| |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit |
I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
| « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
| |
Then the sucker just laughed an’ said:
| Ce con s’est limité à rire et a dit : |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, range ça… |
You know, I ate her all up…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
Now what you gonna say?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] T’as bouffé ma Christine ? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] Les nichons et toute sa viande ! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Pourrais-je te mentir ? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motard, va chier ! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh oui ? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Et ces deux cons étaient pires que toi… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Je suis absolument sincère |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi |
[FZ] Yeah
| [FZ] Oui |
[Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] Qu’en est-il de toi ? |
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi |
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grrr… bête… grrr |
| |
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci : |
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
| Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] I think we definitely have something in common
| [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun |
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
| [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… |
[FZ] Listen…
| [FZ] Écoute… |
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
| [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? |
[FZ] Listen carefully…
| [FZ] Écoute bien… |
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
| [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… |
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
| [FZ] Écoute bien, le Diable… |
[Terry Bozzio] Uh-huh
| [Terry] Hum-hum |
| |
[FZ] I’m only interested in two things
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Oui |
[FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner |
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… |
[FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Eh bien, je vais te donner… |
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinski… et euh… |
[FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Je vais te donner deux indices… |
[Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Voyons voir, euh… |
[FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Lâche ton cornichon |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] Lâche ton cornichon ! |
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main |
[FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? |
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? |
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
| [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ |
[Ray Collins] Ha ha ha!
| [Ray] Ha ha ha ! |
[Terry Bozzio] Oh no!
| [Terry] Oh non ! |
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
| [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
| [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque… |
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
| [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Oui |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] Les nichons et la bière ? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… |
[FZ] All right!
| [FZ] D’accord ! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
| [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
(Whoa! Tinsel time!)
| (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) |
| |
Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
I swear I do de—
| Je peux déclarer sous serment |
| |
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.
| [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. |
| |
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
| Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| C’est moi ! |
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… |
[Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| Ouh, Punky ! |
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER |
‘Cause he might not be pouting for me!
| Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! |
Hah! Pouting for you?
| Ah ! Boudant pour toi ? |
Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS |
‘Til I squirm with ecstasy!
| Qu’ils me font tortiller en extase ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… |
But, listen, this is no laughing matter
| Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| En délire pour Punky, en délire pour Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
What’s up, baby?
| Qu’y a-t-il, petit ? |
Punky, you’re an angel…
| Punky, tu es un ange… |
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
| Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais |
You’re too much
| Tu es trop |
| |
He’s been havin’ a rash
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
No shit
| Sérieusement |
That keeps the girls away
| Qui tient les filles à l’écart |
Skin doom
| Poisse dermique |
Skin doom
| Poisse dermique |
Is what the doctors say
| C’est ce que disent les docteurs |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter |
I’ll just go over an’ hear him play
| J’irai là-bas pour l’entendre jouer |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
Dig this:
| Profitez de ceci : |
I AIN’T QUEER
| JE SUIS PAS GAY |
I AIN’T GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
A wrist array-he-hey)
| Manches allongées) |
That’s all it is
| Rien de plus |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
YANK IT PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
YANK IT FASTER!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
YANK IT HARDER!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
YANK IT ALL NIGHT LONG!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
| |
I AIN’T QUEER
| JE SUIS PAS GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
I AIN’T GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
A wrist array-he-hey)
| Manches allongées) |
One more time for the world!
| Une autre fois pour tout le monde ! |
And then he said:
| Puis il a dit : |
“I AIN’T QUEER
| « JE SUIS PAS GAY |
I AIN’T GAY”
| JE SUIS PAS PÉDÉ » |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline |
In a wrist array-ee-ay-hey
| Sur les manches allongées |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
| Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| Sur les manches allongées |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.
| Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Get it, honey? Get it?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
That the crowd around that had jammed the room
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
But it made him angry!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Angry! It made me angry!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Why, it made me so angry
| Mince, ça me mit tellement en colère |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
He called her a slut
| Il la traita de salope |
Slut slut slut
| Salope salope salope |
A pig
| De truie |
Pig pig pig
| Truie truie truie |
And a whore
| Et de pute |
Whore whore whore
| Pute pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch bitch
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
And a cunt
| Et de connasse |
Cunt cunt cunt
| Connasse connasse connasse |
And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
The door!
| La porte ! |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le canapé |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he asked to use the phone
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, baby, don’t you want a man like me?
| Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| |
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! |
| |
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
I heard he’s on the loose
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
I heard he’s on the loose
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Lord, the pitiful screams
| Seigneur, les cris pitoyables |
Of all them college-educated women
| De toutes ces collégiennes |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Qu’il avait ligotées |
They’d be all bound down!
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
I heard it on the news
| Je l’ai entendu aux infos |
I heard it on the news
| Je l’ai entendu aux infos |
Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un jour, il devra payer |
Some day he’ll have to pay
| Un jour ou l’autre, il devra payer |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
And the judge would have him for a special guest
| Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
Then the D.A. will order a secret test
| Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Puis ils publieront un appel pour un jury populaire |
(That’s you over there)
| (C’est toi, là-bas) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » |
Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
| En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire |
Hot soapy water in the first degree”
| Eau chaude savonneuse au premier degré » |
And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? » |
| |
Did you cause this misery?
| Étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Well, did you cause this kinda misery?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? |
Well, did you cause this misery?
| Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Bandit, are you guilty?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Tell me now, what’s your plea?
| Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! » |
| |
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? |
Come on now
| Allons, dites-moi |
He said: “It must be just what they all need”
| Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“It must be just what they all need”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
“It must be just what they all need”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Over there
| Là-bas |
“It must be just what they all need”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Help me out now!
| Aidez-moi à sortir maintenant ! |
“It must be just what they all need”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
“It must be just what they all need”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Don’t you know it must be just what they all need
| Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Je parle de l’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| Je parle pas de Fontana ▶, ah |
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato |
(I’ll try again)
| (Je vais réessayer) |
Potato-Headed Bobby ▶
| Bobby Patatocéphale ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
Yeah yeah yeah
| |
| |
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : |
Wanna-wanna-wannanenema
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
An enema
| Un lavement |
Wanna-wanna-wannanenema
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
An enema
| Un lavement |
I wanna-wanna-wannanenema
| Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement |
Eh, TAKE IT AWAY!
| Hé, la parole est à toi ! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
The enema bandit
| Le bandit de lavement |
The enema bandit
| Le bandit de lavement |
The enema bandit
| Le bandit de lavement |
The enema bandit
| Le bandit de lavement |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
| |
It can’t happen here! ▶
| Ça ne peut pas arriver ici ! ▶ |
JUICE!
| DE SON JUS ! |
| |
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! |
| |
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Un, deux, trois, quatre |
| |
All right
| Va bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Je suis grossier et tordu |
I’m obsessed an’ deranged
| Je suis obsédé et dérangé |
I have existed for years
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
But very little has changed
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
I’m the tool of the government
| Je suis l’outil des autorités |
And industry too
| Et de l’industrie |
For I am destined to rule
| Parce que mon destin est de vous diriger |
And regulate you
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
I might be vile and pernicious
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
But you can’t look away
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
I make you think I’m delicious
| Je me fais passer pour délicieux |
With the stuff that I say
| Grâce à tous mes bobards |
| |
I’m the best you can get
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
Have you guessed me yet?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
| Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! |
| |
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
| [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI |
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
| ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI |
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
| JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS |
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
| NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS |
| |
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
| VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ |
IT IS STUFFED INTO MY MOLD
| C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ |
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
| ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT |
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
| JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! |
| |
TAKE IT AWAY, FRANK!
| LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! |
[FZ] Thanks, Don!
| [FZ] Merci, Don ! |
| |
That’s right, folks… don’t touch that dial!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
| [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! |
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
| [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
| [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI |
| |
[FZ] I am the slime from your video
| [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
You can’t stop the slime, people, lookit me go
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Don Pardo] HA HA HA HA HA!
| [Don] HA HA HA ! |
BWAH HA HA!
| HA HA HA ! |
BWAH HA HA!
| HA HA HA ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree, well, no-one durst
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
(That’s right!)
| (C’est bien ça !) |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all these people that he’s locked away up there?
| Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, like a sin
| Mais un donjon, comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
(Yeah, you!)
| (Oui, toi !) |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
[FZ] Thank you!
| Merci ! |