Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007
| Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007 |
WHEN music that is not NORMAL is outlawed ▶, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
| QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ… |
Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it…
| Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré… |
This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
| Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste… |
Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… ▶ the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother…
| Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite… |
When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me:
| Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi : |
“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
| « Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
|
PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE…
| JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL… |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
I mean her Mendocino bean-o
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
And every newt in Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
And every cricket who had chorused
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
By the bush in Buffalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Elle prétendait être une reine vaudou |
And she could throw a mean tarot
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
And carried on without a comma
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
That she was someone I should know
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
She had a snake for a pet
| Elle avait un serpent de compagnie |
And an amulet
| Et une amulette pour la magie |
And she was breeding a dwarf
| Et elle était en train de procréer un nabot |
But she wasn’t done yet
| Mais n’avait pas encore fini |
She had gray-green skin
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
A doll with a pin
| Une poupée avec une imperdable |
I told her she was awright
| Je lui dis qu’elle allait bien |
But I couldn’t come in
| Mais que je n’étais pas disponible |
(I couldn’t come in right then…)
| (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Just like a shadow from the tomb
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
She said her stereo was four-way
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
An’ I’d just love it in her room
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Well, I was born to have adventure
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
So I just followed up the steps
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Right past her fuming incense stencher
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
To where she hung her castanets
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Elle s’enleva son poncho rance |
An’ laid out naked by the door
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
We did it till we were un-concho
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
An’ it was useless any more
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
She had a snake for a pet
| Elle avait un serpent de compagnie |
And an amulet
| Et une amulette pour la magie |
And she was breeding a dwarf
| Et elle était en train de procréer un nabot |
But she wasn’t done yet
| Mais n’avait pas encore fini |
She had gray-green skin
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
A doll with a pin
| Une poupée avec une imperdable |
I told her she was awright
| Je lui dis qu’elle allait bien |
But I couldn’t come in
| Mais que je n’étais pas disponible |
(Actually, I was very busy then)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Just like a shadow from the tomb
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
She said her stereo was four-way
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
An’ I’d just love it in her room
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Well, I was born to have adventure
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
So I just followed up the steps
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Right past her fuming incense stencher
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
To where she hung her castanets
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
She said she was a magic mama
| Elle prétendait être une reine vaudou |
And she could throw a mean tarot
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
And carried on without a comma
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
That she was someone I should know
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)
| (Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Je suis grossier et tordu |
I’m obsessed an’ deranged
| Je suis obsédé et dérangé |
I have existed for years
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
But very little has changed
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
I’m the tool of the government
| Je suis l’outil des autorités |
And industry too
| Et de l’industrie |
For I am destined to rule
| Parce que mon destin est de vous diriger |
And regulate you
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
I may be vile and pernicious
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
But you can’t look away
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
I make you think I’m delicious
| Je me fais passer pour délicieux |
With the stuff that I say
| Grâce à tous mes bobards |
| |
I’m the best you can get
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
Have you guessed me yet?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
I’m the slime oozin’ out from your TV set
| Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs |
| |
You will obey me while I lead you
| Vous m’obéirez quand je vous guiderai |
And eat the garbage that I feed you
| Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai |
Until the day that we don’t need you
| Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous |
Don’t go for help… no one will heed you
| Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous |
| |
Your mind is totally controlled
| Votre esprit est totalement contrôlé |
It has been stuffed into my mold
| C’est dans mon moule qu’il a été façonné |
And you will do as you are told
| Et vous ferez ce qu’on vous dit |
Until the rights to you are sold
| Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui |
| |
[Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
[The Ikettes] Well, I am the slime from your video
| Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
I don’t need your sweet devotion
| Je n’ai pas besoin de ta dévotion |
An’ I don’t want your cheap emotion
| Et je ne veux pas ta banale émotion |
Whip me up some dragon lotion
| Fais-moi du baume au sang de dragon |
For your dirty love
| Pour ton amour sale |
Your dirty love
| Ton amour sale |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
I don’t believe you never seen his book before
| Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là |
| |
I don’t need no consolation
| Je n’ai pas besoin de consolation |
I don’t want your reservation
| Je ne veux pas ton hésitation |
I only got one destination
| Je n’ai qu’une seule destination |
An’ that’s your dirty love
| C’est-à-dire ton amour sale |
Your dirty love
| Ton amour sale |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Just like your mama make her fuzzy poodle do
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
Oh, Frenchie! ▶
| Oh, Frenchie ! ▶ |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
The way your mama make that nasty poodle chew
| Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
And your little-bo-peep diploma
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
I’ll just put you in a coma
| Je vais juste t’assommer |
With some dirty love
| Avec un peu d’amour sale |
Some dirty love
| Un peu d’amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Snap it!
| Mords-la ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Snap it!
| Mords-la ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Snap it!
| Mords-la ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Not a speck of cereal!
| Pas même une miette de céréales ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Nothing but the best for my dog!
| Rien que le meilleur pour mon chien ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Come on!
| Vas-y ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Come on, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Little paws sticking up!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
THE POODLE BITES!
| LE CANICHE MORD ! |
Little curly head!
| La petite tête frisée ! |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Little curly head!
| La petite tête frisée ! |
[Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose
| Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose |
An’ my breath is chartreuse
| Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse |
I know I ain’t cute
| Je sais que je suis pas chouette |
An’ my voice is ka-poot
| Et que ma voix est un pet / kaputt |
| |
But that’s awright people
| Mais ça ne fait rien, mes amis |
I’m just crazy enough to sing to you
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Any old way
| De n’importe quelle façon |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
I just might have some thing to say
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
| |
Ain’t gonna sing you no love song
| Je vous chanterai pas une chanson d’amour |
How my heart is all sore
| Du genre ‘mon cœur est blessé’ |
Will not beg your indulgence
| Je vous mendierai pas d’indulgence |
‘Cause you heard it before
| Si vous l’aviez déjà écoutée |
| |
An’ that’s awright people
| Et ça ne fait rien, mes amis |
I’m just crazy enough to sing to you
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Any old way
| De n’importe quelle façon |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
I just might have some thing to say
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
Ants in my pants!
| J’ai la bougeotte ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I have taken your time
| J’ai pris de votre temps |
I have sung you my song
| Je vous ai chanté ma chanson |
Ain’t no great revelation
| C’était pas une grande révélation |
But it wasn’t too long
| Mais c’était même pas trop long |
| |
An’ that’s awright people
| Et ça ne fait rien, mes amis |
I’m just crazy enough to sing to you
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Any old way
| De n’importe quelle façon |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
I just might have some thing to say!
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Three hundred years ago
| Il y a trois cents ans |
I thought I might get some sleep
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
I stretched myself out onna antique bed
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
Didja ever wake up in the mornin’
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
With a zomby woof behind your eyes?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
Just about as evil as you could be
| Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être |
| |
[Ricky Lancelotti] I am the zomby woof
| Je suis le zombie-garou |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
I am the zomby woof
| Je suis le zombie-garou |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is…
| Me voilà, je suis… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
They said awreety
| Elles disaient ‘très bien’ |
An’ they was awrighty
| Et étaient très bonnes |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Which is my zomby toof
| Qui est ma dent de zombie |
My right foot’s bigger than my other one is
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Like a reg’lar zomby hoof
| Comme un véritable sabot de zombie |
| |
If I raid your dormitorium
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
Don’t try to remain aloof…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
She strolled on over, said: “Look here, bum
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Y’jes’ can’t do it)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
She could prove it any time all men was scum
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
I don’t mind that she called me a bum
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
But I knew right away she was really gonna cum
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(So I got down to it)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
From the Dinah-moe humm
| De ronron de Dinah Moe |
| |
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
An’ you ain’t been to it
| Et tu l’as pas trouvé |
No, no, no, no!
| Non, non, non, non ! |
Got a spot that gets me hot, ow!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
An’ you ain’t been to it
| Et tu l’as pas trouvé |
No, no, no!
| Non, non, non ! |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
But you ain’t been to it
| Mais tu l’as pas trouvé |
No, no, no, no, no!
| Non, non, non, non, non ! |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
But you ain’t been to it
| Mais tu l’as pas trouvé |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
‘Cause I never get into it unless I get out of it
| Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer |
| |
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit : |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps » |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
I checked out her sister who was holdin’ the bet
| Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari |
An’ wondered what kind of trip the young lady was on
| Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini |
I told her, just because the sun want a place in the sky
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
So I pulled on her hair
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
Got her legs in the air
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
An’ asked if she had any cooties in there
| Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
BUNS-UP!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Je profitais de l’occasion |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
She surrendered to the feelin’
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
An’ she started in to squealin’
| Et a commencé à gémir d’excitation |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
While she spied the condition her sister was in
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital |
While her sister made a joke about her mental health
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Till Dinah-moe finally did give in
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶ |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Embrasse mon aura… Dora… |
Mmm… It’s real angora
| Hmmm… C’est du vrai angora |
Would y’all like some more-a?
| T’en veux encore-ah ? |
Right here on the flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Ça te dit, Fauna ? |
Y’wanna?
| T’en veux-ah ? |
| |
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
| Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers |
| |
Did you say you want some more? Well, here’s some more!
| Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu ! |
| |
Oh, baby
| Oh, chérie |
| |
Oh, sure… look
| Oh, bien sûr… écoute |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ? |
| |
Mmm… Tweezers!
| Hmmm… Une pincette ! |
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
| Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
She strolled on over, said: “Look here, bum
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Y’jes’ can’t do it)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
An’ applied rotation on her sugar plum
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe |
Some Dinah-moe humm
| Un peu de ronron de Dinah Moe |
| |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
Some Dinah-moe
| Un peu de Dinah Moe |
An’ a little Dinah-moe
| Et un petit peu de Dinah Moe |
An’ some Dinah-moe
| Et un peu de Dinah Moe |
An’ some Dinah-moe
| Et un peu de Dinah Moe |
An’ some Dinah-moe
| Et un peu de Dinah Moe |
An’ a little Dinah-moe
| Et un petit peu de Dinah Moe |
An’ some Dinah-moe
| Et un peu de Dinah Moe |
An’ some Dinah-moe
| Et un peu de Dinah Moe |
An’ some Dinah-moe
| Et un peu de Dinah Moe |
An’ a Dinah-moe again
| Et Dinah Moe encore une fois |
An’ Dinah-moe
| Et Dinah Moe |
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
| Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
An’ kiss my aura, Dinah-moe
| Et embrasse mon aura, Dinah |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Je pourrais bientôt déménager au Montana |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Raisin’ it up
| Je le ferais pousser |
Waxin’ it down
| De cire, je l’enduirais |
In a little white box
| Dans une petite boîte blanche |
That I can sell uptown
| Que, en ville, je vendrais |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
[FZ] Well, I just might grow me some bees
| Eh bien, je pourrais même élever des abeilles |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre |
But then, on the other hand I would…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Keep the wax
| Garder la cire |
An’ melt it down
| Et la faire fondre lentement |
Pluck some floss
| Cueillir du fil |
An’ swish it aroun’
| Et le faire bruisser dedans |
| |
I’d have me a crop
| J’aurais ma plantation |
[The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
[FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Gonna be a dental floss tycoon
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Yes, I am)
| (Oui, c’est bien ça) |
Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Je cueille le fil dentaire mûr |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Anyway
| À tout le moins |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Even if you think it is a little silly, folks
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
| |
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
| Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille |
An’ ride him all along the border line
| Et je le chevaucherai tout le long du périmètre |
With a…
| Avec, à la main, une… |
| |
Pair of heavy-duty
| Résistante |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pincette sertie de zircon |
Every other wrangler would say
| Tous les autres cowboys diraient |
I was mighty grand
| Que je suis super, carrément |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
[FZ] Well, I might ride along the border
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune |
And then I’d…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Prendre une tasse de café |
An’ give my foot a push…
| Et monter sur lui avec un saut en l’air… |
Just me an’ the pygmy pony
| Juste moi et mon poney pygmée |
Over by the dennil floss bush
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
An’ then I might just jump back on
| Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana |
| |
[FZ] Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
[Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay
| |
[Repeat]
| [Répète] |