esa semana obtuve uh… un Caballo Azul, creo. Y uh… ella dijo que estaba mejorando mucho.
Nice! So by the time the third week I had started to practice by then, I was getting serious and I… ¡Bien! Entonces, después de tres semanas de práctica, comencé a tomarlo en serio y…
[Roy Estrada] Buns [Roy] Bocadillos
[Bunk Gardner] I went back for my… my lesson and she said: “I hope you get a Blue Star this weekend, Johnny”. So I played my lesson and uh… I got my Blue Star and uh… she said: “You’ll have to do better than that when […][Bunk] Regresé para mi… mi clase y ella dijo: “Espero que obtengas una Estrella Azul este fin de semana, Johnny”. Así que toqué mi lección y uh… obtuve una Estrella Azul y uh… ella dijo: “Tendrás que hacerlo mejor que así cuando […]
[Roy Estrada] I always wondered what made you sleepy. I thought it was buns. […] I don’t know. Hamburgers, cheese. Buns. I think it’s probably the buns. I thought it was the cheese at one time, I don’t know. Weasely cheese. Could have been the pickles or something… buns. It had to be the buns. [Roy] Siempre me he preguntado qué da sueño. Pensaba que eran los bocadillos. […] quién sabe. Hamburguesas, queso. Bocadillos. Creo que son los bocadillos. Hace tiempo pensaba que era el queso, quién sabe. Queso equívoco. Podrían haber sido los encurtidos o lo que sea… bocadillos. Deben haber sido los bocadillos.
[Bunk Gardner] She said […]. So I started bringing in four books. [Bunk] Ella dijo […]. Así comencé a llevar cuatro libros conmigo.
[Jim Sherwood] So I said […] [Jim] Entonces dije […]
[Roy Estrada] Buns! Round buns, long buns. I don’t know, hot dog buns, or something. It must have been […]. No, it had to be the buns, I guess. I don’t know. It could be the mustard. But then again[Roy] ¡Bocadillos! Bocadillos redondos, bocadillos largos. Quién sabe, bocadillos con perritos calientes o lo que sea. Deben haber sido […]. No, supongo que han sido los bocadillos. Quién sabe. Podría ser la mostaza. Sin embargo…
[Bunk Gardner] And she said: “John, I don’t think there’s any more that I can teach you”. So I started taking lessons from her son, whose name was Freddie Snodgrass. […] he’s a pretty good piano player, by the way. […] [Bunk] Y ella dijo: “John, creo que ya no tengo mucho que enseñarte”. Entonces comencé a tomar clases de su hijo, que se llamaba Fred Snodgrass. De pasada, […] es un pianista bastante bueno. […]
[Roy Estrada] Buns! That’s all I can see. BUNS! BUNS! […] [Roy] ¡Bocadillos! No veo nada más. ¡Bocadillos! ¡Bocadillos! […]
[Bunk Gardner] I’d like to play jazz. You couldn’t get very seriously. I told her I wanted to play jazz. So she said: “Take that jazz and stick it under a rock!” So I had to forget about jazz. […] So I jumped into the classics. [Bunk] Me hubiera gustado tocar jazz. No realmente en serio. Le dije que quería tocar jazz. Ella dijo: “¡Olvídate de ese jazz!” Así que tuve que dejar ir el jazz. […] Entonces me sumergí en los clásicos.
My first tune was uh… Beethoven’s… Mi primera pieza fue uh… Beethoven
[Bunk Gardner] My first tune was uh… Beethoven’s… Mi primera pieza fue uh… Beethoven
[Roy Estrada] […] All right […] […] Está bien […]

Disco 2

1. Trouble every day

1. Problemas cada día


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the buns until my eyeballs fail to see Seguí los bocadillos hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
But I bet there won’t be many live to see it really end Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
On any street in any town in any state if any clown En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
And if a million more agree there ain’t no Great Society Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
As it applies to you and me and our country isn’t free Para ti y para mí, y en nuestro país no hay libertad
And the law refuses to see, if all that you can ever be Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Blow your harmonica, son! ¡Sopla en tu armónica, hijo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Thank you very much Muchas gracias

2. Shortly: suite exists of Holiday in Berlin full-blown

2. En resumen: la suite consiste en “Vacaciones en Berlín, en su integridad”


[FZ] OK. We’re gonna do another brief re-tuning. I’ve got some very old strings on this guitar and it’s beginning to sound really cruddy to me. Then we’re going to play for you a piece of music that will be on an album in November, called “No commercial potential” .
Bueno. Ahora vamos a afinar los instrumentos otra vez. Tengo cuerdas muy viejas en esta guitarra y creo que están empezando a sonar como mierda. Luego tocaremos para vosotros una composición que se lanzará en noviembre en un álbum llamado “Ningún potencial comercial” .
And, the name of this piece of music is “Shortly”, a little suite for electric combo, in several movements. Y la composición se llama “En resumen”, una breve suite para un conjunto eléctrico, en varios movimientos.
You may count the movements if you wish. Do not clap between movements. Podéis contar los movimientos, si queréis. No aplaudáis entre los movimientos.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Pound for a brown

3. Una libra por enseñar el culo


[Instrumental] [Instrumental]

4. Sleeping in a jar

4. Durmiendo en una jarra


[Instrumental] [Instrumental]

5. Oh, in the sky

5. Oh, en el cielo


[FZ] “Oh, in the sky” “Oh, en el cielo”
 
[Roy Estrada] Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
In the sky En el cielo
In the sky En el cielo
 
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Ah ah ah
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Oh, in the sky Oh, en el cielo
Hey hey hey
 
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Woh, night owl Oh, noctámbulo
Yeah yeah
Oh oh oh oh oh!
Oh, in the sky Oh, en el cielo
 
Ah ah ah
Ah ah ah
 
[FZ] Good night! And thank you very much. ¡Buenas noches! Y muchas gracias.
 
[Audience] More! More! More! More! More! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más!
 
[FZ] OK, OK DE ACUERDO, DE ACUERDO

6. Octandre

6. Octandre


[FZ] We’ll play you our special number. This is the number we always play whe when people ask us to play more. Because we know that after we play this they couldn’t possibly ever want to hear us again. [FZ] Vamos a tocar nuestro número especial para vosotros. Este es el número que siempre tocamos cuando la audiencia nos pide que toquemos más. Porque sabemos que, después de tocarlo, es posible que nunca más querrá escucharnos.
 
Four years ago in Canada, I think it was in Toronto, there was a thing that happened with the symphony orchestra where there was an American composer named Edgard Varèse, who was quite a spiffy composer. The Americans didn’t give a shit about him, you know, ‘cause he was writing stuff that was too weird for their ears. Hace cuatro años en Canadá, creo que fue en Toronto, la orquesta sinfónica organizó un evento invitando a Edgard Varèse, un compositor americano muy acicalado. A los americanos no les importaba una mierda, sabéis, porque componía cosas demasiado raras para sus oídos.
But it just so happened he was about 80 years old, and when composers get that old certain segments of the musical population begin to get a conscience about the fact that they never played this man’s music, you know? And he was really writing some heavy stuff but nobody wanted to hear it. Pero da la casualidad de que tenía unos 80 años, y cuando un compositor envejece mucho, algunos de los músicos empiezan a darse cuenta de que nunca han tocado su música, ¿entendéis? Y estaba componiendo algunas cosas guais, pero nadie quería escucharlas.
So Canada decided: “Well, we’re a very cultural nation. We will have a performance of this man’s music”. So they had this Varèse concert. And they bring Mr. Varèse up, you know, doddering old man, here he is, been writing for a long time. And hardly ever gets to hear any of his music and Canada was gonna do him a favor and they’re gonna play some of his tunes for him. Entonces Canadá decidió: “Bueno, somos un país muy culto. Daremos un concierto con su música”. Y por tanto dieron este concierto de Varèse. Y hablaron del señor Varèse, sabéis, viejo y senil, aquí está, ha estado componiendo durante mucho tiempo. Y casi nunca sucede de escuchar su música y Canadá le haría un favor al tocar algunas de sus composiciones para él.

So they played this one piece that he wrote called “Déserts”, which is a… composition for orchestra, with interpolations of electronic tape, you know, pre-recorded sounds.
Entonces tocaron una pieza escrita por él llamada “Desiertos”, una… composición para orquesta con inserciones de cinta electrónica, entendéis, sonidos pregrabados.
And some of the great Canadian musicians were there, playing in the orchestra. And they hated the music, and they played it really bad. And when the tape sections came in, the musicians on stage sat there and laughed all the way through it. And then the audience started laughing. Y en esa orquesta había algunos ilustres músicos canadienses. Y odiaban esa música y la tocaron muy mal. Y durante las secciones pregrabadas, los músicos orquestales en el escenario se rieron todo el tiempo. Entonces la audiencia se echó a reír.
And at the end of the performance Varèse stood up and applauded for the orchestra. Y al final del concierto Varèse se levantó y aplaudió a la orquesta.
We’re going to play a piece of music that was written by Edgard Varèse, and we’re going to ruin it for you. Ahora vamos a tocar una pieza escrita por Edgard Varèse, y la arruinaremos para vosotros.
But you’ll be able to identify with it anyway. Pero podéis identificaros con ella de todos modos.

It consists of the first ten bars or so of a woodwind piece that he wrote called “Octandre”.
Consta de los diez primeros compases de su composición para instrumentos de viento que se llama “Octandre”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Good night [FZ] Buenas noches
 
[Audience] More! More! More! [Audiencia] ¡Más! ¡Más! ¡Más!
 
[Announcer] The Mothers of Invention! [Presentador] ¡Los Mothers of Invention!
 
[Audience] More! More! More! More! More! More! More! More! [Audiencia] ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más!
 
[FZ] Hold it. Can we play another one? Is it gonna… Will that make a mess? [FZ] Esperad. ¿Podemos tocar una más? ¿No hará… No hará un desastre?
 

[Guy in the audience] Suzy Creamcheese!
[Espectador] ¡Suzy Queso Crema!
 
[FZ] I must say this is a rather unprecedented response for the bullshit that we do, so sit down. We’ll do some more if you like it. [FZ] Debo decir que esta es una reacción bastante inaudita a la mierda que hacemos, así que sentaos. Vamos a hacer algo más, si os gusta.

7. King Kong

7. King Kong


[FZ] We’d like to play for you “The legend of King Kong”. Nos gustaría tocar “La leyenda de King Kong” para vosotros.
Story about a large, electric gorilla marooned… marooned on an island somewhere in the middle of the ocean, leading a happy, banana-fed existence, until one day some very shrewd Americans discover that he’s happening on a cosmic giant gorilla level on the island, and they figure that - seeing as how they’re smart, and shrewd, and American businessmen, you know, unequaled in the world of creative finance, you know how they are - they’re gonna get themselves together on a boat and go to the place where the gorilla is and they’re gonna snatch him right up. So they do, they go out there and they catch the gorilla, who is obviously not very thrilled about it, and they knock him out, stick him on the boat, bring him back to the United States, make a lot of money off of him, then they kill him. Es la historia de un gran gorila eléctrico confinado… confinado en una isla en algún lugar en medio del océano, llevando una existencia feliz comiendo plátanos, hasta que un día unos americanos muy astutos descubren que en la isla vive un gorila gigante más allá de lo imaginable y planean - dado lo inteligentes y astutos que son los empresarios americanos, ya sabéis, incomparables en el mundo de las finanzas creativas, ya sabéis como son - embarcarse juntos e ir a donde está el gorila para acaparárselo lo antes posible. Y así hacen, van allí y atrapan al gorila, que obviamente no está muy entusiasmado por eso, lo noquean, lo sujetan al barco, lo llevan a los Estados Unidos, ganan mucho dinero gracias a él y luego lo matan.
 
The gong, symbolic of all that is jungly and smells of gorilla. El gong, símbolo de todo lo que vive en la jungla y huele a gorila.
 

Lewd, pulsating jungle rhythms!
¡Ritmos de la jungla, obscenos y palpitantes!
 
Hot sweaty thrills among bizarre flora and fauna. Emociones picantes y sudorosas entre extrañas flora y fauna.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] We’d like to thank you very much for coming down here tonight. Surprised to see that you appear to like what we do. That’s nice. It’s been wonderful working for you. Queremos daros las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Nos sorprendió ver que parece que os gusta lo que hacemos. Es algo bueno. Fue genial trabajar para vosotros.
Good night! ¡Buenas noches!
 
[Announcer] The Mothers of Invention, thank you Los Mothers of Invention, gracias


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.