Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The writing’s on the wall
| Mon destin était scellé |
‘Cause there was nothing I could say
| Parce que je ne pouvais rien dire |
She took the car and drove away
| Elle est partie en voiture |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Maintenant je reste tout seul là |
Without no love of my own
| Sans amour pour moi |
That’s when the tears began to fall
| C’est alors que les larmes ont commencé à couler |
‘Cause I ain’t got no love at all
| Parc’que je n’ai plus d’amour désormais |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The tears began to fall and fall and fall
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Maintenant je reste tout seul là |
Without no love of my own
| Sans amour pour moi |
Without no love of my own
| Sans amour pour moi |
Without no love of my own
| Sans amour pour moi |
| |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Ay-ay aaaah
| |
| |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
The tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Hey
| |
| |
The tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
Tears began to fall
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
| |
| |
She painted up her face
| Elle s’est maquillé le visage |
She sat before the mirror
| Elle s’est assise devant le miroir |
She painted up her face
| Elle s’est maquillé le visage |
She drew the mirror nearer
| Elle a approché d’elle le miroir |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
The stare!
| Le regard ! |
The stare!
| Le regard ! |
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
| Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
The clock upon the wall
| L’horloge sur le mur |
Has struck the midnight hour
| A sonné minuit |
She finishes her call
| Elle finit d’appeler |
Her girlfriend’s in the shower
| Sous la douche, il y a son amie |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Half a dozen provocative squats
| Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes |
Out of the shower, she squeezes her spots
| Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs |
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
| Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte |
It’s getting her… getting her hot
| Ça la… Ça l’excite dare-dare |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
| |
She’s just twenty-four and she can’t get off
| Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme |
A sad but typical case, yeah!
| Un cas triste mais typique, ouais ! |
The last dude to do her got in and got soft
| Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme |
She blew it and laughed in his face, yeah!
| Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! |
Face, yeah!
| Au nez, ouais ! |
Yeah
| Oui |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you)
| [FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Call it by name
| Appelle-le par son nom |
You gotta call one today
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Que le végétal va te répondre |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
The vegetables will respond to you
| Que les végétaux vont te répondre |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
Oh!
| Oh ! |
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Pick up your phone
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Think of a vegetable
| Pense à un végétal |
Lonely at home
| Tout seul chez lui |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Que le végétal va te répondre |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
The vegetables will respond to you
| Que les végétaux vont te répondre |
Shoo-shoo la-la-ah la-la
| |
| |
RUTABAGA RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAY-Y-Y-Y…
| RUTABAGA… |
| |
Rutabaga!
| Rutabaga ! |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée |
Hey! Hey!
| |
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
| Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et |
Standing there shiny and proud by your side
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Holding your joint while the neighbors decide
| En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants |
Why is a vegetable something to hide?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
To hide!
| D’inconvenant ! |
To hide!
| D’inconvenant ! |
To hide!
| D’inconvenant ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?”
| [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? » |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps?
| [Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ? |
[Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with Bill and Ron
| [Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux?
| [Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ? |
[Mark Volman] Right here. You don’t have to go nowhere.
| [Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part. |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing?
| [Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ? |
[Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique
| [Mark] À la boutique de Marc Bolan |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey?
| [Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ? |
[Mark Volman] Los Angeles, California
| [Mark] À Los Angeles, Californie |
| |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions…
| [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous… |
| |
Muffin fondue
| Fondue aux muffins |
Penis!
| Pénis ! |
Pumpkin fondue
| Fondue au citrouille |
Penis!
| Pénis ! |
Wax paper fondue
| Fondue à la papier ciré |
Penis!
| Pénis ! |
Caledonias, mahogany, elbows
| Calédonies, acajou, coudes |
Yeah!
| Oui ! |
Green things in general
| Choses vertes en général |
I got a penis
| J’ai un pénis |
And soon: a new rapport!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! |
Yeah! You got a penis
| Ouais ! Tu as un pénis |
You and all your new little green and yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness ▶ together
| Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins ▶ |
Yeah! You got a penis
| Ouais ! Tu as un pénis |
Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain
| Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne |
Yeah! I got a penis
| Ouais ! J’ai un pénis |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dieu, bénis l’Amérique
|
Land that I…
| La terre que je…
|
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Call it by name
| Appelle-le par son nom |
You got to call one today
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Yes indeed, the vegetables will respond to you
| Oui, vraiment, que le végétal va te répondre |
| |
[Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up out of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it.
| [Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en. |
Any way the wind blows, is fine with me
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
No, no, no
| Non, non, non |
| |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
She is my heart and soul and she treats me tenderly
| Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça |
Now ✄ my story can be told, just how much she means to me
| Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi |
Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go
| Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
No, not her
| Non, elle, non |
| |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer |
Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai |
I tell you this, baby, I won’t be back no more
| Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais |
‘Cause you don’t even know what love is for
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
No, you don’t
| Non, tu ne le sais pas |
| |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Any way, any way, any way
| Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
Any way the wind blows
| Quelle que soit la direction du vent |
[Repeat]
| [Répète] |
[Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa!
| Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah ! |
| |
There was a man
| Il y avait un homme |
A little old man
| Un aîné |
Who lived in Montreal
| Qui vivait à Montréal |
With a wife and a kid
| Avec une femme et un enfant |
And a car and a house
| Et une voiture et une maison |
And a teen-age daughter
| Et une fille adolescente |
With a see-thru blouse
| Avec un chemisier semi-transparent |
Who loved to grunt and ball
| Qui aimait faire des cochonneries et baiser |
And her name was Magdalena
| Et son nom était Madeleine |
| |
Magdalena
| Madeleine |
| |
The little old man
| L’aîné |
Came home one night
| Rentra un soir |
To his house in Montreal
| Chez lui à Montréal |
He caught his daughter
| Il trouva sa fille |
In the blouse by the light
| Dans son chemisier, sous la lumière |
And he said to himself:
| Et pensa : |
“She looks all right!”
| « Elle a l’air extraordinaire ! » |
He reached for a tit
| Tendit sa main |
And grabbed it tight
| Pour serrer sa protubérance mammaire |
And threw her up
| Et claqua la fille |
Against the wall, oh no
| Contre le mur, oh non |
BLUE CROSS!
| SOS ENFANTS ! |
Magdalena
| Madeleine |
| |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
I work so hard
| Je bosse dur |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
Magdalena
| Madeleine |
| |
The little old man
| L’aîné |
With the grubby little hand
| Avec sa menotte crade |
Who lived in Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Was drooling a bit
| Bava légèrement |
As he reached for a tit
| Quand il tendit sa main vers le nichon |
And he said to himself:
| Et pensa : |
“This is gonna be it!”
| « C’est bien bon ! » |
But the girl turned around
| Mais la fille se tourna |
And said: “Go eat shit!”
| Et dit : « Mange ta merde, con ! » |
And ran on down the hall, oh no
| S’enfuit dans le couloir, oh non |
RIGHT ON, Magdalena!
| Bravo, Madeleine ! |
| |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
I work so hard
| Je bosse dur |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Like Aynsley!
| Comme Aynsley ! |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Madeleine, ne me provoque pas comme ça |
In the hallway with your blouse and your tits
| Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons |
If your mommy ever finds us like this
| Si ta maman nous surprend comme ça |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine |
My little tiny poontang fondue
| Ma toute petite fondue de bonnasse |
I’d love to take you out with me Magdalena
| J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine |
Oh, walking down the streets of Montreux
| Oh, flâner dans les rues de Montreux |
Together we’ll go
| Nous irons ensemble |
By the cuckoo clocks and the cheese shops
| Parmi les coucous et les fromageries |
And Magdalena, can you see us ice skating together, baby?
| Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ? |
Can you see us skiing together on the slopes of our choice?
| Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ? |
(Not you, no)
| (Pas toi, non) |
Magdalena my little daughter
| Madeleine, ma petite fille |
My own little daughter
| Ma propre petite fille |
The little infant
| Le petit nourrisson |
I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said:
| Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit : |
“That? Well, it’s all purple” and stuff
| « Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite |
And she said: “Honey, don’t worry
| Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas |
Soon that little girl is gonna have a set of bazooms on her you won’t believe”
| Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas » |
And, Magdalena, the eternal prophecy has come true
| Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée |
I looked at you in the hallway yesterday
| Je te regardais hier dans le couloir |
You were wearing your little
| Tu portais ta petite |
Afghanistan see-thru embroidered blouse
| Blouse afghane brodée semi-transparente |
And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!”
| Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » |
I’m hard as a rock
| Je suis bandé comme un roc |
And, Magdalena, I had to ✄ reach out in the darkness
| Et, Madeleine, j’ai dû ✄ tendre la main dans l’obscurité |
I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say
| J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover |
And I grabbed onto your little bazooms
| Et j’ai attrapé tes petits seins |
And your mother walked in the door
| Et ta mère est entrée par la porte |
And she said: “Harry ▶, not in Switzerland, we’re neutral here”
| Et a dit : « Harry ▶, pas en Suisse, nous sommes neutres ici » |
But I didn’t care, Magdalena
| Mais je m’en fichais, Madeleine |
I reached out and I grabbed you
| J’ai tendu la main et je t’ai attrapé |
And I pulled you down onto me, Magdalena
| Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine |
[…]
| […] |
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Fuzzy dice (Fuzzy dice), well, my bongos in the back
| Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière |
My ✄ ship of love (My ship of love) is ready to attack
| Mon ✄ bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
| Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière |
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
| Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Won’t you please hear my plea?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
Hear my plea
| Écoute mon appel |
[Repeat]
| [Répète] |
[FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it.
| [FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite. |
| |
One, two, three
| Un, deux, trois |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” ▶ And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
| [Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ? |
[Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are
| [Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es |
[Jim Pons] We can’t guess what you are
| [Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es |
[Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one.
| [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard Kaylan] I still don’t know who you are
| [Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es |
[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT ▶
| [Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double ▶ |
[Mothers] Ohhhh
| [Mothers] Oh |
[Mark Volman] I stretch. And clue number three…
| [Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice… |
[Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though
| [Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es |
[Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway
| [Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même |
[FZ] Does it matter with a response like that?
| [FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ? |
[Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike:
| [Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono : |
ICH BIN MAROON!
| JE SUIS BORDEAUX ! |
[Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so?
| [Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ? |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Merci, Frank, salut les amis |
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa ▶ suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord himself and his faithful Saint Bernard, Wendell?
| [FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux ▶ suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ? |
[Howard Kaylan?] Down Wendell, down!
| [Howard?] À terre, Wendell, à terre ! |
[FZ] And he was feeling fine that day. And if there was one thing that he could use, it would be a nice sofa for him and Wendell. And he looked at the sofa, and he said unto himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to obtain the floor, he consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way he talks whenever it’s heavy business. Take it away, God.
| [FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu. |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Remettez-moi en peu de sol |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sous ce gros sofa flottant |
Everybody!
| Tous ! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Remettez-moi en peu de sol |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sous ce gros sofa flottant |
| |
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet.
| [FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises. |
| |
Yeah!
| Oui ! |
| |
Ich bin der Himmel
| Je suis le ciel |
This goes out to Urban Gwerder in the box
| Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge |
Ich bin das Wasser
| Je suis l’eau |
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
| Je suis la terre sous tes roulettes |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Je suis ta cochonnerie secrète |
Und verlorenes Metallgeld
| Et tes pièces de monnaie perdues |
Metallgeld!
| Pièce de monnaies perdues ! |
Unter deine Ritze
| Sous ta fente |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Je suis ta fente et ta fissure |
| |
Ich bin Wolken
| Je suis nuages |
Ich bin bestickt
| Je suis brodé |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Je suis le créateur de tous les plissages |
Und Damast-Paspeln
| Et de tous les cordons damassés |
Ich bin der Chrome Dinette
| Je suis la Tablette Chromée |
Ich bin der Chrome Dinette
| Je suis la Tablette Chromée |
Ich bin Eier aller Arten
| Je suis les œufs de toutes sortes |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| |
Ich bin hier
| Moi, je suis là |
Und du bist mein Sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
AIEE-AH!
| |
Ich bin hier
| Moi, je suis là |
Und du bist mein Sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
AIEE-AH!
| |
Ich bin hier
| Moi, je suis là |
Und du bist mein Sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
[FZ] I am here
| [FZ] Moi, je suis là |
And you are my sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Eddie, are you kidding me? ▶
| Eddie, tu plaisantes avec moi ? ▶
|
Eddie, are you kidding me?
| Eddie, tu plaisantes avec moi ?
|
Eddie, are you kidding me?
| Eddie, tu plaisantes avec moi ?
|
| |
Ein Licht scheint vom Himmel herab
| Une lumière brilla du ciel |
Kometen und alle rasenden Trümmer
| Les comètes et tous les débris impétueux |
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
| Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur |
| |
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside his huge cigar and considered it was time now to entertain himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, his girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And he did it like this:
| [FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi : |
| |
Bring hier zu mir
| Amenez devant ma présence |
Das kurze Mädchen
| La fille basse |
| |
[FZ] Bring unto me the short girl
| [FZ] Amenez devant ma présence la fille basse |
| |
Und Squat, das magische Schwein
| Et Squat, le cochon magique |
| |
[FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie.
| [FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur. |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Du miserabler Hurensohn
| Toi, misérable fils de pute |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Sors ton succulent zizi |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
[…] guys
| […] garçons |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Du miserabler Hurensohn
| Toi, misérable fils de pute |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Sors ton succulent zizi |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Magisches Schwein
| Cochonnet magique |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Magisches Schwein
| Cochonnet magique |
| |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Feuer!
| Feu ! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Feuer!
| Feu ! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Feuer!
| Feu ! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Feuer!
| Feu ! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Oh-wo-wo-wo-ow
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa
| Mais ne jute pas sur le sofa |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
Armed Forces Radio, Radio Free Europe
| La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre |
| |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Baise-moi, sale fils de pute |
You ugly son of a bitch
| Toi, sale fils de pute |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Baise-moi, sale fils de pute |
Stick out yer hot curly weenie
| Sors ton succulent zizi |
Stick out yer hot curly weenie
| Sors ton succulent zizi |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Sors ton succulent zizi, zizi |
Weenie, weenie, weenie!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Make it go fast
| Fais-le aller vite |
In and out
| Dedans et dehors |
Make it go real fast
| Fais-le aller très vite |
In and out
| Dedans et dehors |
Make it go real fast
| Fais-le aller très vite |
In and out
| Dedans et dehors |
Magical pig
| Cochonnet magique |
Make it go real fast
| Fais-le aller très vite |
In and out
| Dedans et dehors |
Magical pig
| Cochonnet magique |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
| |
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa
| Ne jute pas sur ce sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa
| Ne jute pas sur ce sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Please me!
| S’il vous plaît ! |
| |
I’m not a groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
I’m not a groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
I’m not a groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
I’m not a groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
I’m not a groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
I’m not a groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
| |
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
| J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE ! |
| |
[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen
| [FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs |
Laken von Feuer
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Sheets of real fire
| [FZ] Des draps de véritable feu |
Laken von Feuer
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue
| [FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue |
Laken von gebratenen Wasser
| Des draps d’eau frite |
| |
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout his greatest new PA system all over the Alps and everything
| [FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste |
Yodel!
| Yodel ! |
| |
Fick mich, Schwein
| Baise-moi, cochon |
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
| Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre |
Funken schießem heraus
| Que des étincelles soient tirées |
Sich Nebel lassen Hort
| Et que les galaxies soient révélées |
| |
[FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire.
| [FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu. |
Laken von Feuer
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Sheets of fried water
| [FZ] Des draps d’eau frite |
Laken von gebratenen Wasser
| Des draps d’eau frite |
| |
[FZ] Sheets of drywall and roofing
| [FZ] Des draps de plâtre et tuiles |
Laken von Drywall und Roofing
| Des draps de plâtre et tuiles |
| |
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba
| [FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile |
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
| Des draps de plantureuse potelée et congelée |
| |
[FZ] A light shines down from heaven
| [FZ] Une lumière brilla du ciel |
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
| Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu |
And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
| Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport |
VOT DOOZ HE SAY?
| QUE DIT-IL ? |
[FZ] And he says in the middle of his delirious stupor:
| [FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit : |
Beklecker nicht…
| Ne jute pas sur… |
Beklecker nicht…
| Ne jute pas sur… |
Beklecker nicht…
| Ne jute pas sur… |
Beklecker nicht…
| Ne jute pas sur… |
Mein Sofa!
| Mon sofa ! |
| |
[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon— unmitigated ▶ zircon fondue.
| [FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable ▶. |
| |
Ballen von Zirkon (Fondue)
| Balles de zircon (Fondue) |
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue)
| Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue) |
Laken von Feuer (Fondue)
| Draps de feu (Fondue) |
Laken von Gummi (Fondue)
| Draps de caoutchouc (Fondue) |
Laken von Tränen (Fon-due)
| Draps de larmes (Fondue) |
Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue)
| Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ En apportant les gerbes
|
Bringing in the sheaves
| En apportant les gerbes
|
We will come rejoicing
| Nous arriverons joyeusement
|
Bringing in the sheaves
| En apportant les gerbes
|
| |
WOW!
| |
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, été 67 |
I went downtown and bought some wine
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
I wasted my head on three quarts o’ juice
| Trois litres m’ont bousillé |
And now the grapes won’t cut me loose
| Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter |
‘Cause I’m a wino man
| Parc’que je suis un ivrogne |
Wino man
| Ivrogne |
Hooka!
| Salope ! |
Wino man
| Ivrogne |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
She looked at me and raised the thumb
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
Thumb, yeah
| Vers le haut, ouais |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
| Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo |
Jam it down, jam it down, funky-ass bum
| Dégage, dégage, puant clodo |
That’s no way to talk to a lady!”
| On ne parle pas comme ça à une dame ! » |
‘Cause you’re a wino man
| Parc’que tu es un ivrogne maudit |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Wino man
| Ivrogne |
| |
I… I went to the country
| Je… Je suis allé à la campagne |
And while I was gone
| Et pendant que j’étais parti, putain |
A roller-headed lady
| Une dame avec des bigoudis |
Caught me weedling on her lawn
| M’a chopé pissant dans son jardin |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
And I can’t help myself
| Et je n’y peux rien |
HELP ME SOMEBODY!
| QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
‘Cause I’m a wino man
| Parc’que je suis un ivrogne |
Wino man
| Ivrogne |
| |
Wino man
| Ivrogne |
| |
My guitar playing
| Mon jeu de guitare |
And my wino career are in a slump
| Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
‘Cause I find myself now living
| Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
| Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi |
I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA
| J’ai l’impression d’aller au… ah |
| |
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges |
Well, I crashed in the gutter and busted my head
| Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert |
Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
| Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard |
I can’t stand water and I stink like a hog
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Give me FI-I-I-I-I-I…
| Filez-moi cinq… |
Maybe an old overcoat or two
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Maybe an old overcoat or two
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Maybe an old overcoat or two
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Oh, I just love overcoats
| Oh, j’aime bien les pelures |
| |
Oooh oooh oooh
| |
Oooh oooh oooh
| |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see?
| Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went)
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
I’m cryin’, yes, I’m cryin’
| Je pleure, oui, je pleure |
| |
Ooooh!
| |
| |
Ooooh!
| |
| |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
| Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
| |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
| Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
I’m cryin’
| Je pleure |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
I’m cryin’
| Je pleure |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
Hear me cryin’
| Tu peux m’entendre pleurer |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
Hear me cryin’
| Tu peux m’entendre pleurer |
I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander |
I’m cryin’ for Sharleena
| Je pleure pour Sharleena |
Where my baby went
| Où elle était allée |
Hear me cryin’
| Tu peux m’entendre pleurer |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
But nobody seems to know
| Mais on dirait que personne par ici ne sait |
Hear me cryin’
| Tu peux m’entendre pleurer |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
| Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
| Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’?
| Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ? |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
Hear me cryin’
| Tu peux m’entendre pleurer |
Cry-cry-cry-cry-cry-cry
| Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
Hear me cryin’
| Tu peux m’entendre pleurer |
For Sharleena
| Pour Sharleena |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
| |
Why doesn’t somebody somewhere right here
| Pourquoi quelqu’un quelque part ici |
In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate
| Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais |
Swiss chocolate
| Chocolat suisse |
Swiss cheese
| Fromage suisse |
Oh yeah, fine
| Oh ouais, bien |
Why don’t you send her home?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? |
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
| Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? |
Send my baby home!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
Why don’t you send her home to… me?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I…
| Je… |
I, oh I, oh I…
| Je, oh, je, oh, je… |
Must be free
| Je dois être libre, tu sais |
My…
| Ma… |
My, oh my, oh my, oh my…
| Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… |
Fake I.D.
| Fausse carte d’identité |
Freeeeeees me
| Me donne la liberté |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(SURE YOU DO!)
| (BIEN SÛR QUE OUI !) |
Gotta live my life (Where?) out on the street
| Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route |
| |
The difference between us is not very far
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
| |
My phony freedom card brings to me
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Instantly
| Pour atteindre tout de suite |
Ecstasy
| Un état extatique |
Ecstasy!
| Un état extatique ! |
ECS-TA-SY!
| UN ÉTAT EXTATIQUE ! |