Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
La mia sorte era segnata
| Mon destin était scellé |
Perché non c’era niente che io potessi dire
| Parce que je ne pouvais rien dire |
Lei ha preso la macchina e se n’è andata
| Elle est partie en voiture |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| Maintenant je reste tout seul là |
Senza amore per me
| Sans amour pour moi |
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
| C’est alors que les larmes ont commencé à couler |
Perché non ho neanche un po’ d’amore
| Parc’que je n’ai plus d’amour désormais |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
| |
| |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| Maintenant je reste tout seul là |
Senza amore per me
| Sans amour pour moi |
Senza amore per me
| Sans amour pour moi |
Senza amore per me
| Sans amour pour moi |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
| |
Si è truccata la faccia
| Elle s’est maquillé le visage |
Si è seduta davanti allo specchio
| Elle s’est assise devant le miroir |
Si è truccata la faccia
| Elle s’est maquillé le visage |
Ha avvicinato lo specchio
| Elle a approché d’elle le miroir |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Lo sguardo!
| Le regard ! |
Lo sguardo!
| Le regard ! |
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
| Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Sull’orologio al muro
| L’horloge sur le mur |
La mezzanotte è scoccata
| A sonné minuit |
La sua amica è sotto la doccia
| Elle finit d’appeler |
Lei finisce la sua telefonata
| Sous la douche, il y a son amie |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
| Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes |
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
| Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs |
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
| Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte |
Questo la sta… la sta eccitando davvero
| Ça la… Ça l’excite dare-dare |
| |
| |
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
| Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme |
Un caso triste ma tipico, sì!
| Un cas triste mais typique, ouais ! |
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
| Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme |
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
| Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! |
In faccia, sì!
| Au nez, ouais ! |
Sì
| Oui |
[FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| [FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamalo per nome
| Appelle-le par son nom |
Devi chiamarne uno oggi
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Quando arrivi in stazione
| Quand tu descends du train, allons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Que le végétal va te répondre |
| |
Che i vegetali ti risponderanno
| Que les végétaux vont te répondre |
| |
Oh!
| Oh ! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Alza l’apparecchio
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Pensa a un vegetale
| Pense à un végétal |
A casa, solo soletto
| Tout seul chez lui |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Que le végétal va te répondre |
| |
Che i vegetali ti risponderanno
| Que les végétaux vont te répondre |
| |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAGA… |
| |
Rutabaga!
| Rutabaga ! |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée |
| |
I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et |
Luccicanti e fieri di sé
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?”
| [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? » |
| |
[Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi?
| [Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ? |
[Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron
| [Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron |
| |
[Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti?
| [Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ? |
[Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte.
| [Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part. |
| |
[Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim?
| [Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ? |
[Mark] Alla boutique di Marc Bolan
| [Mark] À la boutique de Marc Bolan |
| |
[Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi?
| [Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ? |
[Mark] A Los Angeles, in California
| [Mark] À Los Angeles, Californie |
| |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi…
| [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous… |
| |
Fonduta di muffin
| Fondue aux muffins |
Pene!
| Pénis ! |
Fonduta di zucca
| Fondue au citrouille |
Pene!
| Pénis ! |
Fonduta di carta cerata
| Fondue à la papier ciré |
Pene!
| Pénis ! |
Caledonie, mogano, gomiti
| Calédonies, acajou, coudes |
Sì!
| Oui ! |
Cose verdi in generale
| Choses vertes en général |
Ho un pene
| J’ai un pénis |
E presto: una nuova relazione!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! |
Sì! Hai un pene
| Ouais ! Tu as un pénis |
Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni ▶
| Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins ▶ |
Sì! Hai un pene
| Ouais ! Tu as un pénis |
Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna
| Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne |
Sì! Ho un pene
| Ouais ! J’ai un pénis |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dieu, bénis l’Amérique
|
La terra che io…
| La terre que je…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamalo per nome
| Appelle-le par son nom |
Devi chiamarne uno oggi
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Quando arrivi in stazione
| Quand tu descends du train, allons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
| Oui, vraiment, que le végétal va te répondre |
| |
[Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele.
| [Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en. |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
No, no, no
| Non, non, non |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente
| Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
| Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi |
Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare
| Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
No, lei no
| Non, elle, non |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer |
Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
No, non lo sai
| Non, tu ne le sais pas |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte
| Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
[Ripete]
| [Répète] |
Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah!
| Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah ! |
| |
C’era un uomo
| Il y avait un homme |
Un anziano
| Un aîné |
Che viveva a Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Con una moglie e un bambino
| Avec une femme et un enfant |
E un’auto e una casa
| Et une voiture et une maison |
E una figlia adolescente
| Et une fille adolescente |
Con una camicetta semitrasparente
| Avec un chemisier semi-transparent |
Che adorava fare maialate e scopare
| Qui aimait faire des cochonneries et baiser |
E si chiamava Maddalena
| Et son nom était Madeleine |
| |
Maddalena
| Madeleine |
| |
L’anziano
| L’aîné |
Una sera tornò nella sua casetta
| Rentra un soir |
La sua casetta a Montreal
| Chez lui à Montréal |
Trovò la figlia
| Il trouva sa fille |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| Dans son chemisier, sous la lumière |
E pensò:
| Et pensa : |
“Sembra perfetta!”
| « Elle a l’air extraordinaire ! » |
Le allungò una mano sulla tetta
| Tendit sa main |
Afferrandola stretta
| Pour serrer sa protubérance mammaire |
E sbatté la figlia
| Et claqua la fille |
Contro la parete, oh no
| Contre le mur, oh non |
TELEFONO AZZURRO!
| SOS ENFANTS ! |
Maddalena
| Madeleine |
| |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Io lavoro sodo
| Je bosse dur |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
Maddalena
| Madeleine |
| |
L’anziano
| L’aîné |
Con la manina lurida
| Avec sa menotte crade |
Che viveva a Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Perse un po’ di bavetta
| Bava légèrement |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| Quand il tendit sa main vers le nichon |
E pensò:
| Et pensa : |
“L’occasione è ghiotta!”
| « C’est bien bon ! » |
Ma la ragazza si voltò
| Mais la fille se tourna |
E disse: “Fatti una pippa!”
| Et dit : « Mange ta merde, con ! » |
E scappò per il corridoio, oh no
| S’enfuit dans le couloir, oh non |
Ben fatto, Maddalena!
| Bravo, Madeleine ! |
| |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Io lavoro sodo
| Je bosse dur |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Come Aynsley!
| Comme Aynsley ! |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Madeleine, ne me provoque pas comme ça |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons |
Se tua madre ci scoprisse così
| Si ta maman nous surprend comme ça |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine |
Mia piccolissima fonduta di bernarda
| Ma toute petite fondue de bonnasse |
Vorrei portarti fuori con me, Maddalena
| J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine |
Oh, a passeggiare per le vie di Montreux
| Oh, flâner dans les rues de Montreux |
Andremo insieme
| Nous irons ensemble |
Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio
| Parmi les coucous et les fromageries |
E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba?
| Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ? |
Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti?
| Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ? |
(No, tu no)
| (Pas toi, non) |
Maddalena, figliolina mia
| Madeleine, ma petite fille |
Figliolina mia
| Ma propre petite fille |
La piccola infante
| Le petit nourrisson |
Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto:
| Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit : |
“Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo
| « Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite |
E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti
| Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas |
Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci”
| Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas » |
E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata
| Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée |
Ti guardavo ieri nel corridoio
| Je te regardais hier dans le couloir |
Indossavi la tua piccola
| Tu portais ta petite |
Camicetta afgana ricamata semitrasparente
| Blouse afghane brodée semi-transparente |
E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!”
| Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » |
Ce l’ho duro come una roccia
| Je suis bandé comme un roc |
E, Maddalena, ho dovuto ✄ allungare una mano nel buio
| Et, Madeleine, j’ai dû ✄ tendre la main dans l’obscurité |
Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover
| J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover |
E ho afferrato le tue tettine
| Et j’ai attrapé tes petits seins |
E tua madre è entrata dalla porta
| Et ta mère est entrée par la porte |
E ha detto: “Harry ▶, non in Svizzera, qui siamo neutrali”
| Et a dit : « Harry ▶, pas en Suisse, nous sommes neutres ici » |
Ma non ci ho fatto caso, Maddalena
| Mais je m’en fichais, Madeleine |
Ho allungato una mano e ti ho afferrata
| J’ai tendu la main et je t’ai attrapé |
E ti ho tirata verso di me, Maddalena
| Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine |
[…]
| […] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore
| Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
| Mon ✄ bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
| Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
| Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
Ascolta la mia supplica
| Écoute mon appel |
[Ripete]
| [Répète] |
[FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete.
| [FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite. |
| |
Uno, due, tre
| Un, deux, trois |
| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… |
[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” ▶ Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
| [Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ? |
[Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei
| [Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es |
[Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei
| [Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es |
[Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno.
| [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Non so ancora chi sei
| [Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es |
[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia ▶
| [Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Oh |
[Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre…
| [Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice… |
[Howard] Però non so ancora chi sei
| [Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es |
[Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio
| [Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même |
[FZ] Che importa, con una reazione come questa?
| [FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ? |
[Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio:
| [Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono : |
SONO ROSSO GRANATA!
| JE SUIS BORDEAUX ! |
[Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima?
| [Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ? |
| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… |
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
| [Mark] Merci, Frank, salut les amis |
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell?
| [FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux ▶ suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ? |
[Howard?] Giù, Wendell, giù!
| [Howard?] À terre, Wendell, à terre ! |
[FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e si indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio.
| [FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu. |
| |
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
| [Jim] Remettez-moi en peu de sol |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Sous ce gros sofa flottant |
Tutti!
| Tous ! |
Conferitemi un po’ di pavimento
| Remettez-moi en peu de sol |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Sous ce gros sofa flottant |
| |
[FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse.
| [FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises. |
| |
Sì!
| Oui ! |
| |
Io sono il cielo
| Je suis le ciel |
Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto
| Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge |
Io sono l’acqua
| Je suis l’eau |
Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Je suis la terre sous tes roulettes |
Io sono la tua sconcezza segreta
| Je suis ta cochonnerie secrète |
E le tue monete smarrite
| Et tes pièces de monnaie perdues |
Monete smarrite!
| Pièce de monnaies perdues ! |
Sotto la tua fessura
| Sous ta fente |
Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Je suis ta fente et ta fissure |
| |
Io sono nuvole
| Je suis nuages |
Io sono ricamato
| Je suis brodé |
Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Je suis le créateur de tous les plissages |
E di tutti i cordoncini damascati
| Et de tous les cordons damassés |
Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
Io sono uova di tutti i tipi
| Je suis les œufs de toutes sortes |
| |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
[FZ] Io sono qui
| [FZ] Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Eddie, mi stai prendendo in giro? ▶
| Eddie, tu plaisantes avec moi ? ▶
|
Eddie, mi stai prendendo in giro?
| Eddie, tu plaisantes avec moi ?
|
Eddie, mi stai prendendo in giro?
| Eddie, tu plaisantes avec moi ?
|
| |
Una luce splendette dal cielo
| Une lumière brilla du ciel |
Le comete e tutti i detriti saettanti
| Les comètes et tous les débris impétueux |
Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore
| Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur |
| |
[FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così:
| [FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi : |
| |
Portate al mio cospetto
| Amenez devant ma présence |
La ragazza bassa
| La fille basse |
| |
[FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa
| [FZ] Amenez devant ma présence la fille basse |
| |
E Squat, il porcellino magico
| Et Squat, le cochon magique |
| |
[FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale.
| [FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur. |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Toi, misérable fils de pute |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Tira fuori il tuo succulento…
| Sors ton succulent… |
Tira fuori il tuo succulento…
| Sors ton succulent… |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
| |
[…] ragazzi
| […] garçons |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Toi, misérable fils de pute |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Baise-moi, misérable fils de pute |
Tira fuori il tuo succulento…
| Sors ton succulent… |
Tira fuori il tuo succulento…
| Sors ton succulent… |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
| |
| |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico
| Cochonnet magique |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico
| Cochonnet magique |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Però non schizzare sul sofà
| Mais ne jute pas sur le sofa |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera
| La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre |
| |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Baise-moi, sale fils de pute |
Tu, brutto figlio di puttana
| Toi, sale fils de pute |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Baise-moi, sale fils de pute |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Sors ton succulent zizi |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Sors ton succulent zizi, zizi |
Pisello, pisello, pisello!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Fallo andare veloce
| Fais-le aller vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Fallo andare velocissimo
| Fais-le aller très vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Fallo andare velocissimo
| Fais-le aller très vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico
| Cochonnet magique |
Fallo andare velocissimo
| Fais-le aller très vite |
Dentro e fuori
| Dedans et dehors |
Porcellino magico
| Cochonnet magique |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fuoco!
| Feu ! |
| |
Però non schizzare su quel sofà, sofà
| Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà
| Ne jute pas sur ce sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà
| Ne jute pas sur ce sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Per favore!
| S’il vous plaît ! |
| |
Io non sono una groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
Io non sono una groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
Io non sono una groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
Io non sono una groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
Io non sono una groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
Io non sono una groupie!
| Je ne suis pas une groupie ! |
| |
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
| J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE ! |
| |
[FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori
| [FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs |
Lenzuola di fuoco
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme
| [FZ] Des draps de véritable feu |
Lenzuola di fuoco
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta
| [FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue |
Lenzuola d’acqua fritta
| Des draps d’eau frite |
| |
[FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto
| [FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste |
Jodel!
| Yodel ! |
| |
Scopami, porco
| Baise-moi, cochon |
Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro
| Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre |
Scintille saranno sparate fuori
| Que des étincelles soient tirées |
E le galassie saranno rivelate
| Et que les galaxies soient révélées |
| |
[FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco.
| [FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu. |
Lenzuola di fuoco
| Des draps de feu |
| |
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta
| [FZ] Des draps d’eau frite |
Lenzuola d’acqua fritta
| Des draps d’eau frite |
| |
[FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole
| [FZ] Des draps de plâtre et tuiles |
Lenzuola di cartongesso e tegole
| Des draps de plâtre et tuiles |
| |
[FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
| [FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile |
Lenzuola di tettona paffuta surgelata
| Des draps de plantureuse potelée et congelée |
| |
[FZ] Una luce splendette dal cielo
| [FZ] Une lumière brilla du ciel |
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
| Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu |
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
| Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport |
CHE COSA DISSE?
| QUE DIT-IL ? |
[FZ] E, nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse:
| [FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit : |
Non schizzare sul…
| Ne jute pas sur… |
Non schizzare sul…
| Ne jute pas sur… |
Non schizzare sul…
| Ne jute pas sur… |
Non schizzare sul…
| Ne jute pas sur… |
Mio sofà!
| Mon sofa ! |
| |
[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile ▶ zircone d’importazione.
| [FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable ▶. |
| |
Balle di zircone (Fonduta)
| Balles de zircon (Fondue) |
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta)
| Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue) |
Lenzuola di fuoco (Fonduta)
| Draps de feu (Fondue) |
Lenzuola di gomma (Fonduta)
| Draps de caoutchouc (Fondue) |
Lenzuola di lacrime (Fonduta)
| Draps de larmes (Fondue) |
Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta)
| Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) |
✄ Portando i covoni
| ✄ En apportant les gerbes
|
Portando i covoni
| En apportant les gerbes
|
Arriveremo festanti
| Nous arriverons joyeusement
|
Portando i covoni
| En apportant les gerbes
|
| |
| |
| |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Angeles, été 67 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| Trois litres m’ont bousillé |
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
| Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter |
Perché sono un vagabondo alcolizzato
| Parc’que je suis un ivrogne |
Vagabondo alcolizzato
| Ivrogne |
Zoccola!
| Salope ! |
Vagabondo alcolizzato
| Ivrogne |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
Mano, sì
| Vers le haut, ouais |
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
| Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo |
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
| Dégage, dégage, puant clodo |
Non ci si rivolge così a una signora!”
| On ne parle pas comme ça à une dame ! » |
Perché sei un vagabondo alcolizzato
| Parc’que tu es un ivrogne maudit |
Non l’avevate capito?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Vagabondo alcolizzato
| Ivrogne |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| Je… Je suis allé à la campagne |
E mentre stavo lì vicino
| Et pendant que j’étais parti, putain |
Una donna con i bigodini in testa
| Une dame avec des bigoudis |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| M’a chopé pissant dans son jardin |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
E non posso farci niente
| Et je n’y peux rien |
CHE QUALCUNO MI AIUTI!
| QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Perché sono un vagabondo alcolizzato
| Parc’que je suis un ivrogne |
Vagabondo alcolizzato
| Ivrogne |
| |
Vagabondo alcolizzato
| Ivrogne |
| |
Il mio stile alla chitarra
| Mon jeu de guitare |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
| Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi |
Mi sento come se stessi andando al… ah
| J’ai l’impression d’aller au… ah |
| |
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges |
Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa
| Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert |
Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
| Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Datemi cinque…
| Filez-moi cinq… |
Magari uno o due cappotti usati
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Magari uno o due cappotti usati
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Magari uno o due cappotti usati
| Peut-être un ou deux pelures usagés |
Oh, adoro i cappotti
| Oh, j’aime bien les pelures |
| |
| |
| |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete?
| Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata)
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée) |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
Sto piangendo, sì, sto piangendo
| Je pleure, oui, je pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
| Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
| |
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
| Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
| |
| |
| |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sto piangendo
| Je pleure |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Sto piangendo
| Je pleure |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Senti che piango
| Tu peux m’entendre pleurer |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Senti che piango
| Tu peux m’entendre pleurer |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander |
Sto piangendo per Sharleena
| Je pleure pour Sharleena |
Dove fosse andata la mia bimba
| Où elle était allée |
Senti che piango
| Tu peux m’entendre pleurer |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Sembra però che nessuno sappia
| Mais on dirait que personne par ici ne sait |
Senti che piango
| Tu peux m’entendre pleurer |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
| Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
| Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango?
| Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ? |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
Senti che piango
| Tu peux m’entendre pleurer |
Piango-piango-piango-piango-piango-piango
| Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure |
Senti che piango
| Tu peux m’entendre pleurer |
Per Sharleena
| Pour Sharleena |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Perché qualcuno da qualche parte, qui
| Pourquoi quelqu’un quelque part ici |
Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese
| Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais |
Cioccolato svizzero
| Chocolat suisse |
Formaggio svizzero
| Fromage suisse |
Oh sì, bene
| Oh ouais, bien |
Perché non la riportate a casa?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? |
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
| Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? |
Riportate a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
Perché non la riportate a casa… da me?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Io…
| Je… |
Io, oh, io, oh, io…
| Je, oh, je, oh, je… |
Devo essere libero, eh già
| Je dois être libre, tu sais |
La mia…
| Ma… |
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
| Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… |
Falsa carta d’identità
| Fausse carte d’identité |
Mi procura libertà
| Me donne la liberté |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(CERTO CHE DEVI FARLE!)
| (BIEN SÛR QUE OUI !) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Per raggiungere in automatico
| Pour atteindre tout de suite |
Uno stato estatico
| Un état extatique |
Uno stato estatico!
| Un état extatique ! |
UNO STATO ESTATICO!
| UN ÉTAT EXTATIQUE ! |