| |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Soy absolutamente sincero
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Terry] ¿Qué hay de ti?
| [Terry Bozzio] What’s your story? |
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home |
[Terry] Grr… estúpido… grr
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh |
| |
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this: |
Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche.
| Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común
| [FZ] I think we definitely have something in common |
[Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba…
| [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… |
[FZ] Escucha…
| [FZ] Listen… |
[Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes?
| [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? |
[FZ] Escucha atentamente…
| [FZ] Listen carefully… |
[Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes…
| [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… |
[FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo…
| [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… |
[Terry] Ajá
| [Terry Bozzio] Uh-huh |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas
| [FZ] I’m only interested in two things |
[Terry] Sí
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] A ver si adivinas lo que son
| [FZ] See if you can guess what they are |
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… |
[FZ] Bueno, te daré…
| [FZ] Well, I’ll give you… |
[Terry] Stravinski… y uh…
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… |
[FZ] Te daré dos pistas…
| [FZ] I’ll give you two clues… |
[Terry] Veamos, uh…
| [Terry Bozzio] Let’s see uh… |
[FZ] Suelta tu pepinillo
| [FZ] Let go of your pickle |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
| [FZ] Let go of your PICKLE! |
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle |
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then? |
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? |
[FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’
| [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle |
[Ray] ¡Ja ja ja!
| [Ray Collins] Ha ha ha! |
[Terry] ¡Oh no!
| [Terry Bozzio] Oh no! |
[FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas
| [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things |
[Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta…
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… |
[FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo
| [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Terry] ¿Tetas y cerveza?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] ¡Está bien!
| [FZ] All right! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
(¡Guau! ¡La hora del oropel!)
| (Whoa! Tinsel time!) |
| |
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo declaro bajo juramento
| I swear I do de— |
| |
[FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento.
| [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. |
| |
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! |
¡Soy yo!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus… |
¡Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky! |
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
| Hah! Pouting for you? |
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
Pero, escucha, no es cosa de risa
| But, listen, this is no laughing matter |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
| Punky’s whips, Punky’s whips |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
¿Qué pasa, nene?
| What’s up, baby? |
Eres un ángel, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes
| Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear |
Eres demasiado
| You’re too much |
| |
Él tiene un sarpullido
| He’s been havin’ a rash |
En serio, sí
| No shit |
Que aleja a las chicas
| That keeps the girls away |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Los médicos dicen así
| Is what the doctors say |
| |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| I’ll just go over an’ hear him play |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
Disfrutad de esto:
| Dig this: |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
Nada más
| That’s all it is |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
¡DALE, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| YANK IT FASTER! |
¡DALE MÁS DURO!
| YANK IT HARDER! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
¡Una vez más para todo el mundo!
| One more time for the world! |
Y entonces dijo:
| And then he said: |
“NO SOY GAY
| “I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN”
| I AIN’T GAY” |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
En las mangas alargadas
| In a wrist array-ee-ay-hey |
He dicho
| I said |
Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón
| I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on |
En las mangas alargadas
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto.
| [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
| (Get it, honey? Get it?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| Angry! It made me angry! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Why, it made me so angry |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Él la llamó guarra
| He called her a slut |
Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
Cerda
| A pig |
Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
Y puta
| And a whore |
Puta puta puta
| Whore whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Zorra zorra zorra
| Cunt cunt cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡Un portazo!
| The door! |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que le pide usar el teléfono
| So he asked to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Ah, baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! |
| |
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
Señor, los gritos penosos
| Lord, the pitiful screams |
De todas esas universitarias
| Of all them college-educated women |
Que él ataba
| He’d just be tyin’ ‘em up |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| They’d be all bound down! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Merodeando de masía en masía
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un día, tendrá que pagar
| One day he’ll have to pay |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Some day he’ll have to pay |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| And the judge would have him for a special guest |
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| Then the D.A. will order a secret test |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks |
(Eres tú, ahí)
| (That’s you over there) |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
| Then they’ll drag in the bandit for all to see |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy |
Agua caliente jabonosa en primer grado”
| Hot soapy water in the first degree” |
Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?”
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?” |
| |
¿Causaste tú esta aflicción?
| Did you cause this misery? |
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
| Well, did you cause this kinda misery? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Well, did you cause this misery? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?
| Tell me now, what’s your plea? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!”
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? |
Vamos, dime
| Come on now |
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| He said: “It must be just what they all need” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
¡Eso es!
| That’s right! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Allí
| Over there |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
¡Ayudadme a salir ahora!
| Help me out now! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
¡Eso es!
| That’s right! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
| Don’t you know it must be just what they all need |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Estoy hablando de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha |
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha |
(Lo intentaré de nuevo)
| (I’ll try again) |
Bobby Patatocéfalo ▶
| Potato-Headed Bobby ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| Yeah yeah yeah |
| |
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un enema
| An enema |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un enema
| An enema |
Quiero-quiero-quiero-un-enema
| I wanna-wanna-wannanenema |
¡Eh, tienes la palabra!
| Eh, TAKE IT AWAY! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| |
¡Aquí no puede pasar! ▶
| It can’t happen here! ▶ |
¡DE SU ZUMO!
| JUICE! |
| |
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! |
| |
Eso es, sentaos y poneos cómodos
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Está bien
| All right |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy vulgar y pervertido
| [FZ] I am gross and perverted |
Soy obsesivo y demencial
| I’m obsessed an’ deranged |
Durante años he existido
| I have existed for years |
Pero sigo más o menos igual
| But very little has changed |
| |
Soy la herramienta de los gobiernos
| I’m the tool of the government |
Y también de los industriales
| And industry too |
Porque estoy destinado a dominaros
| For I am destined to rule |
Y a disciplinaros como animales
| And regulate you |
| |
Puede que sea vil y pernicioso
| I might be vile and pernicious |
Pero no podéis apartar la mirada
| But you can’t look away |
Os hago pensar que soy delicioso
| I make you think I’m delicious |
Con cada mi chorrada
| With the stuff that I say |
| |
Soy lo mejor que podéis conseguir
| I’m the best you can get |
¿Aún no podéis adivinar?
| Have you guessed me yet? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo!
| I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! |
| |
[Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ
| [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU |
Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ
| AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU |
HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR
| UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU |
NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR
| DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU |
| |
VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO
| YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED |
ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO
| IT IS STUFFED INTO MY MOLD |
Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS
| AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD |
¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS!
| UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! |
| |
¡TIENES LA PALABRA, FRANK!
| TAKE IT AWAY, FRANK! |
[FZ] ¡Gracias, Don!
| [FZ] Thanks, Don! |
| |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
| That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| I am the slime from your video |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| I am the slime from your video |
[Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO!
| [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! |
[FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go |
[Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO
| [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME |
| |
[FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión
| [FZ] I am the slime from your video |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| I am the slime from your video |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| You can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Don] ¡JA JA JA!
| [Don Pardo] HA HA HA HA HA! |
¡JA JA JA!
| BWAH HA HA! |
¡JA JA JA!
| BWAH HA HA! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ the trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| And disagree, well, no-one durst |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all these people that he’s locked away up there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| It has never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra, como un pecado
| But a dungeon, like a sin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que siempre ha sido
| Of everything that’s ever been |
Miradla a ella
| Look at her |
Miradlo a él allí
| Look at him |
(¡Sí, tú!)
| (Yeah, you!) |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |