[FZ] No, it’s not. As a matter of fact, the bootleg problem as it applies to the work that I do is very much… out of control. And so the FBI is working on it for us. And we’ve supplied them with examples of all the various things that we’ve found that’ve been bootlegged. And they’ve been checkin’ up on… tryin’ to find out where the things are coming from. Because as far as my material goes it’s a very big business.
| [FZ] Non, ce n’est pas le cas. Au contraire, le problème des enregistrements piratés, en ce qui concerne mon travail, est vraiment… hors de contrôle. Et donc le FBI est en train de travailler là-dessus pour nous. Et nous leur avons fourni des échantillons de toutes les plusieurs choses piratées que nous avons trouvées. Et ils ont vérifié… tentant de découvrir d’où venaient ces choses. Parce que, en ce qui concerne mon matériel, c’est un gros business. |
[B. Mitchel Reed] Really
| [B. Mitchel Reed] Vraiment |
[FZ] I don’t think that it’s the work of just a couple of individual guys who went out and made a record for fun. It’s… some… one or two people who are releasing vast quantities of material. Last year twelve bootlegs, in the last year!
| [FZ] Je ne pense pas que ce soit le travail de quelques gars isolés qui sont venus et ont fait une cassette pour le plaisir. Il s’agit de… quelque… d’une ou deux personnes qui publient du matériel en grande quantité. L’année dernière, douze enregistrements piratés, rien que l’année dernière ! |
[B. Mitchel Reed] Phew! I wasn’t aware of…
| [B. Mitchel Reed] Pffeu ! Je ne savais que… |
[FZ] And one of them has all the songs on the next album that’s coming out in September. They’ve already got the stuff recorded live in concert before I can even release it on a record. And that makes me mad.
| [FZ] Et l’un d’eux contient toutes les chansons du prochain album qui sortira en septembre. Ils ont déjà le matériel enregistré en concert avant même que je puisse le publier sur disque. Et ça me met en colère. |
In-wizzable
| Impissable |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years I would call her my baby, and now I’m always cryin’
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (oh-wow-wow I would be)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oh, je serais) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| |
[FZ] Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Thanks for coming to the show. Good night.
| Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit. |
| |
Thank you
| Merci |
[FZ] OK, calm down now. We’re now gonna perform a traditional Halloween number.
| Bien, restez calmes. Maintenant nous allons faire un numéro qui est un classique à Halloween. |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket and a mop…
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister little midget with a bucket and a mop…
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister little midget with a bucket and a mop where the blood goes down the drain
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
The loins an’ the groins are soon dispersed
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
He stands and shouts (That’s right!):
| Il se lève et crie (C’est bien ça !) : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree (That’s right!) well, hey, no-one durst
| Et être en désaccord (C’est bien ça !), eh bien, hé, personne ne l’a jamais osé |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
(That’s right!)
| (C’est bien ça !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all these people that he’s locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, just like a sin
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
Happy Halloween! Good night to our television audience.
| Joyeux Halloween ! Bonne nuit à nos téléspectateurs. |