![]() ![]() |
Live at The Palladium, NYC, NY - October 27-31, 1978 |
Italiano Español | English Italiano Español |
Halloween | Halloween |
|
All compositions by Frank Zappa, except as noted above. |
Album notes by Molly Stein - October 2002 | Note di copertina di Molly Stein - ottobre 2002 |
“FRANK’S BACK” | “FRANK È TORNATO” |
As are all things Zappa, this one can only be tiled under “weird”. | Come tutte le cose relative a Zappa, anche questa non può che essere classificata sotto la voce “stranezza”. |
I had been dreaming a lot about Frank at the time - my usual FZ sort of dream - in which something strange or funny or tragic is happening, and he’s always just sitting there smoking… very matter of fact… bored… just watching the human condition as it plays out before him. | A quel tempo sognavo spesso Frank, il mio solito sogno su FZ durante il quale accade qualcosa di strano, di buffo o di tragico, e lui se ne resta sempre seduto lì a fumare… molto pragmatico… annoiato… limitandosi a osservare gli altri esseri umani davanti a lui. |
Early one morning after I’d had one of my FZ dreams, I was driving to a photo shoot and still only barely awake, when out of the corner of my eye I saw a sign that said: “FRANK IS BACK”. I almost drove off of the road. I managed to pull the car over, and noticed that there was this little ghost situated under the sign with an American flag hanging right beside it. I had to laugh. Then, I took this picture. | Una mattina presto, dopo aver fatto uno di quei sogni su FZ, stavo guidando per andare a un servizio fotografico ed ero ancora un po’ assonnata, quando con la coda dell’occhio ho visto un cartello con su scritto: “FRANK È TORNATO”. Sono quasi finita fuori strada. Sono riuscita ad accostare la macchina e ho notato che c’era un piccolo fantasma appeso sotto il cartello, di fianco a una bandiera americana. Non ho potuto non ridere. Poi ho scattato la foto. |
At the time, I thought if Frank ever did come back that this would probably be how he’d do it. | Nel mentre pensavo che, se Frank fosse mai tornato, probabilmente l’avrebbe fatto in quel modo. |
Album notes by Carl Baugher - October 2002 | Note di copertina di Carl Baugher - ottobre 2002 |
A 5.1 HALLOWEEN WITH FRANK ZAPPA | UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA |
When DTS approached the Zappa Family to propose what became the release you are now greedily fondling, synchronicity was surely in the air. Consider, for instance, that the source material eventually settled on by Vaultmeister Joe Travers and Dweezil Zappa was originally recorded live to 24 track analog tape by engineer Joe Ciccarelli in 1978. Guess who DTS proposed as the person to mix the 5.1 version of whatever the Zappas came up with? You guessed it, the very same Joe C. And what about the fact that FZ himself was way ahead of the techno-curve (as usual) back in the seventies (quad), through to digital and into the early nineties with his multi-channel (6!) playback system at home? It’s quite clear that Frank envisioned his multi-track recordings in a multi-channel format. Sounds like a lot of stuff that’s somehow supposed to happen, right? FZ masters and a DTS 5.1 mix. What could be more natural? Well, as it turns out, that’s exactly what it is. And you’re holding the rather spectacular proof. | Quando DTS (Digital Theater Systems) si è rivolta alla Famiglia Zappa per proporre quello che sarebbe diventato il disco che state ora palpeggiando avidamente, la sincronicità era sicuramente nell’aria. Considerate, ad esempio, che il materiale di partenza scelto infine dal Maestro del Caveau Joe Travers e da Dweezil Zappa era stato originariamente registrato dal vivo su nastri analogici a 24 tracce dal tecnico Joe Ciccarelli nel 1978. Indovinate un po’ chi DTS ha proposto per mixare la versione 5.1 di qualunque cosa avrebbero tirato fuori gli Zappa? Avete indovinato, proprio Joe Ciccarelli. E che dire del fatto che FZ stesso era molto più avanti (come al solito) rispetto allo stato tecnologico negli anni Settanta (quad), passando dal digitale per arrivare, all’inizio degli anni Novanta, al suo sistema di riproduzione multicanale (6 canali!) a casa? È abbastanza chiaro che Frank avesse previsto le sue registrazioni multitraccia per un formato multicanale. Ciò assomiglia a molte delle cose che sarebbero poi, in qualche modo, successe, giusto? I nastri originali di FZ e un mix DTS 5.1. Che cosa potrebbe esserci di più naturale? Bene, a quanto pare, si tratta esattamente di questo. E voi ne avete in mano la prova, alquanto spettacolare. |
OK, so what we have here is a brand new 5.1 mix from the 24 track analog originals. After the 1978 Halloween shows (of which there were five, culminating with an approximately four-hour show on Halloween night), FZ went into the studio and physically excised masters from the original tapes with a razor blade. The stuff he liked best he compiled together on master reels. The rest of the stuff is scattered across dozens of reels. When it came time to put together this disc, the issue of sequencing, pacing and continuity became the order of the day. In other words, Joe and Dweezil needed to come up with about 70 minutes that played like a show, with all the ebb and flow and peaks and valleys of a continuous performance. | Bene, quello che abbiamo qui è un nuovissimo mix 5.1 dai nastri analogici originali a 24 tracce. Dopo gli spettacoli di Halloween del 1978 (se ne tennero cinque, culminati la sera di Halloween in uno spettacolo di quattro ore circa), FZ tornò in studio e con una lama di rasoio tagliò fisicamente i master dai nastri originali. Compilò su bobine master il materiale che aveva selezionato. Il resto del materiale è sparso in decine di bobine. Al momento di preparare questo disco ci si è posti il problema del sequenziamento, del ritmo e della continuità. In altre parole, Joe e Dweezil dovevano tirar fuori una settantina di minuti che suonassero come un unico spettacolo, con tutti i flussi e riflussi e gli alti e i bassi di un’esibizione ininterrotta. |
The only answer was to go back to the vault, find all the original material, listen to it and decide what should go on the finished program. It was a long, tedious task, to say the least. The starting point, of course, were FZ’s preferred performances. The result is that about half of the tunes you hear were FZ’s personal choices and the other half were laboriously (and intelligently, I might add) compiled by Joe and Dweezil from the vault tapes. So what they ended up with was a sort of super Halloween show from 1978 that sounds and feels like a single performance. | L’unica soluzione era quella di tornare nel Caveau, trovare tutto il materiale originale, ascoltarlo e decidere cosa includere nel programma una volta completato. È stato un compito lungo e noioso, per usare un eufemismo. Il punto di partenza erano, ovviamente, le esibizioni preferite da FZ. Come risultato, all’incirca metà delle canzoni che ascoltate sono state scelte personalmente da FZ e l’altra metà è stata con fatica (e intelligenza, potrei aggiungere) compilata da Joe e Dweezil dai nastri nel Caveau. Quello che hanno tirato fuori era quindi una sorta di super-spettacolo di Halloween del 1978 che suona e sembra come un’unica esibizione. |
The 5.1 mix allows you to hear considerably more detail from the original multi-track tapes than was ever possible before. Details like the rear-hall, slap-back echo of Frank’s guitar. Or the same type of ambient trail on the dynamic rack toms. Or the subtle differences between the two electric basses. I could go on and on but you’ll hear it all. Of course, there’s also the use of audience ambiance. This mix really places you in the middle of the hall. Close your eyes and you’re damned near transported to The Palladium on that date. I swear it’s that convincing. | Il mix 5.1 vi consente di ascoltare dai nastri multitraccia originali molti più dettagli di quanto fosse mai stato possibile prima. Dettagli come l’eco ispessito della chitarra di Frank. O lo stesso tipo di strascicamento sui tom-tom dinamici. Oppure le sottili differenze tra i due bassi elettrici. Potrei andare avanti all’infinito, ma sentirete voi stessi tutto ciò. Naturalmente, c’è anche l’uso del rumore del pubblico. Questo mix vi mette davvero al centro di quella sala. Chiudete gli occhi e sarete praticamente trasportati al Palladium durante quell’Halloween. Giuro che è verosimile che questo accada. |
But exciting as this multi-channel mix most certainly is, the most important thing with any FZ release is the music and performances. A little background is in order. Frank Zappa had a special fondness for Halloween, his Favorite Holiday. And there was something about that annual concert series in New York City that seemed to always conjure up memorable, and in some instances, magical performances. The 1978 shows were full of many such moments. These shows also happen to feature one of the most technically adept and interestingly configured bands of FZ’s career. Consider that the ‘78 Halloween band featured two of everything: basses, guitars, keyboards and percussion. A double quartet, so to speak. | Ma, per quanto questo mix multicanale sia senza dubbio entusiasmante, in ogni disco di FZ le cose più importanti sono la musica e le esecuzioni. È qui necessario un po’ di contesto. Frank Zappa aveva una predilezione speciale per Halloween, la sua Festività Preferita. E in quelle serie di concerti a New York c’era ogni anno qualcosa che sembrava far scaturire sempre esecuzioni memorabili e, in alcuni casi, magiche. Gli spettacoli del 1978 furono pieni di momenti così. Quegli spettacoli presentarono anche una delle band tecnicamente più esperte e più interessanti, dal punto di vista della conformazione, della carriera di FZ. Considerate che la band dell’Halloween del ’78 comprendeva coppie di tutto: bassi, chitarre, tastiere e percussioni. Un doppio quartetto, per così dire. |
And what players! Has there ever been a better drummer than Vinnie Colaiuta? Add to Vinnie’s seemingly impossible mastery of meter the tuned percussion of Ed Mann and there’s not much in the rhythm department left unattended. And what about the amazing tandem basses of fretless Patrick O’Hearn and fretted Arthur Barrow? These guys not only stayed out of each other’s way but they provided fascinating counterpoint to each other. When not playing perfect unison lines together, that is. Denny Walley’s guitar playing and vocal support were key elements and the two keyboardists (Tommy Mars and Peter Wolf) provided the kind of harmonic underpinning to Zappa’s complex arrangements that often bordered on orchestral. And for a little spice on top, how about the electric violin soloing of special guest L. Shankar? Whew. | E che musicisti! È mai esistito un batterista migliore di Vinnie Colaiuta? Alla padronanza quasi inverosimile di Vinnie sulla metrica aggiungete le percussioni melodiche di Ed Mann e la sezione ritmica è praticamente presidiata al completo. E che dire dell’incredibile tandem di bassi formato da Patrick O’Hearn, basso senza tasti, e Arthur Barrow, basso con tasti? Non solo non si sovrapponevano, ma fornivano un affascinante contrappunto l’uno all’altro. Quando, ovviamente, non suonavano insieme fraseggi perfettamente all’unisono. La chitarra di Denny Walley e il suo supporto vocale erano elementi chiave e i due tastieristi (Tommy Mars e Peter Wolf) fornivano ai complessi arrangiamenti di Zappa un tipo di sostegno armonico che spesso rasentava l’orchestrale. E per aggiungere un po’ di pepe, che ne dite dell’assolo di violino elettrico dell’ospite speciale L. Shankar? Fiiuu. |
It bears repeating: this really is a time capsule experience thanks to the realism of the mix and the intensity of the performances. But one thing is certain: you will be returned to the present when this disc is finished playing. | Vale la pena ripeterlo: grazie al realismo del mixaggio e all’intensità delle esibizioni, questa è proprio un’esperienza da macchina del tempo. Una cosa, però, è sicura: quando questo disco finirà di suonare, sarete riportati nel presente. |
That’s why I’m going back to Halloween 1978 with Frank Zappa right now. | Ecco perché adesso sto ritornando con Frank Zappa all’Halloween del 1978. |
In DTS 5.1. | In DTS 5.1. |
Again and again. Any time I feel like it. | Ancora e ancora. Ogni volta che voglio. |
1. NYC audience | 1. Pubblico newyorkese |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Ancient armaments | 2. Armamenti antichi |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] “Ancient armaments” was previously available, albeit briefly, as a B side to “I don’t wanna get drafted”. The opener here (as it was at the Halloween show) features FZ’s probing, virtuosic guitar solo. Of particular note is the way Vinnie’s drums suspend and comment on the rhythmic pulse while the basses keep everything moving forward. The dialog between the drums and lead guitar offers a fascinating glimpse at FZ’s concept within the context of the composition. To call it a brilliant tour de force would not be overstating the case. | [Note di copertina di Carl Baugher] “Armamenti antichi” era prima disponibile, anche se brevemente, come lato B del singolo “Non voglio essere arruolato”. Qui apre (com’era successo durante la serata di Halloween) presentando l’assolo di chitarra esplorativo e virtuosistico di FZ. Di particolare rilievo è il modo in cui la batteria di Vinnie sospende e commenta la pulsazione ritmica mentre i bassi portano avanti il tutto. Il dialogo tra la batteria e la chitarra principale offre uno sguardo affascinante sul concetto di FZ nell’ambito della composizione. Definire questo brano un brillante tour de force non sarebbe esagerato. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Awright. This is it, this is The Big One! | Bene. Ci siamo, questo è Il Grande Evento! |
Happy Halloween everybody! | Buon Halloween a tutti! |
(Hi, Debbie) | (Ciao, Debbie) |
[Guy in the audience] THIS IS FRANK ZAPPA ON HALLOWEEN, HE’S LIKE GUY LOMBARDO ON NEW YEARS! | ECCO A VOI FRANK ZAPPA AD HALLOWEEN, LUI È COME GUY LOMBARDO A CAPODANNO! |
[FZ] Awright. Let me tell you what I’m gonna do tonight. Tonight, since this is The Big One, we’re going to play a very long show. I hope… I hope you people aren’t in a hurry to get home. (Wait a minute, wait a minute, wait a minute. Keep it. OK. What am I supposed to do with this? Write on it? All right. Look, look. Here, here. I’ll tell ya… Whose was this? Hey! Don’t mash each other, move back). Now look (Hi!) what we’re going to do, for those of you who have been here before… (Stop! Stop! Stop! Silence! Listen! Here). An important announcement: for those of you who have been here before John. We are going to play a whole… We’re gonna play a whole collection of stuff that we don’t normally do. But before we do that… we are going to play our normal show for those of you who haven’t seen any of the other shows. So, if you already know the songs to the normal show, sing along. And if you don’t, hope you enjoy it. Let me… Let me introduce ya to the members of our rocking teen-age combo: | Bene. Vi dirò cosa farò stasera. Stasera, dato che questo è Il Grande Evento, faremo uno spettacolo molto lungo. Spero… Spero che non abbiate fretta di tornare a casa. (Aspetta un attimo, un attimo, un attimo. Tienilo. Sì. Che cosa dovrei farci? Scriverci sopra? D’accordo. Ascolta, ascolta. Qui, qui. Ti dirò… Di chi era questa? Ehi! Non schiacciatevi l’un con l’altro, spostatevi indietro). State a sentire (Ciao!) quello che faremo, per quelli fra voi che stavano qui prima… (Stop! Stop! Stop! Silenzio! State a sentire! Qui). Un annuncio importante: per quelli fra voi che stavano qui prima di John. Suoneremo un’intera… Suoneremo un’intera serie di materiale che di norma non facciamo. Prima, però… faremo il nostro spettacolo normale, per quelli fra voi che non hanno visto gli altri spettacoli. Quindi, se già conoscete le canzoni dello spettacolo normale, cantatele tutti insieme. Altrimenti, speriamo che vi piacerà. Vi… Vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: |
This is Vince Colaiuta on drums | Questo è Vince Colaiuta alla batteria |
Arthur Barrow on bass | Arthur Barrow al basso |
Patrick O’Hearn on bass | Patrick O’Hearn al basso |
Tommy Mars on keyboards | Tommy Mars alle tastiere |
Denny Walley on guitar | Denny Walley alla chitarra |
Peter Wolf on keyboards | Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann on percussion | Ed Mann alle percussioni |
And a little bit later on, L. Shankar on violin | E un po’ più tardi, L. Shankar al violino |
OK. The name of this song is “Dancin’ fool”. | Bene. Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. |
3. Dancin’ fool | 3. Ballerino pazzo |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] “Dancing fool” picks up the tempo (second of the two tunes in their original sequence from the Halloween show) with a level of ensemble precision that is downright dazzling. The depth of the new mix is especially impressive. Listen to the background vocals and keyboards. Frank has fun with the audience and seems to be enjoying himself immensely. | [Note di copertina di Carl Baugher] “Ballerino pazzo” (secondo, anche nella sequenza originale della serata di Halloween) riprende il ritmo con un livello di precisione d’insieme che è decisamente stupefacente. La profondità del nuovo mix è particolarmente impressionante. Ascoltate le voci di sottofondo e le tastiere. Frank scherza con il pubblico e sembra divertirsi un mondo. |
[FZ] One, two, three, four | Uno, due, tre, quattro |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song | Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long | I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm | Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right | Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete | Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool | Perché sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill | I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill | Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside | Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide | Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Wrong | Completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Wrong | Completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Wrong | Completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Wrong | Completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! | Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose | Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say | “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away | Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
He’s a… dancin’ fool | Lui è un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo |
Yeah! | Sì! |
Say, darlin’… can I buy ya a drink? | Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar? | In cerca di Mister Goodbar? |
You look like you’re lookin’ for Mister Goodbar | Sembra che tu stia cercando Mister Goodbar |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! | Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
You’re Jewish? | Sei ebrea? |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Love your nails… | Mi piacciono molto le tue unghie… |
What sign are you? | Di che segno sei? |
[Girl in the audience] Pisces. Pisces! | [Spettatrice] Pesci. Pesci! |
[FZ] Oh, you like the water? Where’s that little bag? | [FZ] Oh, ti piace l’acqua? Dov’è quella piccola borsa? |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
(Wait, I can’t sign all these things right now. I gotta sing a… I gotta sing a show. Whose was this? OK) | (Aspettate, adesso non posso autografare tutte quelle cose. Devo cantare… Devo cantare nello spettacolo. Di chi era questa? OK) |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Hi! How ya doin’? Come up here. | Ciao! Come va? Sali su. |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
It’s my little friend from TV, huh? | È la mia amichetta della TV, eh? |
[Girl from TV] Hi! | [Teleoperatrice] Ciao! |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
[FZ] OK. Let’s do it, let’s do it again. Just like we were on television. Ready? | [FZ] Bene. Facciamolo, facciamolo di nuovo. Come se fossimo alla televisione. Pronta? |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar? | In cerca di Mister Goodbar? |
[Girl from TV] Yup! | [Teleoperatrice] Sì! |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
[FZ] Wait a minute. I got it. You must be an Italian! | [FZ] Aspetta un attimo. Ho capito. Devi essere italiana! |
[Girl from TV] No | [Teleoperatrice] No |
[FZ] You’re Jewish? | [FZ] Sei ebrea? |
Love your nails… | Mi piacciono molto le tue unghie… |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
You must be a Libra… | Devi essere della Bilancia… |
No, what sign are you really? | No, di che segno sei, sul serio? |
[Girl from TV] Scorpio | [Teleoperatrice] Scorpione |
[FZ] A Scorpio. Oh, my goodness… | [FZ] Uno Scorpione. Oh, santo cielo… |
Ki-ni-shinai! | Non ti disturbare! |
Your place or mine? | Da te o da me? |
4. Easy meat | 4. Facile preda |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] “Easy meat” (from the second show on 10/27) has an energetic Denny Walley lead vocal and a ripping FZ solo full of high-speed hammer-ons and pull-offs while the band surges behind him. Frank was really one of the very few rock guitarists who approached his solos as spontaneous compositions. That fact is abundantly evident in this “Easy meat” solo. Check out the bass harmony against the guitar melody before the vocal comes back in. | [Note di copertina di Carl Baugher] “Facile preda” (dal secondo spettacolo del 27/10) presenta l’energica voce di Denny Walley e uno strabiliante assolo di FZ pieno di battere e levare velocissimi mentre la band si impenna dietro di lui. Frank era davvero uno dei pochissimi chitarristi rock che sviluppava i propri assoli come composizioni spontanee. Ciò è più che evidente in questo assolo di “Facile preda”. Notate, prima che ritorni il cantato, l’armonia del basso rispetto alla melodia della chitarra. |
[Denny Walley] This girl is easy meat | Questa ragazza è una facile preda |
I seen her on the street | L’ho vista per la strada |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress | Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet… | Il suo modo di fare birichino… |
I knew she was | Lo sapevo che lei era |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
She wanna take me home | Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan | Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off | Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone | Una copia della rivista Rolling Stone |
I knew she was | Lo sapevo che lei era |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Denny Walley] I told her I was late | Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date | Avevo un altro appuntamento |
I can’t get off on the Rolling Stone | Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great… | I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
I knew she was | Lo sapevo che lei era |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
Easy… | Facile… |
Whoaahhh! You know the girl’s so easy | Uau! La ragazza è proprio facile, sai |
Easy… | Facile… |
Ohhh, I saw her tiny titties through her see-through blouse | Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
I just had to take the girl to my house | Mi è bastato portarla a casa da me |
Easy… MEAT! | Preda… facile! |
5. Magic Fingers | 5. Letto con massaggiatore |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] Ed Mann’s percussion takes a major role in the line on “Magic fingers”, a composite performance from the 27th and 31st. Once again, ensemble execution is so tight it squeaks. | [Note di copertina di Carl Baugher] Le percussioni di Ed Mann assumono un ruolo importante in “Letto con massaggiatore”, qui assemblato dagli spettacoli del 27 e del 31. Ancora una volta, l’esecuzione del gruppo è serratissima. |
Ooh, the way you love me, lady | Uh, per come mi ami, donna |
I get so hard now I could die | Mi sto arrapando da morire |
Ooh, the way you love me, sugar | Uh, per come mi ami, dolcezza |
I get so hard now I could die | Mi sto arrapando da morire |
Open up your pocketbook, get another quarter out | Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size | Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Open up your pocketbook, get another quarter out | Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size | Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Ooh, the way you squeeze me, baby | Uh, per come mi stringi, bimba |
Red balloons just pop behind my eyes | Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Ooh, the way you squeeze me, girl | Uh, per come mi stringi, ragazza |
Red balloons just pop behind my eyes | Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Open up your pocketbook, get another quarter out | Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size | Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Open up your pocketbook, get another quarter out | Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size | Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Ooo-ooo-ooo-ooh | Ooo-ooo-ooo-ooh |
You got that kind of love that lingers | Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare |
Ooo-ooo-ooo-ooh | Ooo-ooo-ooo-ooh |
This here bed’s got Magic Fingers | Questo letto qui ha il massaggiatore |
[FZ] Been a-rollin’ in the bed since the show got out | Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Now I’m gettin’ weak in the knees | Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred | Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
But you’re the kind of girl that I really wanna please | Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
You’re the kind of girl that I really wanna please | Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Do you really wanna please me? | Vuoi farmi un vero favore? |
You know I do | Sì, lo sai |
Tell me why you do it? I really wanna know | Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight | Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
You better tell me right away or I dress up and go! | È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing | Non arrabbiarti, non è niente di che |
You better tell me right away, don’t you treat me cold | È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT | TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI |
I’m holding it | Mi sto trattenendo |
It’s good for you | Ti fa bene |
I’m holding it | Mi sto trattenendo |
It’s good for you | Ti fa bene |
I’m holding it | Mi sto trattenendo |
It’s good for you | Ti fa bene |
I’m holding it | Mi sto trattenendo |
All right, Halloween people, you can let go of it now! | Bene, pubblico di Halloween, adesso potete lasciarvi andare! |
6. Don’t eat the yellow snow | 6. Non mangiare la neve gialla |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] The “Louie Louie” section forms a segue of sorts to the brief “Yellow snow” that was performed on the 31st. | [Note di copertina di Carl Baugher] La sezione “Louie Louie” costituisce una sorta di passaggio armonioso alla breve “Neve gialla” che è stata eseguita il 31. |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo | Di essere un eschimese ho sognato |
Frozen wind began to blow | Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Under my boots an’ around my toe | Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Frost had bit the ground below | Il terreno sotto era morso dal gelo |
It was a hundred degrees below zero | C’erano quaranta gradi sottozero |
And my momma cried: | E mia madre gridò: |
“You don’t really look like an Eskimo” | “Non sembri affatto un eschimese” |
And my momma cried again: | E mia madre gridò di nuovo: |
“You don’t really look like an Eskimo” | “Non sembri affatto un eschimese” |
And my momma cried one more time: | E mia madre gridò un’altra volta: |
“You don’t really look like an Eskimo | “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no | Nanook, no, no |
Nanook, no, no | Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo | Non fare l’eschimese disobbediente, no |
Save your money: don’t go to the show” | Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Well, I turned around an’ I said: | Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO” | “OH-HO” |
Well, I turned around an’ I said: | Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO” | “OH-HO” |
Well, I turned around an’ I said one more time: | Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
“HO HO” | “OH-HO” |
An’ the northern lites commenced t’glow | E l’aurora boreale balenò |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO | “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW | E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO | STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” | E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
7. Conehead | 7. Testa a cono |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] This performance of “Conehead” is from the first show on the 28th and was a personal choice of FZ. It’s marvelous. The “‘Remulak” section is especially well done and is immediately followed by a mysterious electric violin solo from L. Shankar built on legato technique and minor-mode intensity. | [Note di copertina di Carl Baugher] Questa esecuzione di “Testa a cono” è del primo spettacolo del 28 ed era stata selezionata personalmente da FZ. È meravigliosa. La sezione “Remulak” è particolarmente ben eseguita ed è immediatamente seguita da un misterioso assolo di violino elettrico di L. Shankar costruito sulla tecnica del legato e sull’intensità del modo minore. |
[FZ] Conehead… | Testa a cono… |
She ain’t really dumb | Lei non è mica stupida |
She’s just a conehead… | È solo una testa a cono… |
‘Tater chip crumbs all over her face | Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
Is there any more beer stashed away at her place? | C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
She’s just a conehead… | È solo una testa a cono… |
She can’t help herself | Lei non può farci niente |
“She’s a conehead girl” | “È una ragazza con la testa a cono” |
Pitch her a ring | Lanciale un anello |
That is the thing that’s getting her hot-uh | È questo che lei ama |
A hoop or a ring goin’ over the top | Un cerchietto o un anello in cima |
Of her conehead | Alla sua testa a cono |
“She is from a small town in France | “Lei viene da un paesino in Francia |
An’ she’s a conehead girl, you know” | Ed è una ragazza con la testa a cono, sai” |
That’s what she gives me is a, wuh | Proprio questo lei mi dà, è una, ah |
Conehead | Testa a cono |
When she’s on her knees the point is so high | La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
High! | Alta! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” | Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
‘Cause she’s a conehead | Perché lei è una testa a cono |
Remulak, Remulak, Remulak | Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back | Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak | Remulak, Remulak, Remulak |
Heh heh heh heh | Heh heh heh heh |
Remulak, Remulak, Remulak | Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back | Sto tornando |
Remulak, Remulak | Remulak, Remulak |
Everybody! | Tutti! |
Remulak, Remulak, Remulak | Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back | Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak | Remulak, Remulak, Remulak |
Har har har har | Har har har har |
Remulak, Remulak, Remulak | Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back | Sto tornando |
Remulak, Remulak | Remulak, Remulak |
OK, Shankar, take it away! | Bene, Shankar, a te la parola! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. “Zeets” | 8. “Vinnie” |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] Once again, Vinnie turns up the heat in an incredible drum display that carries over into his solo section (called “Zeets” from Halloween night). You probably don’t need to be told what happens during the drum solo. In any case, I won’t spoil the surprise. Suffice it to say that 5.1 fans will he pleased. | [Note di copertina di Carl Baugher] Ancora una volta, Vinnie surriscalda l’ambiente con un’incredibile esibizione di batteria che prosegue nel suo assolo (battezzato “Zeets” durante la serata di Halloween). Probabilmente non c’è bisogno che vi dica cosa succede durante questo assolo di batteria. In ogni caso, non vi anticiperò la sorpresa. Dico solo che i fan del 5.1 ne saranno contenti. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Stink-foot | 9. Piedi puzzolenti |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] “Stink-foot” was another Halloween night performance and it’s next. FZ’s vocal is especially expressive. His vocal inflections, improvisations and phrasing are all top-notch. People sometimes forget what a good singer Frank really was. A long spoken word interaction with the crowd is the launching pad for another FZ solo and it’s a beauty. Being a guitarist himself, Dweezil has seen to it that these tracks convey some pretty amazing guitar sounds. Guitar nuts will drool over Frank’s tone throughout but especially on “Stink-foot”. Frank spins a long, twisting web of guitar invention that you can just about get lost in. If you don’t already know it, let it herein be stated again: Frank Zappa was one of the greatest electric guitarists who ever lived. The list of his true peers would be very short, especially where innovation and originality are concerned. Let’s see, Frank, Jimi Hendrix… Oh well. “Save the frenzy tor the English groups”, as Frank says. | [Note di copertina di Carl Baugher] “Piedi puzzolenti” è stata un’altra esecuzione della serata di Halloween. La voce di FZ è particolarmente espressiva. Le sue inflessioni vocali, improvvisazioni e fraseggio sono tutti di prim’ordine. La gente a volte dimentica quanto Frank fosse veramente bravo come cantante. Una lunga interazione con il pubblico è il trampolino di lancio per un altro assolo di FZ, che è una delizia. Dweezil, essendo lui stesso chitarrista, ha reso davvero sorprendente il suono delle chitarre in queste tracce. I maniaci della chitarra andranno in un brodo di giuggiole sul tono di Frank in tutto questo disco, ma soprattutto su “Piedi puzzolenti”. Frank tesse una lunga e tortuosa rete di invenzioni chitarristiche nelle quali ci si perde quasi. Se già non lo sapevate, lasciatemi affermare questo ancora una volta: Frank Zappa è stato uno dei più grandi chitarristi elettrici mai vissuti. L’elenco dei suoi veri pari grado sarebbe molto breve, soprattutto per quanto riguarda l’innovazione e l’originalità. Vediamo, Frank, Jimi Hendrix… Vabbè. “Riservate la frenesia ai gruppi inglesi”, come dice qui Frank. |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow | Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow | Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by yer radio | Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya? | Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya | Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
Does the life you’ve been livin’ gotta go, huh? | Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, eh? |
Let me straighten you out about a place I know | Conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Delsener’s house) | (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino alla casa di Delsener) |
Out through the night an’ the whispering breezes | Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases | Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes | Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases | Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
(And the an— the answer to your question is… in January. OK?) | (E la risposta alla tua domanda è… a gennaio. OK?) |
Now, you know, scientists call this disease… bromhidrosis | Ebbene, sapete, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
And, well, they should | E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT | Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
[FZ] Wait a minute. You look… You look very familiar. Are you the guy? You’re the guy? C’mere. Get up here. Ladies and gentlemen, I don’t know how many of you people were at the Garrick Theater in ‘67, in the olden days. There’s probably very few of you left but, way back when, there were… there were these two guys that used to come to all the shows back then. Called themselves “Loeb and Leopold”. Well. Maybe it was their real name. I don’t know. What is your real name? | [FZ] Aspettate un attimo. Sembri… Sembri molto familiare. Sei tu quello? Tu sei quello? Vieni qua. Sali qua. Non so quanti di voi, signore e signori, fossero al Garrick Theater nel ’67, ai vecchi tempi. Sarete rimasti in pochissimi, ma allora c’erano… c’erano due ragazzi che all’epoca venivano a tutti gli spettacoli. Si chiamavano “Loeb e Leopold”. Bene. Magari era il loro vero nome. Non so. Qual è il tuo vero nome? |
[Mark Trottiner] Mark Trottiner | [Mark Trottiner] Mark Trottiner |
[FZ] Yes. It’s so nice to see you again. You know what this guy used to do? You know what his idea of a good time ▶ was in those days? He would run up onto the stage and he would take the microphone and he would scream into it as loud as he could and then he would lay on the stage and wait for me to spit Pepsi-Cola all over his body, right? | [FZ] Sì. È un vero piacere rivederti. Sapete che cosa faceva lui? Sapete qual era il suo concetto di divertimento ▶ a quei tempi? Correva sul palco, prendeva il microfono, ci urlava dentro più forte che poteva e dopo si sdraiava sul palco aspettando che io gli sputassi della Pepsi-Cola su tutto il corpo, giusto? |
Whaddaya say? Heh heh heh. No, never mind. He’s all grown up now. That was ten years ago. It’s OK. Yeah. OK. Well, it’s nice to see you again. All right. Well, I’ll get a… I’ll get some Coca-Cola and give ya a little treat there in a while. OK. | Che dici? Eh eh eh. No, non importa. Ormai è cresciuto. Questo succedeva dieci anni fa. Bene. Sì. OK. Beh, è stato un piacere rivederti. Ottimo. Beh, fra poco prenderò un… prenderò un po’ di Coca-Cola e ti farò una sorpresina. Sì. |
Scientists call this disease bromhidrosis | Gli scienziati chiamano questa malattia bromidrosi |
And, well, they should | E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT | Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
You know, my python boot was too tight | I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Couldn’t get it off last night | Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
A week went by, an’ now it’s July | È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got it off an’ my girlfriend cry | Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato |
She said: “STINK FOOT! | Ha detto: “Piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’ | Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! | I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ | Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, d’you suppose?” | Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
Well, here Fido! Here Fido! ▶ | Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy | Portami le pantofole, cucciolino |
Yes, that’s a good dog | Sì, che bravo cane |
And here he comes now | Ed eccolo qui, adesso |
“Arf arf arf arf” | “Bau bau bau bau” |
SICK! | CHE SCHIFO! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] All right. All right. All right, all right. Awreety, awrighty. OK. OK, now look. Let me explain something to you. Let me explain this to you. Just save the frenzy for the English groups. Hold it just a second. Listen. Here… Here’s my plan. Ordinarily, y’know, we’ve played in New York so many times and we do the same encore all the time. Now some of you people hate this song and some of you people wanna hear it. For those of you who hate it, sorry, we’re gonna do it for the ones who like it. But we’ll… we’ll give you something else to go along with it. The… The song in question… Here. C’mere. OK. What’s your name? | [FZ] Bene. Bene. Bene, bene. Benino, benone. OK. OK, adesso state a sentire. Vi spiegherò una cosa. Ve la spiegherò. Riservate la frenesia ai gruppi inglesi. Aspettate un attimo. Sentite. Ecco… Ecco il mio programma. Abbiamo suonato molte volte a New York, sapete, e ogni volta facciamo di norma lo stesso bis. Ebbene, qualcuno di voi odia questa canzone e qualcuno di voi vuole sentirla. Per quelli fra voi che la odiano, mi dispiace, la faremo per quelli a cui piace. Però noi… vi daremo qualcos’altro in cambio. La… La canzone in questione… Qua. Vieni qua. Sì. Come ti chiami? |
[Michelle] Michelle | [Michelle] Michelle |
[FZ] All right, Michelle. Where’s your friend? OK. Bring your friend up here. OK. What’s your name? | [FZ] Bene, Michelle. Dov’è la tua amica? D’accordo. Porta quassù la tua amica. Sì. Come ti chiami? |
[Alice] Alice | [Alice] Alice |
[FZ] Michelle and Alice are going to be my assistants for this song. Now. You know the part here. Just stand right there. I’ll join you momentarily. OK? The name of this song is “Dinah-moe humm”. | [FZ] Michelle e Alice saranno le mie assistenti per questa canzone. Adesso. Conoscete questa parte. Dovete solo stare lì. Mi unirò a voi all’inizio. OK? Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. |
10. Dinah-moe humm | 10. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] “Dinah-moe humm”, the tune some hardcore Zappa fanatics love to hate, derives from the first show on the 27th - it’s up-tempo and entertaining. The crowd eats it up, especially given the audience participation element. The bass players get a chance to discofy the tune during the “Buns up” section. | [Note di copertina di Carl Baugher] “Mugolio di Dina Mo”, il pezzo che alcuni fan accaniti di Zappa amano odiare, deriva dal primo spettacolo del 27; è in tempi veloci e divertente. Gli spettatori l’adorano, soprattutto considerando l’elemento di partecipazione del pubblico. I bassisti hanno la possibilità di rendere disco la melodia durante la sezione “chiappe in bella esposizione”. |
[FZ] One, two, three, four | Uno, due, tre, quattro |
Couldn’t say where she’s comin’ from | Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She strolled on over, said: “Look here, bum | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’jes’ can’t do it)” | (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm | Di mugolio di Dina Mo |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it | Ma tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot | Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it | Tu non ci sei passato |
And I can’t get into it unless I get out of it | Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
And I gotta be out of it before I get into it | E devo uscirne prima di entrarci dentro |
And I can’t get into it unless I get out of it | Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
And I gotta be out of it before I get into it | E devo uscirne prima di entrarci dentro |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said, and I quote: | Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto, e vado a riferire: |
“Just get…” | “Basta…” |
[Alice] “… me wasted an’ you’re half-way there | “… che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” | Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
[FZ] I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
The forty-dollar bill didn’t matter no more | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
She said Dinah-moe might win the bet | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her, just because the sun want a place in the sky | Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
So I pulled on her hair | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air | L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked her if she had any cooties in there | E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
She was buns-up kneelin’ | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’ | Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrendered to the feelin’ | Lei si è arresa alla sensazione |
SWEETLY SURRENDERED! | SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
She started in to squealin’ | Ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dinah-moe watched from the edge of the bed | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red | Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin | Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she saw the condition her sister was in | Mentre guardava come se la stava passando sua sorella |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself | Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶ | Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
So I said… | Allora ho detto… |
Very succinctly, I said: | Molto succintamente, ho detto: |
“Kiss my aura… Dora…” | “Baciami l’aura… Dora…” |
(Well, come on, you can do better than that, I mean, hey!) | (Beh, dài, potete far meglio di così, sul serio, ehi!) |
And the reason I said that was because, you see, it’s real angora | E il motivo per cui ho detto questo era perché, capite, è autentica angora |
Now, would you all like some more-a? | Ditemi, ne volete un po’ ancora? |
Right here on the flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna? | E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna? | Gradisci? |
Awright. Now we’re going back to the beginning of the song. This time, clap your hands, please, and sing along with it if you know the words. All right? OK? One, two, three, four. | Bene. Adesso torneremo all’inizio della canzone. Questa volta per favore battete le mani, e se conoscete le parole, cantate tutti insieme. D’accordo? OK? Uno, due, tre, quattro. |
You can dance if you want | Potete ballare, se vi va |
I couldn’t say where she’s comin’ from | Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Strolled on over, said: “Look here, bum | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’jes’ can’t do it)” | (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her sugar plum | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm | E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe! | Dina Mo! |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe! | Dina Mo! |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe! | Dina Mo! |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe! | Dina Mo! |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe! | Dina Mo! |
Dinah-moe | Dina Mo |
Dinah-moe! | Dina Mo! |
Dinah-moe | Dina Mo |
Awright, awright, awright, ahargh-a! OK, this… (Thank you very much for assisting me with it). All right. Now look. Th— that… That song has uh… transcended from the realm of the music— musical into the realm of folklore, you know. It’s almost a ritualistic experience at this particular hall. All right. | Bene, bene, bene, ah! Bene, questa… (Grazie mille per avermi assistito). Bene. State a sentire. Questa… Questa canzone ha ehm… sconfinato dal campo della musica al campo del folclore, sapete. È quasi un’esperienza rituale in questa sala. Sì. |
11. Camarillo Brillo | 11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] “Camarillo Brillo”, also from the 27th, has a hilarious FZ vocal variation when he goes upstairs to check out her “four-way” stereo and “chews his way through her rancid panocha”. | [Note di copertina di Carl Baugher] “Paglietta metallica alla Camarillo”, anche questa del 27, ha un’esilarante variazione vocale FZ quando sale le scale per provare lo stereo “a quattro vie” di lei e per “rosicchiare la sua putrida patonza”. |
[FZ] The name of this song is “Camarillo Brillo” | Il nome di questa canzone è “Paglietta metallica alla Camarillo” |
One, two, three, four | Uno, due, tre, quattro |
She had that Camarillo Brillo | Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head | Che le sfavillava attorno alla testa |
I mean her Mendocino bean-o | Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red | Che da qualche pulce era infesta |
She ruled the toads of the Short Forest ▶ | Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho | E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused | E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo | Nelle campagne a Buffalo |
She said she was a magic mama | Disse di avere un potere paranormale |
And she could throw a mean tarot | E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma | E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
That she was someone I should know | Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
She had a snake for a pet | Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet | E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf | E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet | Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin | Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin | Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright | Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in | Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then) | (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
And so she wandered through the doorway | Allora lei indugiò sulla soglia |
Just like a shadow from the tomb | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
She said her stereo was four-way | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
An’ I’d just love it in her room | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Well, I was born to have adventure | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps | Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
She stripped away her rancid poncho | Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door | E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more | E fu quanto mai inutile |
She had a snake for a pet | Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet | E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf | E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet | Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin | Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin | Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright | Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in | Io, però, non ero a disposizione |
And so she wandered through the doorway | Allora lei indugiò sulla soglia |
Just like a shadow from the tomb | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
You know, she said her stereo was four-way | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, sapete |
I bet it was, you know what I mean? | Ci potrei scommettere, capite cosa voglio dire? |
An’ I would just love it, hey, up in her room, you know | A quattro vie, e che, ehi, sapete, mi sarebbe piaciuto molto, là |
You know what happens when you go up there | Sapete bene come va a finire quando si sale là |
Well, I was born to have adventure | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps | Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
I chewed my way through her rancid panocha | Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
She laid buck naked over by the door | E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
And, oh God, it was useless any more | E, oddio, fu quanto mai inutile |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
It was useless any more | Fu quanto mai inutile |
(Put that bong down!) | (Metti via quel cilum!) |
Yes, it was useless any more | Sì, fu quanto mai inutile |
12. Muffin man | 12. L’uomo dei muffin |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] With a dramatic flourish, “Camarillo Brillo” turns into “Muffin man” and this is where the disc really gets interesting. Major guitar excitement just around the corner, kids. Hang on to your hats. With a soaring overdriven tone, FZ’s “Muffin man” solo is way too short. But the best is yet to come. | [Note di copertina di Carl Baugher] Con uno sviluppo drammatico, “Paglietta metallica alla Camarillo” si trasforma in “L’uomo dei muffin”, ed è qui che questo disco diventa davvero interessante. Proprio dietro l’angolo, un sacco di adrenalina alla chitarra, ragazzi. Tenetevi forte. Con un vertiginoso tono distorto, l’assolo di FZ sul “Uomo dei muffin” è decisamente troppo breve. Ma il meglio deve ancora venire. |
[FZ] That’s right: “Muffin man” | Proprio così: “L’uomo dei muffin” |
Girl, you thought he was a man but he was a muffin | Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ | Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
Sing along! | Cantate tutti insieme! |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ | Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ | Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
Now we’re gonna stuff it in for you one time | Adesso lo ficcheremo dentro una volta per voi |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Awright. Now this… this is gonna be the last song. This one here is gonna be the last song. The name of this song is “Black napkins”. | Bene. Questo adesso… questo sarà l’ultimo pezzo. Questo qui sarà l’ultimo pezzo. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”. |
13. Black napkins (The deathless horsie) | 13. Tovaglioli neri (Il cavallino immortale) |
Italiano Español | English Italiano Español |
[Album notes by Carl Baugher] The “Black napkins/Deathless horsie” performance that ends this compilation (and the last song played on Halloween night) is about as special as they come. Always one of FZ’s most lyrical and beautiful themes, it’s given a tender, expansive treatment here. Frank seems to be pouring everything he has into this solo. He invents bar after bar of ceaselessly creative melody. At the risk of sounding mystical, there’s something magical going on here! FZ brings all his skill, technique and inventive imagination to bear on this tune. He begins to go further and further from the tonal center of the composition as it he was literally straining at the harmonic leash of the song. Folks, I’ve heard a lot of Frank Zappa guitar solos in my life but this one is without question the most adventurous I’ve ever heard him play. Dweezil commented: “That’s about as far as Frank ever went”. Amen. And then, seemingly out of nowhere, we’re in the land of “The deathless horsie” with the band following in a perfect transition. L. Shankar begins to play and the guitar takes a breather. Everything gets quiet and Frank’s guitar states the long, final benediction over this wonderful event filled with musical delights. Listen to that gorgeous cut-time restatement of the “Black napkins” theme by FZ toward the end. Wow. The only thing that remains is to introduce the band. | [Note di copertina di Carl Baugher] L’esecuzione “Tovaglioli neri/Cavallino immortale” che conclude questa raccolta (suonata per ultima anche la serata di Halloween) è veramente speciale. Da sempre uno dei temi più lirici e belli di FZ, qui riceve un trattamento tenero ed espansivo. Frank sembra aver riversato in questo assolo tutto ciò che aveva. Inventa battuta dopo battuta una melodia incessantemente creativa. A rischio di apparire mistico, qui c’è qualcosa di magico! In questo brano FZ mette tutta la sua abilità, tecnica e immaginazione inventiva. Comincia ad allontanarsi sempre di più dal centro tonale della composizione, come se stesse letteralmente allungando il guinzaglio armonico del brano. Amici, in vita mia ho sentito molti assoli di chitarra di Frank Zappa, ma questo è senza dubbio il più avventuroso che gli abbia mai sentito suonare. Dweezil ha commentato: “Frank non è quasi mai andato così lontano”. Amen. E dopo, apparentemente dal nulla, siamo nella terra del “Cavallino immortale” con la band che segue in una transizione perfetta. L. Shankar inizia a suonare e la chitarra si prende un attimo di respiro. Tutto si calma e la chitarra di Frank dà la lunga benedizione finale su questo stupendo evento pieno di delizie musicali. Ascoltate verso la fine la stupenda rielaborazione ‘alla breve’ di FZ del tema di “Tovaglioli neri”. Uau. Non resta che presentare la band. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Vinnie, Artie, Patty, Tommy, Denny, Petey, Eddie and Shankie and Frankie say thank you for coming to the concert. Happy Halloween! And see you next year. | Vinnie, Arthur, Patrick, Tommy, Denny, Peter, Ed e Shankar e Frank vi ringraziano per essere venuti al concerto. Buon Halloween! E ci vediamo l’anno prossimo. |
English lyrics from site Information Is Not Knowledge. |