(Copertina) Foto di John Livzey (Retro)


Dal vivo al Sporthalle, Cologne, Germany - 21 maggio 1982
The Palladium, NYC, NY - 31 ottobre 1981

Materiale attinente:

Beat the boots I - As an am

Come un amplificatore / Sadomaso

 

  1 That makes me mad   1 Questo mi fa imbestialire
  2 Young & Monde {Let’s move to Cleveland}   2 Giovane e pacchiano
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 Black napkins   4 Fazzoletti neri
  5 Black page {The black page #2}   5 Pagina nera
  6 The torture never stops   6 La tortura non finisce mai

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. That makes me mad

1. Questo mi fa imbestialire


[FZ] No, it’s not. As a matter of fact, the bootleg problem as it applies to the work that I do is very much… out of control. And so the FBI is working on it for us. And we’ve supplied them with examples of all the various things that we’ve found that’ve been bootlegged. And they’ve been checkin’ up on… tryin’ to find out where the things are coming from. Because as far as my material goes it’s a very big business. [FZ] No, non lo è. Anzi, il problema delle registrazioni pirata, per quanto riguarda il mio lavoro, è proprio… fuori controllo. E quindi l’FBI ci sta lavorando su per noi. E gli abbiamo fornito campioni di tutte le varie cose che abbiamo scoperto essere state piratate. E hanno controllato… cercando di scoprire da dove arrivano quelle cose. Perché, per quanto concerne il mio materiale, è un business enorme.
[B. Mitchel Reed] Really [B. Mitchel Reed] Davvero
[FZ] I don’t think that it’s the work of just a couple of individual guys who went out and made a record for fun. It’s… some… one or two people who are releasing vast quantities of material. Last year twelve bootlegs, in the last year! [FZ] Non credo sia opera di un paio di ragazzi isolati che sono arrivati e hanno fatto una registrazione per divertirsi. È… qualche… una o due persone che stanno pubblicando materiale in gran quantità. L’anno scorso, dodici registrazioni piratate, soltanto nell’anno scorso!
[B. Mitchel Reed] Phew! I wasn’t aware of… [B. Mitchel Reed] Fiiuu! Non sapevo che…
[FZ] And one of them has all the songs on the next album that’s coming out in September. They’ve already got the stuff recorded live in concert before I can even release it on a record. And that makes me mad. [FZ] E una di queste ha tutte le canzoni del prossimo album che uscirà a settembre. Hanno già il materiale registrato dal vivo in concerto prima ancora che io possa pubblicarlo su disco. E questo mi fa imbestialire.

2. Young & Monde {Let’s move to Cleveland}

2. Giovane e pacchiano


[Instrumental] [Strumentale]
 
So young and monde Proprio giovane e pacchiano
So very monde Proprio pacchiano, davvero
So young and monde Proprio giovane e pacchiano

3. Sharleena

3. Sharleena


In-wizzable Impisciabile
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby, but now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, invece adesso non faccio che piangere di malinconia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ugh! Agh!
 
Ugh! Agh!
 
I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (yes, I would be) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (oh-wow-wow I would be) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (oh, sarei)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
 
[FZ] Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Thanks for coming to the show. Good night. Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
 
Thank you Grazie

4. Black napkins

4. Fazzoletti neri


[Instrumental] [Strumentale]

5. Black page {The black page #2}

5. Pagina nera


[Instrumental] [Strumentale]

6. The torture never stops

6. La tortura non finisce mai


[FZ] OK, calm down now. We’re now gonna perform a traditional Halloween number. Bene, state calmi. Adesso faremo un numero che è un classico ad Halloween.
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny little light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister midget with a bucket and a mop… E un losco nano con un secchio e uno straccio…
A sinister little midget with a bucket and a mop… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
A sinister little midget with a bucket and a mop where the blood goes down the drain Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins are soon dispersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts (That’s right!): Lui si alza e grida (Proprio così!):
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree (That’s right!) well, hey, no-one durst E nessuno (Proprio così!), beh, ehi, ardisce lasciarlo contraddetto
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the night of the iron sausage where the torture never stops Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
(That’s right!) (Proprio così!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all these people that is locked away down there? Chi sono tutte queste persone rinchiuse laggiù adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, just like a sin Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
 
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
 
Happy Halloween! Good night to our television audience. Buon Halloween! Buonanotte ai nostri telespettatori.



Foto di John Livzey

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.