(Portada) Diseño por John Williams  - Foto por Dweezil Zappa (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por John Williams  - Foto por Gail Zappa

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 26-29 de diciembre de 1976

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Zappa en Nueva York

Zappa in New York

 

Disco 1
  1 Tetas y cerveza   1 Titties & Beer [CD uncensored version]
  2 En busca de hamburguesas   2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]
  3 Prometo no correrme en tu boca   3 I promise not to come in your mouth
  4 Delirando por Punky   4 Punky’s whips [CD bonus track]
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 El bandido del enema de Illinois   6 The Illinois enema bandit

 

Disco 2
  1 Soy el cieno   1 I’m the slime [CD bonus track]
  2 Una libra por enseñar el culo   2 Pound for a brown [CD bonus track]
  3 Manx necesita mujeres   3 Manx needs women
  4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1   4 The black page drum solo + Black page #1
  5 Emma con piernas gruesas   5 Big leg Emma
  6 Sofá   6 Sofa
  7 Página negra n.º 2   7 Black page #2
  8 La tortura no termina nunca   8 The torture never stops [CD bonus track]
  9 La laguna púrpura + Aproximado   9 The purple lagoon + Approximate

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
SOBRE ESTE ÁLBUM… ABOUT THIS ALBUM…
En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum. In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible.

Disco 1

1. Tetas y cerveza

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo. [Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil.

 Terry Bozzio (del libreto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita An’ so I figured I might just drink a little beer
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Where’s those titties I like so well
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda He had a red suit on an’ a widow’s peak
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas You know, it looked to me like it was titty skin
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Me la he comido entera, sabes… You know, I ate her all up…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Now what you gonna say?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Even her boots?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Just what will you give me for your titties and beer?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Y esos dos mamones eran peores que tú… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] ¿Qué hay de ti? [Terry Bozzio] What’s your story?

[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[Terry] Grr… estúpido… grr [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
 

[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común [FZ] I think we definitely have something in common
[Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
[FZ] Escucha… [FZ] Listen…
[Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
[FZ] Escucha atentamente… [FZ] Listen carefully…
[Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
[FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
[Terry] Ajá [Terry Bozzio] Uh-huh
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas [FZ] I’m only interested in two things
[Terry][Terry Bozzio] Yeah
[FZ] A ver si adivinas lo que son [FZ] See if you can guess what they are
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
[FZ] Bueno, te daré… [FZ] Well, I’ll give you…
[Terry] Stravinski… y uh… [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
[FZ] Te daré dos pistas… [FZ] I’ll give you two clues…
[Terry] Veamos, uh… [Terry Bozzio] Let’s see uh…
[FZ] Suelta tu pepinillo [FZ] Let go of your pickle
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo! [FZ] Let go of your PICKLE!
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
[FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
[Ray] ¡Ja ja ja! [Ray Collins] Ha ha ha!
[Terry] ¡Oh no! [Terry Bozzio] Oh no!
[FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
[Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta… [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
[FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] All right!
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) (Whoa! Tinsel time!)
 
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Well, the Devil was mad, I took off to my pad
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo declaro bajo juramento I swear I do de
 
[FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.

2. En busca de hamburguesas

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Prometo no correrme en tu boca

3. I promise not to come in your mouth

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente tarde en la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie. [Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Delirando por Punky

4. Punky’s whips [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU. [Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU.

Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.
A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.

 Terry Bozzio con la foto de Punky Meadows (del libreto del CD “Zappa in New York”)

Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide. Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy.
 
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
¡Soy yo! [Terry Bozzio] That’s meeee!
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus
¡Oh, Punky! [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! ‘Cause he might not be pouting for me!
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? Hah! Pouting for you?
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
¡Que me retuerzo en éxtasis! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometo no correrme en tu boca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
Pero, escucha, no es cosa de risa But, listen, this is no laughing matter
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora Punky’s whips, Punky’s whips
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera His hair’s so shiny, I love his hips
Me encantan sus dientes y sus encías y… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
¿Qué pasa, nene? What’s up, baby?
Eres un ángel, PunkyPunky, you’re an angel…
Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
Eres demasiado You’re too much
 
Él tiene un sarpullido He’s been havin’ a rash
En serio, sí No shit
Que aleja a las chicas That keeps the girls away
Mala suerte dérmica Skin doom
Mala suerte dérmica Skin doom
Los médicos dicen así Is what the doctors say
 
Me pregunto si hoy Punky está ensayando I wonder if Punky is rehearsin’ today
Me iré ahí para escucharlo tocando I’ll just go over an’ hear him play
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Disfrutad de esto: Dig this:
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) A wrist array-he-hey)
Nada más That’s all it is
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
¡DALE, PUNKY! YANK IT PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! YANK IT FASTER!
¡DALE MÁS DURO! YANK IT HARDER!
¡DALE TODA LA NOCHE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) A wrist array-he-hey)

¡Una vez más para todo el mundo!
One more time for the world!
Y entonces dijo: And then he said:
“NO SOY GAY “I AIN’T QUEER
NO SOY MARICÓN” I AIN’T GAY”
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
En las mangas alargadas In a wrist array-ee-ay-hey
He dicho I said
Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
En las mangas alargadas In a wrist array-hey-ay-ay-hey
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La enésima canción de amor. [Notes by FZ] Just another love song.
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
 

Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“El no va más” era su frase favorita His fav’rite phrase was “Outa-site
Tenía un setter irlandés al lado He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche It was a singles bar, a Tuesday night
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha The moon was dim, the band was tight
Bailaron juntos un baile sincopado They did the Bump together
 
Qué espectacular panorama What a splendid sight
  Roon doon doon doon
Los dientes de ella eran blancos Her teeth were white
  Oo-ah oo-oooh
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido He was glad that he met her
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” She was an office girl, “My name is Betty
Su grupo favorito era Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (They discussed the weather!)
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita She was a lonely sort, just a little too short
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era el hockey (en pista helada) Was hockey (in the winter)
[Parloteo] [Mumble]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Mientras le daba un codazo de la nada As he jabbed his elbow in her
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) (Get it, honey? Get it?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Later on they went off to where the music was soft
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy The candles were drippy, they saw a real hippy
Que les sirvió la comida Who delivered their dinner
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local The rice was brown and soon they found
La multitud que antes se agolpaba That the crowd around that had jammed the room
Bueno, parecía disipada Well, it seemed to be getting thinner
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo She would not kiss him, he tried to ignore it
¡Pero eso lo hizo enojar! But it made him angry!
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! Angry! It made me angry!
Vaya, ¡me hizo enojar tanto Why, it made me so angry
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
 
Él la llamó guarra He called her a slut
Guarra, guarra, guarra Slut slut slut
Cerda A pig
Cerda cerda cerda Pig pig pig
Y puta And a whore
Puta puta puta Whore whore whore
Perra A bitch
Perra perra perra Bitch bitch bitch
Y zorra And a cunt
Zorra zorra zorra Cunt cunt cunt
Y ella dio un portazo And she slammed the door
¡Un portazo! The door!
¡En un frenesí petulante! In a petulant frenzy!
¡Un frenesí petulante! A petulant frenzy!
¡Esto es un frenesí petulante! This is a petulant frenzy!
¡Soy petulante I’m petulant
Y tengo un frenesí! And I’m having a frenzy!
 
En el sofá, ella lloriquea On the sofa she weeps
¡BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y lloriquea She weeps and she weeps
¡BUAH BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina She weeps and she peeps through the curtain
 
Él sube a su coche He just got in his car
Pero la batería está agotada But the battery’s dead
Así que le pide usar el teléfono So he asked to use the phone
Y ella le hace una mamada And she gives him some head
Y este es el final de la historia And that’s the end of the story
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? Ah, baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Ah, nena, no quieres un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, nena, no quieres un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

6. El bandido del enema de Illinois

6. The Illinois enema bandit

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final. [Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion.

La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theater. Ray White canta la voz principal.
The little “Wanna-wanna-wannanenema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theater days. Ray White sings lead.


[Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos. [Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies.
 
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
 
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
Señor, los gritos penosos Lord, the pitiful screams
De todas esas universitarias Of all them college-educated women
Que él ataba He’d just be tyin’ ‘em up
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! They’d be all bound down!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
 
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Merodeando de masía en masía Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un día, tendrá que pagar One day he’ll have to pay
Un día u otro, tendrá que pagar Some day he’ll have to pay
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado And the judge would have him for a special guest
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Then the D.A. will order a secret test
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
(Eres tú, ahí) (That’s you over there)
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” And the judge would say: “No poo-poo jokes!
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean Then they’ll drag in the bandit for all to see
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
Agua caliente jabonosa en primer grado” Hot soapy water in the first degree”

Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
 
¿Causaste tú esta aflicción? Did you cause this misery?
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? Well, did you cause this kinda misery?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Well, did you cause this misery?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? Tell me now, what’s your plea?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
Vamos, dime Come on now
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” He said: “It must be just what they all need”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
¡Eso es! That’s right!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Allí Over there
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
¡Ayudadme a salir ahora! Help me out now!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
¡Eso es! That’s right!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí Don’t you know it must be just what they all need
[Repite] [Repeat]
 
Estoy hablando de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
(Lo intentaré de nuevo) (I’ll try again)

Bobby Patatocéfalo
Potato-Headed Bobby
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
  Yeah yeah yeah
 
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
Quieres-quieres-quieres-un-enema Wanna-wanna-wannanenema
Un enema An enema
Quieres-quieres-quieres-un-enema Wanna-wanna-wannanenema
Un enema An enema
Quiero-quiero-quiero-un-enema I wanna-wanna-wannanenema
¡Eh, tienes la palabra! Eh, TAKE IT AWAY!
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
 

¡Aquí no puede pasar!
It can’t happen here!
¡DE SU ZUMO! JUICE!
 
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
 
Eso es, sentaos y poneos cómodos That’s it, sit right down and make yourselves comfortable

Disco 2

1. Soy el cieno

1. I’m the slime [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
Está bien All right
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy vulgar y pervertido [FZ] I am gross and perverted
Soy obsesivo y demencial I’m obsessed an’ deranged
Durante años he existido I have existed for years
Pero sigo más o menos igual But very little has changed
 
Soy la herramienta de los gobiernos I’m the tool of the government
Y también de los industriales And industry too
Porque estoy destinado a dominaros For I am destined to rule
Y a disciplinaros como animales And regulate you
 
Puede que sea vil y pernicioso I might be vile and pernicious
Pero no podéis apartar la mirada But you can’t look away
Os hago pensar que soy delicioso I make you think I’m delicious
Con cada mi chorrada With the stuff that I say
 
Soy lo mejor que podéis conseguir I’m the best you can get
¿Aún no podéis adivinar? Have you guessed me yet?
Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
 
[Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
 
VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO IT IS STUFFED INTO MY MOLD
Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
 
¡TIENES LA PALABRA, FRANK! TAKE IT AWAY, FRANK!
[FZ] ¡Gracias, Don! [FZ] Thanks, Don!
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Soy el cieno desde vuestra televisión I am the slime from your video
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Oozin’ along on your livin’ room floor
Soy el cieno desde vuestra televisión I am the slime from your video
[Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
[FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
[Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
 
[FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión [FZ] I am the slime from your video
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Oozin’ along on your livin’ room floor
Soy el cieno desde vuestra televisión I am the slime from your video
Nada puede detenerme, mirad mi progresión You can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Don] ¡JA JA JA! [Don Pardo] HA HA HA HA HA!
¡JA JA JA! BWAH HA HA!
¡JA JA JA! BWAH HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Una libra por enseñar el culo

2. Pound for a brown [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Gracias, Don [FZ] Thank you, Don
[Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad? [Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we?
[FZ] Verdad, lo hicimos [FZ] That’s right, we did it
[Don][Don Pardo] Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Y para nuestro próximo número… [FZ] And for our next number…

3. Manx necesita mujeres

3. Manx needs women

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones. [Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1

4. The black page drum solo + Black page #1

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”. [Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Emma con piernas gruesas

5. Big leg Emma

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theater en 1967. [Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theater in 1967.
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma [FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Era mi cita hasta que se puso gordita She was my steady date until she put on weight
 
¡Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
¡Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh
 
Gracias Thank you

6. Sofá

6. Sofa

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren. [Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Página negra n.º 2

7. Black page #2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras. [Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting.
 
Muy bien, prestad atención. [FZ] All right, now watch this.
Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”. Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”.

Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma original?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”. Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. ¿Ha bailado alguien? [FZ] Thank you. Did anybody dance?

8. La tortura no termina nunca

8. The torture never stops [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny light from a window hole a hundred yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eats the snouts an’ the trotters first
El lomo y las ingles se dispersan en un latido The loins an’ the groins is soon dispersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style is well rehearsed
 
Se pone de pie y grita: He stands and shouts:
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido And disagree, well, no-one durst
(¡Eso es!) (That’s right!)
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Who are all these people that he’s locked away up there?
¿Son locos? Are they crazy?
¿Son santificados? Are they sainted?
¿Son ceros por alguien dibujados? Are they zeros someone painted?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado It has never been explained since at first it was created
Pero una mazmorra, como un pecado But a dungeon, like a sin
Solo requiere guardar encerrado Requires naught but lockin’ in
Todo lo que siempre ha sido Of everything that’s ever been
Miradla a ella Look at her
Miradlo a él allí Look at him
(¡Sí, tú!) (Yeah, you!)
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
 
¡Gracias! [FZ] Thank you!

9. La laguna púrpura + Aproximado

9. The purple lagoon + Approximate

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái). [Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician).
Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”). Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”).

El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Del libreto del CD “Zappa In New York”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder