(Copertina) Foto di John Livzey (Retro)


Dal vivo al Sporthalle, Cologne, Germany - 21 maggio 1982
The Palladium, NYC, NY - 31 ottobre 1981

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Come un amplificatore / Sadomaso

Comme un ampli / Sado-Maso

 

  1 Questo mi fa imbestialire   1 Ça me met en colère
  2 Giovane e pacchiano   2 Jeune et clinquant
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 Tovaglioli neri   4 Serviettes noires
  5 Pagina nera   5 La page noire
  6 La tortura non finisce mai   6 La torture ne cesse jamais

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. Questo mi fa imbestialire

1. Ça me met en colère

English Español Français English Italiano Español
[FZ] No, non lo è. Anzi, il problema delle registrazioni pirata, per quanto riguarda il mio lavoro, è proprio… fuori controllo. E quindi l’FBI ci sta lavorando su per noi. E gli abbiamo fornito campioni di tutte le varie cose che abbiamo scoperto essere state piratate. E hanno controllato… cercando di scoprire da dove arrivano quelle cose. Perché, per quanto concerne il mio materiale, è un business enorme. [FZ] Non, ce n’est pas le cas. Au contraire, le problème des enregistrements piratés, en ce qui concerne mon travail, est vraiment… hors de contrôle. Et donc le FBI est en train de travailler là-dessus pour nous. Et nous leur avons fourni des échantillons de toutes les plusieurs choses piratées que nous avons trouvées. Et ils ont vérifié… tentant de découvrir d’où venaient ces choses. Parce que, en ce qui concerne mon matériel, c’est un gros business.
[B. Mitchel Reed] Davvero [B. Mitchel Reed] Vraiment
[FZ] Non credo sia opera di un paio di ragazzi isolati che sono arrivati e hanno fatto una registrazione per divertirsi. È… qualche… uno o due individui che stanno pubblicando materiale in gran quantità. L’anno scorso, dodici registrazioni piratate, solo nell’anno scorso! [FZ] Je ne pense pas que ce soit le travail de quelques gars isolés qui sont venus et ont fait une cassette pour le plaisir. Il s’agit de… quelque… d’une ou deux personnes qui publient du matériel en grande quantité. L’année dernière, douze enregistrements piratés, rien que l’année dernière !
[B. Mitchel Reed] Fiiuu! Non sapevo che… [B. Mitchel Reed] Pffeu ! Je ne savais que…
[FZ] E una di queste ha tutte le canzoni del prossimo album che uscirà a settembre. Hanno già il materiale registrato dal vivo in concerto prima ancora che io possa pubblicarlo su disco. E questo mi fa imbestialire. [FZ] Et l’un d’eux contient toutes les chansons du prochain album qui sortira en septembre. Ils ont déjà le matériel enregistré en concert avant même que je puisse le publier sur disque. Et ça me met en colère.

2. Giovane e pacchiano

2. Jeune et clinquant

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Proprio giovane e pacchiano Si jeune et clinquant
Proprio pacchiano, davvero Si clinquant, vraiment
Proprio giovane e pacchiano Si jeune et clinquant

3. Sharleena

3. Sharleena

English Español Français English Italiano Español
Impisciabile Impissable
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Agh! Argh !
 
Agh! Argh !
 
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (oh, sarei) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oh, je serais)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
 
Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit.
 
Grazie Merci

4. Tovaglioli neri

4. Serviettes noires

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Pagina nera

5. La page noire

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. La tortura non finisce mai

6. La torture ne cesse jamais

English Español Français English Italiano Español
Bene, state calmi. Adesso faremo un numero che è un classico ad Halloween. Bien, restez calmes. Maintenant nous allons faire un numéro qui est un classique à Halloween.
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
E un losco nano con un secchio e uno straccio… Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida (Proprio così!): Il se lève et crie (C’est bien ça !) :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E nessuno (Proprio così!), beh, ehi, ardisce lasciarlo contraddetto Et être en désaccord (C’est bien ça !), eh bien, hé, personne ne l’a jamais osé
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Mais un donjon, tout comme un péché
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è sempre stato Tout ce qui a toujours existé
Guarda quella donna Regarde cette femme
Guarda quell’uomo Regarde cet homme
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
 
Buon Halloween! Buonanotte ai nostri telespettatori. Joyeux Halloween ! Bonne nuit à nos téléspectateurs.



Foto di John Livzey

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.