The Characters
| Les Personnages |
DRAKMA (Queen of Cosmic Greed): an evil 7½ foot space-girl who lives on a mysterious unknown planet and who, obviously, has a sinister plan to conquer the very Earth itself.
| DRAKMA (La Reine de la Cupidité Cosmique) : une fille de l’espace maléfique de 2,30 mètres de haut qui vit sur une mystérieuse planète inconnue et qui a, bien sûr, un plan scélérat pour conquérir la Terre elle-même. |
HUNCHENTOOT (The Giant Spider): DRAKMA’s miserable, hyper-negroid (harmonica virtuoso) love-slave.
| HUNCHENTOOT (L’Arachnide Géant) : l’esclave d’amour de Drakma malheureux et hyper-négroïde (virtuose de l’harmonica). |
DURK: a shifty Earthling con-man of the future and part-time religious fanatic who leads a group of mutant Alpha-Meditators known as the FORCELINGS, and also plays a little trumpet.
| DURK : un escroc terrien louche du futur, fanatique religieux à temps partiel, chef d’une secte d’Alpha-Méditants mutants connus sous le nom de FORCIENS, qui joue aussi de la trompette. |
NARRATOR: a rumpled, balding, 60 year old professor sort of, who speaks well and with a slight English accent.
| NARRATEUR : une sorte de professeur de soixante ans dégarni, ratatiné, s’exprimant bien et avec un léger accent anglais. |
FORCELING #1: he is not so smart.
| FORCIEN nº 1: il n’est pas très malin. |
FORCELING #2: he is not so smart either.
| FORCIEN nº 2: il n’est pas très malin non plus. |
FORCELINGS #3, #4, #5, #6: three female and one male dancer-mimes who occasionally engage in choral speech and pretend to play musical instruments.
| FORCIENS nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quatre danseurs, trois femmes et un homme, qui parlent parfois à l’unisson et font semblant de jouer des instruments de musique. |
The Stage Setting
| Les décors |
The right side of the stage is “THE EARTH” during the FORCELINGS pre-flight warm-up and the finale. The FORCELINGS’ secret headquarters is represented by a table, 7 chairs and a brick wall flat with “modern groovy posters” on it. Once the FORCELINGS have made their arrival on DRAKMA’s planet, the brick wall is whisked away on little rollers to reveal another flat with outer space decor.
| Le côté droit de la scène est « LA TERRE » pendant l’échauffement des FORCIENS avant leur vol et pendant la fin. Le quartier général secret des FORCIENS est représenté par une table avec 7 chaises et un mur de briques avec des « affiches modernes tendance ». Quand les FORCIENS arrivent sur la planète de DRAKMA, le mur de briques est glissé sur de petits rouleaux, révélant un appartement avec des meubles spatiaux. |
The left side of the stage is “THE UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS”, represented by a grotesquely-tufted maroon SOFA (large), an obviously fraudulent MOUNTAIN (small), with a cave in it (front wall is cheesecloth translucent), housing a common brass bed, a bed table, a lamp, and hot magazines. Also visible outside the cave is a pink bullet-head hair dryer, an illuminated (obviously cheap) control panel, and an assortment of tiny papier-mâché volcanoes emitting quaint smoke.
| Le côté gauche de la scène est « LE FRAGMENT CONSIDÉRABLE INCONNU DE DÉBRIS CÉLESTES », représenté par un (gros) SOFA bordeaux grotesquement matelassé, une (petite) MONTAGNE manifestement fausse avec une grotte (dont la paroi avant est en gaze semi-transparente) contenant un lit ordinaire en laiton, une table de chevet, un abat-jour et des magazines porno. À l’extérieur de la grotte, on voit aussi un sèche-cheveux rose avec un casque en métal, un panneau de commande éclairé (manifestement à la bonne franquette) et plusieurs petits volcans en papier mâché qui émettent une fumée pittoresque. |
The center-rear elevated-to-various-levels part of the stage is occupied by the orchestra, dressed in simple-minded “Space Clothes”. The chorus is housed in a glass isolation booth behind the FORCELINGS’ brick wall. Suspended over the orchestra is a large screen for rear projection.
| Les orchestrales, vêtus de « costumes spatiaux » de niais, occupent la partie centrale arrière de la scène, divisée en plusieurs niveaux. Le chœur se tient dans une cabine vitrée isolée, derrière le mur de briques des FORCIENS. Un grand écran rétroprojecté est suspendu au-dessus de l’orchestre. |
The NARRATOR speaks from a formal lectern at the top of a scaffold tower located center stage.
| Le NARRATEUR (Pas Exactement Carl Sagan) parle devant un lutrin classique au sommet d’un échafaudage au centre de la scène. |
Note: during the finale special props include several bushels of religious pamphlets, a 10 foot replica of a prophylactic vending machine (including decal of semi-nude maiden with inflamed scarlet nipples) and a specially made film clip depicting the return to “EQUIVALENT EARTH” and subsequent landing in a futuristic slum.
| Note : les accessoires spécifiques pour la fin comprennent des tonnes de brochures religieuses, une réplique de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs (avec un autocollant représentant une fille à moitié nue avec des tétons écarlates enflammés) et la séquence d’un film spécialement conçu représentant le retour sur la « Simili-Terre » et l’atterrissage dans un bidonville futuriste. |
As the performance begins, the only thing lit and visible on the stage should be the orchestra (garbed in space suits). They begin The Overture, and, as they play, THE NARRATOR (with dumpy scientist clothes, including white smock and protruding slide rule) creeps stealthily toward the scaffold, climbs it, mops his brow, waits for the music to subside.
| Au début du spectacle, seulement les orchestrales (vêtus de costumes spatiaux) doivent être éclairés et visibles sur scène. L’ouverture commence et, pendant qu’ils jouent, LE NARRATEUR (trapu, en tenue de savant, avec une blouse blanche et une règle saillante) rampe vers l’échafaudage, grimpe dessus, s’essuie le front et attend que la musique s’estompe. |
Off to one side of the Death Chamber there is an iron gate. Behind it lurks THE HIDEOUS BEAST FROM THE SPECIAL EFFECTS WAREHOUSE, dangling dangerously on the end of his visible nylon string, fake dust sifting down from his ridiculous papier-mâché mandibles. He dreams of being IMPORTANT ENOUGH to have a guy like ALMOST CARL SAGAN tell HIS side of the story.
| D’un côté de la Salle de la Mort se trouve une porte en fer. Derrière elle, LA BÊTE HIDEUSE DE L’ENTREPÔT D’EFFETS SPÉCIAUX rôde, suspendue dangereusement à son fil de nylon visible, pendant que de la fausse poussière tombe de ses ridicules mâchoires en papier mâché. Il rêve d’être ASSEZ IMPORTANT pour que SA version de l’histoire soit racontée par quelqu’un comme PRESQUE CARL SAGAN. |
Ripple dissolve to the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, wearing a Hawaiian shirt and four pairs of sun-glasses.
| Fondu ondulé sur l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ portant un t-shirt hawaïen et quatre paires de lunettes de soleil. |
We see him flat on his back, with his legs up in the air, watching a somewhat abstracted “Sci-Fi Musical”, starring an idealized version of himself.
| On le voit allongé, les pattes en l’air, regardant une « comédie musicale de science-fiction » quelque peu abstraite interprétée par une version idéalisée de lui-même. |
From the speaker in his tiny TV we hear the mysterious voice of “NOT QUITE CARL SAGAN”.
| Depuis l’hautparleur de son petit téléviseur on entend la voix mystérieuse de « PAS EXACTEMENT CARL SAGAN ». |
He sort-of looks like “ALMOST CARL SAGAN”… the way the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER might imagine him… an enormous lumpy head with eight eyes (in all the wrong places), extra arms and legs of various sizes sticking out all over his body, dressed in the same Hawaiian leisurewear preferred by all off-duty papier-mâché spiders.
| Il ressemble un peu à « PRESQUE CARL SAGAN »… comme l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ pourrait l’imaginer… une énorme tête bosselée avec huit yeux (tous aux mauvais endroits), des membres en surnombre de différentes tailles qui sortent de tout son corps, vêtu de cette tenue hawaïenne décontractée que tous les arachnides en papier mâché privilégient quand ils ne sont pas en service. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] There has been a certain amount of scientific speculations recently regarding the possibility that… CIVILIZATION (as WE know it) is, perhaps, NOT THE FIRST “Pinnacle of Evolutionary Achievement” to be witnessed ON THE FACE OF OUR DELIGHTFUL LITTLE PLANET.
| [Pas Exactement Carl Sagan] Les scientifiques ont récemment beaucoup spéculé sur la possibilité que… la civilisation (telle que nous la connaissons) ne soit pas le premier « sommet de l’évolution » à apparaître sur la surface de notre délicieuse petite planète. |
Dissolve to planet earth. Outer space P.O.V., with nuclear explosions visible through a totally polluted atmosphere.
| Fondu sur la planète Terre. Prise de vue subjective du point de vue du cosmos, avec des explosions nucléaires visibles à travers une atmosphère saturée de pollution. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] In layman’s terms, then: PERHAPS IT HAS ALL HAPPENED BEFORE… perhaps it has all happened SEVERAL times before… (not exactly the same as NOW, of course), but it must certainly COULD have happened, and, if by some chance it DIDN’T HAPPEN ALREADY, mathematics assures us that the odds are at least 50/50 the SOMETHING is bound to happen sooner or later!
| [Pas Exactement Carl Sagan] Pour le dire simplement : peut-être que tout cela se soit déjà produit… peut-être que tout cela se soit déjà produit maintes et maintes fois… (pas exactement comme maintenant, bien entendu) mais cela aurait pu certainement se produire et, si fortuitement cela ne s’était pas déjà produit, les lois des mathématiques nous assurent qu’il y a au moins cinquante pour cent de chance que quelque chose se produise tôt ou tard ! |
Dissolve to simplistic animation of an apple pie, cut in segments with mathematical equations explaining, then…
| Fondu sur l’animation simplifiée d’un graphique à secteurs avec des équations mathématiques explicatives, ensuite… |
Dissolve to matte shot of futuristic skyline.
| Fondu cache/contre-cache sur un horizon futuriste. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] Therefore, it should be apparent to even the dullest among you, that there is a DISTINCT POSSIBILITY that some form of highly-evolved, technologically-sophisticated “UNKNOWN CIVILIZATION” has already GROWN UP, FLOURISHED and finally STRANGLED on its own waste products RIGHT THERE, BENEATH YOUR VERY SEATS!
| [Pas Exactement Carl Sagan] Par conséquent, même pour les plus obtus d’entre vous, il devrait être évident qu’il existe une possibilité que juste là-bas, sous vos fauteuils, une forme de « civilisation inconnue », hautement évoluée et technologiquement sophistiquée, ait déjà grandi et prospéré et ait à la fin été étouffée par ses propres déchets ! |
Dissolve to simplistic animation of a clock with its hands twirling around too fast, superimposed on an E.C.U. of Allan with clown hair, advertising a box of popcorn, in the style of those intermissions “snack bar commercials” used in drive-in theaters.
| Fondu sur une animation simplifiée d’une horloge dont les aiguilles tournent trop vite, superposée sur un premier plan d’Allan aux cheveux de clown faisant la publicité d’une boîte de pop-corn à la manière d’une « pub pour un snack » pendant les pauses au drive-in. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] … which reminds me of a little story! ONCE UPON A TIME, during some “EQUIVALENT Time-Cycle” in some “EQUIVALENT Civilization”, there did occur on the “EQUIVALENT Earth” (and in the “EQUIVALENT Void” surrounding it), a most peculiar situation, wherein a mysterious, and, as yet, un-named Sizable Chunk Of Celestial Debris…
| [Pas Exactement Carl Sagan] … ce qui me rappelle une anecdote ! Il était une fois, au cours d’un certain « Cycle de Simili-Temps » dans une certaine « Simili-Civilisation », une situation très particulière se produisit sur la « Simili-Terre » (et dans le « Simili-Vide » qui l’entoure), dans laquelle un mystérieux - et jusqu’ici innommé - Fragment Considérable de Débris Célestes… |
Ripple dissolve to distant view of celestial debris, slowly zooming in.
| Fondu ondulé sur des débris célestes lointains qui s’approchent lentement. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] … populated by a tall, nasty lady known as DRAKMA (Queen of Cosmic Greed), and her miserable, deformed lover, HUNCHENTOOT (The Giant Spider) served as a base of operations for a sinister and barely comprehensible plot to gain control of Terrestrial Affairs.
| [Pas Exactement Carl Sagan] … habité par une dame grande et maléfique connue sous le nom de Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) et son amant malheureux et déformé, Hunchentoot (L’Arachnide Géant), servit de base d’opérations pour un scélérat et très peu compréhensible plan pour prendre le contrôle des affaires terriens. |
Dissolve to distant view of “EQUIVALENT EARTH”, slowly zooming in.
| Fondu sur la « Simili-Terre » qui s’approche lentement de loin. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] The “EQUIVALENT EARTH” endangered by the above-mentioned intrigue was a lush, watery-green ellipsoid, dangling, as per usual, on the fringe of its little imaginary Orbital Merry-Go-Round Apparatus, which, if viewed from a distance of not less than 300,000 miles, gave the illusion of being EXACTLY the same planet we reside on today.
| [Pas Exactement Carl Sagan] La « Simili-Terre » menacée par ledit intrigue était un ellipsoïde luxuriante vert d’eau se balançant, comme d’habitude, au bord de son petit Carrousel Orbital imaginaire et qui, vu d’une distance d’au moins 500 000 kilomètres, donnait l’illusion d’être exactement la même planète sur laquelle nous demeurons aujourd’hui. |
Dissolve to molds and fungi swarming over mounds of dead toasters, refrigerators and TV’s in a vast landscape of infinite asphalt.
| Fondu sur des moisissures et des mycètes grouillants sur des tas de grille-pains, de réfrigérateurs et de téléviseurs cassés, dans un vaste paysage d’asphalte à perte de vue. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] However, upon closer inspection, the more observant members of our audience should easily recognize that the “LUSHNESS” was merely the result of some FASCINATING FUNGUS, feeding over the piles of discarded appliances, swooning under the sulfurous sky, surrounded by pools of ghastly froth, gurgling from the HORRIBLE BLACK TUBES of the GENETIC ERROR TANKS, tucked away behind each community’s “Child-Rearing Center”.
| [Pas Exactement Carl Sagan] Cependant, en y regardant de plus près, nos spectateurs les plus attentifs reconnaîtront facilement que cette « luxuriance » n’était que le résultat de certains mycètes fascinants se nourrissant de tas d’électroménagers mis au rebut, en extase sous le ciel sulfureux, entourés de flaques d’une mousse lugubre gargouillant d’horribles tuyaux noirs provenant des réservoirs d’erreurs génétiques cachés derrière les « Centres d’Élevage d’Enfants » de chaque communauté. |
Dissolve to gleaming front view of an “EQUIVALENT McDONALD’S” (with a large sign advertising “McPELLET’S”) as if it were the “Child-Rearing Center”.
| Fondu sur la vue chatoyant de face d’un « Simili-McDonald’s » (avec une grande enseigne « McPellet’s »), comme s’il s’agissait d’un « Centre d’Élevage d’Enfants ». |
Dissolve to “EQUIVALENT McDONALD’S” rear view, showing black tubes with gurgling spew.
| Fondu sur la vue arrière du « Simili-McDonald’s », avec des tuyaux noirs gargouillant de lisiers. |
Ripple dissolve to the UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS.
| Fondu ondulé sur le Fragment Considérable Inconnu de Débris Célestes. |
DRAKMA reclines on the immense SOFA.
| Drakma est allongée sur l’immense Sofa. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] And thus, from her grotesquely-tufted maroon SOFA, not far from a pinky bullet-shaped object that MIGHT or MIGHT NOT be a hair dryer, the sinister DRAKMA surveys the Pageant of Human Folly amused by the images on her enormous viewing screen.
| [Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, depuis son Sofa bordeaux grotesquement matelassé, non loin d’un objet rose avec une tête en métal qui pourrait être ou non un sèche-cheveux à casque, la scélérate Drakma examine la Parade de la Folie Humaine, amusée par les images sur son énorme écran. |
Cut to M.C.U. DRAKMA, singing to herself as she manipulates the dials of her incredibly fraudulent video-controller.
| Plan moyen sur Drakma qui chante à lui-même, tout en manipulant les boutons de son incroyablement bidon système vidéo. |
| |
[Drakma, singing] Time is money…
| [Drakma, chantant] Le temps c’est de l’argent… |
But Space is a long, long time!
| Mais l’espace est un temps très, très long ! |
Perhaps you are surprised to see I speak your language?
| Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ? |
But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years…
| Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… |
And the reception on my little planet is extremely fine!
| Et la réception sur ma petite planète est excellente ! |
She lounges flamboyantly across the SOFA.
| Elle s’allonge ostensiblement sur le Sofa. |
| |
Time is money…
| Le temps c’est de l’argent… |
Space is a long, long time!
| L’espace est un temps très, très long ! |
On my lonely throne in the cosmic night
| Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel |
I ponder the vast expanses between your puny world and mine!
| Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! |
From my Couch-In-The-Sky
| Depuis mon Sofa-En-Ciel |
As my planet goes by
| Quand, au-dessus de vous, je vole |
I behold all your misery below there!
| Je contemple toutes vos souffrances là-dessous ! |
I have seen all your lying
| Je vous ai tous vu mentir |
And crying, and dying
| Et pleurer et mourir |
And, believe me, your planet is NOWHERE!
| Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou ! |
She rises from the SOFA to a sitting position on the arm.
| Elle se lève du Sofa et s’assoit sur l’accoudoir. |
| |
SPACE is a VERY LONG TIME!
| L’espace est un temps très long ! |
| |
(And if the equation, as set forth above
| (Et si l’équation, telle que je viens de la décrire |
Is PROVED when we get to the BOTTOM LINE…
| Sera démontrée au final… |
The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!)
| Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !) |
| |
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! |
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! |
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! |
She grabs her “Space-Zither” and strums horrible chords on it between each of the closing lines…
| Elle saisit sa « cithare spatiale » et gratte des accords horribles entre chaque couplet de conclusion… |
HUNCHENTOOT lumbers out of his Fake Cave in response to the strum of DRAKMA’s “Space-Zither”. She collars him, fondling his extra little spring-loaded leglets, and says:
| Hunchentoot, entendant le grattement de la « cithare spatiale » de Drakma, sort de sa Fausse Grotte. Elle l’attrape par la peau du cou en caressant ses petites pattes à ressort en surnombre et dit : |
| |
[Drakma] Let’s face it, HUNCHENTOOT, life on that planet is NO PICNIC! Now, I might be SINISTER, and I might be GREEDY… BUT… I HAVE SOMETHING TO OFFER to the helpless wretches of “EQUIVALENT EARTH”! Because, you see HUNCHENTOOT, I am not merely DRAKMA (Queen of Cosmic Greed)! No, no, no! I AM A WOMAN! A very PASSIONATE WOMAN!
| [Drakma] Faisons-y face, Hunchentoot, vivre sur cette planète-là n’est pas un pique-nique ! Or, peut-être que je suis scélérate et peut-être que je suis cupide… mais… j’ai quelque chose à offrir à ces misérables sans défense sur la « Simili-Terre » ! Puisque tu vois, Hunchentoot, je ne suis pas seulement Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) ! Non, non, non ! Je suis une femme ! Une femme très passionnée ! |
She reaches for his Giant Spider reproductive organ…
| Elle tend la main vers l’organe reproducteur de l’Arachnide Géant… |
| |
You know how HOT I am, DON’T YOU, Big Boy? The people on that silly planet NEED ME! Their planet is a MESS because of EARTHLY GREED… and, as I’m sure you know, EARTHLY GREED is INCOMPETENT GREED! EARTHLY GREED is AMATEUR GREED! EARTHLY GREED is NOTHING compared to COSMIC GREED!
| Tu sais à quel point je suis sexy, n’est-ce pas, mon gaillard ? Les gens de cette stupide planète-là ont besoin de moi ! Leur planète est un bordel à cause de la cupidité des Terriens… et, comme tu le sais sûrement, la cupidité des Terriens est la cupidité d’incompétentes ! La cupidité des Terriens est la cupidité d’amateurs ! La cupidité des Terriens n’est rien comparée à la cupidité cosmique ! |
Working herself into a frenzy, still groping toward HUNCHENTOOT’s dingus…
| En se déchaînant jusqu’à la frénésie, elle continue à peloter le machin de Hunchentoot… |
| |
This stupid little world down there THRIVES on nothing but GREED! It is NOURISHED by GREED! Why, without GREED to sustain it, The Earth wouldn’t be worth a HUNCH… or a TOOT!
| Cette stupide petite planète là-bas ne prospère que sur la cupidité ! Elle se nourrit de cupidité ! Mince, sans cupidité pour la soutenir, la Terre ne vaudrait ni un ‘hunch’… ni un ‘toot’ ! |
She finally succeeds in locating a coiled wire “SLINKY” covered with black fur, unleashing it across the floor with a loud “SPROING!”
| Elle parvient enfin à localiser un fil de fer « sinueux » et roulé recouvert de fourrure noire et le déroule jusqu’au sol avec un fort « SPROÏNG ! » |
| |
Therefore, my darling, it MUST FOLLOW LOGICALLY that… EVEN NOW, at THIS VERY MOMENT in “EQUIVALENT Time” (which is MONEY) and SPACE (which is a VERY LONG TIME), as we swirl through the Eternal Darkness on a useless little rock with some cheap furniture on it, invisible to the naked Earthling eye, obscured by the dense, putrid vapors of their semi-lethal atmosphere…
| Par conséquent, mon chéri, il s’ensuit logiquement que… même maintenant à cet instant précis de « Simili-Temps » (qui est de l’argent) et dans cet espace (qui est un temps très long), pendant que nous tourbillonnons à travers de l’obscurité éternelle sur un petit rocher inutile avec des meubles bon marché dessus, invisibles à l’œil nu à les Terriens qui sont submergés par les exhalaisons denses et putrides de leur atmosphère semi-mortelle… |
HUNCHENTOOT re-coils his apparatus, jamming it back into his spandex shorts.
| Hunchentoot enroule à nouveau son bidule et le remet dans son short en élasthanne. |
| |
[Drakma, contd.] Verily, I say unto you, HUNCHENTOOT, is there ANY WAY (if my fantastic program of conquest SUCCEEDS… and, of course, IT WILL), IS THERE ANY WAY I COULD MAKE THINGS ANY WORSE THAN THEY ALREADY ARE?
| [Drakma, continuant] En vérité, je le demande en ta présence, Hunchentoot, comment puis-je (si mon plan génial de conquête réussit… et bien sûr, réussira), comment puis-je rendre les choses encore pires qu’elles ne le sont déjà ? |
(SFX: thunder)
| (Effet sonore : tonnerre) |
Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room.
| Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché. |
ALMOST CARL SAGAN walks in and adjusts the picture on the set (unnoticed), staring in disbelief at the image of NOT QUITE CARL SAGAN on the tiny screen.
| Presque Carl Sagan entre et (inaperçu) ajuste l’image sur l’appareil, ses yeux s’écarquillent d’incrédulité quand Pas Exactement Carl Sagan apparaît sur le petit écran. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] And the miserable Giant Spider thought for a brief moment, finally emitting a sad little “toot” on his reeking harmonica, accompanied by a pathetic little “hunch”…
| [Pas Exactement Carl Sagan] Et le malheureux Arachnide Géant s’arrêta pour réfléchir et à la fin émit de son harmonica fétide un petit « toot » triste, accompagné d’un petit « hunch » pathétique… |
HUNCHENTOOT oinks out a funky lick on his Hohner, hunching his shoulder pathetically.
| Hunchentoot grogne un phrasé funky sur son harmonica Hohner, tout en voûtant ses épaules pathétiquement. |
THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER attempts to laugh. We can see the string moving his fake mandibles. ALMOST CARL SAGAN is unconcernedly pulling the string, with his eyes glued to the TV.
| L’Arachnide en Papier Mâché essaye de rire. On voit le fil qui bouge ses fausses mâchoires. Presque Carl Sagan tire le fil avec insouciance, les yeux fixés sur la télé. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] … which appeared to indicate to the power-mad SPACE-GIRL that her insect accomplice was in complete agreement with the theory she just propounded!
| [Pas Exactement Carl Sagan] … qui semblaient indiquer à la Fille de l’Espace assoiffée de pouvoir que son complice arachnide était complètement d’accord avec la théorie qu’elle venait de plaider ! |
Cut to DRAKMA, lunging lewdly toward the Giant Spider.
| Plan sur Drakma tendant la main lascivement vers l’Arachnide Géant. |
| |
[Drakma] Ah, yes, my erotically wriggling SPIDER OF DESTINY! Take me to your reeking cranny and cares me violently with your horrible scratchy feelers. AND, while we consummate our perverse rendezvous, I shall explain to you the FANTASTIC DETAILS of the WORK WE MUST DO!
| [Drakma] Ah, oui, mon Arachnide du Destin érotiquement contorsionniste ! Emmène-moi dans ta tanière puante et prend violemment soin de moi avec tes horribles antennes rugueuses. Et pendant que nous consommons notre rendez-vous pervers, je t’expliquerai les détails fantastiques de la tâche à venir ! |
Ripple dissolve to E.C.U. multiple sun-glasses on PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s head, reflecting the tiny TV.
| Fondu ondulé sur un gros plan des nombreuses lunettes de soleil sur la tête de l’Arachnide en Papier Mâché, reflétant le petit téléviseur. |
ZOOM BACK to M.C.U. as his mandibles snap closed, sifting fake dust onto his thorax.
| Zoom arrière en plan moyen, quand ses mâchoires se referment avec un claquement, soufflant de la fausse poussière sur sa poitrine. |
Cut to E.C.U. tiny screen. ZOOM IN and…
| Gros plan du petit écran. Zoom et… |
Dissolve to PARENTHETICAL ACTION… we are now inside the scene, inside the TV. We watch HUNCHENTOOT and DRAKMA enter The Fake Cave, and discover that THE ACTION IS TAKING PLACE ON A BROADWAY STAGE.
| Fondu sur l’action entre parenthèses… nous sommes maintenant dans la scène, à l’intérieur du téléviseur. Nous voyons Hunchentoot et Drakma entrer dans La Fausse Grotte et découvrons que l’action se déroule sur une scène de Broadway. |
DRAKMA and HUNCHENTOOT enter The Fake Cave. Once inside, she turns on a little lamp next to the Spider Bed, producing cheese-cloth backlit silhouettes on the translucent cave front.
| Drakma et Hunchentoot entrent dans La Fausse Grotte. Une fois à l’intérieur, elle allume l’abat-jour à côté du lit de l’arachnide, qui projette des ombres chinoises à la bonne franquette sur la paroi avant semi-transparente de la grotte. |
| |
[Not Quite Carl Sagan, narrating, filtered as if coming from the speaker in the tiny TV] The lustful DRAKMA leads poor old HUNCHENTOOT into the adjacent reeking cranny, seducing him and, simultaneously, delivering a lecture on Quantum-Economics.
| [Pas Exactement Carl Sagan, filtré comme s’il narrait depuis l’hautparleur du petit téléviseur] La lascive Drakma emmène le pauvre Hunchentoot dans la tanière puante d’à côté, le séduisant et, en même temps, lui donnant une leçon d’Économie Quantique. |
[Drakma, gesturing erotically in silhouette] Mmmmmmmmmmm! Throttle me, you disgusting beast! Ahhhh! You’re so masterful!
| [Drakma, dont l’ombre gesticule érotiquement] Ahn ! Étrangle-moi, bête dégoûtante ! Ah ! Tu es tellement autoritaire ! |
Dissolve to animation depicting mathematical-philosophical examples of DRAKMA’s “Quantum-Economics Premise”, intercut with cheesy-looking Zodiac-Cosmic-Kama-Sutra “theoretical copulatory positions” involving a 7½ foot space-girl and a Giant Spider.
| Fondu sur une animation illustrant des exemples mathématiques-philosophiques des « Fondements de l’Économie Quantique » de Drakma, entrecoupés de « positions de copulation théoriques » zodiacales-cosmiques-kamasutriques à l’air ringard entre une Fille de l’Espace de 2,30 mètres de haut et un Arachnide Géant. |
| |
[Drakma, voice-over] Oh, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! There has NEVER been a love such as ours! Don’t let me distract you, BUT… do you REALIZE how FAR we are RIGHT NOW from THE EARTH ITSELF? Do you realize the IMPORTANCE of the fact that THE DISTANCE between THEM and US is nothing but SPACE? And, WHO IS TO SAY, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, whether or not THAT SPACE could BELONG to someone… HUNCHENTOOT, my Valiant Insect, I, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) do hereby, with YOU as my LEGAL WITNESS, claim THAT SPACE AND ALL OTHER SPACE as MY OWN PERSONAL PROPERTY!
| [Drakma, voix off] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot ! Hunchentoot ! Hunchentoot ! Il n’a jamais eu un amour comme le nôtre ! Sans vouloir te distraire, mais… te rendes-tu compte à quel point nous sommes maintenant distants de la Terre elle-même ? Te rendes-tu compte à quel point il est important que la distance entre eux et nous ne soit rien d’autre que d’espace ? Et qui peut déterminer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si cet espace appartient à quelqu’un ou non… Hunchentoot, mon vaillant arachnide, moi, Drakma (Reine de la Cupidité Cosmique), t’ayant comme mon témoin légal, par la présente je revendique cet espace et tous les autres espaces comme ma propriété personnelle ! |
Because… IF TIME IS MONEY (as the Earthlings believe), and, IF SPACE IS A LONG, LONG, TIME (as should be evident to any fool), then “MY SPACE” (in terms of TIME) … when converted from LIGHT YEARS to COLD CASH will make me THE RICHEST HOT SPACE-GIRL IN ALL THE UNIVERSE!
| Parce que… si le temps c’est de l’argent (comme le croient les Terriens) et que l’espace est un temps très, très long (comme ça devrait être évident même pour un idiot), alors « mon espace » (en termes de temps) … une fois converti d’années-lumière en espèces, fera de moi la Fille de l’Espace la plus riche de tout l’univers ! |
Cut to the KING OF THE GRUNTS and GORGONZOLA in the throne room standing near a large lever.
| Plan sur le Roi des Troufions avec Gorgonzola, à côté d’un grand levier dans la Salle du Trône. |
| |
[Grunt King] The honor shall be yours, GORGONZOLA! Throw the DEATH SWITCH! The chamber will flood with “Space Sausages”, seasoning the prey, urging our lovely spider to leave its nest, giving it a TERRIFIC appetite for the HELPLESS EARTH PEOPLE!
| [Roi des Troufions] L’honneur est à toi, Gorgonzola ! Tourne l’Interrupteur Mortel ! La Salle de la Mort sera inondée de « saucisses spatiales », en guise de condiment pour les proies, ce qui incitera notre charmant arachnide à quitter sa tanière parce qu’elles le rendront très, très gourmand de misérables Terriens ! |
Dissolve to interior of “FORCELING REGIONAL HEADQUARTERS”, somewhere on “EQUIVALENT BROADWAY”.
| Fondu sur l’intérieur du « quartier général régional des Forciens », quelque part dans le « Simili-Broadway ». |
NOT QUITE CARL SAGAN stands in the foreground, describing what we think we see.
| Au premier plan, il y a Pas Exactement Carl Sagan, debout, décrivant ce que nous pensons voir. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] Meanwhile, on the “EQUIVALENT BROADWAY”, unaware of the impending financial crisis, an incredibly obnoxious lad named DURK sits in deep Alpha-Meditation with a group of High-Level Genetic Mutants who have just formed a SUSPICIOUS NEW CULT CALLED “THE FORCELINGS”…
| [Pas Exactement Carl Sagan] Pendant ce temps, dans le « Simili-Broadway », inconscient de la crise économique imminente, un jeunot incroyablement désagréable nommé Durk est assis en profonde Alpha-Méditation avec un groupe de mutants génétiques supérieurs, avec lesquels il vient de fonder un nouveau culte suspect appelé « les Forciens »… |
DURK (HERZBERG, in a sci-fi zoot suit), chants in fraudulent mod-religious ecstasy:
| Durk (Herzberg, dans un costume zazou de science-fiction) psalmodie en simulant une extase religieuse-moderne : |
| |
[Durk] THE HUMAN MIND is the ULTIMATE POWER ▶
| [Durk] L’esprit humain est le pouvoir suprême ▶ |
FORCELINGS perform grotesque adagios throughout the chanting ceremony.
| Au cours de la cérémonie psalmodiée, les Forciens interprètent des adagios grotesques. |
| |
[Durk, contd.] And THAT POWER is OURS to USE as we CHOOSE
| [Durk, continuant] Et ce pouvoir est à notre merci |
[Forcelings] … as we choose…
| [Forciens] … à notre merci… |
[Durk] The HUMAN MIND contains WONDER and THUNDER and BLUNDER…
| [Durk] L’esprit humain contient des mystères et des tonnerres et des bavures… |
[Forcelings] … and blunder…
| [Forciens] … et des bavures… |
[Durk] And because WE are so HIGHLY-EVOLVED the very UNIVERSE ITSELF must TREMBLE before us and YIELD UNTO US ALL SECRETS…
| [Durk] Et puisque nous sommes hautement évolués, l’univers lui-même doit trembler en notre présence et nous céder tous les secrets… |
[Forcelings] … all secrets…
| [Forciens] … tous les secrets… |
[Durk] … ALL POWER
| [Durk] … TOUT LE POUVOIR |
[Forcelings] … all power…
| [Forciens] … tout le pouvoir… |
[Durk] … ALL TRUTH
| [Durk] … TOUTE LA VÉRITÉ |
[Forcelings] … all truth…
| [Forciens] … toute la vérité… |
[Durk] But mostly THE SECRETS and THE POWER (‘cause who needs “THE TRUTH” when you got THE GOOD STUFF?)
| [Durk] Mais surtout les secrets et le pouvoir (parc’que qui a besoin de « la vérité » quand il y a quelque truc de mieux ?) |
[Forcelings] And THAT is THE TRUTH!
| [Forciens] Et c’est la vérité ! |
DURK and the other FORCELINGS lift their elasticized ping-pong ball meditation; eye-gear up over their brows, revealing horrible blackened eye-sockets as they jump up and pretend to sing.
| Durk et les autres Forciens soulèvent leurs balles élastiques de ping-pong pour la méditation ; quand ils se lèvent et font semblant de chanter, un plan subjectif sur leurs sourcils révèle d’horribles orbites noircies. |
| |
[Durk] WE ARE THE FORCELINGS, OUR NEW RELIGION IS ASTOUND-LINGS, THE GLORY OF OUR SHINING MINDS AND GROOVY VIBES IS NOW SURROUND-LING EACH AND EVERY ONE OF YOU (WE KNOW YOU’LL JOIN US TOO, AND YOU’LL GO FAR!) ‘CAUSE EACH AND EVERY ONE OF YOU TURKEYS OUT THERE IN EVERY CHAIR THINK YOU’RE JUST ABOUT AS “COSMIC” AS WE ARE!
| [Durk] NOUS SOMMES LES FORCIENS, NOTRE NOUVELLE RELIGION EST STUPÉFIENNE, LA GLOIRE DE NOS ESPRITS BRILLANTS ET DE NOS SACRÉES VIBRATIONS ENTOURE CHACUN DE VOUS (NOUS SAVONS QUE VOUS NOUS REJOINDREZ ET VOUS IREZ LOIN !), PARC’QUE VOUS TOUS, LES POULETS, LÀ-BAS DANS VOS FAUTEUILS, PENSEZ QUE VOUS ÊTES PRESQUE AUSSI « COSMIQUES » QUE NOUS ! |
[Not Quite Carl Sagan] And, with studied pomposity and pretension, the leader of the secret ALPHA-COSMOID MEDITATION SOCIETY prepares to deliver a thrilling address!
| [Pas Exactement Carl Sagan] Et avec une solennité et une ostentation étudiées, le chef de la Société Secrète de Méditation Alpha-Cosmoïde se prépare à prononcer un discours passionnant ! |
[Durk, speaking into his amulet as if it were a hand-held wireless PONY LEG] Guys an’ gals… as you must have known before attending our Services tonight SOMETHING BIG is about to happen!
| [Durk, parlant dans son amulette comme s’il s’agissait d’un micro portable sans fil] Les garçons et les filles… comme vous le saviez déjà avant d’assister à notre fonction ce soir, quelque chose de grand est sur le point de se produire ! |
[Forcelings] THAT’S REALLY BEAUTIFUL!
| [Forciens] QUE C’EST BEAU ! |
[Durk, raising his hand to calm them] Yes, yes… I can CERTAINLY dig it! And, I’m sure YOU CAN TOO… I don’t think I have to emphasize HOW DIFFICULT, HOW EXHAUSTING, or HOW EXPENSIVE it is to promote and get customers for A FANTASTIC NEW UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION such as ours… when there’s just SO MUCH COMPETITION THESE DAYS!
| [Durk, levant la main pour les calmer] Oui, oui… Je vais certainement raffoler de ça ! Et vous aussi, bien sûr… Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de souligner à quel point il est difficile, fatigant ou coûteux de faire de la publicité pour attirer des clients vers une nouvelle et fantastique fondation religieuse émergente comme la nôtre… il y a vraiment beaucoup de concurrence de nos jours ! |
[Forcelings, nodding in agreement] THAT’S REALLY BEAUTIFUL!
| [Forciens, hochant la tête] QUE C’EST BEAU ! |
[Durk, swiveling dramatically] That’s right! I have a PROMOTIONAL IDEA that will PROVE, once and for all, how HEAVY we are, and simultaneously provide CONCLUSIVE EVIDENCE to every INFIDEL and UN-BELIEVER of not only WHERE WE’RE AT, but also… WHERE WE’RE COMING FROM!
| [Durk, se tournant théâtralement] C’est bien ça ! J’ai un coup publicitaire qui prouvera une fois pour toutes à quel point nous sommes cools et en même temps fournira à tous les infidèles et mécréants des preuves accablantes concernant non seulement où nous sommes, mais aussi… d’où nous venons ! |
[Forceling #1, blankly] But, Master, how can this BE?
| [Forcien nº 1, d’un regard vide] Mais, Maître, comment est-ce possible ? |
[Durk] I have meditated LONELY and DEEPLY, and, in doing so, have PENETRATED to the VERY CORE of this marginally imponderable dilemma, and I have found THE ANSWER! Guys an’ gals, THE ANSWER IS: “The difference between WHERE YOU’RE AT and WHERE YOU’RE COMING FROM is WHERE YOU ‘WENT’”!
| [Durk] J’ai médité profondément dans la solitude et ce faisant, j’ai pénétré au cœur même de cet arcane marginalement impondérable et j’ai trouvé la réponse ! Les garçons et les filles, la réponse est : « La différence entre où l’on est et d’où l’on vient est où l’on ‘a été’ » ! |
[Forceling #2, blankly] Oh, MASTER… you are so OUTA-SITE!
| [Forcien nº 2, d’un regard vide] Oh, Maître… vous êtes le nec plus ultra ! |
[Durk, excitingly interrupting] YES! We must “WENT”! BUT, we must not only “WENT”… WE MUST “WENT” SOMEPLACE NOBODY HAS EVER “WENT” BEFORE!
| [Durk, exalté, interrompant] Oui ! Nous devons « avoir été » ! Mais nous ne devons pas seulement « avoir été »… nous devons « avoir été » dans un endroit où personne n’a jamais pu « avoir été » avant ! |
[Forcelings, unison] THAT’S REALLY BEAUTIFUL!
| [Forciens, à l’unisson] QUE C’EST BEAU ! |
[Durk] PRECISELY! That way, WHEN WE GET BACK from WHERE we “WENT”, everybody’ll know WHERE WE’RE AT!
| [Durk] Exactement ! De cette façon, quand nous reviendrons d’où nous « avons été », tout le monde saura où nous sommes ! |
[Forceling #1, astounded by his own brilliance] Right back to where we “WENT” from!
| [Forcien nº 1, étonné par son propre génie] En revenant à l’endroit même d’où nous sommes partis pour « avoir été » ! |
DURK beams proudly and gives FORCELING #1 the “SCIENCE FICTION HAND-SHAKE”.
| Durk sourit fièrement et donne au Forcien nº 1 la « poignée de main de science-fiction ». |
| |
[Durk] You GOT IT! But… the BEST PART is when everybody finds out WHERE WE’RE COMING FROM!
| [Durk] T’as bien compris ! Mais… le meilleur moment viendra quand tout le monde découvrira d’où nous arrivons ! |
[Forceling #2, lamely] WOW! What happens THEN, MASTER?
| [Forcien nº 2, avec peu d’enthousiasme] Ouah ! Que va-t-il se passer ensuite, Maître ? |
DURK proudly clasps his arm around the shoulder of FORCELING #2.
| Durk enroule fièrement son bras autour de l’épaule du Forcien nº 2. |
| |
[Durk] I’m glad you asked! THEN… EVERYBODY’LL WANNA JOIN THE FORCELINGS! Heh-heh-heh! And WE’LL ALL BE RICH… and RESPECTABLE, just like any other branch of… THE LEISURE-TIME INDUSTRY!
| [Durk] Je suis content que tu poses la question ! Ensuite… tout le monde voudra rejoindre les Forciens ! Ha ha ha ! Et nous serons tous riches… et respectables, comme dans n’importe quel autre secteur… de l’industrie des loisirs ! |
[Forceling #1, overwhelmed] Oh, MASTER, you are so neat!
| [Forcien nº 1, débordé] Oh, Maître, vous êtes si géniales ! |
[Forcelings, unison] Yes, MASTER, you are very, very NEAT!
| [Forciens, à l’unisson] Oui, Maître, vous êtes très, très géniales ! |
[Forceling #2] Yes, MASTER! You are TOTALLY BITCHEN! Where are we going to “WENT”?
| [Forcien nº 2] Oui, Maître ! Vous êtes absolument sublime ! Où irons-nous à « avoir été » ? |
[Durk, fantastically casual] Guy an’ gals… I don’t want this to come as a SHOCK to you, but… WE ARE ALL GOING TO BE “WENT-ing” INTO OUTER SPACE!
| [Durk, incroyablement décontracté] Les garçons et les filles… je ne veux pas vous choquer, mais… nous sommes tous sur le point « d’avoir été » dans le cosmos ! |
[Forcelings, unison] WE ARE?
| [Forciens, à l’unisson] VRAIMENT ? |
[Forceling #1, mystified] But… But… MASTER! We don’t have a SPACESHIP!
| [Forcien nº 1, perplexe] Mais… Mais… Maître ! Nous n’avons pas de vaisseau spatial ! |
[Durk, sincerely] Well… you want everybody to be IMPRESSED when you GET BACK, right? Well… FOR ME, THAT’S NOT ENOUGH! I think that people should be impressed COMING and GOING! DON’T YOU EVER FORGET: “The Human Mind is THE ULTIMATE POWER”! ▶
| [Durk, sincèrement] Eh bien… vous voulez que tout le monde soit impressionné à notre retour, non ? Eh bien… ça ne me suffit pas ! Je pense que tout le monde devra être impressionné de nous voir aller et revenir ! N’oubliez jamais : « L’esprit humain est le Pouvoir Suprême » ! ▶ |
[Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER…
| [Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême… |
(SFX: ominous gong)
| (Effet sonore : gong menaçant) |
| |
[Durk, hypnotically lowering his voice and his ping-pong balls at the same time] Because… all of our FANTASTIC MINDS, LINKED TOGETHER, can ACHIEVE ANY GOAL, OVERCOME ANY OBSTACLE, and, IF WE SO DESIRE, even go so far as to provide FIRST CLASS TRANSPORTATION INTO OUTER SPACE, and still have enough energy left over for a BREATHABLE ATMOSPHERE, and as a “Special Good-Will Bonus”, our VERY OWN GRAVITY!
| [Durk, abaissant hypnotiquement sa voix et, en même temps, ses balles de ping-pong] Parce que… tous nos esprits fantastiques, connectés les uns aux autres, peuvent atteindre n’importe quel objectif, surmonter n’importe quel obstacle et, si nous le voulons, même nous fournir un transport de première classe vers le cosmos, nous laissant encore assez d’énergie pour une atmosphère respirable et, comme « bonus incitatif spécial », pour notre propre gravité ! |
(ORCHESTRA BEGINS VAMP)
| (L’ORCHESTRE COMMENCE UN RIFF) |
| |
[Durk, contd.] REMEMBER… because WE are so HIGHLY-EVOLVED, there is NOTHING… NOTHING THAT CAN STOP US!
| [Durk, continuant] Rappelez-vous… puisque nous sommes hautement évolués, il n’y a rien… rien qui puisse nous arrêter ! |
DURK and the FORCELINGS remove their ping-pong balls once again, raise their hands skyward in a stupid-looking “Space-Salute”, and break into another song and dance routine.
| Durk et les Forciens rangent à nouveau leurs balles de ping-pong, lèvent les mains vers le ciel dans un « salut spatial » à l’air stupide et se lancent dans un autre numéro de chant et de danse. |
| |
[Durk, swaggering with Cosmic Abandon] If something gets in your way
| [Durk, fanfaronnant avec Abandon Cosmique] Si quelque chose entrave ton chemin |
Just THINK IT over…
| Tu dois juste y réfléchir… |
If something gets in your way
| Si quelque chose entrave ton chemin |
JUST THINK IT OVER!
| TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR ! |
[Forcelings] If something gets in your way
| [Forciens] Si quelque chose entrave ton chemin |
Just think it OVER…
| Tu dois juste y réfléchir… |
If something gets in your way
| Si quelque chose entrave ton chemin |
JUST THINK IT OVER!
| TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR ! |
[Durk] And it will fall down
| [Durk] Et il s’effondrera |
It will fall down
| Il s’effondrera |
It will fall
| Il s’écroulera |
Just wait an’ see!
| Attends et tu verras ! |
Soon it’ll fall down
| Bientôt il s’effondrera |
It’ll fall down
| Il s’effondrera |
It’ll fall
| Il s’écroulera |
TAKE IT FROM ME!
| FAIS-MOI CONFIANCE ! |
Everything that gets in your way ain’t real
| Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel |
Everything that gets in your way ain’t real
| Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel |
Everything that gets in your way ain’t real
| Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel |
It ain’t real!
| Ce n’est pas réel ! |
It ain’t real!
| Ce n’est pas réel ! |
It ain’t real, so what’s the deal?
| Ce n’est pas réel, alors qu’y a-t-il de mal ? |
[Forcelings] Over, over, over, it’ll fall over
| [Forciens] Par terre, par terre, par terre, il tombera par terre |
The FORCELINGS execute a dance routine which, by the very nature of its PATHETICALLY OVERT SYMBOLISM, will indicate to the audience that the whole bunch of them intended to “SWIM THROUGH OUTER SPACE” until they bump into a MYSTERIOUS UNKNOWN PLANET. This concludes with a massive STAGE RIGHT EXIT.
| Les Forciens exécutent un numéro de danse qui, par la nature même de son symbolisme pathétiquement évident, laisse entendre au public que le groupe entier est en train d’interpréter « une nage dans le cosmos », jusqu’à ce qu’ils tombent sur une mystérieuse planète inconnue. La scène se termine par une sortie en masse vers la droite de la scène. |
LIGHTS UP ON STAGE LEFT, revealing the enormous SPACE-GIRL, apparently satisfied by the GIANT SPIDER, emerging from under the hair dryer, adjusting her rollers.
| Les lumières à gauche de la scène s’allument, révélant l’énorme Fille de l’Espace, apparemment satisfaite par l’Arachnide Géant, qui sort de sous le casque du sèche-cheveux, ajustant ses bigoudis. |
She repairs to the couch and preens while the despondent insect paces nervously near the entrance to his reeking residence, singing…
| Elle s’assoit sur le Sofa en se pavanant, pendant que l’arachnide, de mauvaise humeur, fait les cent pas nerveusement près de l’entrée de sa demeure puante, en chantant… |
| |
[Hunchentoot, singing] Oh me, oh my
| [Hunchentoot, chantant] Oh, pauvre de moi |
De lonely Spider wanna die!
| L’arachnide solitaire ne peut plus endurer tout ça ! |
| |
Oh me, oh my
| Oh, pauvre de moi |
De lonely Spider weep an’ cry!
| L’arachnide solitaire chiale et beugle là ! |
| |
Oh me, oh my
| Oh, pauvre de moi |
I wasted forty pair o’ shoes
| J’ai consommé quarante paires de chaussures |
Just-a shufflin’ back an’ forth
| Me traînant de long en large |
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES!
| Avec cette dépression sans échappatoire ! |
| |
(“No shit… I GOT ‘EM!”)
| (« Sans déc… j’en souffre ! ») |
| |
Oh where do you go
| Oh, que pouvons-nous faire |
An’ what do you do
| Et où pouvons-nous fuir |
When de shit start flyin’
| Quand la merde décolle |
An’ it land on you?
| Et sur nous va atterrir ? |
| |
Oh me, oh my
| Oh, pauvre de moi |
I wasted forty pair o’ shoes
| J’ai consommé quarante paires de chaussures |
Just-a walkin’ that floor
| En faisant les cent pas |
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES!
| Avec cette dépression sans échappatoire ! |
| |
There ain’t no more ter’ble weepin’
| Personne ne chiale plus angoissé |
Than dis lonely Spider do
| Que cet arachnide solitaire |
Listen at me peoples!
| Écoutez-moi ! |
Dis de TRUFE I’m tellin’ you!
| C’est la vérité, vous pouvez me croire ! |
| |
Got no reg’luh Spider Lady
| Je n’ai aucune nana-araignée comme il se doit |
Just to ease my Spider Mind
| Pour soulager ma boule d’arachnide |
Been peepin’ all over my plastic rock
| J’ai maté partout sur mon rocher en plastique |
Till my Spider Eyes gone blind
| Jusqu’à épuiser mes mirettes d’arachnide |
| |
Won’t somebody kindly tell me
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire |
Just WHAT AM I GONNA DO?
| Quel sera mon avenir ? |
‘Cuz I’m a bad Mutha-Spider
| Parc’que je suis un maudit arachnide |
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES!
| Avec cette dépression sans échappatoire ! |
| |
(“Yes I am, peoples!”)
| (« Oui, mes amis, je le suis ! ») |
Flamboyant harmonica fill.
| Flamboyant remplissage d’harmonica. |
| |
[Drakma] You always seem to get so DEPRESSED after our little PARTIES… what is it, “HUNNY”… don’t you LOVE me anymore?
| [Drakma] T’as toujours l’air déprimé après nos noubas… qu’est-ce qui ne va pas, « mon doux »… tu ne m’aimes plus ? |
[Hunchentoot, angrily] Don’t you be callin’ ME no “HUNNY”, bitch! Onliest reason I been givin’ y’all the pleasure o’ my company is you the only PUSSY I got up here!
| [Hunchentoot, en colère] Ne m’appelle pas « mon doux », salope ! La seule et unique raison pour laquelle je t’ai accordé le plaisir de ma compagnie, c’est parce que tu es la seule chatte ici ! |
[Drakma, bewildered and misty-eyed] You mean… it’s… MERELY PHYSICAL ▶ with you and me?
| [Drakma, déconcertée, les larmes aux yeux] Tu veux dire… que c’est… seulement charnel ▶ entre toi et moi ? |
[Hunchentoot, slyly] Well uh…
| [Hunchentoot, sournoisement] Eh bien euh… |
[Drakma, wrist to forehead] Why can’t you respect me… for my MIND?
| [Drakma, poignet au front] Pourquoi ne peux-tu pas me respecter… pour mon esprit ? |
[Hunchentoot, turning away] Well uh…
| [Hunchentoot, détournant le regard] Eh bien euh… |
[Drakma, suddenly angered] YOU DESPICABLE… DETESTABLE… MUSICIAN! I’ve given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I’ve PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND… AND…
| [Drakma, soudain en colère] Toi, méprisable… détestable… musicos ! Je t’ai donné les meilleures années de ma vie ! J’ai payé le loyer de ta stupide petite grotte et… et… |
[Hunchentoot, rubbing his chin in a sage gesture] Well uh… I gone be honest wif you, bitch… uh… YOU IS “DEFICIENT”!
| [Hunchentoot, se frottant le menton d’un geste de sagesse] Eh bien, euh… je vais être honnête avec toi, salope… euh… tu es « défaillante » ! |
[Drakma, enraged] WHAT? ME? “DEFICIENT”! HAH! Listen, buddy… I… AM A VERY PASSIONATE WOMAN! You just can’t appreciate THE MEANING OF THE TRUE PASSION, BECAUSE YOU ARE MERELY… A BUG!
| [Drakma, enragée] Quoi ? Moi ? « Défaillante » ! Ah ! Écoute, mon pote… je… je suis une femme très passionnée ! Tu ne peux même pas saisir le sens de la vraie passion parce que tu n’es qu’un… parasite ! |
[Hunchentoot, mocking] Shit! LOOK HERE! You can be PASH’N’ IT, MASH’N’ IT, SPLASH’N’ IT, an’ GASH’N’ IT, BUT… THERE’S ONE THING YOU AIN’T NEVER GONNA BE…
| [Hunchentoot, l’imitant] Merde ! Écoute ça ! Tu sais comment la titiller, l’écraser, la déchirer et l’éclabousser, mais… il y a une chose que tu ne serais jamais… |
[Drakma] And WHAT, pray, is that?
| [Drakma] Et, dis-moi, ce serait quoi ? |
[Hunchentoot] ‘Les you go an’ grow you some LEGS - an’ I mean ONE GREAT BIG GY-GANNIC muthafuckin’ STACK o’ dem scratchin’, kickin’, THREE-HUNNER-SIXTY DE-GREE, WRAP-ALL-AROUND-THE-BACK-O-YO-HAID, MUTHAFUCKIN’ LEGS - there ain’t gone be NO WAY you likely to become no GIANT SPIDER-PLEASIN’ WOMAN!
| [Hunchentoot] À moins que tu décides de te faire pousser à trois cent soixante degrés tout autour de ta boule des pattes - et je veux dire une grande, gigantesque, foutue quantité de ces pattes qui griffent et donnent des coups - tu ne seras jamais attirante pour un Arachnide Géant ! |
He dances around the broken hearted SPACE-GIRL, taunting her with his loathsome harmonica and naughty song.
| Il danse autour de la Fille de l’Espace au cœur brisé, la taquinant avec son harmonica dégoûtant et une chanson salace. |
| |
[Hunchentoot, singing] It take a reg’luh SPIDER LADY
| [Hunchentoot, chantant] Il est nécessaire une nana-araignée normale |
Fo’ de “maximum potentum”
| Pour obtenir la « puissance maximale » |
Fum de SPIDER MAIN
| De Monsieur Arachnide |
| |
Mus’ take a stack o’ SPIDER LEGS
| Il est nécessaire un tas de pattes d’araignée |
T’make de SPIDER FUCKER beg
| Pour transformer l’Arachnide Teubeur et le faire supplier |
An’ raise de SPIDER SAN’
| Comme un arachnide |
| |
Since you ain’t got no SPIDER EYES
| Puisque tu n’as pas d’yeux d’araignée |
Dis here might give you some surprise
| Tu pourrais être un peu étonnée |
To hear my SPIDER-FUCKIN’ song
| En écoutent ma chanson de l’Arachnide Teubeur tu vois |
| |
De only thing dat cause me wonder
| Il n’y a qu’une seule chose qui me fait réfléchir |
‘Bout de rock I livin’ under
| À propos du rocher sur lequel je dois croupir |
“How you doin’ me wrong so long?”
| « Comment as-tu pu être méchant pendant si longtemps avec moi ? » |
HUNCHENTOOT continues to cavort lasciviously.
| Hunchentoot continue à pirouetter lascivement. |
SUDDENLY, DRAKMA’s eyes widen in disbelief! There, in the midst of HUNCHENTOOT’s auto-erotic frenzy, she beholds the FORCELINGS (and DURK) as they stumbled out from behind The Fake Cave, yawning, stretching, and readjusting their ping-pong balls, indicating “recovery” from their fantastic journey.
| Soudain, les yeux de Drakma s’écarquillent d’incrédulité ! Là, au milieu de la frénésie autoérotique de Hunchentoot, elle aperçoit le Forciens (et Durk) trébuchant de derrière La Fausse Grotte, bâillant, s’étirant et réarrangeant leurs balles de ping-pong, pour laisser entendre qu’ils sont en train de « se remettre » de leur voyage fantastique. |
| |
[Durk, still smiles] Well, guys an’ gals… WE MADE IT!
| [Durk, toujours souriant] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! |
HUNCHENTOOT lumbers to scrutinize DURK.
| Hunchentoot se dirige d’un pas lourd vers Durk pour l’examiner. |
| |
[Durk, contd.] This is it! OUTER SPACE! A fantastic, unknown, unexplored PLANET, inhabited by… inhabited by… uh… this GIANT, UGLY SPIDER!
| [Durk, continuant] Le voilà ! L’espace extraterrestre ! Une fantastique planète inconnue et inexplorée, habitée par… habitée par… euh… cet Arachnide Géant moche ! |
[Hunchentoot, pissed off] Say WHAT?
| [Hunchentoot, en rogne] Qu’as-tu dit ? |
[Durk, slightly intimidated] Who uh… Who seems to be uh… VERY TALENTED… and uh… DANCES TERRIFIC! Say, brother, what’s happenin’… (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have…
| [Durk, légèrement intimidé] Qui euh… Qu’il semble avoir euh… beaucoup de talent… et euh… danse magnifiquement ! Dis-moi, frangin, que se passe-t-il… (je joue moi-même de la trompette) et bien sûr, laisse-moi te présenter… |
[Drakma] SILENCE EARTHLING! Who ARE you? Why have you DARED to TRESPASS upon MY PLANET? Who gave you PERMISSION to travel through MY SPACE?
| [Drakma] Tais-toi, terrien ! Qui êtes-vous ? Comment avez-vous osé empiéter sur ma planète ? Qui vous a donné la permission de traverser mon espace ? |
DRAKMA towers over DURK, wagging her finger in his face.
| Drakma surplombe Durk pointant son visage du doigt. |
| |
[Durk, shit-eating grin] Well uh… y’see, it’s like this, uh… THE HUMAN MIND IS THE ULTIMATE POWER! ▶
| [Durk, montrant un rictus de mange-merde] Eh bien, euh… tu vois, c’est comme ça euh… l’esprit humain est le Pouvoir Suprême ! ▶ |
(Lights flash - ominous gong)
| (Lumières clignotantes - gong menaçant) |
FORCELINGS pull down their ping-pong balls, groping blindly.
| Les Forciens abaissent leurs balles de ping-pong, les palpant les yeux fermés. |
| |
[Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER
| [Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême |
[Durk, cheerfully] And, of course, we bring GREETINGS from the kind, generous, friendly PEOPLE OF EARTH… (the third little dot over by the BIG DOT on right, which my people call THE SUN…), and uh… BASICALLY, this here’s a PROMO TOUR for our FANTASTIC NEW AND UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION that’s pretty soon gonna be the…
| [Durk, joyeusement] Et bien sûr, nous apportons les salutations des gens aimables, généreux et amicaux de la Terre… (le troisième petit point à partir du gros point à droite, que mes gens appellent ‘le Soleil’…), et euh… en gros, c’est une tournée promotionnelle pour notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente qui sera bientôt… |
[Drakma, interrupting] BAH! Your wretched PROMO TOUR means nothing to me! Prepare to meet your DOOM, invaders! KILL, HUNCHENTOOT! KILL, KILL, KILL THE Earthlings!
| [Drakma, l’interrompant] Bah ! Je me fiche de votre minable tournée promotionnelle ! Préparez-vous à affronter votre destin, envahisseurs ! Tue-les, Hunchentoot ! Tue, tue, tue les Terriens ! |
HUNCHENTOOT doesn’t move. He just looks at her.
| Hunchentoot ne bouge pas. Il se borne à la regarder. |
| |
[Hunchentoot, fobbing her off] Lighten up, bitch… shee-it!
| [Hunchentoot, se débarrassant d’elle] Merde… ferme-la, salope ! |
HUNCHENTOOT shakes his head disgustedly and gestures toward DURK.
| Hunchentoot secoue la tête avec dégoût et fait un geste vers Durk. |
| |
[Hunchentoot, contd.] Now look here… psst! Hey! EARTH-dude… C’mere, boy!
| [Hunchentoot, continuant] Maintenant écoute… pst ! Hé ! Terrien… viens ici, mon gars ! |
They walk to the edge of the stage. A BLUE SPOTLIGHT ON BOTH OF THEM emphasize the intimacy of their whispered conversation.
| Les deux marchent jusqu’au bord de la scène. Un projecteur de lumière bleue pointé vers eux souligne l’intimité de leur conversation chuchotée. |
| |
[Durk, delighted] Sure thing! What you need, my man? GIMME FIVE… (or whatever) …
| [Durk, ravi] Bien sûr ! De quoi as-tu besoin, mon ami ? Tape-m’en cinq… (ou combien tu en as) … |
He attempts to swat “hiply” at several of HUNCHENTOOT’s extra arms.
| Il tente de donner des tapes « tendance » aux plusieurs membres en surnombre de Hunchentoot. |
| |
[Hunchentoot, confidentially] Look here, boy, I REALLY AM supposed to scarf you folks up!
| [Hunchentoot, confidentiellement] Écoute, je suis vraiment censé vous bouffer, mes potes ! |
[Durk, shit-eating grin again] Really? Wow, that’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL!
| [Durk, à nouveau montrant un rictus de mange-merde] Ah bon ? Ouah, que c’est beau… très beau ! |
[Hunchentoot] Dat be de CALLIN’ of my ENORMOUS SPECIES, you copy? We be talkin’ COSMIC BIO-FUNCTION here! I was BORN to jus’ be WRECKIN’ de FUCK outa them HELPLESS EARTH-VICTIMS!
| [Hunchentoot] C’est l’appel de mon énorme espèce, tu piges ? Nous parlons de bio-fonction cosmique ! Je suis né justement pour exterminer ces malheureuses victimes terriennes ! |
DURK fidgets as HUNCHENTOOT flips his collar up.
| Durk se tortille quand Hunchentoot soulève son revers. |
| |
[Hunchentoot, contd.] An’ YOU gone be ONE OF ‘EM, ‘less you an’ me c’n GET SOMETHING TOGETHER…
| [Hunchentoot, continuant] Et tu seras l’un d’eux, à moins que toi et moi fassions un pacte… |
DURK pretends to be very concerned for the insect’s welfare. He puts his arm protectively around HUNCHENTOOT’s shoulder.
| Durk prétend être très intéressé par le bien-être de l’arachnide. Il met un bras protecteur autour des épaules de Hunchentoot. |
| |
[Durk] Just listen to me! Never let it be said that our FANTASTIC NEW AND UPCOMING, ECOLOGICALLY CONCERNED, DEFINITELY-AGAINST-ANY-FORM-OF-INSECTICIDE… RELIGIOUS ORGANIZATION ever missed… SINGLE CHANCE to help a troubled soul or make a new convert… (How much bread you makin’ up here?)
| [Durk] Écoute-moi ! Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente, Écosensible, Absolument-Contre-Toutes-Sortes-d’Insecticides… n’a jamais manqué… une seule occasion d’aider une âme en peine ou d’accueillir un nouveau converti… (Combien de fric on fait ici ?) |
HUNCHENTOOT tosses DURK’s arm away and grabs him by the cheek.
| Hunchentoot se libère du bras de Durk et l’attrape par une joue. |
| |
[Hunchentoot, dangerously] Look here! You jus’ don’ seem t’unnuhstain boy! You lookin’ at a MEAN, NASTY, CRUEL, BLOODTHIRSTY, GIANT muthafuckin’ SPIDER! An’ I gone SNUFF all you people OUT ‘less we get something goin’ here RAT NOW!
| [Hunchentoot, menaçant] Écoute bien ! On dirait que tu ne comprends pas ! Tu parles à un maudit Arachnide Géant moche, mauvais, cruel et sanguinaire ! Et je vous descendrais tous, à moins que nous fassions un pacte ici et maintenant ! |
[Drakma, raging in the distance] EAT THEM! EAT THOSE EARTHLINGS, HUNCHENTOOT!
| [Drakma, de loin, enragée] BOUFFE-LES ! BOUFFE CES TERRIENS, HUNCHENTOOT ! |
Startled by the interruption, HUNCHENTOOT releases DURK’s cheek and turns in the direction of DRAKMA’s voice.
| Surpris par l’interruption, Hunchentoot lâche la joue de Durk et se retourne vers la voix de Drakma. |
| |
[Drakma, contd.] IT IS YOUR NATURAL COSMIC BIO-FUNCTION! IF YOU IGNORE YOUR COSMO-BIOLOGICAL URGINGS, YOU COULD CAUSE AN IRREVERSIBLE IMBALANCE IN THE FRAGILE ECO-SYSTEM OF MY MISERABLE PLANET! JESUS CHRIST! WE COULD ALL GET SPACE-CANCER!
| [Drakma, continuant] C’EST TA BIO-FONCTION COSMIQUE NATURELLE ! SI TU IGNORES TES PULSIONS COSMOBIOLOGIQUES, TU POURRAIS PROVOQUER UN DÉSÉQUILIBRE IRRÉVERSIBLE DANS LE FRAGILE ÉCOSYSTÈME DE MA PAUVRE PLANÈTE ! BORDEL DE DIEU ! NOUS POURRIONS TOUS ÊTRE ATTEINTS D’UN CANCER SPATIAL ! |
There is a deadly silence as HUNCHENTOOT stomps over to DRAKMA, looks up and down, and says…
| Un silence de mort descend quand Hunchentoot s’approche de Drakma, la toise et dit… |
| |
[Hunchentoot, exasperated] Why don’t you jus’ SHUT DE FUCK UP! I knows what I’m doin’!
| [Hunchentoot, exaspéré] Ferme ta foutue gueule ! Je sais ce que je fais ! |
The spotlight follows him back to the stage edge where he takes up again with DURK.
| Le projecteur le suit jusqu’au bord de la scène, où il reprend la conversation avec Durk. |
| |
[Durk, fidgeting] Heh-heh… You gonna PRETEND to eat us… an’ then SPIT US OUT in back of The Fake Cave… right?
| [Durk, s’agitant] Eh bien… tu feras semblant de nous bouffer… et puis tu nous recracheras au fond de La Fausse Grotte… pas vrai ? |
[Hunchentoot, VERY confidentially] Look here, “brothuh”… I may not hafta be eatin’ you people AT ALL…
| [Hunchentoot, TRÈS confidentiellement] Écoute, « frérot »… je pourrais ne vous bouffer même pas du tout… |
DURK jumps back, semi-astonished.
| Durk recule d’un bond, un peu surpris. |
| |
[Durk] No shit! Really? That’s beautiful! That’s REALLY, REALLY BEAUTIFUL! And outa-SITE!
| [Durk] Sans déc ! Ah bon ? Que c’est beau ! C’est très, très beau ! Et le nec plus ultra ! |
DURK pats HUNCHENTOOT on the back very carefully.
| Très prudemment, Durk tapote le dos de Hunchentoot. |
| |
[Hunchentoot] That’s right, “brothuh”… GIMME FIVE (or whatevuh), “brothuh”!
| [Hunchentoot] C’est bien ça, « frérot »… tape-m’en cinq (ou combien tu en as), « frérot » ! |
HUNCHENTOOT whirls around, pummeling DURK with his spring-loaded leglets.
| Hunchentoot fait le tour de Durk, le martelant avec ses petites pattes à ressort. |
| |
[Hunchentoot, contd.] HEY! What’s TO it! That’s right! Um-hmm, yeah! You got it! Look here, I’s jes’ wondrin’ if y’all be able t’hep a “brothuh” out…
| [Hunchentoot, continuant] Hé ! Voilà de quoi il s’agit ! C’est bien ça ! Hum-hum, ouais ! T’as bien compris ! Écoute, je me demandais si tu pouvais aider un « frérot » à… |
DURK suddenly grasps what is REALLY going on.
| Soudain, Durk saisit ce qui se passe réellement. |
| |
[Durk, impressed with himself because HE can DIG IT] OF COURSE! YOU WANNA GET LAID!
| [Durk, avec autosatisfaction parce que ÇA peut LUI PLAIRE] BIEN SÛR ! TU VEUX FAIRE DU SEXE ! |
[Hunchentoot, philosophically] Shit… y’all putty sharp fo’ a EARTH-boy!
| [Hunchentoot, philosophiquement] Putain… tu es assez malin pour un terrien ! |
THE LIGHTS COME UP as the FORCELINGS (who retreat into ping-pong meditation-mode when there’s nothing else for them to do) dance over to DURK and HUNCHENTOOT, as the Giant Spider bursts into song once more.
| Les lumières s’allument et l’Arachnide Géant recommence à chanter, pendant que les Forciens (qui, lorsqu’ils n’ont rien d’autre à faire, se retirent en modalité méditation ping-pong) dansent autour de Durk et Hunchentoot. |
| |
[Hunchentoot, singing] There ain’t NOTHIN’ to it
| [Hunchentoot, chantant] Il ne se passe même pas une chose excitante |
‘Les some SPIDER-MAMA DO IT
| À moins qu’il y ait une nana-araignée consentante |
An’ I could use a pair o’ SPIDER-JAWS today!
| Et aujourd’hui, j’apprécierai une paire de mâchoires d’araignée ! |
| |
So, ef yo’ Human Brain’s so hot
| Alors, si ton cerveau humain est si extraordinaire |
Jes’ go an’ show me what you got
| Vas-y, montre-moi ce que tu sais faire |
An’ get my SPIDER-PUSSY whippin’ right away
| Et déniche tout de suite ma chatte-araignée |
| |
‘Cause ef you don’t, I gotta tell ya
| Parce-que, désolé de te le dire, si tu ne le fais pas |
It’s my SPIDER-JOB t’kill ya
| Ce sera ma mission d’arachnide de te descendre, et ça |
An’ it ain’t gonna make no never-mind t’me, boy!
| Me laissera complètement indifférent, mon ami ! |
| |
So git my SPIDER-PUSSY flyin’
| Alors, déniche illico ma chatte-araignée |
Or all you folks is gwine be dyin’
| Ou vous tous, mes potes, mourrez |
An’ that’s no SPIDER-SHIT I’m spreadin’, cuz I c’n DE-stroy!
| Parc’que je suis un tueur et je ne raconte pas des conneries ! |
HUNCHENTOOT squeals away on his fetid harmonica, demonstrating to the FORCELINGS various possible methods of GIANT SPIDER-INFLICTED GRIEVOUS PERSONAL HARM.
| Hunchentoot fait crisser son harmonica fétide, montrant aux Forciens les différentes méthodes qu’un Arachnide Géant peut utiliser pour infliger de graves dommages corporels. |
As soon as he feels he has given them a Proper Scare, he pauses to announce…
| Dès qu’il pense leur avoir fait suffisamment peur, il s’arrête pour annoncer… |
| |
[Hunchentoot, matter of factly] I now be gwine back to my apartment to WHIP IT fo’ a while ‘til you Religious Folks come up with somethin’ Hot an’ Hairy I can identify wif!
| [Hunchentoot, pragmatique] Maintenant je retourne à mon appartement pour me branler un peu jusqu’à ce que vous, mes potes religieux, ameniez ici quelque truc de chaud et de poilu auquel je puisse m’identifier ! |
[Not Quite Carl Sagan, voice-over] An so, having stated his case to the invaders from EARTH, the pathetic, misunderstood Giant Spider trundles back into his cave… and naught was heard but his busy little multiple appendages, WHIPPING IT, while on her lonely SOFA, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) pines away for the love of her insect…
| [Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Et ainsi, après avoir présenté son cas aux envahisseurs de la Terre, l’Arachnide Géant pathétique et incompris rentre dans sa grotte… et l’on n’entend rien d’autre que ses nombreux petits appendices qui l’ébranlent pendant que Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) se languit d’amour pour son arachnide sur son Sofa solitaire… |
(SFX: spider flog)
| (Effet sonore : branlette d’arachnide) |
Segue to a cocktail piano vamp intro as the stage darkens and a lonely spotlight finds DRAKMA.
| Passage à l’introduction d’un riff de piano-bar, pendant que la scène s’assombrit et qu’un projecteur solitaire illumine Drakma. |
| |
[Drakma, singing] He used to be very kind…
| [Drakma, chantant] Il était autrefois très gentil… |
(In his own crude way)
| (Même si ses manières étaient grossières) |
He wasn’t always like I wanted him to be!
| Il n’était pas toujours comme je le voulais ! |
He wasn’t smart
| Il n’était pas malin |
He wasn’t handsome either
| Il n’était même pas beau |
But he thrilled me when he drilled me
| Mais ça m’excitait quand il me trépanait |
And I’ve never loved a monster quite like HE…
| Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… |
| |
Because his love was so “FLAMBAY”
| Parce que son amour était si « flambé » |
| |
His kisses burned me so
| Ses baisers me brûlaient |
His kisses turned me
| Ses baisers m’ont transformée |
From a queen on a throne
| D’une reine sur le trône |
To a SHRIVELLING STOOL!
| À un excrément desséché ! |
Here I stand, all alone:
| Je suis là, en demandant l’aumône : |
A SPIDER’S FOOL!
| POUR CET ARACHNIDE, JE NE SUIS QU’UNE RISÉE ! |
(When it’s ME he needs to fondle his tool!)
| (Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !) |
| |
I guess some bugs are just THAT WAY!
| Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi ! |
He don’t really need your love
| Il n’a pas besoin de ton amour |
He don’t really need you…
| Il n’a pas besoin que tu… |
To be there
| Sois là |
When his hair
| Quand son pelage est devenu |
Gets matted and gray
| Gris et touffu |
With a broom cleaning his room
| Nettoyant sa chambre avec un balai |
From the mess he made that day
| Du bordel qu’il a fait |
Out of earthling arms he nibbled away!
| En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé ! |
| |
Oh, HUNCHENTOOT, my love, how could you desert me now?
| Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? |
Oh, HUNCHENTOOT, you brute, can’t you see I want you?
| Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ? |
Stay with me!
| Reste avec moi ! |
FLAGRANTLY!
| AU GRAND JOUR ! |
And we’ll have ECSTASY
| Et nous vivrons dans la joie |
For ALL ETERNITY!
| Pour toujours ! |
| |
Because your love is so “FLAMBAY”
| Parce que ton amour est si « flambé » |
| |
You kisses burn me so
| Tes baisers me brûlent |
Mmmh, your kisses turn me
| Hummm, tes baisers me transforment |
From a queen on a throne
| D’une reine sur le trône |
To a SHRIVELLING STOOL!
| À un excrément desséché ! |
I don’t mind if you’re unkind
| Je m’en fiche si tu es impoli |
‘Cause SPIDERS RULE!
| Puisqu’aux araignée tout est permis ! |
Yes, YOU’RE ALL REAL COOL
| Oui, tu es super cool |
With those little WEBS you SPOOL
| Avec ces petites toiles que tu déroule |
And all your “SPIDER DROOL”
| Et toute ta « bave d’araignée » |
Oh, let me float in your pool!
| Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! |
DRAKMA fumbles for her “Space-Zither” and strums a few more hideous chords.
| Drakma gratte encore quelques accords hideux sur sa « cithare spatiale ». |
| |
[Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT!
| [Drakma] HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! |
The chords distract HUNCHENTOOT from his recreation. He pokes his head out of The Fake Cave.
| Les accords distraient Hunchentoot de sa récréation. Il pointe son nez hors de La Fausse Grotte. |
| |
[Hunchentoot, disgruntled] What you want NOW, bitch?
| [Hunchentoot, fâché] Tu veux quoi maintenant, salope ? |
[Drakma, pretending to be cold and objective] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! If you persist in your refusal to EAT THE EARTH PEOPLE, my plans for the CONQUEST of their disgusting little planet may become ENDANGERED!
| [Drakma, faisant semblant d’être froide et objective] Écoute bien, Arachnide du Destin ! Si tu persiste à refuser de bouffer les Terriens, mes plans pour la conquête de leur petite planète dégoûtante pourraient péricliter ! |
Cut to CECIL and LARRY near the CRYSTAL POOL, waking up and venturing forth to save the others (they don’t know about THE DUMMY yet).
| Plan sur Cecil et Larry, près de l’Étang de Cristal, se réveillant et s’aventurant pour sauver les autres (ils ne savent rien du Pantin). |
Cut to interior of the DEATH CHAMBER.
| Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort. |
| |
[The Dummy] What the heck you doing’ up here, old-timer?
| [Le Pantin] Que fous-tu ici, vieil homme ? |
[Billy] Well, before I got interrupted, I was getting ready to re-populate this Heavenly Body, after claiming it and renaming it and so forth…
| [Billy] Eh bien, avant d’être interrompu, je me préparais à repeupler ce corps céleste, après l’avoir revendiqué et renommé et ainsi de suite… |
[The Dummy] You can’t be doin’ that… this here MOON is the property of the U.S. Government, an’ there’s no way some old asshole like you has got any right to fuck around with it!
| [Le Pantin] Tu ne peux pas faire ça… ce satellite appartient au gouvernement américain et un vieux con comme toi n’a pas le droit de lui casser les couilles ! |
Cut to interior of the TENDERIZOR. Steam rises all around while Space-Girls go “EEEEK!” and tear away pointed brassieres.
| Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur. Au milieu de la vapeur qui s’élève tout autour, les Filles de l’Espace font « IIK ! » et déchirent leurs soutifs pointus. |
Cut to CECIL and LARRY on their way to THE GRUNT KING’S THRONE ROOM. As they travel, they discuss their plan to vanquish the GRUNT PEOPLE.
| Plan sur Cecil et Larry se dirigeant vers la Salle du Trône du Roi des Troufions. En marchant, ils discutent de leur plan pour anéantir les Troufions. |
They pluck a few fake stalagmites and fill their pockets with the “Incredibly Realistic Simulated Space Diamonds” littering the pathway.
| Ils détachent de fausses stalagmites et remplissent leurs poches de « diamants spatiaux simulés de façon incroyablement réaliste » jetés comme des détritus au long du chemin. |
Cut to E.C.U. DEATH SWITCH being thrown to the position marked “DEMISE”.
| Gros plan sur l’Interrupteur Mortel qui est tourné vers la position marquée « DÉCÈS ». |
(SFX: “Space Sausages” gurgling into the DEATH CHAMBER, mingled with enraged GIANT SPIDER roar)
| (Effet sonore : gargouillis des « saucisses spatiales » dans la Salle de la Mort mélangés à un rugissement de colère de l’Arachnide Géant) |
Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room.
| Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché. |
We discover that the roar is in response to the interruption of his TV viewing.
| Il s’avère qu’il a rugi parce qu’il a été interrompu pendant qu’il regardait sa télé. |
Large quantities of “Space Sausage” are falling all around him… some of them dangle over his tiny screen.
| Des « saucisses spatiales » tombent en grande quantité tout autour de lui… certaines d’elles pendent de son petit écran. |
Cut to half-naked SPACE-GIRLS, writhing in the TENDERIZOR.
| Plan sur les Filles de l’Espace demi-nues qui se tortillent dans l’Attendrisseur. |
Cut to BILLY and THE DUMMY, chained, back to back, “Space Sausages” rising around them.
| Plan sur Billy et Le Pantin, enchaînés dos à dos, pendant que des « saucisses spatiales » s’entassent autour d’eux. |
The shadows of THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER and ALMOST CARL SAGAN are visible on the other side of the gate as it rises. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER makes his horrible noise. Above the roar we hear:
| Comme le portail s’élève, on peut voir les ombres de l’Arachnide en Papier Mâché et de Presque Carl Sagan de l’autre côté. L’Arachnide en Papier Mâché pousse son horrible cri. Au-dessus du rugissement on entend : |
| |
[Billy] Who the fuck do you think YOU are, buddy? Fuck you! AND FUCK THE GODDAM U.S. GOVERNMENT TOO! Fuck yer expensive spacesuit! FUCK EVERY GODDAM THING YOU STAND FOR!
| [Billy] Putain, pour qui tu te prends, mon pote ? Va te faire foutre ! Et qu’aussi le gouvernement américain aille se faire foutre ! Que ta coûteuse combinaison spatiale aille se faire foutre ! Que toutes les foutues choses que tu représentes aillent se faire foutre ! |
[The Dummy] Those are pretty strong words to be comin’ from some decrepit old sonofabitch, helpless chained to a goddam outer space torture machine… “Space Doody” up to his dick and a GIANT SPIDER creepin’ over on the side! Only a COMMUNIST would say shit like that at a time like this… HAH! I know how to deal with assholes like you! BELIEVE ME, if we ever get out of this highly improbable situation, I’m gonna blow your senile COMMUNIST brains all over this fuckin’ place!
| [Le Pantin] Ces sont des mots assez forts pour un fils de pute décrépit et sans défense, enchaîné à un foutu appareil de torture cosmique… avec de la « caca spatiale » jusqu’au cou et un Arachnide Géant venant vers lui par le côté ! Seul un communiste pourrait dire des telles conneries à un tel moment… ah ! Je sais comment traiter les connards comme toi ! Crois-moi, si jamais nous sortons de cette situation extrêmement improbable, je vais éclabousser ton cerveau sénile de coco partout dans ce foutu endroit ! |
Cut to TENDERIZOR interior… more squeals, steam, desperate nudity, etc.
| Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur… plus de gémissements, de vapeur, de nudité désespérée, etc. |
Cut to THRONE ROOM interior… all the GRUNTS are huddling near the TENDERIZOR door, chuckling over the Space-Girls’ torment, unaware of CECIL and LARRY as they sneak up behind them.
| Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône… les Troufions sont tous entassés près de la porte de l’Attendrisseur, ricanant au tourment des Filles de l’Espace, ignorant que Cecil et Larry se faufilent derrière eux. |
LARRY accidentally bumps the DEATH SWITCH into the “OFF” position.
| Larry tourne accidentellement l’Interrupteur Mortel sur la position « ÉTEINT ». |
Cut to interior of the DEATH CHAMBER.
| Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort. |
The gate which would have allowed the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER to eat BILLY and THE DUMMY clanks down, just as he was supposed to pass through it.
| Le portal qui était censé permettre à l’Arachnide en Papier Mâché de manger Billy et Le Pantin descend avec un bruit de ferraille juste au moment où l’Arachnide était censé le traverser. |
Cut to THRONE ROOM interior, shot at 2 F.P.S.
| Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône, filmée à 2 photogrammes par seconde. |
CECIL and LARRY, in a lavishly choreographed fight sequence, whizzing by at incredible speed, decimate the entire army of GRUNTS with their stupid stalagmites and “Space Diamond” projectiles, in a parody of the battle with “The Bogey-Men” from “BABES IN TOYLAND”.
| Cecil et Larry, dans une séquence de combat profusément chorégraphiée, s’élancent à une vitesse incroyable et anéantissent l’armée des Troufions en utilisant leurs stupides stalagmites et leurs « diamants spatiaux » comme balles, dans une parodie de la bataille avec « les monstres » dans « Un jour une bergère ». |
By the time it is over, all the GRUNTS have been mutilated, leaving pools of monster blood everywhere. CECIL and LARRY are covered in this obviously fake gore.
| À la fin, tous les Troufions ont été mutilés, laissant des flaques de sang de monstre partout. Cecil et Larry sont éclaboussés par cette effusion de sang manifestement fausse. |
As things quiet down, the Space-Girls’ pleas can be heard through Door #1. CECIL and LARRY open are almost trampled by a stampede of steaming, naked, thoroughly tenderized Lunar Maidens.
| Quand les choses se sont calmées, on entend les implorations des Filles de l’Espace à travers la Porte nº 1. Cecil et Larry l’ouvrent et sont presque submergés par la bousculade des Femmes Lunaires nues et vaporeuses, complètement attendries. |
The sight of the mutilated GRUNTS causes them to recoil in horror at first, but somehow, through the magic of “B” Movie Logic, this horror evolves into an alien form of sexual stimulation.
| Au début, la vue des Troufions mutilés les fait reculer d’horreur, mais ensuite, grâce à la magie de la logique des films de série « B », cette horreur se transforme en une forme alien d’excitation sexuelle. |
The girls indicate to CECIL and LARRY that they shouldn’t waste any time with the LUNAR REPOPULATION CEREMONY. Clawing at their clothing, they attempt to gang-rape the two idiots right there in the middle of the monster guts.
| Les filles font comprendre à Cecil et Larry qu’ils ne doivent pas perdre de temps avec la cérémonie de repeuplement lunaire. Attrapant leurs vêtements, elles tentent de violer en groupe les deux andouilles, en plein milieu des entrailles du monstre. |
LARRY doesn’t mind at all since it’s a sort of like a PONY RIDE, but CECIL is worried about UNCLE BILLY. The Space-Girls ignore his protestations, and continue to pile on top of him.
| Larry ne s’inquiète pas du tout de ce genre de chevauchée de juments, mais Cecil est inquiet pour son oncle Billy. Les Filles de l’Espace ignorent ses protestations et continuent à s’entasser sur lui. |
He sees DOOR #2, manages to pull away, and opens it… only to be repelled by the stench of the “Space Sausages”, as they tumble out to mingle with the monster debris.
| Il aperçoit la Porte nº 2, parvient à se libérer et l’ouvre… seulement pour être repoussé par la puanteur des « saucisses spatiales » qui tombent en se mêlant aux restes du monstre. |
He holds his nose and forces himself to go in. Once inside, CECIL discovers BILLY and THE DUMMY.
| Cecil se bouche le nez et se force à entrer. Une fois à l’intérieur, il découvre Billy et Le Pantin. |
BILLY warns him not to release “The Short Guy” because he wants to blow his brains out.
| Billy l’avertit de ne pas libérer « le minus », qui veut faire éclabousser son cerveau. |
| |
[The Dummy, screaming] He’s a COMMUNIST, you dipshit! It’s your DUTY as an AMERICAN to release me so I can rid the universe of this stinking son-of-a-bitch once and for all!
| [Le Pantin, criant] C’est un coco, bête ! En tant qu’Américain, c’est ton devoir de me libérer pour que je puisse éliminer ce fils de pute puant de l’univers une fois pour toutes ! |
Baffled, CECIL turns to his uncle and asks:
| Perplexe, Cecil se tourne vers son oncle et demande : |
| |
[Cecil] Are you a COMMUNIST? I never knew you were a COMMUNIST!
| [Cecil] Es-tu communiste ? Je n’aurais jamais dit que tu étais communiste ! |
[Billy, enraged by the accusation] FROGWASH! I’m not a COMMUNIST! I’m a FORMER JANITOR!
| [Billy, indigné par l’accusation] Foutaises ! Je ne suis pas communiste ! J’étais concierge ! |
[The Dummy, struggling against his chains] Lies! All Lies! They lie about EVERYTHING… ALL THE TIME! COMMUNIST PROPAGANDA! Don’t believe a WORD of it!
| [Le Pantin, tentant de se libérer de ses chaînes] Bobards ! Ne sont que des bobards ! Ils mentent sur tout… toujours ! Propagande communiste ! Ne crois pas un seul mot ! |
THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER crashes through the gate, wobbles over and grabs THE DUMMY, whisking him off to his room.
| L’Arachnide en Papier Mâché fait irruption par la porte, embaume Le Pantin, l’attrape et l’emmène rapidement dans sa chambre. |
He unchains the accused Communist and they both rush out, slamming DOOR #2 behind them.
| Cecil libère l’accusé de communisme et les deux s’enfuient ensemble, claquant la porte nº 2 derrière eux. |
Meanwhile, LARRY has been getting “The Pony Ride Of His Life”.
| Pendant ce temps, Larry profite de « la chevauchée de juments de sa vie ». |
CECIL (already undressed) dives in. BILLY removes his clothes and joins them. GRETCHEN consumes dangerous amounts of “Space Sausage”.
| Cecil (déjà déshabillé) plonge dans le tas. Billy enlève ses vêtements et les rejoint. Greta consomme des quantités dangereuses de « saucisses spatiales ». |
| |
[Not Quite Carl Sagan] As you will perhaps recall, a few moments ago, the depraved SPACE-GIRL pronounced an ominous warning to her recalcitrant insect accomplice, indicating that her plans for the CONQUEST of THE EARTH ITSELF could be endangered by his reluctance to eat the Earthlings “like a good little Giant Spider”!
| [Pas Exactement Carl Sagan] Comme vous vous en souvenez peut-être, quelques instants plus tôt, la dépravée Fille de l’Espace avait lancé un avertissement menaçant à son complice arachnide récalcitrant, affirmant que ses propres plans pour la conquête de la Terre elle-même pourraient péricliter en raison de sa réticence à manger les Terriens « comme tout bon petit Arachnide Géant » ! |
Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, crowded around the tiny TV, laughing childishly.
| Plan sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché blottis autour de la petite télévision, riant comme des enfants. |
| |
[The Dummy, nudging THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER in the thorax with his elbow] Hah! THAT was a GOOD ONE!
| [Le Pantin, donnant un coup de coude à l’Arachnide en Papier Mâché dans la poitrine] Ah ! Elle était bien bonne ! |
Cut to “EQUIVALENT BROADWAY”. Lights up on stage left.
| Plan sur le « Simili-Broadway ». La scène s’illumine à gauche. |
| |
[Drakma, singing] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY!
| [Drakma, chantant] Écoute bien, Arachnide du destin ! |
You must heed the call Of COSMO-BIOLOGY!
| La cosmobiologie te montre ton chemin ! |
| |
If you eat the Earthlings now
| Si tu bouffes les Terriens sans délai |
Things will all be fine, AND THEN
| Tout ira bien, et alors |
We’ll repair our love somehow
| Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer |
And resume the busy schedule
| Et nous allons reprendre notre calendrier serré |
Of our RUTHLESS CONQUEST once again!
| De conquêtes impitoyables, une fois encore ! |
DRAKMA clutches her control panel and punches the buttons rhythmically.
| Drakma saisit son panneau de contrôle et appuie rythmiquement sur les boutons. |
| |
[Drakma, contd.] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY!
| [Drakma, continuant] Écoute bien, Arachnide du destin ! |
I will not allow this marvelous OPPORTUNITY to be taken from me!
| Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion ! |
TAKEN from me!
| Je ne la laisserai pas passer ! |
| |
So…
| Alors… |
EAT THE EARTH PEOPLE! EAT THEM AND CHEW THEM AND BRUTALLY
| BOUFFE LES TERRIENS ! BOUFFE-LES ET MÂCHE-LES ET BRUTALEMENT |
STOMP ON THE REST OF WHAT’S LEFT
| PIÉTINE CE QU’IL EN RESTE |
AND THEN REPORT TO ME…
| ET RAPPORTES-EN-MOI SUCCESSIVEMENT… |
FOR THE CONQUEST OF EARTH (AND THE MOON AND THE STARS)
| PARCE QUE LA TERRE (ET LA LUNE ET LES ÉTOILES) |
AND THE SPACE IN BETWEEN ALL THE COMETS AND STUFF
| ET L’ESPACE ENTRE TOUTES LES COMÈTES ET TOUT |
WILL BE OURS!
| UNE FOIS CONQUIS, SERONT À NOUS ! |
| |
[Not Quite Carl Sagan] Hearing all this talk of “CONQUEST”, DURK becomes alarmed and gathers his Mutant Disciples for an emergency strategy meeting…
| [Pas Exactement Carl Sagan] En entendant toutes ces histoires de « conquêtes », Durk s’alarme et rassemble ses disciples mutants pour une réunion stratégique d’urgence… |
[Durk, checking to see if anybody is listening] Guys an’ gals, this is some DEEP SHIT these Space People got goin’ here! They’re talkin’ about the CONQUEST of our VERY OWN PLANET!
| [Durk, vérifiant que personne n’écoute] Les garçons et les filles, on va être dans une sacrée merde avec ces gens de l’espace ! Ils parlent de conquérir notre propre planète ! |
[Forceling #2, also concerned] It’s a good thing we got here in time!
| [Forcien n º 2, lui aussi circonspect] Heureusement que nous sommes arrivés ici à temps ! |
[Durk, boldly] Guys an’ gals, our duty is clear! It’s up to us, as a NEW and UPCOMING, fantastically benevolent, TAX EXEMPT Religious Organization, to bring about, with all of our FANTASTIC MINDS, THE PROMO-SALVATION of the EARTH ITSELF!
| [Durk, hardiment] Les garçons et les filles, notre tâche est claire ! En tant que Nouvelle Fondation Religieuse Émergente, Exempte d’Impôts et Incroyablement Bienveillante, c’est à nous, avec tous nos esprits fantastiques, de réaliser le sauvetage promotionnel de la Terre elle-même ! |
[Forcelings, unison] Heavy. That’s very, very HEAVY… and also REALLY BEAUTIFUL, MASTER!
| [Forciens, à l’unisson] Cool. C’est très, très cool… et aussi très beau, Maître ! |
[Durk, becoming excited] Yes! Yes! Yes! All of our competitors will be GREEN WITH ENVY… when we get our little leaflets printed up, and increase congestion at EVERY AIRPORT in EVERY MAJOR CITY in EVERY CIVILIZED COUNTRY on EARTH, and pass them out to EACH POTENTIAL CONVERT, affording those lost souls THE OPPORTUNITY to show their GRATITUDE with a SMALL DONATION, because WE were ready, willing and… ABLE TO SUCCEED against FANTASTIC ODDS.
| [Durk, devenant euphorique] Oui ! Oui ! Oui ! Tous nos concurrents seront verts d’envie… quand nous ferons imprimer nos petits dépliants, engorgeant tous les aéroports de toutes les grandes villes de tous les Pays civilisés de la Terre, et les distribuerons à tous les convertis potentiels, donnant à ces âmes perdues l’opportunité d’exprimer leur gratitude avec une petite donation, vu que nous aurons été prêts, disposés et… capables de surmonter d’adversités extraordinaires. |
The FORCELINGS mime the leaflet-distributing process as their “MASTER” becomes more and more hysterical, eventually lapsing into semi-intelligibility.
| Les Forciens miment la distribution des dépliants, pendant que leur « Maître » devient de plus en plus hystérique et finit par glisser dans la semi-intelligibilité. |
| |
[Durk, contd.] … TO SAVE EACH AND EVERY ONE OF THEM FROM A REAL, GENUINE, ALIEN-WHALIEN-ALAPTALIEN… INVASION-WASION-ALA-PATASION!
| [Durk, continuant] … LES SAUVANT TOUS D’UNE VÉRITABLE ET AUTHENTIQUE INVASION-VASION-ALA-PATASION… ALIÈNE-BALENIÈNE-ALAPTALIÈNE ! |
The FORCELINGS fumble in the midst of their hypnotized miming as DURK gurgles into confusion, looking towards him for some dialogue they can WORK with.
| Pendant que Durk bégaie, confus, les Forciens tergiversent dans leur mimique hypnotisée, attentant de sa part un quelque dialogue auquel ils pourront contribuer. |
| |
[Durk, sanity momentarily regained] … in layman’s terms, guys an’ gals: MORTAL MUTHA-FUCKIN’ DANGER! Now, here’s my plan…
| [Durk, reprenant ses esprits pendant un moment] … en bref, les garçons et les filles : d’un foutu danger mortel ! Et voici mon plan… |
They go into huddle as DURK somehow manages to locate a “Space Trumpet” from behind a tiny fake volcano and pretends to blow a few notes on it.
| Ils se rassemblent en cercle pendant que Durk parvient d’une manière ou d’une autre à trouver une « trompette spatiale » derrière un petit faux volcan et fait semblant d’y souffler quelques notes dedans. |
| |
[Forcelings, unison] WHY DIDN’T YOU SAY SO BEFORE?
| [Forciens, à l’unisson] POURQUOI NE L’AVEZ-VOUS PAS DIT AVANT ? |
The FORCELINGS retrieve a collection of conveniently secreted “Space Instruments” and mime pretentiously as the orchestra plays.
| Les Forciens récupèrent un ensemble « d’instruments spatiaux » convenablement cachés et miment pompeusement pendant que l’orchestre joue. |
| |
[Not Quite Carl Sagan, voice-over] The FORCELINGS have linked their fantastic minds together in order to perform a special Intergalactic/Alpha-Therapeutic Cadenza!
| [Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Les Forciens ont uni leurs esprits fantastiques pour exécuter une cadence intergalactique / alpha-thérapeutique particulière ! |
The essential details of the Earthlings’ bold counter-plot are worked out during this musical conversation; it includes, among other things, a bizarre SACRIFICIAL MANEUVER, in which DURK must win the confidence of the evil SPACE-GIRL by means of his Animal Magnetism.
| Les détails essentiels du contre-mouvement intrépide des Terriens sont élaborés pendant ce dialogue musical, qui comprend, entre autres choses, un curieux rite sacrificiel au cours duquel Durk, grâce à son magnétisme animal, devra gagner la confiance de la Fille de l’Espace maléfique. |
DURK plays “Animal Magnetic” licks while the FORCELINGS mime. He approaches DRAKMA on the SOFA.
| Pendant que les Forciens miment, Durk joue des couplets « magnétiques animaux ». Il s’approche de Drakma sur le Sofa. |
| |
[Not Quite Carl Sagan, contd.] DURK moves seductively toward DRAKMA as she takes her leisure on the big SOFA, teasing her with erotic little boops on his “Space-Trumpet”… tempting, ever tempting the immense Cosmic Maiden to jam with him… on her “Space-Zither”!
| [Pas Exactement Carl Sagan, continuant] Durk marche de manière séduisante vers Drakma, vautrée sur le grand Sofa, la titillant avec des petits coups érotiques de sa « trompette spatiale » et invitant… invitant avec insistance l’immense Demoiselle Cosmique à improviser avec lui… avec sa « cithare spatiale » ! |
DURK reaches the SOFA, booping erotically. DRAKMA, semi-aroused, sits up to take notice.
| Durk atteint le Sofa, jouant des petits coups érotiques. Drakma, semi-excitée, se redresse pour suivre. |
FORCELINGS surround the SOFA. Rhythm begins to establish itself. DRAKMA snaps her fingers in an incredibly hokey manner.
| Les Forciens entourent le Sofa. Le rythme commence à prendre forme. Drakma claque des doigts d’une manière extrêmement insincère. |
FORCELINGS and DURK wave their horns at her in coaxing gestures. DRAKMA reaches for the “Space-Zither”, joining in with her favorite horrible chords.
| Les Forciens et Durk balancent leurs cornes vers elle avec des gestes et des minauderies. Drakma prend la « cithare spatiale » et les rejoint avec ses accords horribles préférés. |
The musical conversation evolves into some sort of stupid “SPACE-BOOGIE”.
| Le dialogue musical évolue vers une sorte de « boogie spatial » stupide. |
DRAKMA starts to “GET INTO IT” attempting to play what she believes to be a rip-snorting “SOLO”. This is interrupted by DURK, as he grabs her, SMOOCHING VIOLENTLY!
| Drakma commence à « y entrer », essayant de jouer ce qu’elle croit être un « solo » grognant. Elle est interrompue par Durk, qui l’attrape et la bécote violemment ! |
She drops the “Space-Zither” as the two of them grope briefly, and tumble over the back of the SOFA.
| Elle pose la « cithare spatiale », les deux se tripotent un peu puis se laissent tomber derrière le Sofa. |
| |
[Forcelings] Over, just think it over
| [Forciens] Tu dois juste y réfléchir |
And it will fall down, fall down
| Et il s’effondrera, s’effondrera |
Believe me, it’ll REALLY fall down!
| Crois-moi, il s’effondrera pour de vrai ! |
[Durk, singing, in boldest operatic tones] Do you think that it’s merely INSANE to conclude that the “AVERAGE BRAIN” has potential to RULE THE DOMAIN from the EARTH to the STARS?
| [Durk, chantant, sur des tons d’opéra audacieux] Pensez-vous qu’il soit de la folie pure de conclure que le « cerveau moyen » peut tout maîtriser, de la terre au ciel ? |
Slightly disheveled, DRAKMA rises from behind the SOFA and takes DURK’s arm. They stroll downstage under an arch formed by the FORCELINGS Space Instruments.
| Légèrement décoiffée, Drakma se lève de derrière le Sofa et prend Durk sous le bras. Ils défilent devant la scène sous l’arche formée par les instruments spatiaux des Forciens. |
| |
[Durk & Drakma, crooning to each other] WITH A BRAIN FROM YOU AND ME
| [Durk et Drakma, chantant romantiquement l’un pour l’autre] AVEC DES CERVEAUX COMME LE TIEN ET LE MIEN |
WE CAN RULE TRIUMPHANTLY
| NOUS POUVONS DOMINER TRIOMPHALEMENT |
WE CAN CONQUER DESTINY
| NOUS POUVONS SURMONTER TOUTE ADVERSITÉ |
WE CAN CAUSE ETERNITY TO GO
| NOUS POUVONS FAIRE MARCHER L’ÉTERNITÉ |
‘ROUND THE OTHER WAY
| À L’INVERSE |
Simulating backward tape:
| Simulant une bande à l’inverse : |
| |
YAW REHTO EHT DNUOR’
| ESREVNILÀ |
[Forcelings, Durk & Drakma, singing] OVER, OVER just think it over
| [Forciens, Durk et Drakma, chantant] Tu dois juste y réfléchir |
And it will FALL DOWN, FALL DOWN, down down down down
| Et il s’effondrera, s’effondrera, par terre, par terre, par terre, par terre |
It will fall down!
| Il s’effondrera ! |
FORCELINGS dance and mime, DURK & DRAKMA stroll, FORCELINGS toss instruments away, ending the song by squatting with ping-pong balls in meditation-mode position.
| Les Forciens dansent et miment, Durk et Drakma défilent, les Forciens lancent leurs instruments et terminent la chanson recroquevillés en modalité méditation ping-pong. |
| |
[Drakma, wistfully] You know, EARTH man, I…
| [Drakma, pensive] Tu sais, homme de la Terre, je… |
[Durk, romantically interrupting] Just call me… DURK!
| [Durk, l’interrompant romantiquement] Appelle-moi juste… Durk ! |
[Drakma] DURK? DURK? What a beautiful name!
| [Drakma] Durk ? Durk ? Quel beau nom ! |
[Durk, trying to take her seriously] Really, huh? You like it?
| [Durk, tentant de la prendre au sérieux] C’est vrai, hein ? Tu l’aimes ? |
[Drakma, she really likes it] Oh yes! It’s so… lilting! Are all Earthlings names so…
| [Drakma, elle l’aime beaucoup] Oh oui ! C’est tellement… rythmé ! Les noms des Terriens sont tous tellement… |
[Durk, cutting her off] Are you kidding me? The planet EARTH is famous for its Fantastic Names! Ever been there before?
| [Durk, l’interrompant] Tu plaisantes ? La planète Terre est célèbre pour ses noms fantastiques ! Es-tu déjà allée là-bas ? |
[Drakma, eyes twinkling] No, but… I’d love to go! I mean, the very name of the planet itself… EARTH! EARTH! Just say it to yourself a few times!
| [Drakma, clignant des yeux] Non, mais… j’aimerais y aller ! Je veux dire, le nom même de la planète… Terre ! Terre ! Il suffit de se le répéter plusieurs fois ! |
She clutches desperately at DURK’s chest.
| Elle s’accroche fermement à la poitrine de Durk. |
| |
[Durk, studying her from the corner of his eyes] EARTH, huh? Always sounds like “URF” to me!
| [Durk, l’étudiant du coin de l’œil] Terre, hein ? Pour moi, ça sonne toujours comme « Éthérée » ! |
[Drakma] Ooooooh! I get chills when you say it!
| [Drakma] Oh ! Ça me donne des frissons quand tu dis ça ! |
[Durk, incredulously] That gives you the chills, huh? That’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL!
| [Durk, incrédule] Ça te donne des frissons, hein ? Que c’est beau… très beau ! |
[Drakma, creaming] Mmmmmmmmm! EARTH! Brrrrr!
| [Drakma, minaudant] Hummm ! Terre ! Brrr ! |
[Durk] Yep, it’s one helluva planet, all right! ‘Course, we got some other Fantastic Names down there…
| [Durk] Oui, c’est une planète d’enfer, bien sûr ! Nous avons évidemment d’autres noms fantastiques là-bas… |
[Drakma, suddenly alerted] You do?
| [Drakma, soudain alarmée] Vraiment ? |
[Durk, smoothly] Sure, we do, honey! How about… “Dick”? How’s “Dick” sound to you?
| [Durk, affablement] Bien sûr, ma douce ! Que penses-tu de… « Bite » ? Comment « Bite » sonne pour toi ? |
[Drakma, pondering] Dick?
| [Drakma, réfléchissant] Bite ? |
[Durk, raising and lowering his eyebrows] Yeah… you like “DICK”?
| [Durk, levant et baissant les sourcils] Ouais… tu aimes « Bite » ? |
[Drakma, still pondering] Hmmmmm… I might have to think about this “EARTH-DICK”!
| [Drakma, toujours réfléchissant] Hmmm… Je devrais réfléchir à cette « Bite Terrienne » ! |
[Durk] I’m gonna be really disappointed if you don’t like “DICK”, honey, ‘cause that’s MY middle name!
| [Durk] Je serais vraiment déçu si tu n’aimais pas « Bite », ma douce, parc’que c’est mon second prénom ! |
[Drakma] Your name is… “DURK-DICK”?
| [Drakma] Ton nom est… « Durk-Bite » ? |
[Durk] Uh-huh! That’s only my first two names! My last name is DORK!
| [Durk] Hum-hum ! Ce sont mes deux prénoms ! Mon nom de famille est Bitte ! |
[Drakma, dreamily] That means… if… if we ever got married, MY NAME would be… ▶ DRAKMA DICK-DORK!
| [Drakma, fantasmant] Ça signifie que… si… si jamais on se marie, mon nom sera… ▶ Drakma Bite-Bitte ! |
[Durk, slyly] Let’s face it… you could do a lot worse! Before I moved to Southern California it used to be HERZBERG!
| [Durk, malicieusement] Soyons honnêtes… ça aurait pu être bien pire pour toi ! Avant de déménager en Californie du Sud, mon nom de famille était Herzberg ! |
DURK reaches over to tweeze DRAKMA’s protruding microphone apparatus.
| Durk tend la main pour ajuster l’appareil de microphone saillant de Drakma. |
| |
[Drakma, just starting to get the drift] Are you trying to indicate your interest in some exotic form of EXTRATERRESTRIAL GRATIFICATION?
| [Drakma, commençant à saisir l’allusion] Essayes-tu d’exprimer ton intérêt pour une forme exotique de gratification extraterrestre ? |
[Durk, pretending to be offended] Never let it be said that our NEW and UPCOMING, FANTASTICALLY BENEVOLENT EXPERIMENTAL RELIGION ever missed a SINGLE OPPORTUNITY to bring PEACE OF MIND TO ANY TROUBLED SOUL, whether it be on THE EARTH, on the MOON, or ON YOUR SOFA! Because, it is LOVE that is the GUIDING FORCE of the UNIVERSE IN GENERAL, and I want you to ALWAYS REMEMBER that it is against the basic Rules and Regulations of the UNIVERSE, as described above, for any Person or Monster, regardless of race, color or planetary origin, to have DREAMS OF, or to ACTIVELY ENGAGE IN, any SINISTER PLAN (or plans) to CONQUER, VANQUISH, SUBJUGATE, AND/OR ABBREVIATE THE WORLD OF SOME OTHER POOR FOOL… and I mean that SINCERELY, Miss… Miss… uh…
| [Durk, faisant semblant d’être offensé] Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle Religion Expérimentale Émergente, Incroyablement Bienveillante n’a jamais manqué une seule occasion de consoler une âme en peine, sur la Terre ou sur la Lune ou sur ton Sofa ! Puisque la force directrice de l’univers dans son ensemble est l’amour, et n’oublie jamais qu’il est contraire aux règles et règlements fondamentaux de l’univers, tels que décrits ci-dessus, pour toute personne ou monstre, quelle que soit sa race, sa couleur ou son origine planétaire, de fantasmer ou de s’engager activement dans un plan scélérat (ou plusieurs plans) pour conquérir, vaincre, subjuguer et/ou raccourcir le monde d’un autre pauvre idiot… et je te le dis sincèrement, mademoiselle… mademoiselle… euh… |
[Drakma, miserably] (sniff, sob, snorf) DRAKMA… (snivel) … Queen of Cosmic… (weep) GREED… (blubber, blubber, blub)
| [Drakma, tristement] (Sniff, bou-ouh) Drakma… (renifle) … La Reine de la Cupidité… (pleurniche) Cosmique… (bou-ouh-ouh) |
[Durk, ineptly consoling her] There now, Princess uh… “Drakuma” or whatever, uh… just relax and lemme finish my story here… Now, I’m gonna be straight with you, and I don’t want you to get offended, BUT… I couldn’t help over-hearing that song from a few minutes ago…
| [Durk, la consolant maladroitement] Maintenant, Princesse euh… « Drakouma », ou quoi, euh… reste tranquille et laisse-moi finir mon histoire… Maintenant je vais être franc avec toi, sans vouloir t’offenser, mais… je n’ai pas pu résister à tendre l’oreille à cette chanson-là il y a quelques minutes… |
[Drakma, still sniveling] You… you OVER-HEARD it? Well, I, (snorf) …
| [Drakma, toujours reniflant] As-tu… As-tu tendu l’oreille ? Eh bien, moi, (bou-ouh) … |
[Durk, somewhat sternly] Now, I’m just about to burst into song, so you relax DOWN HERE…
| [Durk, un peu sévèrement] Maintenant je vais chanter une chanson, alors reste tranquille là… |
DURK places a comforting arm around the weeping SPACE-GIRL as the orchestra begins to play, guiding her into a heap on the floor. He pretends to undo his fly, turns his back to the audience, simultaneously jamming the Cosmic Maiden’s majestic head between his legs.
| Quand l’orchestre commence à jouer, Durk passe son bras autour de la Fille de l’Espace en pleurs pour la réconforter et la conduit jusqu’à un rebord dans le sol. Il fait semblant de déboutonner sa braguette, tourne le dos aux spectateurs et, en même temps, pousse la tête imposante de la Demoiselle Cosmique entre ses jambes. |
| |
[Durk, crooning] The planet of my dreams
| [Durk, chantant romantiquement] La planète de mes rêves |
The EARTH, my EARTH
| La Terre, ma Terre |
Is bulging at the seams
| Ses articulations sont enflées et vieilles |
The EARTH, my EARTH
| La Terre, ma Terre |
It’s full of many schemes
| Elle est pleine de magouilles |
And as the sunlight beams
| Et sous les rayons du soleil |
The glory of our sciences
| La gloire de nos sciences |
And militant alliances
| Et nos militantes alliances |
Reveal their BASIC WORTH along the mounds of dead appliances! ▶
| Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶ |
| |
The planet of my dreams
| La planète de mes rêves |
The EARTH, my EARTH
| La Terre, ma Terre |
I hear its muffled screams
| J’entends ses cris étouffés |
The EARTH, my EARTH
| La Terre, ma Terre |
And though it often seems
| Et même si souvent l’on dirait |
From television beams
| D’après les rayons de la télé |
That ignorance is rampant there
| Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée |
And Governmental Goons don’t care
| Et que peu importe au gouvernement et ses laquais |
I know that I shall not despair and CHEAT like ALL THE REST
| Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux |
I’ll just keep on with what I do the best!
| Je vais juste continuer de faire ce que je fais le mieux ! |
DURK squats gallantly beside the SPACE-GIRL, checking to make sure she has been properly erotized, and says…
| Durk se blottit galamment à côté de la Fille de l’Espace pour s’assurer qu’elle est adéquatement érotisée, et dit… |
| |
[Durk, seductively] You like me, dontcha, honey, huh? Some of us Earthlings are pretty swift, eh?
| [Durk, séduisant] Tu m’aimes, n’est-ce pas, ma douce, hein ? Il y a des gens assez malins parmi nous, les Terriens, hein ? |
[Drakma, swooning into his arms] DURK, DURK, oh, DURK! I… I feel as though I… must SUCCUMB to your Animal Magnetism!
| [Drakma, extatique dans ses bras] Durk, Durk, oh, Durk ! J’ai… J’ai le sentiment que… je vais devoir succomber à ton magnétisme animal ! |
[Durk, teasing her] You really like me, dontcha, huh? I’m really gettin’ you HOT (for a SPACE-GIRL), right? Boy, you’d really like to have me DO IT TO YOU… huh? EARTH-DICK, huh?
| [Durk, l’aguichant] Tu m’aimes beaucoup, n’est-ce pas ? Tu es vachement excitée par moi (aussi excitée qu’une Fille de l’Espace peut l’être), non ? Ça te plairait beaucoup si je… hein ? Bite Terrienne, hein ? |
[Drakma, steaming] Oh DURK DICK-DORK! I’m so AROUSED by you! Take me to the HU-mungus SOFA… and make me squirm with “Inner-Galactic Abandon”!
| [Drakma, torride] Oh, Durk Bite-Bitte ! Tu me rends vraiment excitée ! Emmène-moi sur le Sofa Géant… et fais-moi tortiller avec un « abandon intergalactique » ! |
[Durk] You bet I will, honey… NO QUESTION ABOUT IT… all you gotta do is… LAY OFF MY PLANET!
| [Durk] Bien sûr que je le ferai, ma douce… il ne fait aucun doute… tu n’as qu’à… laisser ma planète tranquille ! |
DRAKMA’s clumsy Space-Boots cause her to stumble as she tries to rise from the floor.
| Quand Drakma tente de se relever du sol, ses bottes spatiales maladroites la font trébucher. |
| |
[Drakma, completely enraged] Why, you miserable, DISGUSTING… MUSICIAN! You’re just ALL THE REST!
| [Drakma, en pétard] Mince, misérable, dégoûtant… musicos ! Tu es comme tout le monde ! |
[Durk] But… But I… I was only trying to provide some form of…
| [Durk] Mais… Mais je… j’essayais juste de fournir une forme de… |
[Drakma, maniacally] WHERE IS THAT SPIDER? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! GET OUT OF THAT NAUSEATING LITTLE CAVE THIS INSTANT!
| [Drakma, obsessionnellement] OÙ EST CET ARACHNIDE ? HUNCHENTOOT ! HUN-CHEN-TOOT ! SORS DE CETTE PETITE GROTTE NAUSÉABONDE ILLICO ! |
The FORCELINGS (who have been meditating) fumble blindly as the light come up, lifting their ping-pong balls so they can see what’s going on. HUNCHENTOOT stomps out of his cave, pulling his shorts up.
| Pendant que la scène s’illumine, les Forciens (qui méditaient) avancent à tâtons, levant leurs balles de ping-pong pour voir ce qui se passe. Hunchentoot sort de sa grotte d’un pas lourd en remontant son short. |
| |
[Hunchentoot] What de FUCK gone out here? Hey! EARTH-dude! You got my SPIDER-PUSSY yet?
| [Hunchentoot] C’est quoi ce bordel là-dehors ? Hé ! Terrien ! As-tu déjà déniché ma chatte-araignée ? |
[Durk] Well uh, no… y’see, I been a little busy, and…
| [Durk] Eh bien, euh, non… tu vois, j’étais un peu occupé et… |
[Hunchentoot, rolling up his imaginary sleeves] Well, that about do it, then! I gone hafta eat yo’ ass!
| [Hunchentoot, retroussant ses manches imaginaires] Bon, alors je dois le faire pour de vrai ! Je dois te bouffer le cul ! |
DRAKMA steps behind HUNCHENTOOT, pushing him forward.
| Drakma se place derrière Hunchentoot et le pousse vers l’avant. |
| |
[Drakma, in the manner of a cheerleader] YES! THAT’S IT! EAT IT, HUNCHENTOOT! EAT… HIS ASS!
| [Drakma, comme une pom-pom girl] OUI ! C’EST BIEN ÇA ! BOUFFE-LE, HUNCHENTOOT ! BOUFFE… SON CUL ! |
[Durk, hand raised in a Universal Gesture] Now, just HOLD ON a minute! LISTEN UP! ‘Cause BELIEVE IT OR NOT… I got your whole problem FIGURED OUT!
| [Durk, levant la main dans un geste universel] Attends une minute ! Écoute ! Parc’que, que tu me croies ou non… j’ai complètement résolu ton problème ! |
[Hunchentoot, looking him dead in the eye] You got my SPIDER-MAMA, muthafucker?
| [Hunchentoot, d’un regard assassin] As-tu déniché ma nana-araignée, fils de pute ? |
[Durk, assuredly] NO, I GOT SOMETHING BETTER!
| [Durk, confiant] NON, J’AI QUELQUE CHOSE DE MIEUX ! |
[Hunchentoot, grimly amused] Shit! Ain’t nothin’ better ‘n no SPIDER-PUSSY, boy! Why you lyin’ t’me like dat?
| [Hunchentoot, sombrement amusé] Foutaises ! Il n’y a rien de mieux qu’une chatte-araignée ! Pourquoi me racontes-tu ces bobards ? |
[Durk, benevolently] Look here, brother… would I lie to a GIANT SPIDER, such as yourself, AT A TIME LIKE THIS? I am TELLING YOU… I GOT IT! Now, what is it that you “go for” in a “SPIDER MAMA”?
| [Durk, avec bienveillance] Écoute, frangin… pourrais-je jamais raconter des bobards à un Arachnide Géant comme toi, à un moment comme celui-ci ? Crois-moi… j’ai compris ! Dis-moi, qu’est-ce qui te « fait bander » chez une « nana-araignée » ? |
[Hunchentoot, drooling] LEGS! LEGS! Nothin’ but them LEGS! Shit… I jes them L-A-I-G-S!
| [Hunchentoot, bavant] Pattes ! Pattes ! Rien que ces pattes ! Merde… pour moi, seulement ces pattes ! |
[Durk] PRECISELY! That’s why I’m telling you: I GOT SOMETHING THAT MAY CHANGE YOUR LIFE!
| [Durk] Exactement ! C’est pourquoi tu dois faire confiance : j’ai quelque chose qui pourrait changer ta vie ! |
[Hunchentoot] An’ what might dat BE?
| [Hunchentoot] Et c’est quoi ? |
[Durk, clinically] Let’s make a systematic analysis of what “THE DEAL” is with you. From my own VAST EXPERIENCE as one of the GREATEST MINDS OF OUR TIME, I have been able to trace the evolution and structural development of YOUR HANG-UP as it relates to the enormous species “SPIDER MAMA”, and, let me tell you RIGHT NOW: the trouble with YOU, buddy, is YOU HAVE A MULTIPLE-APPENDAGE FIXATION!
| [Durk, froidement] Faisons une analyse systématique de ce qu’est notre « pacte ». Grâce à ma vaste expérience, en tant qu’un des esprits les plus brillants de notre temps, j’ai pu retracer l’évolution et le développement structurel de ta fixation sur l’énorme espèce « nana-araignée », et maintenant laisse-moi te dire : ton problème, mon ami, est que tu as une obsession pour les appendices multiples ! |
[Drakma] DON’T LISTEN TO HIM, HUNCHENTOOT!
| [Drakma] NE L’ÉCOUTE PAS, HUNCHENTOOT ! |
[Durk, unperturbed] NOW… there are TWO POSSIBLE SOLUTIONS to YOUR SPECIAL PROBLEM…
| [Durk, imperturbable] Maintenant… il y a deux solutions possibles à ton problème spécifique… |
[Hunchentoot, listening intently] No shit? How de first one go?
| [Hunchentoot, écoutant attentivement] Sans déc ? Laquelle est la première ? |
[Durk] I’m glad you asked… LISTEN! There is SOMETHING very close to us right now, SQUIRMING… BREATHING HEAVILY… TORMENTED BY LUSTFUL DESIRES… IN DESPERATE NEED OF SOME KIND OF PERVERSE GRATIFICATION… and… it’s got MORE LEGS THAN YOU EVER SAW BEFORE!
| [Durk] Je suis content que tu poses la question… écoute ! Il y a déjà une chose très proche de nous en ce moment, se tortillant… respirant anxieusement… tourmentée par des désirs lubriques… qui a désespérément besoin d’une gratification perverse… et… qui a plus de pattes que tu n’en as jamais vues ! |
[Hunchentoot] No shit? Lotta LEGS, huh?
| [Hunchentoot] Sans déc ? Beaucoup de pattes, hein ? |
[Durk, cheerfully] Yes in-DEEDY!
| [Durk, joyeusement] Oui, c’est ça ! |
[Hunchentoot, unconvincingly shrewd] Within easy walkin’ distance?
| [Hunchentoot, sceptique] À quelques pas ? |
[Durk] Just a MERE FEW FEET AWAY!
| [Durk] À quelques mètres d’ici ! |
[Hunchentoot, looking around for it] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! You AW-RIGHT!
| [Hunchentoot, la cherchant des yeux] Hmmm… Putain, Terrien ! T’as raison ! |
HUNCHENTOOT casually unleashes his spring-loaded dingus.
| Hunchentoot libère avec nonchalance son machin à ressort. |
| |
[Hunchentoot, contd.] Why don’ you jus’ go on an’ show dis MANY-LEGGES FUCKIN’ THING to me… RAT NOW!
| [Hunchentoot, continuant] Vas-y, montre-moi cette foutue chose avec plus de pattes… illico ! |
Durk gestures in the direction of the “Equivalent Broadway” audience.
| Durk fait un geste en direction de l’audience du « Simili-Broadway ». |
Cut to the “EQUIVALENT BROADWAY” audience, with the houselights up at half, squirming uncomfortably at the prospect of having to “amuse” THE GIANT SPIDER.
| Plan sur l’audience du « Simili-Broadway », sous les demi-lumières de la salle, se tortillant à la perspective inconfortable de devoir « égayer » l’Arachnide Géant. |
The camera pans the group, revealing them to be every character in the book so far (in costume, with their guests).
| La caméra fait un panoramique sur le groupe, révélant qu’ils sont tous les protagonistes de l’intrigue jusqu’à présent (en costume, avec leurs invités). |
| |
[Durk, proudly] There you go, buddy… it’s ALL YOURS! Go ahead… FUCK THE “MANY-LEGGED THING” YOU SEE BEFORE YOU!
| [Durk, fièrement] Te voilà servi, mon ami… elle est toute à toi ! Vas-y… va niquer cette « chose avec plus de pattes » que tu vois devant toi ! |
[Hunchentoot, disappointed] Uh… look here… I know y’all might MEAN well, but dat “THING” I seen squirmin’ out dere cause me t’lose one o’ de FINEST Giant Spider HARD-ONS I ever done sprung!
| [Hunchentoot, déçu] Euh… Écoute… je sais que tu veux bien faire, mais cette « chose » que j’ai vue se tortiller là-bas m’a fait débander l’une des meilleures érections d’Arachnide Géant que j’aie jamais ressorté ! |
Houselights dim as HUNCHENTOOT hauls his “business” back into his shorts.
| Les lumières de la salle s’éteignent quand Hunchentoot remet son « affaire » dans son short. |
| |
[Durk, consoling him] Well, perhaps it’s best! Because, by YOUR REJECTION of this MANY-LEGGED TEMPTATION, a faint GLIMMER OF HOPE has appeared, causing me to steadfastly believe that your “HANG-UP”… can be CURED!
| [Durk, le consolant] Eh bien, c’est peut-être pour le mieux ! Parce que de ton refus de cette tentation avec plus de pattes est apparue une faible lueur d’espoir qui m’a fermement convaincu que ta « obsession »… peut être guérie ! |
[Hunchentoot] What kind o’ shit you tryin’ to lay on me now, EARTH-boy?
| [Hunchentoot] Avec quelle merde tentes-tu de me duper maintenant, Terrien ? |
[Durk, triumphantly] SIMPLY THIS: with the assistance of the Devout Membership of my NEW and EXCITING NON-SECTARIAN UNIVERSAL WHOLE-WHEAT RELIGION, all the SKILLS, all the TECHNICAL KNOW-HOW… all the WARM, PERSONAL CONCERN of our BENEVOLENT FOUNDATION will be brought into FULL FORCE, in order to RID YOU, ONCE-AND-FOR-ALL, of the THINGS that caused YOUR HANG-UP!
| [Durk, triomphalement] Simplement ceci : grâce à la contribution de l’adhésion dévouée à ma Nouvelle et Passionnante Religion Universelle Non-Sectaire du Blé Entier, toutes les compétences, toutes les connaissances techniques… tous les soins chaleureux et personnels de notre fondation bienveillante seront manifestées au maximum pour te libérer, une fois pour toutes, des causes de ton obsession ! |
Very carefully, the FORCELINGS group themselves around HUNCHENTOOT, waiting reverently, with bowed heads until DURK gives the secret signal.
| Très prudemment, les Forciens se rassemblent autour de Hunchentoot, attendant, la tête baissée en signe de révérence, que Durk donne le signal secret. |
Without warning, they pounce on the unsuspecting insect and tear off all of his arms and legs (except the real ones), tossing them around the stage while the orchestra plays scary music.
| Soudain, ils se jettent sur l’arachnide sans méfiance et lui arrachent tous les membres (sauf les vrais), les éparpillant sur scène, pendant que l’orchestre joue une musique anxiogène. |
DRAKMA stands near the SOFA, aghast. The scene blacks out. Lights come up on NOT QUITE CARL SAGAN, posed like Ed Sullivan, near the SOFA.
| Drakma se tient à côté du Sofa, horrifiée. L’obscurité tombe sur la scène. Les lumières s’allument sur Pas Exactement Carl Sagan, qui pose comme Ed Sullivan à côté du Sofa. |
| |
[Not Quite Carl Sagan] And so, with an EXHILARATING RELIGIOUS FERVOR, the FORCELINGS come to the assistance of the unhappy monster, relieving him of the VERY CAUSE of his DEEP-SEATED EMOTIONAL PROBLEM!
| [Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, avec une ferveur religieuse exaltante, les Forciens secourent le malheureux monstre, le libérant de la véritable cause de son problème émotionnel profondément enraciné ! |
Under cover of darkness, HUNCHENTOOT re-garbs himself in a mohair Pimp Suit, retaining the spider headgear.
| Couvert de l’obscurité, Hunchentoot s’habille à neuf d’une veste de maquereau en fibre mohair, gardant son bonnet d’araignée. |
| |
[Durk] Well? How d’ya feel, my man? Little bit better, huh? Any scar tissue?
| [Durk] Alors ? Comment te sens-tu, mon ami ? Un peu mieux, hein ? As-tu des cicatrices ? |
HUNCHENTOOT stretches and tries out his new biped stance.
| Hunchentoot s’étire et essaye sa nouvelle position bipède. |
| |
[Hunchentoot] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! Dis here is AWRIGHT… SAY! Wait a minute! JES’ ONE LIL’ MINUTE… I SEE SOMETHIN’ LOOKIN’ GOOD TO ME! Shit! Say now, LITTLE MISS MUFFET! What’s yo’ favrit’ form o’ recreation?
| [Hunchentoot] Hmmm… Putain, Terrien ! C’est bon… hé ! Attends un instant ! Un p’tit instant… je vois quelque truc qui me plait ! Putain ! Dis-moi, petite Miss Muffet ! Quelle est ta forme de récréation préférée ? |
DURK, ignoring THE QUEEN OF COSMIC GREED (and her PIMP), addresses the assembled mutants.
| Durk, ignorant la Reine de la Cupidité Cosmique (et son maquereau), s’adresse aux mutants rassemblés. |
| |
[Durk] Well, guys an’ gals… WE DID IT! WE ACTUALLY DID IT! DIDN’T WE?
| [Durk] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! on a réussi pour de vrai ! N’est-ce pas ? |
[Forcelings, mod-religious unison monotone] WE SURE DID, MASTER, AND IT WAS OUTA-SITE, AND ALSO… INCREDIBLY BEAUTIFUL!
| [Forciens, dans un monotone unisson religieux-moderne] BIEN SÛR QUE OUI, MAÎTRE, ET C’ÉTAIT LE NEC PLUS ULTRA ET AUSSI… INCROYABLEMENT BEAU ! |
HUNCHENTOOT has got DRAKMA laid out on the couch already, with his hand under her gown.
| Hunchentoot a déjà fait allonger Drakma sur le Sofa, glissant une main sous sa robe. |
| |
[Hunchentoot, shouting] HEY! EARTH-DUDE! WHEN Y’ALL GWINE HOME?
| [Hunchentoot, criant] HÉ ! TERRIEN ! QUAND EST-CE QUE VOUS RENTREZ TOUS CHEZ VOUS ? |
DURK looks around for his watch.
| Durk cherche sa montre autour de lui. |
| |
[Durk] Uh… I… tell you in a minute. Musta dropped my watch during the BIG CEREMONY…
| [Durk] Euh… je… je te le dirai dans une minute. J’ai dû faire tomber ma montre lors de la grande cérémonie… |
HUNCHENTOOT pulls his hand out and sniffs it all the way up to his mohair elbow, as he rises from the SOFA and bounds nimbly over to DURK.
| Hunchentoot sort sa main et la renifle jusqu’au coude de son mohair, pendant qu’il se lève du Sofa et marche agilement vers Durk. |
| |
[Hunchentoot, craftily] No shit! Mebbe I c’n he’p y’all out! (Don’t you move a pound, LONG LADY! I gone be right back!)
| [Hunchentoot, sournoisement] Sans déc ! Peut-être que je peux t’aider ! (Longue Dame, ne bouge pas ! Je reviens tout de suite !) |
HUNCHENTOOT grabs DURK by the shoulder and gives him a “Bum’s-Rush” to the front of the stage, as he opens his coat to reveal a vast assortment of watches and jewelry.
| À l’avant de la scène, Hunchentoot attrape Durk par les épaules et « l’entube » ouvrant sa veste pour exposer un large assortiment de montres et de bijoux. |
| |
[Hunchentoot, contd.] Look here, brothuh! Look here… muthafuckin’ price tags still on ‘em! An’ they all RUNNIN’ LIKE A CHAMP! Twenny-one JEWELS keepin’ perfect time. How much bread you makin’ up here?
| [Hunchentoot, continuant] Mate-moi ça, frérot ! Mate-moi ça… elles ont toujours les foutues étiquettes de prix ! Et elles fonctionnent toutes à merveille ! Vingt-et-un joyaux qui marquent parfaitement le temps. Combien de fric on fait ici ? |
DURK rummages around inside HUNCHENTOOT’s jacket as the spider gallantly holds it open for him.
| Durk fouille dans la veste de Hunchentoot, que l’arachnide maintient galamment ouverte pour lui. |
| |
[Durk, intrigued] Say! What’s this one here? A “HARNILTON”! Precision-jeweled MOVEMENT!
| [Durk, intrigué] Hé ! C’est quoi ça ? Une « Lorex » ! Un mouvement de précision agrémenté de joyaux ! |
HUNCHENTOOT plucks the gleaming “HARNILTON” away from DURK, hypnotically dangling it back and forth.
| Hunchentoot éloigne l’étincelante « Lorex » de Durk, la balançant d’avant en arrière de manière hypnotique. |
| |
[Hunchentoot] An’ THAT muthafucker can be YOURS… to HAVE an’ to HOLD… for a measly ol’ “TWO-HUNNA DOLLAH BILL”… You makin’ least dat much ‘roun here… dis a UNION HOUSE, ain’t it?
| [Hunchentoot] Et cette connerie peut être à toi… à avoir et à conserver… pour la somme dérisoire de « deux cents dollars »… c’est le meilleur prix que tu puisses trouver par ici… c’est une Union House, n’est-ce pas ? |
[Durk, glazed] I… I’ve never seen a… “HARNILTON”… such as this!
| [Durk, catatonique] Je… n’avais jamais vu une… « Lorex »… comme ça ! |
FORCELINGS #1 & #2 come to DURK’s aid and attempt to remove him from HUNCHENTOOT’s evil spell.
| Les Forciens nº 1 et nº 2 secourent Durk et tentent de le sauver du maléfice de Hunchentoot. |
| |
[Forceling #1, seriously] No, MASTER!
| [Forcien nº 1, sérieusement] Non, Maître ! |
[Forceling #2, seriously also] MASTER! We must return to the EARTH!
| [Forcien nº 2, lui aussi sérieusement] Maître ! Nous devons rentrer sur Terre ! |
HUNCHENTOOT continues to dangle the watch hypnotically.
| Hunchentoot continue à basculer la montre de manière hypnotique. |
| |
[Durk, entranced] The “HARNILTON”! I must have… the “HARNILTON”…
| [Durk, envoûté] Cette « Lorex » ! Je dois avoir… cette « Lorex »… |
[Forceling #1, getting upset] SNAP OUT OF IT, MASTER! DON’T WATCH!
| [Forcien nº 1, commençant à s’agiter] RÉAGISSEZ, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS ! |
[Forceling #2, earnestly] NO, MASTER! DON’T WATCH THE WATCH!
| [Forcien nº 2, vibrant] NON, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS CETTE MONTRE ! |
HUNCHENTOOT, still dangling the watch with one hand, reaches over with his other and pokes FORCELING #2 first in the right eye, then in the left, finally pulling the ping-pong balls over both eyes in a perfect Three Stooges tic-tac-toe movement.
| Hunchentoot, balançant toujours la montre d’une main, tend l’autre main et frappe le Forcien nº 2 d’abord dans l’œil droit, ensuite dans l’œil gauche et enfin écrase les balles de ping-pong sur ses yeux au moyen d’un morpion parfait à la Three Stooges. |
| |
[Hunchentoot] Why don’t y’all jes’ get the fuck outa my way, fo’ you lose some EQUILIBRIUM, boy! Dis here de world of HIGH FINANCE!
| [Hunchentoot] Fous le camp d’ici, putain, t’as perdu le contrôle, mon gars ! C’est le monde de la haute finance ! |
DRAKMA sleazes overtly from the couch to HUNCHENTOOT’s side.
| Sur le Sofa, Drakma est en train de cochonnetter effrontément vers Hunchentoot. |
| |
[Drakma, sleazing] What’s keepin’ you baby? Don’t you remember your PROMISE?
| [Drakma, cochonnettant] Qu’est-ce qui te retient, chéri ? As-tu oublié ta promesse ? |
[Hunchentoot, simultaneously dangling the watch and tweezing DRAKMA’s erogenous zones] You KNOW I ain’t gonna lie to YOU, baby! I done told you I was gonna make bofe us rich an’ famous (an’ YOU especially, dahlin’) … along wif a complete ALL EXPENSES PAID muthafuckin’ VACATION to the PLANET of YO’ CHOICE!
| [Hunchentoot, balançant la montre et chatouillant simultanément les zones érogènes de Drakma] Tu sais que je te mens pas, chérie ! Je t’avais bien dit que j’apporterais richesse et gloire à nous deux (et surtout à toi, trésor) … et même des vacances d’enfer tous frais payés sur ta planète préférée ! |
[Durk, delirious] THE “HARNILTON”! I must have the…
| [Durk, délirant] Cette « Lorex » ! Je dois avoir cette… |
[Hunchentoot] An’ I gonna take care of ALL THAT GOOD STUFF RAT NOW! Psst! EARTH-dude! When y’all gwine home?
| [Hunchentoot] Et je m’occuperai de tous ces trucs sympas tout de suite ! Pst ! Terrien ! Quand est-ce que vous rentrez tous chez vous ? |
DURK, still delirious, gropes for the watch.
| Durk, toujours délirant, tâtonne vers la montre. |
| |
[Durk] … can’t seem to… can’t find my watch… must’ve dropped it… during the…
| [Durk] … on dirait que je ne… je ne trouve pas ma montre… j’ai dû la faire tomber… lors de la… |
[Hunchentoot, manipulating his mind] I b’lieve I can detect, fum yo’ HIGHLY UN-CO-ORDINATED MOVEMENTS, a flamin’ desire to acquire dis FINE QUALITY TIMEPIECE I been danglin’ front yo’ eyes here!
| [Hunchentoot, manipulant son esprit] À partir de tes mouvements très mal coordonné, il me semble entrevoir un désir incontrôlable d’avoir cette montre de haute qualité que je balance juste là sous tes yeux ! |
DURK gropes blindly for the watch.
| Durk tâtonne vers la montre à l’aveugle. |
| |
[Hunchentoot, contd.] An’ it gwine be your’n in all its GLEAMIN’ GLORY… Not fo no TWO-hunna-dollah bill… Not fo no ONE-hunna-dollah bill… Not fo no FIFTY-dollah bill, an’ not fo no SPARE CHANGE NEETHUH… onliest thing dis MAGNIFICENT MUTHAFUCKER gone cost you, is a PIECE O’ YO’ MIND… an’ what I MEANS, brothuh, is when I put dis sucker in YO’ HAND, YOU… an’ ME… an’ MY OL’ LADY… ‘long wif dem stupid-lookin’ muthafuckers over there…
| [Hunchentoot, continuant] Et il sera à toi, dans toute sa splendeur… pas pour deux cents dollars… pas pour cent dollars… pas pour cinquante dollars, pas même pour quelques cents, mon adoré… La seule et unique chose que cette fantastique connerie va te coûter, c’est un morceau de ton esprit… et ce que je veux dire, frérot, c’est que dès que je mets cette connerie dans ta main, toi… et moi… et ma nana… et ces fils de pute à l’air stupide là-bas… |
HUNCHENTOOT gestures with the watch toward the FORCELINGS encampment… DURK lunges blindly after it.
| Hunchentoot pointe la montre vers le camp des Forciens… Durk saute vers la montre à l’aveugle. |
| |
[Hunchentoot, contd.] We all GWINE be GWINE through TIME an’ SPACE… back to yo’ SILLY-ASS PLANET an’ WE ALL GONE CLEAN UP on them lame muthafuckers down dere! NOW! GET YO’ ASS READY… ‘cause y’all’s gonna “THINK US OVER”, soon’s I whip this little “TIME MACHINE” on you… Awreet, MUTHAFUCKER… YOU GOT IT NOW!
| [Hunchentoot, continuant] Nous voyagerons tous à travers le temps et l’espace… pour retourner sur ta stupide planète et faire tous ensemble place nette de ces fils de putes ennuyeux là-bas ! Maintenant ! Prépare-toi… parce que nous allons tous « réfléchir sur nous-mêmes », dès que je te frappe avec cette petite « machine temporelle »… Bon, fils de pute… tu l’as ! |
The stage goes berserk with color-blobs on the big screen, flashing strobes, shrieking synthesizers, etc.
| La scène se transforme en un pandémonium avec des taches de couleurs sur le grand écran, des lumières stroboscopiques clignotantes, des synthétiseurs stridents, etc. |
| |
[Durk, still hypnotized, his mumbling can just barely be heard over the catastrophe around him] I’ve got it… I’ve got it… GOT IT NOW… THE “HARNILTON” IS… MINE!
| [Durk, toujours hypnotisé, ses murmures peuvent à peine être entendus au milieu du cataclysme qui l’entoure] Je l’ai prise… Je l’ai prise… prise maintenant… cette « Lorex » est… à moi ! |
DURK stands transfixed in a solitary magenta spotlight as the FORCELINGS, DRAKMA and HUNCHENTOOT whirl around him, supposedly buffered by “THE WINDS OF TIME”.
| Sous un réflecteur magenta isolé, Durk se pétrifie pendant que les Forciens, Drakma et Hunchentoot tourbillonnent autour de lui, vraisemblablement transportés par « les vents du temps ». |
Ripple dissolve to SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA depicting the “THOUGHT VOYAGE” through “DRAKMA’S SPACE”, which will supposedly return the cast to the “EQUIVALENT BROADWAY” STAGE.
| Fondu ondulé sur une extravagance d’effets spéciaux représentant le « voyage de l’esprit » à travers « l’espace de Drakma », qui ramènera vraisemblablement le casting sur la scène du « Simili-Broadway ». |
The effects include parodies of the “2001” solarization, mixed with the fake meteor storm, superimposed on the “clock animation” with ALLAN THE CLOWN selling popcorn.
| Les effets comprennent des parodies de la solarisation de « 2001 », mélangées à une fausse tempête de météores superposée sur « l’animation de la horloge » avec Allan le clown vendant du pop-corn. |
Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, with their eyes glued to the tiny TV in his room, watching the SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA.
| Coupure sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché, les yeux fixés sur la petite télé dans la chambre de ce dernier, regardant l’extravagance des effets spéciaux. |
Cut to CONCLUSION OF EXTRAVAGANZA, with the “EQUIVALENT EARTH” looming larger and larger.
| Plan sur la conclusion de l’extravagance, avec la « Simili-Terre » qui se profile de plus en plus grande. |
Dissolve to night time in a futuristic slum, crowded with neon religious advertisements, dead appliances, gurgling spewage, and Barney’s bagged neighbors, each of them carrying a “Space-Ghetto Blaster”. From these, we presumably hear the backing track for HUNCHENTOOT’s next number.
| Fondu sur un bidonville futuriste en pleine nuit, rempli de publicités religieuses au néon, d’appareils électroménagers cassés et de lisiers gargouillant, avec les Voisins de Barney rassemblés, chacun emportant une « méga radiocassette spatiale ». C’est vraisemblablement de celles-là que nous entendons la piste d’accompagnement du prochain numéro de Hunchentoot. |
| |
[Hunchentoot, singing and dancing] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD
| [Hunchentoot, chantant et dansant] J’ai mangé un délicieux hot-dog |
Then I watched a movie from HOLLYWOOD
| Puis j’ai vu un film de Hollywood |
[Gretchen, with THE EXPLODED KILLER COLLIE in tow] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD
| [Greta, avec le Colley Tueur Explosé en laisse] J’ai mangé un délicieux hot-dog |
Then I watched a movie from HOLLYWOOD
| Puis j’ai vu un film de Hollywood |
[Hunchentoot, motioning to Drakma] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me
| [Hunchentoot, indiquant Drakma] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés |
Took a turn around, I said: “Can y’all see?
| S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ? |
The little strings on the GIANT SPIDER?
| Les cordes sur l’Araignée Géante ? |
The Zipper from the Black Lagoon?
| La fermeture éclair du Lagon Noir ? |
The vents by the tanks where the bubbles go up?
| Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? |
And the FLAPS on the side of THE MOON!
| Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! |
| |
The jelly & paint on the 40 watt bulb
| La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts |
They use when The Slime droozle off!
| Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! |
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock
| Les rides et les plis sur la roche en carton |
And the canvas of the cave is too soft!
| Et la toile de la grotte est trop avachie ! |
| |
The suits & the hats & the ties TOO WIDE
| Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples |
An’ too SHORT for the SCIENTIST-MAN!
| Et trop courts sur le savant ! |
The Chemistry Lady with the roll-away mind
| La doctoresse en chimie au cerveau à disparition |
And the MONSTER just ate Japan!”
| Et le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » |
Cut to MEDIUM SHOT OF KHADAFFI (we know it’s him because he’s still got that semi-swami flower-child-of-the-desert 1960 sort of shirt on), wearing a black leather S&M mask, attempting to “irrigate” the poodle-faced mutant cocktail waitress with an enormous hose attached to a cement truck parked alongside the SOFA.
| Passage à un plan moyen de Kadhafi (on sait que c’est lui parce qu’il porte encore cette chemise dans le style gourou enfant-de-fleurs-du-désert de 1960), portant un masque sado-maso en cuir noir pendant qu’il essaye « d’arroser » une serveuse mutante au visage de caniche, en utilisant un énorme tuyau relié à une bétonnière garée à côté du Sofa. |
| |
[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] Ladies and gentlemen, THE MONSTER, which the peasants in this area call “FRUNOBULAX” (apparently a very large POODLE DOG), has just been seen approaching THE POWER PLANT! BULLETS can’t stop it. ROCKETS can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE!
| [Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire ! |
The FORCELINGS grab bundles of religious pamphlets, working their way through the crowd, collecting cash.
| Les Forciens prennent des paquets de brochures religieuses et se frayent un chemin dans la foule pour collecter de l’argent. |
KHADAFFI, with the concrete-pumping hose between his legs, continues to “pour it on”, as FRUNOBULAX inflates grotesquely.
| Kadhafi, tenant l’épandeur de béton entre ses jambes, continue à « le verser », pendant que Frunobulax se gonfle grotesquement. |
| |
[Hunchentoot, stimulated] HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR!
| [Hunchentoot, stimulé] VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS ! |
SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS!
| IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON ! |
FRUNOBULAX, now unbelievably large, crushes KHADAFFI into a stinking porridge.
| Frunobulax, maintenant incroyablement gros, écrase Kadhafi jusqu’à le réduire en une bouillie fétide. |
Cut to E.C.U. CLAY ANIMATION OF KHADAFFI DEBRIS… his erupting internal machinery crawls along the asphalt like a mass of squirming swastikas.
| Gros plan d’une animation en plasticine des restes de Kadhafi… sa machinerie interne en éruption rampe sur l’asphalte comme une masse de croix gammées qui se tortillent. |
| |
[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] The National Guard has formed up at the base of THE MOUNTAIN and is attempting to lure THE ENORMOUS POODLE towards the cave, where they hope to DESTROY IT with NAPALM! A thousand of the Troopers are now lined up and are calling to the monster:
| [Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre : |
| |
[Barney’s Neighbors] “Here FIDO! Here FIDO!”
| [Les Voisins de Barney] « Ici, Fido ! Ici, Fido ! » |
[Hunchentoot] GOT A GREAT BIG SLIMEY THING
| [Hunchentoot] IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS |
GOT A GREAT BIG HEAVY THING
| IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS |
GOT A GREAT BIG POODLE THING
| IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS |
GOT A GREAT BIG HAIRY THING
| IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS |
| |
C’mon, everybody! Let’s go!
| Allez-y, tout le monde ! On y va ! |
Get the distilled water! Get the canned goods!
| Prenez l’eau distillée ! Prenez les conserves ! |
Get the toilet paper! You know we need it!
| Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! |
[Barney’s Neighbors, choral harmony] GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| [Les Voisins de Barney, en harmonie chorale] VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
GO TO DA SHELTER!
| VA AU REFUGE ! |
GO TO DA SHELTER!
| VA AU REFUGE ! |
DURK stumbles blindly into an alley, still fetishing his watch, where he is mugged by the SUB-ATOMIC PHYSICISTS.
| Durk, qui idolâtre toujours sa montre à l’aveugle, se retrouve dans une ruelle où il est agressé par les physiciens nucléaires. |
| |
[Hunchentoot] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me
| [Hunchentoot] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés |
Can ya see the little strings danglin’ down?
| Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? |
Makes the legs go WOBBLE an’ the mouth FLOP SHUT
| Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup |
An’ the HORRIBLE EYE
| Et l’œil horrible |
HORRIBLE EYE
| L’ŒIL HORRIBLE |
HORRIBLE EYE
| L’ŒIL HORRIBLE |
Go rollin’ around!
| Font virevolter ! |
| |
Can y’see it all? Can y’see it from here?
| Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? |
Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
| Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? |
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s ALL I WANNA KNOW!
| Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! |
I need a little more CHEEPNIS, please!
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît ! |
‘Cause that’s ALL I WANNA KNOW!
| Parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! |
I need a little more CHEEPNIS, please!
| J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît ! |
HUNCHENTOOT gestures to BARNEY’S NEIGHBORS, urging them to make a purchase from the 10 foot replica prophylactic vending machine which has just been lowered in from NOWHERE, puncturing the bloated FRUNOBULAX. His first customer is little JIMMY.
| Hunchentoot fait signe aux Voisins de Barney de faire un achat de la reproduction de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs qui vient d’être baissée de nulle part et qui perce le Frunobulax gonflé. Son premier client est le petit Jimmy. |
DRAKMA sprawls lewdly across the SOFA, while HUNCHENTOOT throws a switch, illuminating a spectacular neon sign (also from NOWHERE) which reads: “FUCK GREED!”
| Drakma se vautre licencieusement sur le Sofa et Hunchentoot appuie sur un interrupteur qui allume une enseigne au néon spectaculaire (elle aussi baissée de nulle part) qui dit : « CUPIDITÉ, VA TE FAIRE FOUTRE ! » |
Little JIMMY is the first to try. He hands HUNCHENTOOT a bag of blow, “gives him five”, climbs aboard the Space-Whore, and humps her frantically, with his sores running and his bozo hair tossing in SLOW MOTION like a shampoo commercial.
| Le premier à essayer est le petit Jimmy. Il livre à Hunchentoot un sachet de coke, lui « en tape cinq », monte à bord de la Prostituée de l’Espace et la nique frénétiquement, avec ses plaies ouvertes et ses cheveux d’abruti bougeant au ralenti comme une publicité pour shampoing. |
The BAGGED NEIGHBORS wait in line, ready to take their turn. Almost unnoticed, cash in hand, is the ALIEN.
| Les Voisins rassemblés font la queue, prêts pour leur tour. Presque inaperçu, comptant à la main, il y a l’Alien. |
Cut to E.C.U. HUNCHENTOOT, doing JIMMY’s blow, with wads of hideous dime-store Rainbow-Afro CLOWN NAP poofing out all over him.
| Gros plan de Hunchentoot sniffant la coke de Jimmy, pendant que des piles de perruques de clown afro multicolores et hideusement bon marché apparaissent au-dessus de sa tête. |