(Portada) Por Cal Schenkel (Ilustración en el CD) (Interior del CD)

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Psicóticos del patio de recreo

Playground psychotics

 

Disco 1
  1 Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos   1 Here comes the gear, lads
  2 El camión de la basura viviente   2 The living garbage truck
  3 Una típica prueba de sonido   3 A typical sound check
  4 “Qué lindo”   4 “This is neat”
  5 El vestíbulo del motel   5 The motel lobby
  6 Poniéndose piripi   6 Getting stewed
  7 La habitación del motel   7 The motel room
  8 “No me desaniméis”   8 “Don’t take me down”
  9 El camerino   9 The dressing room
10 Aprendiendo “La dimensión del pene” 10 Learning “Penis dimension”
11 “¡Tú ahí, empalmado!” 11 “You there, with the hard on!”
12 Serenata de Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Zanti serenade
13 Diván 13 Divan
14 Durmiendo en una jarra 14 Sleeping in a jar
15 “No comáis allí” 15 “Don’t eat there” {A pound for a brown}
16 La vida tranquila de Brixton 16 Brixton still life {A pound for a brown}
17 Súper-grasa [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super grease
18 Borracho maravilloso [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Wonderful wino
19 Sharleena 19 Sharleena
20 En busca de hamburguesas 20 Cruisin’ for burgers
21 Blues de la Difteria [The Mothers of Invention] 21 Diphtheria blues
22 Bueno [Walter Ward] 22 Well
23 Di ‘te lo ruego’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Say please
24 Aaauk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaawk
25 Bolsa de basura [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Scum bag
26 Una breve eternidad con Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 A small eternity with Yoko Ono

 

Disco 2
  1 Champú de cerveza   1 Beer shampoo
  2 Discurso sobre el champán   2 Champagne lecture {Call any vegetable}
  3 Perversiones pueriles   3 Childish perversions
  4 Psicóticos del patio de recreo   4 Playground psychotics
  5 La entrevista sobre el galludo   5 The mudshark interview
  6 “No hay lujuria en el jazz”   6 “There’s no lust in jazz”
  7 Botulismo en la pezuña   7 Botulism on the hoof
  8 Una cosa son los ejércitos   8 You got your armies
  9 El rey del vómito   9 The spew king
10 Estoy condenado 10 I’m doomed
11 Recuperar la reputación, nena 11 Status back baby
12 La cinta en taxi en Londres 12 The London cab tape
13 Luna de concentración - Primera parte 13 Concentration moon - Part 1
14 Los Hermanos Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 The Sanzini brothers
15 “Menos mal que nos pagan por hacer esto” 15 “It’s a good thing we get paid to do this”
16 Luna de concentración - Segunda parte 16 Concentration moon - Part 2
17 Mamá y papá 17 Mom & Dad
18 Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto” 18 Intro to music for low-budget orchestra
19 Billy la montaña 19 Billy the mountain
20 Él nos está vigilando 20 He’s watching us
21 Si no eres un actor profesional 21 If you’re not a professional actor
22 Él tiene razón 22 He’s right
23 En el camino hacia el dinero 23 Going for the money
24 Jeff abandona 24 Jeff quits
25 Un montón de tribulaciones 25 A bunch of adventures
26 La historia de Martin Lickert 26 Martin Lickert’s story
27 Un tipo guay 27 A great guy
28 Mala actuación 28 Bad acting
29 Las peores reseñas 29 The worst reviews
30 Una versión de sí mismo 30 A version of himself
31 Ahora podría ser una estrella 31 I could be a star now

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Este álbum va más allá del mero rock & roll, hasta el peligroso reino de la antropología social. Ofrece a los músicos jóvenes la oportunidad de participar indirectamente en el mundo de las giras de los primeros 70 (hace mucho tiempo, cuando al hacerlas aún había algo de diversión). This album moves beyond mere rock & roll into the dangerous realm of social anthropology. It offers to younger musicians the chance to participate vicariously in the touring world of the early 1970’s (way back when it was still sort of fun to do).
La mayor parte de los diálogos fueron grabados por mí con una grabadora portátil Uher de 19 centímetros por segundo, excepto donde se indica. Las selecciones musicales son de grabaciones analógicas en vivo en el Fillmore East de Nueva York (16 pistas), en el Pauley Pavilion, Universidad de California en Los Ángeles (4 pistas), o en el Rainbow Theatre, Londres (8 pistas). Most of the dialog recordings were made by me on a portable Uherips recorder, except where otherwise indicated. The musical selections are from live analog recordings originating from either the Fillmore East N.Y.C. (16 track), the Pauley Pavilion, UCLA (4 track), or the Rainbow Theatre, London (8 track).

Disco 1

1. Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos

1. Here comes the gear, lads

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras partimos para la primera fecha de la gira, Dunbar es acusado de hablar como una de las voces de la serie TV de dibujos animados de los Beatles. [Notes by FZ] As we depart for the first date of the tour, Dunbar’s accused of sounding like one of the voices from the Beatles TV cartoon series.
 
[Aynsley] ¡Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos! [Aynsley Dunbar] Here comes the gear, lads!
[Howard] Dunbar [Howard Kaylan] Dunbar
[Jeff] “Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos” [Jeff Simmons] “Here comes the gear, lads”
[Howard] Créeme, amigo… [Howard Kaylan] I’m telling you, man…
[Jeff] Suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles [Jeff Simmons] Sounds like the Beatles’ cartoons
[Howard] Cállate [Howard Kaylan] Key down
[Aynsley] Cierra el pico, tú… ¡rizado! [Aynsley Dunbar] Just keep your mouth shut, you… curly!
[?] ¡Mirad esos coches pequeños! Coches de carreras [?] Look at those little cars! The race cars
[Mark] Eso es, suena como los dibujos animados de los Beatles [Mark Volman] It does sound like the Beatles’ cartoons
[?] ¿Sí? [?] Does it?
[Mark] “Hola, soy John Lennon…” [Mark Volman] “Hey, John Lennon here…”
[Jeff] “Oíd, pajeros, aquí viene la instrumentación” [Jeff Simmons] “Hey, wankers, there goes the gear”
[Oficial de bordo] Buenas noches, damas y caballeros, soy su oficial de bordo. Quiero darles la bienvenida a bordo del vuelo United 664 a Spokane. Partiremos en unos pocos minutos. Solo tenemos un par de minutos de retraso porque tuvimos que cargar algo de equipaje extra. [Passenger agent] Good evening, ladies and gentlemen, this is your passenger agent. Like to welcome you aboard United’s flight 664 to Spokane. We’re departing in just a few more minutes. And we’ll just be a couple minutes delayed due to loading some extra baggage.
[Mark] ¿Podría ser lo nuestro? [Mark Volman] Could that be ours?
[Oficial de bordo] Quiero recordarles que las maletas que han traído a bordo deben guardarse debajo del asiento frente a ustedes… [Passenger agent] I’d like to remind you that the bags you’ve carried on today should be stored underneath the seat in front of you…
[Mark] ¿Howard? [Mark Volman] Howard?
[Oficial de bordo] Durante el vuelo [Passenger agent] During the flight
[Howard] Ah, sí, Mark [Howard Kaylan] Uh, yes, Mark
[Mark] ¿Quieres alguna película? [Mark Volman] Would you like some film?
[Howard] Sí, quiero [Howard Kaylan] I would
[?] Eh, van a cargar el correo de primera clase [?] Hey, they’re gonna take the first class mail on
[Oficial de bordo] Les deseamos un viaje agradable y gracias por elegir United [Passenger agent] Hope you have a pleasant trip, and thank you for flying United
[Azafata] Buenas noches a todo el mundo [Hostess] Good night, all
 
Ja ja ja Ha ha
Ahora, el viaje… Now, the trip…
¡Muy bien! This is great!

2. El camión de la basura viviente

2. The living garbage truck

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando llegamos, un industrioso publicista de Reprise Records nos organizó tomar una foto de grupo en un camión de basura aparcado en la pista del aeropuerto. [Notes by FZ] When we arrive, an industrious Reprise Records promo man has arranged for us to have a group photo taken in a garbage truck parked on the airport tarmac.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Bruce Bissell] De Reprise Records [Bruce Bissell] From Reprise Records
[FZ] Hola, ¿qué tal? [FZ] Hi, there, how you doing?
[Bruce Bissell] ¿Qué tal? Me alegra verte de nuevo. [Bruce Bissell] How you doing? Nice to see you again.
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce Bissell] ¿Cómo va todo? [Bruce Bissell] How’s it going?
[FZ] Bueno, todo está bien [FZ] Well, it’s all right
[Bruce Bissell] Bueno. Oye, tenemos un buen truco publicitario que nos gustaría probar. [Bruce Bissell] Good. Hey, we got a neat publicity stunt we’d like to try.
[FZ] ¿Qué truco? [FZ] What’s the stunt?
[Bruce Bissell] Tenemos un camión de basura. Nos gustaría tomar unas fotos contigo y los Mothers arriba. [Bruce Bissell] We got a garbage truck. We’d like to get some pictures of you and the Mothers on it.
[FZ] ¡Probablemente sea una de las ideas más horrendas que he escuchado en mi vida! ¿Vamos para allá? [FZ] That’s probably one of the most terrible ideas I ever heard in my life! Are we going down there?
[Bruce Bissell][Bruce Bissell] Yeah
[Mark] Te encantará, ¿sabes? [Mark Volman] You’d love it, you know that?
[Bruce Bissell] Y uh… tenemos la cobertura de ese periódico y uh… además, la portada de la lista y esas cosas [Bruce Bissell] And uh… we got that newspaper here to cover it and uh… plus, the front of the chart and stuff
[FZ] La portada de la lista… [FZ] The front of the chart…
[Bruce Bissell] Sí, la uh… lista FM que se publica aquí en Vancouver, tiene una distribución de unas cincuenta mil copias [Bruce Bissell] Yes, the uh… FM chart that’s put out here in Vancouver, has a distribution of about fifty thousand
[Ian?] ¿Qué pasa? [Ian Underwood?] What’s happening?
[FZ] ¿Qué opinas, Dick? [FZ] What do you think, Dick?
[Dick] ¿De qué? ¿De una foto en el camión de basura? [Dick Barber] What? A photo at the garbage truck?
[Bruce Bissell] Creo que va a ser una gran idea. De verdad. [Bruce Bissell] I think it’s really gonna be a great idea. I really do.
 
Creo que podemos hacerla del otro lado y luego… I think we can do it on the other side and then…

Pero no estará solo por mucho tiempo

But it won’t be lonely for long

¿Qué es este asunto? What’s the deal?
[Howard] ¿Debemos estar en medio de la basura para transmitir la idea? [Howard Kaylan] Must we stand amidst the scum to get the idea across?

[Jeff] Dónde estás en este… largo y caluroso verano, dónde estás en este…

[Jeff Simmons] Where are you on this… long hot summer, where are you on this…

[Mark] ¿Tenemos que entrar ahí? [Mark Volman] Are we going in it?
[?] ¿Crees que tal vez puedes subir al neumático y poner un pie ahí? [?] Do you think you could possibly like climb up on the tire and put a foot there?
[?] […] tanto como puedes. Sí, hay una escalera. Sí. [?] […] as much as you can. Yeah, there’s a ladder. Yeah.

3. Una típica prueba de sonido

3. A typical sound check

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Nuestros miserables instrumentos siempre se caían en pedazos, nuestros monitores de escenario eran casi inexistentes y el equipo de sonido siempre estaba distorsionado. [Notes by FZ] Our wretched equipment was always falling apart, our monitor system was almost non-existent, and the PA was always distorted.
 
[Jeff] Descubre donde… [Jeff Simmons] Find out where…
[?] Consigue algo de… [?] Get some…
[Mark] Todos juntos. ¡Solo hombres! [Mark Volman] All skate. Men only!
[Dick] ¿Eh? [Dick Barber] Hunh?
[?] Entonces no… [?] So don’t…
[Aynsley] Amigo, deberías traer ese puto […] [Aynsley Dunbar] Man, you shou you shoulda brought the fucking […]
[?] Hay que poner ese cartel al frente, amigo [?] Gotta put that sign out in front, man
[Mark] Tienes que hacer que pongan ese cartel al frente [Mark Volman] Got to get that sign out in the front
[?] Ponlo al lado del bajista [?] Pack it up beside of the bass player
[Howard] ¿Por qué? [Howard Kaylan] Why?
[Aynsley] Porque… voy a hacer que lo claven. Cada vez les lleva casi cinco minutos clavarlo. [Aynsley Dunbar] Because I… I’m gonna have to fucking nail this in. It’s gonna take about five minutes to nail the thing in every time we go on.
[Dick] Bueno, consigue un pedazo [Dick Barber] Well, get a piece
[Mark] ¿Podemos hacer que lo cuelguen? ¿Podemos ponerlo arriba? ¿Hacia arriba? […] [Mark Volman] Can we get it hooked up? Can we put it up? Stand it up? […]
[?] Habla con los chicos que gestionan […] [?] Talk to the kids running […]
[Jeff] Podríamos estar aún más cerca [Jeff Simmons] We could be an even closer
[?] Añade algo más de rareza [?] Add some more weirdness
[?] Eh [?] Hey man
[?] Oye, […] aquí, tío [?] Hey, we […] right here, man
[?] ¿Quieres estos dos juntos? [?] You want these two together?
[?] […] justo ahí [?] […] right there
[?] Bueno… [?] Well…
[Mark] ¡Perverso! [Mark Volman] Perverse!
[George] Qué hay en mi […] [George Duke] What’s in my […]
[Mark] Veamos, mi tabla de lavar está en el coche. Mis senos falsos están en el coche. [Mark Volman] Let’s see, my washboard’s in the car. My false breast is in the car.
[?] Oye, ¿Bob? [?] Hey, Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Mira, hay que hacer dos agujeros aquí [Aynsley Dunbar] See, they gotta have two holes here
[?] ¡Bob! [?] Bob!
[Dick?][Dick Barber?] Yeah
[Jeff] ¿Dónde están tus alicates? [Jeff Simmons] Where’s your pliers?
[Ian?] Oh, han encendido nuestros amplis. Yo debería tener ese ampli. [Ian Underwood?] Oh, we got our amps switched. I should be having that amp.
[Howard] Ponte tu disfraz [Howard Kaylan] Put on your costumes
 
[Mark] Si no me escuchas [Mark Volman] If you do not hear me
Puedes irte You may now walk out
Porque estoy aquí For I am here
Y estoy hablando And I am talking

4. “Qué lindo”

4. “This is neat”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Alquilamos unas camionetas para el transporte por tierra y varios miembros del equipo hicieron turnos para conducirlos. [Notes by FZ] We rented station wagons for ground transportations and various members took turns driving them.
 
[Howard] ¡Qué lindo! [Howard Kaylan] This is neat!
[Jeff] Pasar una noche en el motel [Jeff Simmons] Spending a night in the motel
[Howard] Este es quizás el Holiday Inn más lindo que he visto últimamente. Las habitaciones están a nombre de Foon, ¿eh? ¡Mirad esa, coyotes salvajes! [Howard Kaylan] This is about the neatest Holiday Inn I’ve seen in days. The rooms are in Foon’s name, eh? Look at that, wild coyotes!
[FZ] Je je je [FZ] Heh heh heh heh
[Mark] Bueno, uh… ¿queréis esperar mientras entro para registrarnos? [Mark Volman] OK, uh… you guys wanna wait while I go in and check?
[FZ] Sí, eres el que tiene la apariencia más normal entre nosotros [FZ] Yeah, you’re the straightest-lookin’ member here
[Howard] En serio, por qué no entras y ves si… [Howard Kaylan] Really, why don’t you go in and see if you…
[Mark] Sí, amigo, justo ahí, justo detrás de nuestro coche [Mark Volman] Yeah, man, right over there, right behind our car
[Howard] ¡Solteras! [Howard Kaylan] Singles!
[Mark] Así ya están listas [Mark Volman] They’re already set up that way
[?] Claro [?] Sure
[Howard] Oh, bien [Howard Kaylan] Oh, good

5. El vestíbulo del motel

5. The motel lobby

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La conversación principal es entre Howard Kaylan y Dick Barber (alias “El Gruñidor”, alias “Foon”, alias “La Estrella Polar de Pomona”), nuestro representante de gira, (aparecido anteriormente como la aspiradora industrial en “200 Moteles”). [Notes by FZ] The main conversation here is between Dick Barber (a.k.a. “The Gnarler”, a.k.a.Foon”, a.k.a. “The Pomona Polaris”) our road manager (eventually seen as the industrial vacuum cleaner in “200 Motels”), and Howard Kaylan.
 

[Howard] Claro, amigo, y voy a quedarme despierto hasta las dos y me quedaré ahí animando a esos tipos, más bien, actuaré con ellos. Me da ganas, cantaré un poco “Luna azul”.
[Howard Kaylan] Sure, man, and I’ll go until two and I’m gonna be in there supporting ‘em, in fact I’ll sit in with those guys. I’m into it, I’ll sing a little “BLUE MOON”.
[Mark] Eh [Mark Volman] Hey, man
[Dick] Escucha, este es un lugar agradable, amigo, hay una bonita habitación [Dick Barber] Listen, this is a nice place, man, it’s got a beautiful room
[Howard] No me vengas con eso, tío, es una ciudad de plástico, es irritante, el tío detrás… [Howard Kaylan] Don’t give me that, man, it’s plastic city, it bites, the guy behind…
[Dick] Relájate y disfruta de algunas de las maravillas de la naturaleza [Dick Barber] Relax and enjoy some of the wo wonderments of nature
[Howard] No, no, no, no, el tío detrás del escritorio es un hombre lobo. No me vengas con eso, la pollita ahí está muerta desde hace veinte minutos. Lo sé todo sobre este lugar, los vi mientras dormía, tío. [Howard Kaylan] No, no, no, no, the guy behind the desk is a werewolf. You can’t give me any of that, the chick over there’s been dead for twenty minutes. I’m hip to this place, I’ve seen ‘em in my sleep, man.
[Dick] Eh, nunca te he visto de esta manera, amigo [Dick Barber] Hey, listen, I’ve never seen you this way, man
[Howard] No, tío, no estoy para nada nervioso [Howard Kaylan] No, man, I’m not keyed at all
[Dick] Eres desagradable [Dick Barber] You’re unpleasant
[Howard] ¡No soy desagradable! No puedo esperar firmar la hoja de registro y entrar en mi cuartito. Desempacar mi capa de cuero, colgarla en la pared, sacar la tabla de lavar, poner en orden mis libros de poca monta ¡y darle duro! Voy a bajar y ligar en ese bar, amigo, voy a… [Howard Kaylan] I’m not unpleasant! I can’t wait to sign the card and check into my little closet. Unpack my leather cape, hang it up on the wall, get out the washboard, put away my nitty books and get into it! I’m gonna go down and cruise in that lounge, man, I’m gonna have…
[Dick] Mira a ella, justo ahí, acaba de entrar [Dick Barber] Watch this, it’s right in there, just step right in
[Howard] Voy a echar un vistazo [Howard Kaylan] I’m gonna take a look
 
[?] Hola, Frank [?] Hello, Frank
[Howard] ¡Oh! [Howard Kaylan] Ooohoowwoh!
[Mark] Vaya, ¿qué es esto, amigo? ¿Es la sala de cancán? [Mark Volman] Hey, what is this, man? Is this the can-can room?
[Howard] Este lugar nos espera a nosotros, amigo [Howard Kaylan] This place waits for us, man
[Mark] ¡Este lugar nos espera a nosotros! ¿Hay un piano? [Mark Volman] This place waits us! Is there a piano?
[Howard] Hay una rocola con un montón de canciones country cursis. Entraré aquí y en diez minutos estaré borracho. [Howard Kaylan] There’s a jukebox with a lotta hokie country songs on it. I am coming in here and getting blotto in about ten minutes.
[Mark] Oh, amigo, ¡yo también! [Mark Volman] Oh, man, me too!

6. Poniéndose piripi

6. Getting stewed

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Disfrutando un brebaje refrescante en una atmósfera cálida y amistosa. [Notes by FZ] Enjoying a refreshing beverage in a warm friendly atmosphere.
 
[Howard] Sí, damas y caballeros, directamente a ustedes desde lo alto de Konrad Adenauer Inn. Solo un corto vuelo de cohete de cuarenta y cinco minutos desde la intersección de Cabo Cañaveral y Alcan Highway, veinte minutos por la Route 66, unos pocos pasos más allá, un salto desde la esquina del Sunset y Fifth Avenue. En lo alto del One Fifth Avenue, donde estamos escuchando los ritmos rancios de Riles Mishnist y su música vomitiva. Sí, y llegando justo después de eso, damas y caballeros, los cinco dedos rancios de Ben Zedrina y su… [Howard Kaylan] Yes, ladies and gentlemen, coming to you direct from high atop the Konrad Adenauer Inn. Just a short forty-five minute rocket flight from where Cape Canaveral meets the Alcan Highway, twenty minutes down Route 66, just a short hop, skip, and a jump from the corner of Sunset and Fifth Avenue. High atop One Fifth Avenue where we’re listening to the rancid rhythms of Riles Mishnist and his music to make you wanna throw up. Yes, and coming on right after this, ladies and gentlemen, the five rancid fingers of Ben Zedrine and his…
[Mark] Cuerdas, tío, y… [Mark Volman] Strings, man, and…
[Howard] Bufones de la Psilocibina, sí, damas y caballeros, aquí está otra cosa. No, no otra cosa, damas y caballeros. Por suerte. Eso me da la oportunidad de decirles que están escuchando a la Sociedad Nacional de los Detenidos Porculadores y que todos estamos aquí borrachos, sentados alrededor de la mesa, damas y caballeros. [Howard Kaylan] Psilocybin Cut-Ups, yes, ladies and gentlemen, here we go into another thing. No, not into another thing, ladies and gentlemen. I’m glad. That gives me time to say that you’re listening to the National Bum-rushing Company and we’re all sitting around the table here stewed, ladies and gentlemen.
[Aynsley] Correcto, hermano. Todos juntos. [Aynsley Dunbar] Right on brother. All together.
[Howard] Y estamos sentados aquí en Spokane, Estado de Washington [Howard Kaylan] And we’re sitting here in Spokane, Washington
[Mark] Vale [Mark Volman] Right on

[Howard] Con “Más allá del arrecife”
[Howard Kaylan] With “Beyond the reef”
[Mark] La sala de cancán [Mark Volman] The can-can room
[Howard] Espero que sea suficiente, no puedo seguir tonteando para siempre [Howard Kaylan] I hope this is it, because I can’t go on filling forever
[Aynsley?] Tómela [Aynsley Dunbar?] Take it
[Howard] ¡Entrad, chicos! [Howard Kaylan] Come on in, boys!

7. La habitación del motel

7. The motel room

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Preparándose para ir al trabajo. [Notes by FZ] Getting ready to go to work.
 
[Aynsley] Salimos en cincuenta minutos, Frank [Aynsley Dunbar] Leaving in fifty minutes, Frank
[Howard] Cincuenta minutos [Howard Kaylan] Fifty minutes
[TV] ¿Goldie Hawn para presidente? [TV] Goldie Hawn for president?
[Howard] Y todo lo demás… [Howard Kaylan] And everything…
[TV] El futuro no es brillante [TV] The future isn’t sunny
[Mark] ¡Fantástico! El mundo se hizo para vosotros. Oye, amigo, conoces ese programa que se llama “TV…” [Mark Volman] Fantastic! The world was meant for you. Hey man, have you been checkin’ out that show that’s on called “TV…”
[FZ] No [FZ] No
[Mark] Programa de… [Mark Volman] Show on…
[Howard] “TV Alrededor del Mundo”, un programa de la BBC. El peor. [Howard Kaylan] “TV Around the World”, a BBC show. The lowest.
[Mark] “TV Alrededor del Mundo” […] [Mark Volman] “TV Around the World” […]
[TV] Como se crea un programa de televisión [TV] How a television program is created

8. “No me desaniméis”

8. “Don’t take me down”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Llegando al concierto mientras los teloneros aún están actuando. [Notes by FZ] Arriving at the concert while the warm-up band is still on.
 

[Howard] No duque, no reina, sino rey

[Howard Kaylan] Not duke, not queen, but king

No perdiste tu toque, gruñidor, puedes pitufar con las mejores de ellas You haven’t lost your touch, gnarler, you can snork with the best of ‘em
[Mark] Este tipo dijo que un par de tíos forzaron las puertas y mierda [Mark Volman] This guy said that a couple of guys have broken in doors and shit
[Howard] ¡Oh, genial, un disturbio! ¡Al igual que Berlín! [Howard Kaylan] Oh, great, a riot! Just like BERLIN!
[Mark] Forzaron las puertas porque hay una disputa sobre sueldos o algo así, dinero [Mark Volman] They broke in doors ‘cause there is a hassle about the bread or something, the money
[?] ¿Puedo llevar tu maleta? [?] Can I carry your brief?
[Mark] No, gracias [Mark Volman] No, thanks
[?] ¿No? [?] No?
[Howard] ¿Puedo maletar tu lleva? [Howard Kaylan] Can I brief your carry?
[?] Me encargo yo [?] I’ll do it
[Howard] ¡De verdad! ¿Quieres ser mi esposa por una hora? [Howard Kaylan] Really! Wanna be my wife for an hour?
[Howard] ¡Eso es! ¡Eso es! [Howard Kaylan] Right on! Right on!
[Teloneros] Muchas gracias [Opening act] Thank you very much
[Howard] ¡Vale! [Howard Kaylan] Right on!
[Teloneros] Eso es, no me desaniméis. No lo hagáis. [Opening act] That’s right, don’t take me down. Don’t do it.
[Howard] ¡No lo hagáis! ¡No me desaniméis! ¡Ya no quiero estar desanimado! [Howard Kaylan] Don’t do it! Don’t take me down! I don’t wanna go down no more!

9. El camerino

9. The dressing room

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Pasando el tiempo a la espera de nuestro turno. [Notes by FZ] Wasting away until it’s our turn.
 

¡Big John Mazmanian!
Big John Mazmanian!
¡GAS RONDA! GAS RONDA!
¡COCHE DIVERTIDO! FUNNY CAR!
¡DOMINGO! SUNDAY!
[FZ] Gracias [FZ] Thank you
[Aynsley] De nada [Aynsley Dunbar] You’re welcome
[Howard] ¡Escucha! [Howard Kaylan] Hey, listen!
[Mark] Mi garganta… [Mark Volman] My throat…
[Howard] En el correo del lunes envíame doce revistas ilustradas ocho por diez [Howard Kaylan] Send me twelve eight by ten glossies in Monday’s mail
[?] Cincuenta dólares cada una [?] Fifty bucks a piece
[Howard] ¿Cincuenta dólares cada una? También sería conveniente al doble del precio. Llama mi servicio. [Howard Kaylan] Fifty bucks a piece? Cheap at twice the price. Call my service.
[?] De acuerdo [?] Right
[Howard] Muchas gracias, amigo, era… ¡una puerta muy extraña! [Howard Kaylan] Thanks a lot man, would really… a funny door!

10. Aprendiendo “La dimensión del pene”

10. Learning “Penis dimension”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Ensayando el monólogo para el estreno de esta controvertida canción. [Notes by FZ] Rehearsing the monologue to this controversial song’s premiere.
 
[Mark] “Hola, amigos. Vamos, sed honestos a este respecto, amigos y vecinos. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, ese tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros?” [Mark Volman] “Hi, friends. Now, just be honest about it, friends and neighbors. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that size of the titties themselves might possibly provide elements of subconscious tension?”
[Howard] Mira, el problema es aquí, Frank, radica en el hecho de que en esa hoja dice “ese tamaño”, no dice “que el tamaño”, por tanto, ha sido… [Howard Kaylan] See, the trouble here, Frank, lies in the fact that on that sheet it says “that size”, it doesn’t say “that the size” therefore it was…
[FZ] Consigue una pluma y escribe “que el tamaño” [FZ] Get a pencil and write in “that the size”
[Mark] Puedes pasarme una… [Mark Volman] Could I have a…
[Howard] Bueno, perdona [Howard Kaylan] Well, I’m sorry
[Mark] “Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, policía de narcóticos, fabricante de ataúdes” [Mark Volman] “Weird, twisted anxieties which could force a person to become a politician, a policeman, a narc, a casket maker”
[Jeff?] ¡Portero! [Jeff Simmons?] An usher!
[George?] Músico [George Duke?] A musician
[Mark] “O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes” [Mark Volman] “Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, become writers of hot books”
[Howard] “¡Puse mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!” [Howard Kaylan] “I placed my burning phallus between her quivering quim!”
[Mark] “¡Una monja carmelita!” [Mark Volman] “A Carmelite nun!”
[Howard] “¡Ella colocó mi falo ardiente entre su chocho tembloroso!” [Howard Kaylan] “She placed my burning phallus between her quivering quim!”
[Mark] “¡O jinetes! No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestros órganos añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! Si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puede consolar con este viejo dicho” [Mark Volman] “Or jockeys! There is no reason why you or your loved one should suffer. Things are bad enough already without the size of your organs adding even more misery to the troubles of the world! If you’re a lady with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line”
[FZ] No: “Te puede CONSOLAR” [FZ] No: “You can CONSOLE yourself”
[Mark] “Te puede CONSOLAR con este viejo dicho de…” [Mark Volman] “You can CONSOLE yourself with this age-old line from…”
[Howard] ¡Simmons! [Howard Kaylan] Simmons!
¡PUAJ! ¡PUAJ! POOH! POO-AHH!
 
[Mark] “Y si eres un hombre…” [Mark Volman] “And if you’re a guy…”
[Howard]Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia[Howard Kaylan]Anything over a mouthful is wasted
[Mark] “Y si eres un hombre y te avergüenzas de tu polla y alguien intenta ligar contigo una noche durante una conversación informal y se vuelve hacia ti y te pregunta…” [Mark Volman] “And if you’re a guy and you’re ashamed of your dick and somebody hits on you one night in a casual conversation and turns to you and says…”

[Howard] “¿Veinte centímetros o más corto?”
[Howard Kaylan] “Eight inches or less?”
[Mark] “Solo tienes que darte la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decir…” [Mark Volman] “You just swivel right back around and look the son of a bitch straight in the eyes, and say…”

11. “¡Tú ahí, empalmado!”

11. “You there, with the hard on!”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Nuestra relación especial con la audiencia. [Notes by FZ] Our special relationship with the audience.
 
[Howard] ¡Tú, tú de ahí, empalmado! [Howard Kaylan] You, you there with the hard-on!
[FZ] Empalmado, con el pañuelito y el espejito, podrías subirte… [FZ] With the hard-on, the little napkin, and the small pocket mirror, would you please rise…
[Aynsley] Soy yo [Aynsley Dunbar] That’s me
[Mark] ¡Brian Hyland, damas y caballeros! [Mark Volman] Brian Hyland, ladies and gentlemen!
[Howard] ¡Siéntate, Aynsley! No tú. [Howard Kaylan] Sit down, Aynsley! Not you.
[?] ¡Cállate! [?] Shut up!
[FZ] ¿Listos? [FZ] Ready?
[Mark][Mark Volman] Yes
[FZ] ¡Rápidos! Antes de que esa gente vuelva. [FZ] Quick! Before these people revert.

12. Serenata de Zanti

12. Zanti serenade

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este fue el tema que abrió el espectáculo con un epílogo trágico en el Rainbow Theatre. Una semana antes, todo nuestro equipo fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux. Cancelamos toda una semana de fechas, fuimos a comprar un equipo nuevo, y aún estábamos tratando de hacer funcionar correctamente todas las cosas cuando empezó el espectáculo. Lo que parece ser una especie de extravagancia vanguardista era en realidad solo una prueba de sonido frente a la audiencia. [Notes by FZ] This was the opening vamp for the ill-fated Rainbow Theatre show. One week earlier all of our gear was destroyed in a fire at the Montreux Casino. We cancelled a week’s worth of dates, went shopping for new gear, and were still trying to make it all work correctly as the show began. What purports to be some sort of avant-garde extravaganza was really just a soundcheck with the audience in attendance.
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Diván

13. Divan

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta grabación del Pauley Pavilion es todo lo que queda de una suite más larga que incluía “Sofá” y otro material. [Notes by FZ] This recording from the Pauley Pavilion is all that remains of a larger piece which included “Sofa” and other material.
 
Balas de circón Ballen von Zirkon
Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden
Sábanas de fuego Laken von Feuer
Sábanas de goma Laken von Gummi
Sábanas de lágrimas Laken von Tränen
Sábanas de lágrimas Sheets of tears
  Ooh ooh ooh awh
Sábanas de agua frita Laken von getrocknetem Wasser
Sábanas de paneles de yeso y tejas Sheets of drywall and roofing
Sábanas de paneles de yeso y tejas Laken von Drywall und Roofing
Sábanas de pechugona frita en abundante aceite Sheets of large deep-fried rumba
Sábanas de pechugona rellenita y congelada Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
Una luz brilló desde el cielo A light shines down from heaven
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
 
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
Y esto es lo que él dijo: And this is what he said:
 
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
¡Mi sofá! Mein Sofa!
 
Y ya sabéis lo que eso significa And you know what that means

14. Durmiendo en una jarra

14. Sleeping in a jar

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. “No comáis allí”

15. “Don’t eat there” {A pound for a brown}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Camarera] ¿Están desayunando para almorzar? [Waitress] Are you having breakfast for lunch?
[Howard] Yo estoy desayunando y él ya ha almorzado. Le diré algo: ¿qué me puede traer de inmediato, si no antes? Nada caliente, nada… así que, cuando él termine de comer esos pasteles calientes y esas cosas muertas, yo también terminaré. [Howard Kaylan] I’m having breakfast and he’s lunched. I’ll tell you what: what can you give me immediately, if not sooner? Nothing hot, nothing… so that by the time he’s finished eating those hot cakes and those dead things that I will have finished myself.
[Jeff?] ¿Qué tal un pedido de salchichas? [Jeff Simmons?] How about an order of sausages?
[Camarera] ¿Huevos con tocino? ¿Va… Va a desayunar? [Waitress] Bacon and eggs? Are you… Are you gonna have breakfast?
[Dick] No, no, no, no, no [Dick Barber] No, no, no, no, no
[Howard] No, no [Howard Kaylan] No, no
[Dick] No, no, no, no, no [Dick Barber] No, no, no, no, no
[Howard] Seguro que no le gustarán [Howard Kaylan] He’ll never go for that
[Aynsley] No, no, no […] [Aynsley Dunbar] No, no, no […]
[Dick] Un bocadillo y algo de zumo de naranja [Dick Barber] A roll and some orange juice
[Jeff] Virginia Graham [Jeff Simmons] Virginia Graham
[Camarera] Zumo de naranja y… un bocadillo, ¿aja? [Waitress] Orange juice and uh… a roll, uh-huh?
[Aynsley] Un bocadillo rancio [Aynsley Dunbar] One stale roll
[Dick][Dick Barber] Yeah
[FZ] Pan y agua [FZ] Bread and water
[Aynsley] Un bocadillo rancio [Aynsley Dunbar] One stale roll
[Dick] Pan y agua [Dick Barber] Bread and water
[Camarera] Gracias [Waitress] Thank you
[Howard] Frank, te perdiste la velada en ese club anoche, en serio. Deberías haber visto lo que pasó, amigo, si hubieras tenido tu grabadora allí, habrías estado rodando por el suelo riéndote. Fue genial. Todos estaban fuera de control, bebiendo vino, vino barato. Y además estaba un grupo, un grupito bonito que tocaba, hicieron un par de números y luego preguntaron: “Bueno, uh… ¿quiere alguno de vosotros subir aquí en el escenario?” Y por supuesto, el viejo Simmons, borracho, fue el primero en probar la guitarra del tipo y se puso enseguida a tocar como líder. Una pollita salió desde la audiencia, hombre, estilo Janis Joplin con un lamé dorado, solo que era antediluviana, y vino allí e intentó cantar blues, acordes a la Buddy Miles o algo así, pero simplemente no funcionaba, y ella cantaba: “Juntaos, vosotros sois lo más importante”, lo hizo durante cuarenta minutos, hombre, era maravilloso, la audiencia aplaudía cada verso. [Howard Kaylan] Frank, you really missed it at that club last night. You should have seen what went on, man, if you would have had your tape recorder there, you would have been rolling on the ground, holding your sides. It was the greatest. Everybody was out of it, drinking wine, cheap wine. And then there was this group, this nice tight little group that was playin’ and then they did about two numbers, and they said: “OK, uh… any of you guys wanna come up here?” And of course old stewed Simmons was the first one to check out the cat’s guitar, and so he immediately proceeded to play lead. This chick came out of the audience, man, à la Janis Joplin in a gold lamé, only she was rancid, and she came up there and tried to sing blues changes like Buddy Miles or something, but it just didn’t work and she was singing: “Get yourself together, you are where it’s at”, she did it for like forty minutes, man, it was wonderful, people were applauding every verse.

16. La vida tranquila de Brixton

16. Brixton still life {A pound for a brown}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

17. Súper-grasa

17. Super grease

English Italiano Français Italiano Español Français
  OOOOOOH AAAAAAH
  OOOOH
  AAAAH
 
[Howard] ¡Pobrecito! [Howard Kaylan] Poor baby!
[FZ] Oh, no te gusta la comida griega en este barrio, ¿eh? [FZ] Oooooh, don’t like the Greek food in this neighborhood, eh?
  OOOOOH
 
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? [FZ] Tell me the truth, what did you eat?
[Mark] Comí… [Mark Volman] I ate…
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? [FZ] Tell me the truth, what did you eat?
[Howard] Tuve un shish kebab [Howard Kaylan] I had a shish kebab
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? ¿No comiste? [FZ] Tell me the truth, what did you eat? You didn’t eat?
[Mark] Tuve pollo… [Mark Volman] I was having chicken…
[FZ] ¿Qué comiste? [FZ] What did you eat?
[Howard] No comió nada, bebió vino [Howard Kaylan] He didn’t eat anything, he drank wine
[Mark] Con uh… espinacas… [Mark Volman] With uh… spinach…
[FZ] ¿Qué comiste? [FZ] What did you eat?
[Mark] Y papas hervidas… [Mark Volman] And boiled potatoes…
[Jim] Tuve un patín [Jim Pons] I had a roller skate
[Mark] No grasa cualquiera, sino… [Mark Volman] Not just any grease but…
GRASA GREASE
 

[Mark y Howard] El bronceado de su cuerpo

[Mark Volman & Howard Kaylan] The brownness of her body

Me hace sudar dentro de mi entrepierna

Makes me sweat inside my crotch

Tengo muchas ganas de besarla

I want so much / bad to kiss her

Pero ella huele a chapuza rancia / Pero siento el olor de su chapuza rancia

But she smells of rancid botch / But I smell her rancid botch

 

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

 

OOOOOOOH WAGH!

 
[Mark] Grasa, grasa, créeme, solo me trajeron grasa, me costó dos dólares y treinta y cinco centavos, no era nada más que un plato de grasa [Mark Volman] Grease, grease, I tell ya, all I had was grease, it cost me two dollars and thirty five cents, it was nothing but a plate of grease
[Howard] Y el vino sabía a… [Howard Kaylan] And the wine tasted like…

18. Borracho maravilloso

18. Wonderful wino

English Italiano Français Italiano Español Français

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llegaremos en fiesta

We will come rejoicing

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

  WHOA!
 
Los Ángeles en el verano del 69 L.A. in the summer of ‘69
Fui al centro a comprarme algo de vino I went downtown and bought some wine
Tres litros me han hecho delirar I wasted my head on three quarts of juice
Y ahora las uvas no me harán pedorrear And now the grapes won’t cut me loose
Porque soy un borracho ‘Cause I’m a wino man
Borracho Wino man
 
BORRACHO WINO MAN
 
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Me miró y levantó el pulgar She looked at me and raised her thumb
Pulgar, sí Thumb, yeah
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar Jam it down, jam it down, funky-ass bum
¡No es forma de hablar a una dama!” That’s no way to talk to a lady!”
Porque eres un borracho, pues bien ‘Cause you’re a wino man
¿No lo saben? Don’t you know I am?
 
BORRACHO WINO MAN
 
Me… Me fui al campo I… I went to the country
Y mientras estaba allí And while I was gone
Una mujer con bigudíes en su pelo A roller-headed lady
Me pilló meando en su jardín Caught me weedling on her lawn
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho I am so ashamed, but I’m a wino man
Y no puedo evitarlo And I can’t help myself
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! HELP ME SOMEBODY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy un borracho I’m a wino man
Borracho Wino man
¡Señor! Oh Lord!
 
BORRACHO WINO MAN
 
Mi estilo de guitarra My guitar playing
Y mi carrera de borracho están en un bajón And my wino career are in a slump
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón ‘Cause I find myself now living
De un refrigerador, en el vertedero de Houston In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
Tan avergonzado de mí mismo So ashamed of myself
Cada vez que… ¡guau! Every time I get… WHOOAAAH!
 
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos Well, I crashed in the gutter, got bugs in my head
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho I can’t stand water and I stink like a hog
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco… Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I…
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Oh Dios mío, me encantan los abrigos Oh, oh my God, I just love overcoats

19. Sharleena

19. Sharleena

English Italiano Français Italiano Español Français
  Oooh oooh oooh
  Oooh oooh oooh
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo veis? I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
A dónde se fue She done went
Nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
  Say!
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Estoy llorando, sí, estoy llorando I’m cryin’, yes, I’m cryin’
 
¡Agh! Ugh!
 
¡Agh! Ugh!
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Llorando Cryin’
Bueno, me oyes llorar Well, hear me cryin’
Me oyes llorar Hear me cryin’
¡Oh, Sharleena! Oh Sharleena!
Me oyes llorar Hear me cryin’
Mi Sharleena My Sharleena
Me oyes llorar Hear me cryin’
He llamado a todas las amigas de mi chica I called up all my baby’s friends
Me oyes llorar Hear me cryin’
Para preguntarles And ask’n ‘um
Ah, me oyes llorar, nena Aaaaah, hear me cryin’, babe
A dónde se fue Sharleena Where Sharleena went
Me oyes llorar Hear me cryin’
Pero, sabes, nadie por aquí parece saber But you know that, nobody ‘round seems to know
Sharleena, me oyes llorar Sharleena, hear me cryin’
Dónde se fue mi nena Where my baby’s gone
Estoy llorando, sabes You know I’m cry-cry-cry-cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Estoy llorando, no lo ves Don’t you know I’m cry-cry-cry-cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Estoy llorando, sabes You know I’m cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Me oyes llorar Hear me cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Me oyes llorar Hear me cryin’
Estoy llorando, sabes You know I’m cry-cry-cry-cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Estoy llorando, sabes You know I’m cry-cry-cry-cryin’
Me oyes llorar Hear me cryin’
Me oyes llorar Hear me cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
 
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí Why doesn’t somebody somewhere right here
En el Rainbow Theatre, donde Melanie pasó un buen rato anoche… At the Rainbow Theatre where Melanie ripped it up last night…
Por qué no la traéis de vuelta a casa? Why don’t you send her home?
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
Traed de vuelta a casa a mi chica con… Send my baby home to…
¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con… Why can’t you send her home to…
Conmigo? Me?

20. En busca de hamburguesas

20. Cruisin’ for burgers

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Yo… I…
Mi, oh, mi, oh, mi… My oh my oh my…
  Ay ay ay
Debo ser libre, de verdad Must be free
Mi… My…
Mi, oh, mi, oh, mi… My oh my oh my…
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… My oh my oh my oh my…
Falsa tarjeta de identidad Fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Gotta do a few things to make my life complete
(¡CLARO QUE SÍ!) (SURE YOU DO!)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida Gotta live my life (Where?) out on the street
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
Un estado extático Ecstasy
¡Un estado extático! Ecstasy!
¡UN ESTADO EXTÁTICO! ECS-TA-SY!

21. Blues de la Difteria

21. Diphtheria blues

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] En un camerino en Florida mientras Dunbar mantiene el ritmo en una botella de whisky escocés y una mesa de madera, Howard cuenta la historia de la epidemia de difteria de San Antonio de la que acabábamos de escapar. [Notes by FZ] From a Florida dressing room, while Dunbar keeps time on a bottle of scotch whisky and a wooden table, Howard relates the tale of the San Antonio diphtheria epidemic which we had just escaped.
 
Hace unos cien años Back about a hundred years ago
No se podía ir a ninguna parte allá en Georgia There wasn’t anywhere you could go down here in Georgia
En Misisipi Mississippi
En Maryland Maryland
En todos vuestros Estados del Sur Any of your southern states
Ahora están allá vuestros blancos Now you got your honkies
Y están vuestras caras pálidas And you got your ofays
Y están vuestros hermanos negros And you got your soul brothers
 
Hace cien años, los hermanos negros se sentaban frente a sus chabolas Hundred years ago, soul brothers sat out in front of their shanties
Más pobres que chozas Poorer than a car shack they was
Se sentaban allí fuera con sus armónicas Hohner, tal como nosotros lo hacemos hoy They sat out there with their Hohners, just like we do today
Y tocaban canciones llenas de sentimiento And they played some soulful songs
(Ahora, damas y caballeros, ponedme […] de fondo) (Now give me […] in the background, ladies and gentlemen)
Blues con armónica de la difteria crónica, profunda y terminal Deep terminal chronic diphtheria harmonica blues
Por Mark Asma From Asthma Mark
Y los Hermanos Funk And the Funk Brothers
(¡Buen Dios!) (Good God!)
(¡Buen Dios!) (Good God!)
[…] […]
¿Qué es? What is this?
No puedo más I can’t stand it
Ya no puedo respirar dolor I can’t breathe any more heartache
Acaban de despertarme They just woke me up
Me dan mi botella de bebida They give me my bottle of juice
Me dan mi Hohner They give me my Hohner
Me dan mi sombrero de paja They give me my straw hat
Me dan mi camisa azul de prisionero They give me my blue prison shirt
Me hacen sentar cerca del espantapájaros They sit me down by the scarecrow
Y dicen: And they say:
“Toca, chico “Play, boy
Has recogido arándanos todo el día You been a-pickin’ blueberries all day long
Ha llegado el momento de darle duro de verdad It’s about time you really got it on
Vamos, hermanos, todos tenéis ritmo y tenéis alma, lo sé Now I know all you brothers got rhythm and you got soul
Sigue, toca un poco, vamos Go on and you play some, I mean
Deberíamos poner uno de vosotros en cada cuadra We gotta have one on every block
Solo para mostrar lo cool que somos Just to show how cool we are
[…] nosotros […] on us
Nos quedaremos sentados y te escucharemos We’ll sit back and listen to you
En Navidad hornearemos galletas para ti, chico We’ll bake your brownies at Christmas, boy
Traeremos a tus mujeres de vuelta al cobertizo We’ll take your women back to the shed
Te usaremos para hacer carne picada, chico We’re gonna use you to make mincemeat, boy
Y luego, nos sentaremos y nos entretendrás And then we’re gonna sit down and dig on you
Porque tocas bien la armónica ‘Cause you play a fine harp
Bien la armónica, Mark Asma” Fine harp, Asthma Mark”
Decían: “Tócala, Mark Asma They used to say: “Play that thing, Asthma Mark
Toca la armónica, chico Play the harmonica, boy
Tócala” Play that thing”
Mark Asma dice: “¡Eh, sí!” Asthma Mark goes: “Ee-yeah!”
Ellos dicen: “¿Qué?” They go: “What?”
Mark Asma dice: “¡Oh sí! Asthma Mark goes: “Wee-yeah!
¡Oh sí! Wee-yeah!
¡Oh sí!” Wee-yeah!”
 
¡Carlos Santana, damas y caballeros! Carlos Santana, ladies and gentlemen!
 
(¡Buen Dios!) (Good God!)
No rompas esa botella, hermano Aynsley Don’t break that bottle, brother Aynsley
Es todo lo que tenemos It’s all we got
 
Y por tanto Mark Asma estaba sentado en la esquina So Asthma Mark would sit on the corner
Y tocaba su Blues de la Difteria con su Hohner And he would play his Diphtheria Blues on his Hohner
Y la gente venía desde lejos And people would come from miles around
Para ver a Mark Asma jadeando y tocando To see Asthma Mark a-wheezin’ and a-playin’
Tocando y jadeando A-playin’ and a-wheezin’
Y vomitando And a-spewin’
Y echando espuma And a-foamin’
Dicen: They say:
“Te amamos, Mark Asma “We love you, Asthma Mark
Y cantamos contigo And we sing with you
El viejo Blues de la Difteria” The old Diphtheria Blues”
 
No puedo respirar I can’t breathe
No puedo respirar I can’t breathe
Me está sudando la garganta My throat’s a-sweatin’
Me están llorando los ojos My eyes are waterin’
Mi pie de atleta empeoró este invierno My athlete’s foot went south for the winter
Oh, no puedo soportarlo Oh, I can’t stand it
¿Qué será de mí? What’s gonna happen to me?
Oh, la difteria me hace débil Oh, diphtheria got me down
Oh, la epidemia de San Antonio Oh, San Antonio epidemic now
Oh […] Oh […]
Oh, Blues de la Difteria Oh Diphtheria Blues
[…] digo […] say
Tocaré en esta choza Gonna play in this shack
[…] Gonna […] through
Me agarra un poco en la espalda Get bit on the back
[…] unos mosquitos […] […] some mosquitoes […]
[…] moscas en mi cara […] flies in my face
Tengo que salir de aquí Gotta get out of here
Inútil blues funky No-good funky blues
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Me hace débil Got me down
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Me hace débil Got me down
No puedo más Can’t stand it no more
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
[…] Just […]
El Seguro de Salud no pagará Blue Cross won’t pay
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Blues de la Difteria, sí Diphtheria Blues, yeah
Blues de la Difteria, oh Diphtheria Blues, oh
Blues de la Difteria […] Diphtheria Blues […]
No puedo más Can’t stand it
Oh no Oh no
Oh no Oh no
  OW!
 
  OW!
 
  HOO-AAHHH!
 
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
No puedo más Can’t stand it
Oh no Oh no
Oh no Oh no
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Blues de la Difteria Diphtheria Blues
Tócala, Mark Asma Play that thing, Asthma Mark
 
(¡Buen Dios!) (Good God!)
(¡Buen Dios!) (Good God!)
Amén Amen

22. Bueno

22. Well

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Algunos de vosotros puede que hayáis escuchado otra versión de este material en el álbum de John & Yoko “Alguna Vez en New York City”. Cuando actuaron con nosotros esa noche, estábamos grabando el álbum “En Vivo en el Fillmore East - Junio de 1971” y toda esta locura se grabó en cinta. Después del espectáculo, John y yo nos pusimos de acuerdo en que cada uno sacaría su propia versión de la actuación, y le di una copia de la cinta original de 16 pistas. Aquí está nuestra versión… una mezcla sustancialmente diferente de la que ellos lanzaron. [Notes by FZ] Some of you might have heard another version of this material on the John & Yoko album “Some Time in New York City”. When they sat in with us that night, we were in the process of recording the “Live at the Fillmore East, June 1971” album, and all of this insanity was captured on tape. After the show, John and I agreed we would each put out our own version of the performance, and I gave him a copy of the 16 track master tape. Here is our version… a substantially different mix from what they released.
 
[John Lennon] (Os mostraré cómo hacerlo, así que no os preocupéis, os mostraré. ¿Vale?) [John Lennon] (I’ll show you how you’re gonna go, so just relax, I’ll show you. OK?)
[FZ] Sentaos y calmaos por un minuto ¡así que podéis escuchar lo que vamos a hacer! [FZ] Sit down and cool it for a minute so you can hear what we’re gonna do!
[John Lennon] Sí, esta es una canción que cantaba cuando estaba en el club Cavern de Liverpool. No volví a hacerla desde entonces. Dos, tres, cuatro. [John Lennon] Yeah, this is a song I used to sing when I was in the Cavern in Liverpool. I haven’t done it since so. Two, three, four.
 
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno You know I love you, baby, please don’t go, well, well
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno You know I love you, baby, please don’t go, well, well
Sabes que te amo, dulce niña You know I love you, honey child
No hay nada que no haría por ti ahora mismo There’s nothing I wouldn’t do for you right now
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno You know I love you, baby, please don’t go, well
 
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas You know I love you, baby, please don’t go
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas You know I love you, baby, please don’t go
Sabes que te amo, dulce niña You know I love you, honey child
Nada que no haría por ti ahora mismo Nothing I wouldn’t do for you right now
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Y’know I love you, baby, please don’t go, well
 
¡Zappa! Zappa!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno You know I want you, baby, please don’t go, well, well
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas You know I want you, baby, please don’t go
Sabes que te amo, dulce niña You know I love you, honey child
No hay nada que no haría por ti ahora mismo There’s nothing I wouldn’t do for you right now
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno You know I want you, baby, please don’t go, well
 
Bueno, sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Well, you know I love you, baby, please don’t go, well
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas You know I love you, baby, please don’t go
Sabes que te amo, dulce niña You know I love you, honey child
No hay nada que no haría por ti ahora mismo There’s nothing I wouldn’t do for you right now
Te amo, lo sé, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno I know I love you, baby, please don’t go, well
 
¡Sí! Yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

23. Di ‘te lo ruego’

23. Say please

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

24. Aaauk

24. Aaawk

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

25. Bolsa de basura

25. Scum bag

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura, bolsa de basura [John Lennon & Yoko Ono] Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
  Eh yo yeah yo
Bolsa de basura Scum bag
Pondré todas mis pertenencias en una bolsa de basura Gonna put all my possessions in a scum bag
Cerraré mis horrendos limones en una bolsa de basura Gonna shut my dreadful lemons in a scum bag
Pondré mis películas guarras en una bolsa de basura Gonna put my dirty movies in a scum bag
Pondré todos mis discos en una bolsa de basura Gonna put my, all my records in a scum bag
Pondré mi viejo instituto en una bolsa de basura Gonna put my old high-school in a scum bag
Todos, todos tienen una bolsa de basura Everybody, everybody got a scum bag
Oh, nena, mi amigo aquí tiene una bolsa de basura Oh, my friend here, baby, he’s a scum bag
Todo el mundo Everybody
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag
Oh, Yoko está en una bolsa de basura Oh, Yoko’s in a scum bag
Todos, todos Everybody, everybody
Bolsa de basura Scum bag
¡Bolsa de basura! Scum bag!
Todos los Niños de Dios tienen una bolsa de basura All God’s Children gotta scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
¡Bolsa de basura! Scum bag!
Oh, bolsa de basura Oh, scum bag
Ah, oh, tienen una bolsa de basura, bolsa de basura Ah, ooh, gotta scum bag, scum bag
Chuf chuf chuf Choo choo choo
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag, scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
 
[FZ] ¡Escuchad! No sé si podéis entender las palabras de esta canción, pero solo hay tres, y me gustaría que cantarais con nosotros porque es muy fácil. Cualquiera que venga al Fillmore East puede cantar esta canción. Se llama “Bolsa de basura”, ¿vale? Y solo tenéis que cantar “Bolsa de basura”. ¡Muy bien, hermanos y hermanas, dejadme oír “Bolsa de basura”! [FZ] Hey, listen! I don’t know whether you can tell what the words are to this song, but there’s only two of them, and I’d like to have you sing along ‘cause it’s real easy. Anybody who comes to the Fillmore East can sing this song. The name of this song is “Scum bag”, OK? And all you gotta do is sing “Scum bag”. Right on, brothers and sisters, let’s hear it for the “Scum bag”!
 
[John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura [John Lennon & Yoko Ono] Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Vamos, vamos, vamos Come on, come on, come on
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
 
Bolsa de basura, nena, bolsa de basura Scum bag, baby, scum bag
Bolsa de basura Scum bag
 
Bolsa de basura, nena Scum bag, baby
Bolsa de basura, nena Scum bag, baby
Bolsa de basura, nena Scum bag, baby
Bolsa de basura, nena Scum bag, baby
Bolsa de basura para mí, nena Scum bag to me, baby
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura para mí, nena Scum bag to me, baby
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura para mí, nena Scum bag to me, baby
Bolsa de basura Scum bag
BOLSA DE BASURA SCUM BAG
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Haz la bolsa de basura, eh Do the scum bag, hey
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura, eh Scum bag, hey
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Vamos, responde Answer now
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura Scum bag, scum bag, scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Oh, bolsa de basura Ooh, scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum bag
Bolsa de basura Scum baaag
Bolsa de basura Scum baaag
Bolsa de basura Scum baaaaag
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura Scum baaaag, scum baaaag, scum baaag
 
[FZ] ¡Buenas noches, chicos y chicas! [FZ] Good night, boys and girls!

26. Una breve eternidad con Yoko Ono

26. A small eternity with Yoko Ono

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

 Nueva York - 6 de junio de 1971

[FZ] ¡Buenas noches! [FZ] Good night!
[John Lennon] Buenas noches, ¡gracias! [John Lennon] Good night, thank you!
[Yoko Ono] Gracias… gracias [Yoko Ono] Thank… thank you
[John Lennon] Queremos darle las gracias a Frank por habernos invitado aquí [John Lennon] We’d like to thank Frank for having us on here
[Yoko Ono] Sí, es genial, ¿no es así? Es el más genial. [Yoko Ono] Yeah, he’s great, isn’t he? He’s the greatest.

Disco 2

1. Champú de cerveza

1. Beer shampoo

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una conversación en Ohio sobre la cerveza echada sobre Howard durante la actuación. [Notes by FZ] An argument in Ohio regarding beer being poured on Howard during the show.
 
[Mark] Es el tipo de persona […] [Mark Volman] That’s the kind of guy […]
[Aynsley] Cuando te detuviste, estaba fluyendo sobre tu cabeza [Aynsley Dunbar] When you just stopped it was running on your head
[Howard] Bueno, tuve que hacer el Edward Arnold a paso lento, tío, no podía hacer nada más, solo seguir el juego, solo por hacer algo [Howard Kaylan] Well, I had to do an Edward Arnold slow-burn, man, there was nothing else I could do, ‘cept play it for all it was worth
[Aynsley] Dije que solo me quedaba ir a por otra lata de cerveza y verterla sobre su cabeza [Aynsley Dunbar] I said the only other thing to do is go get another can of beer and pour it over his head
[Howard] Bueno, el asunto ya se estaba volviendo bastante tonto, tío. Quiero decir, tal como era, terapéutico, creo… [Howard Kaylan] Well, it was already getting silly, man. I mean, it was remedial as it is, I think…
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ha ha
[Howard] No lo hagamos demasiado infantil [Howard Kaylan] Let’s not make it too childish
[Aynsley] […] [Aynsley Dunbar] […]
[Mark] Cada noche durante un año y medio, tío, no importaba lo enfermo que estaba o como me sentía en el escenario… [Mark Volman] Every night for a year and a half, man, no matter how sick I was, or how I felt on stage…
[?] Howard […] [?] Howie […]

[Mark] Él… Yo cantaba… Él cantaba “Qué tiempo hace” en “Felices juntos” y vertía un vaso entero de agua sobre mi cabeza, tío, y le gustaba tanto que lo hizo parte integral del espectáculo, a los chicos les encantaba, así que lo dejé pasar
[Mark Volman] He… I used to sing… He used to sing “How is the weather” in “Happy together” and pour a whole glass of water over my head, man, and he liked it so much that he made it an integral part of the show, the kids loved it, so I just let it keep happening
[Aynsley] No puede soportarlo, amigo, eso es todo [Aynsley Dunbar] He can’t stand it, man, that’s all
[Mark] Y tú eres solo un marica, una chiquilla lameculos [Mark Volman] And you’re just a pansy ass, kiss ass little girl
[?] ¡Ja ja ja! [?] Ha ha ha!
[Mark] ¡Simmons! [Mark Volman] Simmons!
[Howard] ¡La cerveza es peor, tío! ¡Estoy empapado, carajo! [Howard Kaylan] Beer is another thing, man! I’m fucking soaked!
[Mark] Usan cerveza en algunos champús, Howard [Mark Volman] They use beer in some shampoos, Howard
[Howard] Me importa una mierda, solo sé que el agua se secaría y no mancharía, ¡y él arruinó mis zapatos, tío! No puedo creerlo. [Howard Kaylan] I don’t give a shit, that’s all I know it that water would dry up and not stain, and he ruined my shoes, man! I can’t believe it.
[?] ¡Oh! [?] Ohhh!
[Mark] ¡Materialista! [Mark Volman] Materialist!
[Howard] Eh, miradlos, ¡charol! [Howard Kaylan] Hey lookit, patent leather!
[Mark] ¡Materialista! ¡Materialista! [Mark Volman] Materialistic! Materialistic!
[Howard] Tú eres el fulano que decía… [Howard Kaylan] You’re the dude who said…
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Oh oh oh!
[Mark] ¡Materialista! [Mark Volman] Materialist!
[?] Oh [?] Ohhh
[Howard] No te hagas eso, amigo, no tengo cerveza [Howard Kaylan] Don’t do it to you, I don’t have any beer, man
[Aynsley] Vale [Aynsley Dunbar] OK

[Mark] Nueva York es una ciudad solitaria

[Mark Volman] New York’s a lonely town

[Howard] Ni siquiera puedo… Quítame las manos de encima, gusano [Howard Kaylan] I can’t even… You keep your hands off me you creep

[Mark] Y tú eres el único…

[Mark Volman] And you are the only…

[Jeff] ¡Eres un gusano, ja ja ja! [Jeff Simmons] You creep, ha ha!
[Howard] ¡Para, hombre! [Howard Kaylan] Stop it, man!

2. Discurso sobre el champán

2. Champagne lecture {Call any vegetable}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] En algún lugar del Medio Oeste se desvelan los detalles íntimos de nuestras aventuras en Jacksonville. [Notes by FZ] Somewhere in the Midwest the intimate details of our adventures in Jacksonville are revealed.
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona que es nueva en el Medio Oeste a un vegetal / imbécil?” [FZ] You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person who is new to the Midwest say to a vegetable?”
[Howard] ¡Descubridlo, pajeros! [Howard Kaylan] Suss it out, wankers!
[FZ] ¡Descubridlo, pajeros! [FZ] Suss it out, wankers!
[Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! [Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS!
[Jeff] Descubridlo, pajeros [Jeff Simmons] Suss it out, wankers
[FZ] ¡Descubridlo, pajeros! [FZ] Suss it out, wankers!
[Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! [Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS!
[Aynsley] Descubridlo, pajeros, ¿qué os pasa? [Aynsley Dunbar] Suss it out, wankers, what’s the matter with you?
[Howard] ¡Aynsley Dunbar! [Howard Kaylan] Aynsley Dunbar!
[FZ] Y después de “Descubridlo, pajeros”… [FZ] And after “Suss it out, wankers”…
[Mark] Vale [Mark Volman] OK
[FZ] ¡Vas a comprarte un botellón de champán! [FZ] You go and get yourself a big bottle of champagne!
[Mothers] ¡AH! [Mothers] AAAH!
[FZ] ¡Encuentras a una joven víctima imbécil! [FZ] Find yourself a young vegetable victim!
¡Sí! [Mothers] Yeah!
[FZ] Tomas a tu joven víctima imbécil. Paso uno, ahora esto es muy importante, tienes que hacerlo exactamente de esta manera. (Bajad la banda detrás mío, chicos, ¡esto se vuelve técnico!). Primero, tomas una cámara Polaroid[FZ] Take your young vegetable victim. Step one, now this is very important, you have to do it exactly this way. (Bring the band on down behind me, boys, this gets technical!). First, you get a Polaroid camera…
  [Mothers] Yeah!
[FZ] Y haces un gran salto de un balcón a otro en el séptimo piso del Hotel Sheraton en Jacksonville [FZ] And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, damas y caballeros [Howard Kaylan] Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen
[FZ] Cuando aterrizas en el otro balcón con tu cámara Polaroid, algo así… [FZ] When you land on the other balcony with your Polaroid camera, something like this…
  [Mothers] Heeey!
[FZ] Disparas un buen flash y fotografías… El agente inmediatamente se dará la vuelta y dirá: “Sabes, realmente quisiera esa fotografía”. Te acercas al agente y le dices: “Bueno, ah, curiosa coincidencia, tengo aquí esta fotografía, solo el tiempo para revelarla, sí, salió muy bien, os muestra a los dos aquí; voy a darte esta fotografía si tú me das la enana imbécil que está contigo para que yo pueda hacer unas pocas fotos más”. Entonces hacéis un intercambio rápido; tú sujetas la botella de champán hasta que el resto de los miembros de tu banda han saltado al mismo balcón… [FZ] Shoot off one good flashbulb catching… The agent will immediately turn around and say: “You know, I sure would like to have that photograph”. You walk up to the agent and say: “Well, huh, funny you should mention it, I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with, in order that I might make a few more pictures”. So you make a quick trade, holding the champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have jumped over the same balcony…
  [Mothers] Eeeeeeeeh!
[FZ] Y han entrado y tomado su lugar alrededor de la cama donde la enana imbécil está tumbada posando: pierna arriba en el aire, pierna abajo, pierna a un lado. Luego, después de unas hábiles manipulaciones de las partes vitales de la enana imbécil… [FZ] And come in and taken their places around the bed where the munchkin vegetable is laid out, posing: leg up in the air, leg down, leg to the side. Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin vegetable…
[Jeff] Vaya, quiero una nena que sostenga mi chisme y lo apriete [Jeff Simmons] Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it
[FZ] Con un movimiento magistral, o tal vez podrías usar más movimientos magistrales, agitas el botellón de champán hasta que se vuelve espuma, tapándolo con el pulgar [FZ] With one masterful stroke, or maybe you might use several masterful strokes, shake up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of it
[Aynsley] No, no, no, dejaste el corcho en ella, Frank, sácale el corcho. ¡Descubridlo, pajeros! [Aynsley Dunbar] No, no, no, you left the cork in, Frank, you pull the cork out it. Suss it out, wankers!
[Howard] Esta audiencia está al tanto, Frank, ¡sabe lo que pasará después! [Howard Kaylan] They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next!
[FZ] Mientras la banda se concentra en lo que estás haciendo y espera al momento preciso de la detonación de la bebida alcohólica en el órgano vital, das una especie de mirada casual alrededor de la habitación del Sheraton, una sonrisita suave y un guiño, ajustas tu pajarita ¡y la metes ahí adentro! [FZ] After the band has given you complete attention, and is watching closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie, and just stuff it right in there!
  [Mothers] Aaaah!
[FZ] Y luego, les cuentas como te sientes. La sacas y la hueles. [FZ] And then you tell ‘em how you feel. You whip it right out, take a snort off of it.
[?] ¿Cómo te sientes? [?] How do you feel?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark Volman] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] No, no, no

3. Perversiones pueriles

3. Childish perversions

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Más conversaciones sobre humedad. [Notes by FZ] More arguements about wetness.
 
[Howard] Oh, sigue bebiéndolo, tío… ¡qué hombre! ¡Tiene que demostrar su valía! [Howard Kaylan] Oh, still drinks it, man… what a man! Gotta prove himself!
[Mark] ¡Hablo de perversiones infantiles! [Mark Volman] Talk about childish perversions!
[Howard] ¿Dónde está Simmons? [Howard Kaylan] Where’s Simmons?
[Mark] No importa, está… está saliendo de eso, tío. Él sabe dónde… [Mark Volman] It don’t matter, he’s in the… he’s gettin’ out of it, man. He knows where…
[Aynsley] Él sabía lo que habría encontrado, amigo [Aynsley Dunbar] He knew what he’s got out, man
[Howard] Voy a cogerlo, amigo [Howard Kaylan] I’ll get him, man
[Aynsley] Coge, coge un poco [Aynsley Dunbar] You take, you take some
[Howard] Sí, Aynsley, dame la señal para hacerme entender cuando pueda cogerlo [Howard Kaylan] Yes, Aynsley, you give me the cue and you let me know when is safe to get him
[Aynsley] Está bien, amigo, no me importa la cerveza derramada sobre mi cabeza, cuando estoy todo mojado puedes verterla sobre mi cabeza, en cualquier momento [Aynsley Dunbar] OK, man, I don’t mind beer poured on my head, when I’m saturated, you can pour it on my head, any time
[Howard] No quiero verterla sobre tu cabeza, amigo [Howard Kaylan] I don’t wanna pour it on your head, man
[Ian?] ¿Qué tengo que esperar? [Ian Underwood?] What am I waiting for, man?
[Aynsley] Cerra el pico, George [Aynsley Dunbar] Just shut up, Georgie
[Mark] Aquí está, amigo [Mark Volman] There he is, man
[Howard] Maldito gusano, ¡realmente no puedo soportarlo! ¡Él es… Tú eres tan embustero que ni siquiera puedo creerlo, tío! [Howard Kaylan] Fucking creep, I can’t even stand it! He’s s You’re so jive I can’t even believe it, man!
[Mark] Durante un año y medio él solía verter agua sobre mi cabeza [Mark Volman] For a year and a half he used to pour water over my head
[Howard] ¡Agua! Es lo que… ¡podría haber aguantado el agua! [Howard Kaylan] Water! It’s what… I could have stood water!
[Jeff] Bueno, lo que digo es que… él lo hizo a mí también [Jeff Simmons] Well, what I’m saying is… he did it to me
[Howard] Solo un poco, tío [Howard Kaylan] A little bit, man
[Jeff] ¿Solo un poco? ¡Toca esto! ¡Sigue mojado, tío! [Jeff Simmons] A little bit? Feel that! It’s still wet, man!
[Mark] Bueno, escucha, en serio, mira esto [Mark Volman] Well, listen, I mean, look at that
[Jeff] Bueno, escucha, amigo. Pégame. Cógeme. [Jeff Simmons] Well, listen, man. Hit me. Take me.
[Howard] No quiero pegarte [Howard Kaylan] I don’t wanna hit you

[Jeff] Cógeme. Cógeme, soy tuyo . Llévame lejos, amigo.
[Jeff Simmons] Take me. Take me, I’m yours . Take me away, man.
[Howard] ¡No significa nada, tío! [Howard Kaylan] It don’t mean anything now, man!
[Jeff] Te escuché despotricar y delirar que ibas a cogerme, amigo [Jeff Simmons] I heard you ranting and raving you were gonna get me, man
[Howard] ¿Qué estás diciendo, tío? [Howard Kaylan] What are you saying, man?
[Jeff] Yo estaba en las escaleras, en el segundo piso, diciendo: “¡Guau, tío! La voz de Barber se está poniendo tensa y… ¡ih!” [Jeff Simmons] I was up on the second floor of the stairs, just goin’: “Wow, man! Barber’s voice is getting uptight and… eeeeeh!”
[Howard] ¿De qué estás hablando, tío? ¡Nadie planeaba cogerte! Estabas tendido en el suelo. [Howard Kaylan] What are you talking about, man? Nobody plotted to get you! You lied there on the ground.
[Jeff] ¡No, estoy serio ahora! [Jeff Simmons] No, I mean just now!
[Howard] Tú… ¡oh, eso! [Howard Kaylan] You… oh, that!
[Jeff] No quería decir… nadie conspiraba cogerme, nadie quiere cogerme [Jeff Simmons] I didn’t mean… No one plotted get me, no one wants to get me
[Howard] Quiero cogerte [Howard Kaylan] I wanna get you
[Jeff] Vamos, hazlo [Jeff Simmons] Now you do
[Howard] Quiero cogerte, vengo a por ti [Howard Kaylan] I wanna get you, I’m gonna get you
[Jeff] Vale, cógeme, amigo [Jeff Simmons] OK, get me, man

4. Psicóticos del patio de recreo

4. Playground psychotics

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Comparad esta simple conversación íntima a mitad de la gira con la que empieza el primer disco. Cuando Simmons exclama “¡Psicóticos del patio de recreo!”, nosotros experimentamos una pequeña revelación. [Notes by FZ] Compare this plain interior conversation from the middle of the tour with the one that begins on the first disc. When Simmons blurts out “Playground psychotics!” we experience a small revelation.
 
[Jeff] Baja ese micrófono, Frank, es obsceno [Jeff Simmons] Put that mike down, Frank, it’s obscene
[Aynsley] La próxima vez que me dices algo, Howard, voy a […] [Aynsley Dunbar] Next time you say anything to me, Howard, I’m gonna […]
[Howard] Pásame mi tacita de salsa marrón y déjame mojar mi carne en ella [Howard Kaylan] Give me my little cup of brown sauce and let me dip my meat in it
[Mark] Oh, tío [Mark Volman] Oh, man
[Jeff] Cien dólares por unos frijoles pintos. ¡Psicóticos del patio de recreo! [Jeff Simmons] Hundred dollars for a pinto bean. Playground psychotics!

[Howard] “¡Deslicé mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!”
[Howard Kaylan] “I slipped my burning phallus in her quivering quim!”
[Mark] Oh, tío [Mark Volman] Oh, man
[Jeff] ¿Te gusta ofender a los otros pasajeros, Underwood? ¡Cállate! [Jeff Simmons] Do you like to offend the other passengers, Underwood? Keep quiet!
[Howard] Underwood, ¡lo único que ofende son tus calcetines verdes! ¡Terciopelo verde! [Howard Kaylan] Underwood, the only thing that offends are your green socks! Green velour!
[Jeff] Telarañas… [Jeff Simmons] Cobwebs…
[Aynsley] ¿Podrías… Podrías repetirlo? [Aynsley Dunbar] Could you… Could you repeat that?
[Jeff] De vuestra mente [Jeff Simmons] Of your mind
[Howard] Quita inmediatamente tu mano de mi pierna [Howard Kaylan] Now, just take your hand off my leg
[Dick?] Quita tu mano de mi pierna [Dick Barber?] Take your hand off my leg
[Howard] Escucha, ¿qué es esto? Vale, agarra mi teta, pervertido, voy a quedarme quieto. Ah, eres tan bajo. [Howard Kaylan] Listen, what is this? OK, grab my tit, I’ll sit still, you pervert. Ah, you’re so low.

[Jeff] La Escuela de Voz de Andy Devine . Eres mezquino, Dunbar.
[Jeff Simmons] The Andy Devine School of Voice. You are low, Dunbar.
[Howard] Solo estoy… [Howard Kaylan] I just keep…
[Aynsley] Siempre me mantengo a un lado, Jeff, porque solo quiero una cosa [Aynsley Dunbar] I always keep it low, Jeff, ‘cause I’m only after one thing
[Jeff] Estás en declive [Jeff Simmons] You are ebbing
[Howard?] Dios, eres increíble, amigo [Howard Kaylan?] God, you’re incredible, man
[Aynsley] ¿Quién? [Aynsley Dunbar] Who?
[Howard] ¿Ninguna de las pollitas con las que saliste todavía se dio cuenta del tipo que eres? [Howard Kaylan] Haven’t any of the chicks you’ve gone out with seen through you yet?
[Aynsley] No, amigo, aún les gusto bastante [Aynsley Dunbar] No, man, they still quite like me

5. La entrevista sobre el galludo

5. The mudshark interview

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] Una entrevista real con el gerente de la oficina de recepción sobre usos poco ortodoxos del pescado .
[Notes by FZ] An actual interview with the front office manager concerning unorthodox seafood usage .
 
[FZ] ¿Cómo se llama usted? [FZ] What’s your name?
[Martin Tickman] Soy Martin Tickman [Martin Tickman] I’m Martin Tickman
 
[FZ] ¿Y cuál es su posición aquí? [FZ] And what is your position here?
[Martin Tickman] Gerente de la oficina de recepción [Martin Tickman] Front office manager
 
[FZ] ¿El nombre de este establecimiento es…? [FZ] The name of this establishment is…?
[Martin Tickman] Este es el Edgewater Inn [Martin Tickman] This is the Edgewater Inn
 
[FZ] En Seattle, Estado de Washington. ¿Puede decirme uh… cómo algunos grupos de rock & roll se aprovecharon de esta situación única? [FZ] In Seattle, Washington. Can you tell me uh… how some rock & roll groups have taken advantage of this unique situation?
[Martin Tickman] Se aprovecharon de diferentes maneras, y alentamos uh… y anunciamos que pueden pescar desde las habitaciones y nos alegra que nuestros huéspedes pesquen desde las habitaciones [Martin Tickman] They’ve taken advantage in different ways, and we do encourage uh… and advertise that you can fish from your room and we are glad to have our guests fish from ‘em
 
[FZ] ¿Les suministran equipos de pesca? [FZ] Do you supply them with fishing equipment?
[Martin Tickman] No, pero tenemos una tienda en el hotel que alquila el equipo y los cebos también [Martin Tickman] No, but we have a shop in the hotel that does rent the equipment as well as bait
 
[FZ] ¿Qué tipo de cebo suelen usar? [FZ] What sort of bait do they usually use?
[Martin Tickman] Uh… Son pececillos en conserva de alguna variedad, no sé exactamente cuáles son [Martin Tickman] Uh… It’s a preserved minnow of some variety, I don’t know exactly what the fish is
 
[FZ] Bueno, ¿qué hacen después de pescar desde la ventana? [FZ] Well, what do they do after they fish from the window?
[Martin Tickman] Bueno, las bandas de rock & roll, y otros huéspedes también, a menudo pescan galludos, calamares y pulpos, y generalmente… acaban en la bañera o en el suelo camino a la bañera… [Martin Tickman] Well, rock & roll bands and other guests as well often catch shark and squid and octopus and usually we… it lands up either in the bathtub or dribbled on the floor on the way to the bathtub…
[FZ] Mmm-mmm [FZ] Mm-mmh
[Martin Tickman] Pero no lo hacen solo las… las bandas de rock & roll, quiero decir, lo hacen otros huéspedes también [Martin Tickman] But it’s not reserved to… to any rock & roll bands, I mean, other guests do it too
 
[FZ] Mmm-mmm, pero ¿con qué frecuencia encuentren calamares, galludos y pulpos en las bañeras de las habitaciones del hotel? [FZ] Mm-mmh, but how frequently do you find squids and sharks and octopuses in the bathtubs of the rooms here at the hotel?
[Martin Tickman] Después de casi cada fin de semana de gran afluencia, cuando, digamos, más de la mitad del establecimiento está llena [Martin Tickman] After almost any good weekend of pretty heavy occupancy, say like over half the house filled
 
[FZ] Cuando hay más de… [FZ] If you have over the…
[Martin Tickman] Más, más [Martin Tickman] Way, way
[FZ] ¿Encuentren uno cuando más de la mitad del establecimiento está llena? [FZ] Over half house filled you’d find one, say?
[Martin Tickman] Sí, digamos, uno o algo así [Martin Tickman] Yeah, say, one or something like that
 
[FZ] Entonces, ¿con qué frecuencia diría que esto pasa cada semana? Dos veces por semana encuentren un… [FZ] So how often would you say that is each week? Twice a week you’d find a…
[Martin Tickman] Bueno, no… no sé si se puede promediar así, se pueden encontrar cuatro o cinco habitaciones con peces en alguna parte, sabe. Pero no hay mucho que se pueda hacer con el galludo después de pescarlo, entiende, algunos son bastante grandes. [Martin Tickman] Well, I would… I don’t know that I would say that it would average to anything like that, you may find on four or five rooms with fish from various places, you know, around. But there’s not much you can do with the shark after you’ve caught him, you know, some of these things are pretty big.
 
[FZ] ¿Qué imagina que se haga con estos uh… galludos después de pescarlos, antes de que sean dejados… para que los quiten? [FZ] What would you imagine is done with these uh… sharks after they’ve been caught before they are left… for you to be cleaned up?
[Martin Tickman] A veces el huésped llama al ama de llaves o a la camarera para que se lo lleven porque no hay nada que puedan hacer con él [Martin Tickman] Sometimes the guest calls the houseman or housekeeper to haul it away because there’s nothing that they can do with it
 
[FZ] Sí, bien. ¿Ha oído hablar de otras cosas que se hicieron con estos peces antes de que fueran llevados? [FZ] Yeah, well. Have you ever heard of any other things that were done with them before they were hauled away?
[Martin Tickman] Sí, a muchos… a algunos les gusta… viviseccionarlos o algo así. Ocasionalmente, se encuentra un poco de lío de ese tipo. [Martin Tickman] Yes, a lot of… some people like to uh… perform vivisection on ‘em, or something like that. Occasionally you find that little bit of mess.
[FZ][FZ] Yeah
[Martin Tickman] Diría que el… el… el síndrome del “baño de sangre” es bastante… eh, bastante inusual, pero a veces sucede [Martin Tickman] I’ll say that the… the… the “blood on the carpet” syndrome is rather… heh, rather rare, but it did occasionally happen
 
[FZ] ¿Alguna vez han encontrado sangre de pescado en las sábanas de sus camas aquí? [FZ] Do you ever find fish blood on the sheets of your beds here?
[Martin Tickman] No identificable como tal, no [Martin Tickman] Not identifiable as such, no
 
[FZ] Entiendo. ¿Conoce alguna historia sobre uh… actividades sexuales bizarras realizadas con calamares, pulpos y galludos aquí en vuestras habitaciones? [FZ] I see. Do you know of any stories about uh… bizarre sexual activities performed with squid, octopus and mud sharks here in your rooms?
[Martin Tickman] No. Supongo que un galludo sería un poco incómodo, ya que su piel es muy arenosa, pero uh… nunca he escuchado que alguien lo hubiera hecho con un pulpo. [Martin Tickman] No. I should think a mud shark would be a little uncomfortable, since their skin is so sandy but uh… never heard of anyone having it with an octopus.

6. “No hay lujuria en el jazz”

6. “There’s no lust in jazz”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Usad vuestra imaginación. [Notes by FZ] Use your imagination.
 
[Mark?] Bueno, chico, ¿ya casi es hora? ¿Qué dices? [Mark Volman?] OK, is it just about time, you guy? What d’you say?
[?] Ya es hora de la misa [?] It’s time for the mass
[Jeff] Ah [Jeff Simmons] Uh
[Mark] ¿Uno? [Mark Volman] One?
[Jeff] ¿Vamos? [Jeff Simmons] Rolling?
[Mark] Vamos… Frank está empezando [Mark Volman] Rolling… Frank is rolling
[Howard] ¿Vamos? ¿Va a empezar…? ¡Uno! [Howard Kaylan] Rolling? It’s rolling…? One!
[?] Es la misa [?] It’s the mass
[Mark] Prueba, dos. Prueba… tres. Oh, esto es lo que llamo “amor fraternal” [Mark Volman] Test two. Test… three. Oh, now this is what I call “brotherly love”
[Howard] Tío, estoy muy colgado de ella, tío. Ahora hay las tetas. [Howard Kaylan] Man, she’s really hung, man. Now there are tits.
[Aynsley] Pon tu polla entre ese […] [Aynsley Dunbar] Get your dick in between that […]
Ah Aaaaah
[Howard] ¡Sin parar! Oh, créeme… hay una pollita de la cual estoy colgado. [Howard Kaylan] No stopping! Oh, I’m telling you… there is a chick what am hung.
[Jeff?] Oh sí [Jeff Simmons?] Oh yes
[Mark] Y ella disfruta cada momento de eso [Mark Volman] And she enjoys every moment of it
[Howard] Ella te quiere, Dick [Howard Kaylan] She wants you, Dick
[Aynsley] Ella está esperando a tu gran… [Aynsley Dunbar] She’s waiting for your big…
[Dick] Oh, escucha [Dick Barber] Oh, listen
[Jeff] ¿Bwana? [Jeff Simmons] Bwana?
[Howard] Ella dijo: “Dadme el chico empalmado” [Howard Kaylan] She said: “Give me the guy with the throb
¡AH! AAH!
[Jeff] Oh, ¿de verdad? [Jeff Simmons] Oh, really?
[Howard] Bueno, ya basta [Howard Kaylan] OK, enough
[Jeff] ¿Qué puedes hacer? [Jeff Simmons] What can you say?
[Howard] Nos vemos luego [Howard Kaylan] See you later
[Mark] Ya ves, George, eso es lo que pasa cuando te unes a… un grupo de rock y le tomas el gusto a ese síndrome de jazz [Mark Volman] See, this is what happens when you join a… a rock group, George, and get off that jazz syndrome
[George] Eso es como el viejo […] [George Duke] Is this like the old […]
[Aynsley] […] solo quiere mostrar a nosotros jovenzuelos lo que ella tiene [Aynsley Dunbar] […] just wanna show us lads what she’s got
[Jeff] Oh, tío [Jeff Simmons] Oh, man
[Mark] No hay lujuria en el jazz [Mark Volman] There’s no lust in jazz

7. Botulismo en la pezuña

7. Botulism on the hoof

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Howard enfrenta problemas de horarios. [Notes by FZ] Howard experiences scheduling problems.
 
[Howard] Guau, ¡es simplemente genial! ¡Botulismo en la pezuña! [Howard Kaylan] Whoa, that’s really great! Botulism on the hoof!
[Dick] Ni siquiera lo mires, Howard, no te queda tiempo [Dick Barber] Don’t even look at it, Howard, you’re over the deadline
[Jeff] El nuevo conjunto fascista dice que no puedes comer nada, amigo. No te queda tiempo. [Jeff Simmons] The new fascist ensemble says that you can’t have anything to eat, man. You’re over the deadline.
[Howard] ¿Qué significa eso? [Howard Kaylan] What’s that mean?
[Dick] Te dije que estuvieras aquí abajo al mediodía, amigo. Estás con cinco minutos de retraso, así que no puedes pedir comida. [Dick Barber] I told you to be down here at noon, man. You’re five minutes late, so you can’t order.
[Jeff] Escucha, escucha… [Jeff Simmons] Listen, listen…
[Howard] ¿Tú… a quién dijiste bajar al mediodía? [Howard Kaylan] You… told who to be down at noon?
[Dick] Frank… ellos han ordenado hace unos diez minutos [Dick Barber] Frank… these guys ordered like ten minutes ago
[Howard] Es como tener Ronald Reagan como representante de gira. Qué me puede traer en dos minutos… [Howard Kaylan] It’s like having Ronald Reagan for a road manager. What can you make me in two minutes…
[Dick] El trato es que uh… [Dick Barber] The deal is that uh…
[Howard] ¿Incluso si uno está enfermo? [Howard Kaylan] Besides sick?
[Dick] Si me ayudas uh… a acelerar los asuntos al aeropuerto, amigo, podrás tragar algo por ahí para atiborrarte [Dick Barber] If you help me uh… expedite matters to the airport, man, you might be able to wolf down some kind of scarf out there
[Howard] ¿Qué quieres decir con: “Tragar algo por ahí para atiborrarte”? [Howard Kaylan] What do you mean: “Wolf down some kind of scarf out there”?
[Dick] Significa que podrás meterte los dedos en la nariz [Dick Barber] It means you can stick your fingers in your nose
[Howard] Tengo hambre, tío [Howard Kaylan] I’m hungry, man
[Dick] Cómete una golosina PayDay [Dick Barber] Eat a PayDay candy bar
[Howard] Escucha, ¿qué tal un poco de cereales secos? ¿Qué tal un zumo de naranja? [Howard Kaylan] Listen, how about a little dry cereal? How ‘bout a orange juice?
[Dick] Olvídalo, tío [Dick Barber] Never happen, man
[Jeff] Oye, amigo, graba que Barber es un bobo [Jeff Simmons] Hey, get it on tape that Barber is a doofus, man

8. Una cosa son los ejércitos

8. You got your armies

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Simmons le da su opinión a un periodista holandés. [Notes by FZ] Simmons offers an opinion to a Dutch TV journalist.
 
  Ho
  [Mark Volman] Hup hup

[Jeff] Ahora déjame decirte algo, amigo. Una cosa es un ejército, otra cosa es una banda de rock. Si intentas convertir una banda de rock en un ejército , eso es lo que obtienes.
[Jeff Simmons] Let me tell you right now, man. You got your armies, you got your rock bands. You try and turn a rock band into an army , this is what you get.

9. El rey del vómito

9. The spew king

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Howard intenta iniciar a Ian en los misterios de los vómitos inducidos. [Notes by FZ] Howard attempts to initiate Ian into the mysteries of spew bonding.
 
[Howard] En mi opinión, Ian, el verdadero problema es que tienes que hacer “¡Oh-ja!” mientras lo haces. Tú haces “¡Oh-argh”! ¿Entiendes? [Howard Kaylan] I think the big problem, Ian, is that you’ve sort of gotta-go “HOO-HAA!” as you do it. You go “HOO-WAAARGH”! See?
[George?] […] enseñar el culo [George Duke?] […] brown out
[Howard] Serás el rey, el rey del vómito, de verdad [Howard Kaylan] You’re gonna be the king, the spew king, really
[Ian] Mi laringe, desintegrada en dos segundos [Ian Underwood] My larynx, disintegrated in two seconds
[Howard] Walterdale [Howard Kaylan] Walterdale
[Aynsley] Oh Dios, ya hay una poca gente aquí [Aynsley Dunbar] Oh God, there’s a few people here already
[Howard] Hay mucha gente aquí [Howard Kaylan] There’s a lot of people here
[Aynsley] Dios mío [Aynsley Dunbar] My God
[Howard] Todas tienen doce años y espinillas [Howard Kaylan] They’re all twelve years old and pimply
[Aynsley] ¿Son penetrables? [Aynsley Dunbar] Are they penetratable?

10. Estoy condenado

10. I’m doomed

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Howard durante el desayuno. [Notes by FZ] Howard at breakfast.
 
[Howard] ¿Tenemos que dar dos conciertos esta noche? [Howard Kaylan] We gotta do two shows tonight?
[Jeff] Sip. Espero que no hayas agotado tus… energías vitales. [Jeff Simmons] Yep. I hope you didn’t use up your vital… statistics.
[Aynsley] Puede que él las haya agotado, lo sé [Aynsley Dunbar] I know he should have been doing that
[Howard] Estoy condenado. Dos conciertos, tío. [Howard Kaylan] I’m doomed. Two shows, man.
[Aynsley] Y hay dos conciertos en Portland, en serio [Aynsley Dunbar] And there’re two shows in Portland, I mean
[Dick][Dick Barber] Yeah
[Howard] ¿No podías dejarme otros veinte minutos de sueño, otras tres buenas horas de sueño, no podías reducirlo? [Howard Kaylan] Couldn’t have spared me another twenty minutes sleep, another three hours worth of sleep, could have driven down?
[Dick] Lo reduje al mínimo indispensable, Howard [Dick Barber] I cut it to the bare minimum, Howard
[Howard] Sí, tío, te estás tomando una sobredosis de Preparación H antihemorroidal en este preciso momento [Howard Kaylan] Yeah, man, you’re OD’ing on Preparation H at this very moment

11. Recuperar la reputación, nena

11. Status back baby

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un corte inédito de las grabaciones de “Fillmore East - Junio de 1971”. [Notes by FZ] An unreleased cut from the “Fillmore East 1971” recording.
 

[FZ] ¡Por supuesto que lanzaremos al pingüino a través del aro de fuego esta noche!
[FZ] Of course we’ll send the penguin through the flaming hoop tonight!
[Espectador] ¡“Luna de concentración”! [Guy in the audience] “Concentration moon”!
[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Luna de concentración” para ti! Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Of course we’ll play “Concentration moon” for you! One, two, three, four.
 
  [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
  Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación [Mothers] I’m losing status at the high-school
Pensaba que, ahí, era el campeónI used to think that it was my school…
  Bow wow wow
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así I was the king of every school activity
Oh, mujer… ¿qué será de mí? But that’s no more… oh mama, what will come of me?
 
La otra noche pintamos pósteres The other night we painted posters
Pusimos discos de los Coasters We played some records by the Coasters
  Bow wow wow
Un grupo de animadoras me miró altivamente A bunch of pompom girls looked down their nose at me
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente They had painted tons of posters; I had painted three
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico I hear the secret whispers everywhere I go

Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
My school spirit is at an all-time low…
¡OH NO! OH NO!
 

[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Petrushka”!
[FZ] Of course we’ll play “Petrushka”!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación [Mothers] I’m losing status at the high-school
Pensaba que, ahí, era el campeónI used to think that it was my school…
  Bow wow wow
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante Everyone in town knows I’m a handsome football star
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car

Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! I’m gonna try like mad to get my status back today!
 
Recuperar la reputación, nena Status back baby
Recuperar la reputación, nena Status back baby
Recuperar la reputación, nena Status back baby
Recuperar la reputación, nena Status back baby

12. La cinta en taxi en Londres

12. The London cab tape

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Dunbar y yo estábamos pasando el rato en mi habitación del motel una noche después de la actuación. Mark llamó a la puerta y nos propuso escuchar un casete que había grabado en un taxi en Londres mientras Howard, Simmons y Underwood imaginaban teniendo alguna clase de enfrentamiento conmigo. Cuando empezó el casete, yo encendí mi grabadora portátil Uher. Esta es una grabación de nosotros tres escuchando la personalísima grabación antropológica de campo de Mark. [Notes by FZ] Dunbar and I were hanging out one night after the gig on my hotel room. Mark knocked on the door and offered to play a cassette recording he had made of Howard, Simmons, and Underwood, riding in a London cab, planning to have some sort of confrontation with me. As he played the tape, I turned on my Uher. This is a recording of the three of us listening to Mark’s very own anthropological field recording.
 
[Howard] ¡Ese cabrón ha flipado, tío! ¡Debería ser encerrado! [Howard Kaylan] Fuckin’ guy has flipped out, man! Ought to be locked up!
[Jeff] ¿Quién, yo? [Jeff Simmons] Who, me?
[Howard] ¡Sí, tú también! [Howard Kaylan] Yeah, you too!
[Jeff] Fue antisemita de mi parte mencionarlo [Jeff Simmons] It was anti-semitic of me to bring it up
[Mark] ¿Qué, no te gustan los judíos, amigo? [Mark Volman] What, you don’t like Jews, man?
[Jeff] Déjame aclararlo perfectamente, Volman. No me importa que eres judío. Fuera de mi camino. Haz tu Bar Mitzvah, tío, y no me molestes. [Jeff Simmons] Let me make it perfectly clear, Volman. I don’t mind that you’re a Jew. Stay out of my way. Take your Bar Mitzvah, man, and shove it.
[Mark] Nunca he hecho el Bar Mitzvah [Mark Volman] I never had a Bar Mitzvah
[Jeff] ¿Tienes una kipá, amigo? [Jeff Simmons] You have a Yarmulke, man?
[Mark] No, aunque una vez llevé una [Mark Volman] No, I wore one once, though
[Jeff] Lo sabía [Jeff Simmons] I knew it
[Mark] ¿Qué pasa? ¿No te gustan, amigo? [Mark Volman] What’s wrong? You don’t like ‘em, man?
[Howard] Probablemente ni siquiera le gustan los sombreros de vaquero [Howard Kaylan] Probably don’t like cowboy hats, either
[Jeff] […] Solo mantenla fuera de mi camino, tío, no quiero ver esa kipá en el escenario, nunca [Jeff Simmons] […] Just keep it out of my way, man, I don’t wanna see that yarmulke on stage ever
[Howard] Ah. Bueno, no sé, amigo, sería bonito. No en este grupo, por supuesto, sino más adelante. [Howard Kaylan] Ah. Well, I don’t know, man, that’d be sorta neat. Not in this group of course, but tomorrow.
[?] Correcto, correcto [?] Right, right
[Jeff] ¡El Mundo de Howard Kaylan! [Jeff Simmons] Howard Kaylan World!
[Mark] La Kipá [Mark Volman] The Yarmulke

[FZ] ¡Ja ja ja!

[FZ] Ha ha ha!

[Jeff] Querido Frank, gracias por pagar ciento veintitrés dólares por mi comida en Ámsterdam [Jeff Simmons] Dear Frank, thanks for paying a hundred twenty three dollars for my meal in Amsterdam
[Mark] Lo cual no quería de todos modos [Mark Volman] Which I didn’t want anyway
[Howard] ¡Lo odié! [Howard Kaylan] I hated!
[Jeff] Realmente disfruté tocando en tu grupito [Jeff Simmons] I really enjoyed playing in your little own ensemble
[Howard] Por un día o dos [Howard Kaylan] For a day or so
[Jeff] Gracias por traer un rayo de sol en mi vida [Jeff Simmons] Thanks for bringing a little slice of sunshine into my life
[Howard] Gracias por mostrarme que mierda puede ser el negocio de la música en realidad. Pensaba que lo sabía. [Howard Kaylan] Thanks for showing me how sh shitty the music business could really be. I thought I knew.
[Jeff] Gracias por convertirme en el peor bajista del mundo. Después de seis meses con los Mothers, creo que he perdido todo lo que tenía antes. [Jeff Simmons] Thanks for making me the worst bass player in the world. After six months with the Mothers I figured I’ve lost everything I ever had.

13. Luna de concentración - Primera parte

13. Concentration moon - Part 1

English Italiano Français Italiano Español Français
Luna de concentración Concentration moon
Encima del campo en el valle Over the camp in the valley
Encima del campo en el valle Over the camp in the valley
Luna de concentración Concentration moon
Oh, qué… Oh what a…
Luna de concentración Concentration moon
Ojalá estuviera de nuevo en la calle I wish I was back in the alley
Ojalá estuviera de nuevo en la calle Wish I was back in the alley
Todavía correteando con todos mis amigos With all of my friends still running free
¡Correteando! Running free!
Con los pelos creciéndome de todos poros Hair growing out every hole in me
 
Eso es, lo habéis oído bien: That’s right, you heard right:
¡Con los pelos creciéndome de todos poros! Hair growing out every hole in me!
 
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? American way, how did it start?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Thousands of creeps killed in the park
Forma de vida americana, explica por amabilidad American way, try and explain
La cicatriz de una nación conducida a la necedad Scab of a nation driven insane
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
Tengo que irme, adiós Gotta go, bye-bye
De pronto estoy muerto, buen Dios Suddenly die, die
¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! COP, KILL A CREEP!
PAM PAM PAM POW POW POW
 
[FZ] Y hablando de holgazanes, aquí están, damas y caballeros… [FZ] And speaking of creeps, here they are, ladies and gentlemen…

14. Los Hermanos Sanzini

14. The Sanzini brothers

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] De vuelta al Fillmore East por un momento. A la audiencia solía gustarle el ‘Truco de la Sodomía’ de los Hermanos Sanzini… fuera lo que fuese. No puedo acordarme de lo que hacían realmente, excepto que a veces utilizaban un palillo de batería gigante. [Notes by FZ] Back to the Fillmore East for a moment. The audience used to enjoy the Sanzini Brothers Sodomy Trick… whatever it was. I can’t remember what they were actually doing, except that it sometimes involved an oversized drum stick.
 
[FZ] ¡Los Hermanos Sanzini! [FZ] The Sanzini Brothers!
[Howard] ¡LOS HERMANOS SANZINI! [Howard Kaylan] THE SANZINI BROTHERS!
 
[Mark] Damas y caballeros, esta noche, a petición, vamos a repetir un truco que hicimos anoche. Confiamos en vuestra paciencia. Si ya lo habéis visto, esperamos que lo disfrutéis nuevamente. [Mark Volman] Ladies and gentlemen, tonight by special request, we’re going to repeat a trick that we performed last night. We hope that you will bear with. If you saw it, we hope that you enjoy it again.
  [Aynsley Dunbar] Yeah yeah yeah
[Mark] Mis hermanos Adolfo, Rodolfo, Jódete y Pajéate. Los Hermanos Sanzini. ¡Y esta noche nos gustaría hacer para vosotros el celebérrimo “Truco de la Sodomía”! [Mark Volman] My brothers Adolf, Rudolph, Pissoff, and Jackoff. The Sanzini brothers. And we’d like to perform for you tonight the world famous “Sodomy Trick”!
 
[Howard] Por favor, ¡silencio absoluto! [Howard Kaylan] Complete silence, please!
[FZ] ¡El Truco de la Sodomía! Silencio. [FZ] The Sodomy Trick! Quiet.
 
  Hup! Hup! Hup! Hup!
  Ho! Hun! Hey!
 

Pequeño Carl
Little Carl

15. “Menos mal que nos pagan por hacer esto”

15. “It’s a good thing we get paid to do this”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Otro fragmento de cinta proporcionado por Mark. Esa vez él también tenía una grabadora portátil Uher y, en esa ocasión, la primera lectura del guion de “200 Moteles”, la había escondido en una bolsa de lona en una silla cerca de él. [Notes by FZ] Another piece of tape supplied by Mark. By this time, he also had a Uher, and on this occasion, the first script reading for “200 Motels”, had it hidden in a canvas bag on a chair next to him.
 
[Mark] Menos mal que nos pagan por hacer eso. Podría estar en Los Ángeles siendo dado por el culo, escuchando un álbum de Elton John. [Mark Volman] It’s a good thing we get paid to do this. I could be in L.A., getting reamed, listening to an Elton John album.
[Howard] Ni siquiera hables de ser dado por el culo. Escuchad, llevo tanto tiempo sin compañía femenina que una carrera como monje jesuita me parece atractiva; Ian está empezando a gustarme. [Howard Kaylan] Don’t even talk about getting reamed. Listen, I’ve been without female companionship for so long, a career as a Jesuit monk looks inviting, Ian is starting to look good to me.
[George] ¡Deben ser sus calcetines de terciopelo verde! [George Duke] Must be his green velour socks!
[Jeff] Baja un cambio, Duke [Jeff Simmons] You just calm down there, Duke

[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll…
[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry…
[Jeff] ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! [Jeff Simmons] What do you mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap!
[Ian] Si tocáramos rock & roll, podríamos ganar algo de dinero. Me vendría bien tocar rock & roll. Ah, a mí me gusta también la música clásica, pero eso no significa que no me gustaría tocar rock & roll. Quiero decir, no es muy difícil, intelectualmente, pero no me importaría si hiciéramos algo de rock & roll. Podríamos ponerlo a votación. [Ian Underwood] If we played any rock & roll we might make some money. I wouldn’t mind playing some rock & roll. Ah, I like classical music too, but that doesn’t mean I wouldn’t enjoy playing rock & roll. I mean, it’s not very challenging, intellectually, but I wouldn’t mind if we did some rock & roll. We could vote on it.
[Jeff] ¿Ponerlo a votación? ¿Para qué? ¿Para decir a Zappa que queremos tocar buena música en vez de esa mierda comedy? [Jeff Simmons] Vote on it? For what? To tell Zappa we want to play some good music instead of this comedy shit?
[Aynsley] No me importaría tocar un poco más de rock & roll, un poco más comercial, con una especie de armonía de cuatro partes guay, voces grupales y un ritmo muy fuerte que los chicos puedan disfrutar. Estoy convencido de que ganaríamos más dinero de esa manera. [Aynsley Dunbar] I wouldn’t mind playing some more rock & roll, a bit more commercial, with sort of heavy four part harmony, group vocals and a very heavy beat, that the kids could enjoy. I think we’d definitely make more money that way.
[Ian] Quizás después de que terminemos la película podamos tocar más rock & roll [Ian Underwood] Maybe after we finish the movie we could play more rock & roll
[Mark] ¡Sí! Todos podríamos irnos y formar otros grupos y tocar más rock & roll. [Mark Volman] Yeah! We could all quit and form other groups and play more rock & roll.
[Jeff] Y más blues, blues extendido, pero todavía blues profundo y excéntrico, aunque extendido. George sabe de lo que estoy hablando, ¿verdad, George? [Jeff Simmons] And more blues, extended blues, blues but still down and funky, even though you extended it. George knows what I’m talking about, don’t you, George?
[George] Dejadme fuera de eso. Vengo del mundo del jazz y lo sé todo sobre esos grupos que se forman y luego desaparecen, con sus extensiones ondeando a la luz de la luna. [George Duke] Leave me out of this. I come from the jazz world and I know all about these groups that get formed and disappear, with their extensions waving in the moonlight.
[Mark] Baja un cambio, Duke [Mark Volman] You just calm down there, Duke
[Jeff] Quizás todos podamos formar un grupo, podríamos elegir un líder. ¡Howard! Podríamos llamarlo El Mundo de Howard Kaylan. [Jeff Simmons] Maybe we could all form a group, we could elect a leader. Howard! We could call it Howard Kaylan World.
[Ian] No deberíamos tener ningún líder [Ian Underwood] We wouldn’t have to have any leader
[Jeff] Solo necesitaríamos hacer un montón de improvisaciones [Jeff Simmons] We could just jam a lot
[Aynsley] Pero deberían tener un ritmo muy fuerte y ser muy comerciales para que los chicos puedan disfrutarlas [Aynsley Dunbar] But it would have to have a really heavy beat and be really commercial so the kids could enjoy it
[Howard] ¡Tengo ganas de echar un polvo! ¡Estoy tan cachondo que no resisto! [Howard Kaylan] I wanna get laid! I am so horny I can’t stand it!
[Jeff] Escucha, estás loco si piensas, aunque sea por un momento, que a alguien le gusta esa música comedy que tocamos. Por eso no te acuestas, ¿quién quiere follar con un comediante? Ninguna de esas chicas puede tomarte en serio. [Jeff Simmons] Listen, if you think for a minute anybody likes this comedy music we’ve been playing you’re crazy. That’s why you don’t get laid, who wants to fuck a comedian? None of these girls can take you seriously.
[Mark] Espera, deberías tener cuidado al hablar sobre ese tipo de cosas [Mark Volman] Hang on, you should be careful talking about that kind of stuff

[Jeff] ¿Por qué? ¿Él escucha?
[Jeff Simmons] Why? Does he listen?
[Ian] Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé, él siempre escucha, créeme. [Ian Underwood] He always listens. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know, he always listens, believe me.
[Jeff] Así es como consigue su material. Nos escucha mientras estamos naturales, amigables, humorísticos y bondadosos, luego nos lo birla, se escabulle a una habitación secreta en algún lugar, lo hierve en amoníaco y lo pervierte. Luego, nos lo devuelve en un ensayo y nos hace tocarlo. [Jeff Simmons] That’s how he gets his material. He listens to us being natural, friendly, humorous and good-natured, then he rips us off, sneaks off into a secret room someplace and boils it in ammonia, and gets it perverted. Then he brings it back to us at a rehearsal and makes us play it.
[Ian] He estado en el grupo durante años y dejadme deciros que eso es exactamente, eso es precisamente lo que hace: roba todo su material [Ian Underwood] I’ve been in the group for years and let me tell you that is exactly, that is precisely what he does: he steals all his material
[Mark] Y lo que no roba, Murray Roman se lo escribe. Escuchad, ¡sin nosotros, él no sería nada! [Mark Volman] And the stuff he doesn’t steal, Murray Roman writes for him. Listen, WITHOUT US HE’D BE NOTHING!

16. Luna de concentración - Segunda parte

16. Concentration moon - Part 2

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] Las referencias al “pequeño Carl” están relacionadas con un pingüinito inflable (comprado en una estación de servicio Stuckey’s) que de vez en cuando solíamos lanzar en el escenario a través de un aro de fuego (dos perchas retorcidas envueltas con papel higiénico ardiendo).
[Notes by FZ] References to “Little Carl” pertain to a small inflatable penguin (purchased at a Stuckey’s) which used to get launched through a flaming hoop (two twisted coat-hangers with burning toilet paper wrapped around it) every once in a while on stage.
 
[FZ] ¡Ahora Carl Sanzini va a participar en el segundo verso de “Luna de concentración”! [FZ] Carl Sanzini will now join in on the second verse of “Concentration moon”!
[Howard] ¿Por qué no lo haces tú? [Howard Kaylan] Why don’t you?
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Concentration moon, over the camp in the valley
Oh, qué… Oh what a…
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Concentration moon, wish I was back in the alley
Todavía correteando con todos mis amigos With all of my friends still running free
¡Carl Sanzini, damas y caballeros! Carl Sanzini, ladies and gentlemen!
Con los pelos creciéndome de todos poros Hair growing out every hole in me
Eso es, lo habéis oído bien, y aquí hay una para el pequeño Carl That’s right, you heard right and here’s one for little Carl
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros American way, threatened by us

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Drag a few creeps away in a bus
Forma de vida americana, encerrad al rehén American way, prisoner lock
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Smash every creep in the face with a rock
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
No, no, no, no No, no, no, no
No lloréis, amigos míos Don’t cry
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no-no-no, no, no
No lloréis, amigos míos Don’t cry
No, no, no, no No, no, no, no
No lloréis, amigos míos Don’t cry
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
No lloréis, amigos míos Don’t cry
No lloréis, amigos míos Don’t cry
No lloréis, amigos míos Don’t cry
 
No dispares Don’t shoot
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No dispares Don’t shoot
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No dispares Don’t shoot
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No dispares Don’t shoot
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
 
¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! COP, KILL A CREEP!
POLI, ¡TOMA A UN HOLGAZÁN! COP, WANT A CREEP!
¡MATA A OTRO HOLGAZÁN! KILL ANOTHER CREEP!
¡MATA A ESE JODIDO HOLGAZÁN! KILL THE FUCKING CREEP!

17. Mamá y papá

17. Mom & Dad

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Someone said they made some noise
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado The cops have shot some girls and boys
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro You’ll sit home and drink all night
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro They looked too weird, it served them right
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Never take a minute just to show a real emotion
Entre una crema hidratante y una loción facial? In between the moisture cream and velvet facial lotion?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Ever tell your kids you’re glad that they can think?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? Ever wonder why your daughter looked so sad?
¡Tan apático! So sad!
¡Es una lata tener que amar (Oh, es una lata tener que amar) a una mamá y un papá de plástico! It’s such a drag to have to love (Oh, it’s such a drag to have to love) a plastic mom & dad!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Your child was killed in the park today
Disparada por los polis mientras estaba tumbada SHOT by the cops as she quietly lay
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienBy the side of the creeps she knew…
La mataron a ella también They killed her too
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Thank you!
[Mark] Hay mucho baile dentro, sabéis; es, remotamente, un poco experimental [Mark Volman] There’s lots of dancing in this, you know, it’s kinda like Off-Broadway, way off

18. Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto”

18. Intro to music for low-budget orchestra

English Italiano Français Italiano Español Français
[Howard] ¿Lista, Marge? [Howard Kaylan] Ready, Marge?
[Mark] Fotografía de Art Laboe [Mark Volman] Photography by Art Laboe
 
[Howard] ¡Creced, arbolitos! [Howard Kaylan] Grow, little trees!
 
[FZ] Es primavera, la época del año en la que todo crece y hace salir pequeñas yemas [FZ] It’s spring, the time of the year when all things grow and little buds are sprouting off of them
 
[Instrumental] [Instrumental]

19. Billy la montaña

19. Billy the mountain

English Italiano Français Italiano Español Français
Billy la montaña Billy the mountain
Billy la montaña Billy the mountain
Una pintoresca montaña postalesca como se debe A regular picturesque postcardy mountain
Situada entre el amable Rosamond y Gorman Residing between lovely Rosamond and Gorman
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! With his stunning wife Ethel, a tree!
¡Un árbol! A tree!
 
Billy era una montaña Billy was a mountain
Ethel era un árbol que crecía en su ladera Ethel was a tree growing off of his shoulder
Billy era una montaña Billy was a mountain
Ethel era un árbol que crecía en su ladera Ethel was a tree growing off of his shoulder
 
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas Billy had two big caves for eyes
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo With a cliff for a jaw that would go up an’ down
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo And whenever it did he’d puff out some dust
Y rompía una roca And hack up a boulder
¡ROMPE! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
¡ROMPE! ¡ROMPE! HACK! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! HACK! HACK! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
 
Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a big Lincoln Continental
Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for over these years, and finally, now, at last, his ROYALTIES!
 
¡Regalías! Royalties!
Regalías Royalties
¡Regalías! Royalties!
Regalías Royalties
¡Regalías! Royalties!
 
¡Billy la montaña era rico! Por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, que era una mandíbula, ¡se bajó diez metros! Billy the mountain was RICH! His eyeball-caves widened in amazement, his cliff, which was his jaw, it dropped thirty FEET!
 
¡Oh, salió una nube de polvo! Ooh, a bunch of dust puffed out!
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
 
Pues bien, el hombre con el traje a cuadros, bueno, quedado sin coche, deambuló gritando en el desierto al atardecer (¡Ah!) hasta Rosamond, para tomarse una cerveza y contarles a todos allí, incluyendo a Ronnie Cook, lo que le había pasado a su coche Now, the man in the checkered suit, well, without his car he went screaming off into the desert at sunset (AAAA-AAA-AAAAH!) all the way to Rosamond to get a beer and tell everybody there including Ronnie Cook what it happened to his car
 
Le di el dinero I gave him the money
Actuó de un modo muy raro He acted real funny
Rompió una roca y He hocked up a rock and
Destrozó mi coche It totaled my car
 
Oh Oh, do you
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? Know any trucks might be bound for the valley?
No quiero quedarme en este bar toda la noche I don’t wanna stand here all night in this bar
Buen Dios Dear Lord
No quiero quedarme en este bar toda la noche I don’t wanna stand here all night in this bar
¡En serio, sí! No shit!
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! I don’t wanna stand here all night in this bar!
 
Sobre las dos, los bares ya habían cerrado, Billy ya había comunicado la buena noticia a Ethel (ah-ah-ah). Con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: By two o’clock, and the bars had already closed down, Billy had already broken the big news to Ethel (ah-ah-ah). With dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
“Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” “Ethel, we’re going on a vacation!”
¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, tal como cualquier mujer, ¡estaba por supuesto muy feliz! YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel… Ethel just like a woman, of course she was delighted!
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella She creaked a little bit, and some old birds flew off of her

Oye, señor Hombre-Pandereta, toca una canción
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! Billy told Ethel they were going to… THEY WERE GOING TO NEW YORK!
“Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! But FIRST they would stop in LAS VEGAS!
 
Vamos a Las Vegas It’s off to Las Vegas
A ver los garitos To check out the lounges
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos Pull a few handles
Bebernos unas pocas cervezas Drink a few beers
¡Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, cariño Ethel, my darling
Sabes que te amo You know that I love you
Estoy contento de que podamos I’m glad we could have a
Tener vacaciones este año Vacation this year
¡Oh, mi precioso! Oh, neat-o!
Contento de que podamos Glad we could have a
¡Tener vacaciones este año! Vacation this year!
 

Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your mind
“Ethel, ¿quieres una taza de café?” “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
“¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
 
El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base

Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron…
And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself got…
¡LANZADOS / ALMORZADOS! LUNCHED!
Por una famosa montaña y su esposita de madera By a famous mountain and his small, wooden wife
 
Adiós a Las Vegas Good bye to Las Vegas
Adiós a los garitos Farewell to the lounges
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos We pulled a few handles
Y bebimos unas pocas cervezas We drank a few beers
  CHA-KA-LA-KA-LAH!
 
Creo que George Putnam Guess that George Putnam
Ahora está al aire Should be on the air now
Con la noticia más sensacional With the biggest new story
Transmitida este año That has broken this year
¡George Putnam! George Putnam!
 
Su noticia más sensacional His biggest new story
Transmitida este año That has broken this year
¡Tienes la palabra, George! Take it away, George!
 
Acaban de llegar noticias a la KTTV que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance, Hawthorne y Lomita aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida y mayor ayuda federal, previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios por todo el Inland Empire. Word just in to the KTTV news service undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance, Hawthorne, and Lomita, will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment and pave the way for stiffer legislation, increased federal aid, and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians throughout the Inland Empire.
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista But it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist
 
Durante la semana… Within the week…
Jerry Lewis presentó un TeletónJerry Lewis had hosted a Telethon
(“¡Bella dama!”) (“Wah wah wah, nice lady!”)
Para recaudar fondos para los heridos… To raise funds for the injured…
Heridos… Injured…
Y los sin hogar… And homeless…
Sin hogar… Homeless…
En DenverIn Denver
Ya que Billy acababa de allanarlo As Billy had just leveled it
Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… And, a few miles right outside of town, Billy caused a…

¡Oh! Papito mío / Fisura
Oh! My Papa
En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the…

TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
JUSTO MIENTRAS ESTABA PASANDO UN TORNADO ANÓMALO… JUST AS A FREAK TORNADO CRUISED THROUGH…
 
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena My baby, my baby, my baby, my baby
¡AH! AH!
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena My baby, my baby, my baby, my baby
¡PUAJ! POO-AHH!
Mi nena, mi nena My baby, my baby
 
… que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
¡Del Medio Oeste! The Midwest!
Entonces, fue por este tiempo, creo que fue justo fuera de Columbus, Ohio, que Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! Now, it was about this time, I think it was right outside of Columbus, Ohio that Billy got his notice to report for his induction physical. Now, believe me, Ethel said she wasn’t gonna let him go!
“¡No voy a dejarte ir, Billy!” “I’m not gonna let you go, Billy!”
Y George Putnam, el periodista de Los Ángeles de derecha, gusano, fascista y cerdo, dijo… Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles de derecha, fascista, gusano y cerdo: And George Putnam, the right-wing creepo fascist pig newscaster from Los Angeles said… Take it away, George Putnam, the right-wing fascist radical creepo pig newscaster from Los Angeles:
 
Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist, and it’s this reporter’s opinion that she also practices…
¡BRUJERÍA! WITCHCRAFT!
 
Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. It was about this time that the telephone rang in the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
 
Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… Now, some men say he looked like…
Se parecía a… He looked like…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Aun otros dicen… Still others say…
Otros dicen… Others say…
Chorradas, amigo Bullshit, man
Chorradas, amigo Bullshit, man
Que nació justo… He was just born…
Que nació… He was born…
Junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes Next to the frozen beef pies at Gristedes
Pasteles de carne congelados Frozen beef pies
Aun otros dicen… Still others say…
Otros aún dicen que era el enésimo… Others say he was just another…
Ajá y ajá otra vez, era solo un italiano loco… Uh-huh, and uh-huh again, he was just a crazy Italian…
Un italiano loco… Crazy Italian…
Que conducía un coche rojo. Ya veis, era difícil de entenderlo, (pero nadie sabe) nadie sabía con certeza (con certeza) por qué él era (tan) misterioso (misterioso), oh sí, era… Who drove a red car. You see it was hard to tell (but nobody knows) nobody knew for sure (for sure) he was so (so-o-o-o-o-o) mysterious (mysterious) oh yes, he was…
ERA TAN… HE WAS SO…
Era tan… Era tan… He was so… He was so…
¡MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
ERA TAN… HE WAS SO…
¡MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
 
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks
Prodigioso más allá de toda medida And marvelous beyond compute
Nunca se puede decir sobre un tipo así You can never really tell about a guy like that
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
¿Qué? What?
O si tiene un hijo llamado Pinocho Or if he has a son named Pinocchio
¿O qué? Or what?
 
Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
 
Hay quienes dicen que sabía volar Some men say he could fly
Hay quienes dicen que sabía nadar Some men say he could swim
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka Others say he could sing like Neil Sedaka
Todas las chicas en Flushing All the girls in Flushing
Estaban asombradas por él Would be amazed of him
Dos, tres Two, three
¡Asombradas por él! AMAZED of him!
 
El tiempo pasa… Time passing…
¡Vale! Right!
Enero January
Febrero February
1975 1975
1986 1986
Marzo March
1914 1914
 
Así que cuando sonó el teléfono So when the phone rang
(¡Gracias!) (Thank you!)
En el maletín secreto In the secret briefcase
(¡Gracias!) (Thank you!)
Una fuerte mano masculina A strong masculine hand
Con un reloj de pulsera With a wristwatch
Y un brazalete sexible And flexy bracelet
LO COGIÓ GRABBED IT
Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: And answered in a deep, calmly assured voice:
 
“Sí, ¡soy yo! ¿Qué? ¿Una montaña? ¿Con un árbol que crece en su ladera? Estás delirando, amigo. ¿Qué? Uh… ¿Estás… Estás seguro? Oh, vale, déjame que lo escriba, que tome unas notas. ¿Hacia Nueva York? ¿Causando destrucciones indescriptibles?” “Yes, this is he! What? A mountain? With a tree growing off of his shoulder? You’re fulla shit, man. What? Wha uh… Are… Are you sure? Oh well, all right, let me write this down then, sorta take a few notes here. To NEW YORK? Causing UNTOLD DESTRUCTION?”
 
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena, ¡oh! My baby, my baby, my baby, my baby, OH!
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena My baby, my baby, my baby, my baby
Mi nena, mi nena My baby, my baby
Mi nena, mi nena, mi nena My baby, my baby, my baby
Mi nena, mi nena My baby, my baby
  UH-OH!
Mi nena, mi nena, mi nena My baby, my baby, my baby
  AHH!
 
“¿Buscada por insumisión? ¿Si puedo… Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” “Wanted for DRAFT EVASION? Can I… Can I fly there immediately and REASON WITH HIM? An expense account? And per diem, too?”
 
¡HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR! SOME MEN SAY HE COULD DANCE!
 
Sí, sabía bailar. Aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar: Yes, he could dance. And here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar:
 
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey!
 
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN RIGHT HAND FROM THE HEART
Profesional Professional
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN LEFT HAND FROM THE HEART
Exquisito Exquisite
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN RIGHT HAND FROM THE HEART

Homúnculo
Homunculus
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART
 
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey!
 

Rumores muy particulares circularon recientemente sobre Studebacher Hoch. Por ejemplo, un rumor que circuló dice que él puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler
There were a number of very peculiar rumors circulating about Studebacher Hoch recently. Consider if you will the rumors that have spread that he could write the Lord’s Prayer on the head of a pin
 
ALGUIEN DICE QUE ÉL PUEDE ESCRIBIR EL PADRE NUESTROSOME MEN SAY HE COULD WRITE THE LORD’S PRAYER
EN LA CABEZA DE UN… ON THE HEAD OF A…
CABEZA DE UN… HEAD OF A…
CABEZA DE UN ALFILER HEAD OF A PIN
¡AH! AH!
Three Dog Night Three Dog Night
Yeah
 
¡Otros todavía se atienen a los hechos! Others still maintain the FAAAAAAAAAAAAAAACT!
(¡Buen Dios!) (Good God!)
Nació junto a los pasteles de carne congelados He was born next to the frozen beef pies
¡Y eso fue lo que más lo influenció! And that was the main influence on him!
 
Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… Boldly springing into action, he phoned his wife…
Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual ella… él corrió a la espalda de los almacenes Gimbels para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar Who ran a modeling school, whereupon she… he ran around the back of Gimbels to see if he could find some big unused cardboard boxes
Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! After which, he hit up Gristedes for some Kaiser broiler foil, some Aunt Jemima syrup, and a pair of blunt scissors! Hey hey!
Sí, y en el aparcamiento frente al One Fifth Avenue Hotel, escondido entre dos camiones a medida, cortó dos alas muy, muy, muy bonitas y las cubrió completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel de aluminio Yes, and in the parking lot across the street from the One Fifth Avenue Hotel, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out a pair of really, really nice wings, and he covered ‘em thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil
Completamente con papel de aluminio TH-thor-thoroughly with FOIL
¡Completamente con papel de aluminio! Th-th-thoroughly with with FOIL!
Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
¡Cerró la puerta! Y se bajó los pantalones de mezclilla gris modelo de conductor de autobús y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas, debajo de sus pantaloncitos […], ¡ja ja ja! He closed the door! And he pulled down his grey denim bus-driver type pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his legs, right underneath his boxer […] shorts, ha ha ha!
Pronto la cabina se llenó de moscas Soon the booth was filling with flies
¡Ayuda, ayuda, ayuda! Help me, help me, help me!
Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas… todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantaloncitos y estaban lamiendo todo ese buen sirope de Tía Jemima, él se agachó, puso la cabeza entre las piernas y les dijo a esas mosquitas, con una voz muy clara y convincente: Yes! And when each and every one of those little… each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his boxer shorts, and was lapping up all that good Aunt Jemima syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said to those little flies in a clear, impressive voice:
“¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
¡Ayuda, ayuda, ayuda! Help me, help me, help me!
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site!
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
 
Por favor, ¡a Nueva York! Please to New York!
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana He could be a dog or a frog or a lesbian queen
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina He could be a narc or a lady Marine
O podía usar engaños Or he might play dirty
Tiene más de treinta años He’s over thirty
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! Getting old? Say! I don’t know!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Y así la montaña en la que ella está And the mountain she’s on
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Por favor, ¡a Nueva York! Please to New York!
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
 
¡No sé! I don’t know!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Siguen llevándolo hacia arriba They keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Y así la montaña en la que ella está And the mountain she’s on
 
Nos unimos a Studebacher Hoch mientras está parado en el borde de la boca de Billy la montaña We join Studebacher Hoch standing on the edge of Billy the mountain’s mouth
“¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Vaya, todo está a la luz del día, la lotería, ¿entiendes? Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” “Billy? I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Why, it’s all fair and square, the lottery, you know? Your number came up, you can’t go on running like this forever”
Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, inferturbable, continuó: Ethel shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, un-ferturbed, continued:
“Escucha…” “Listen, you…”
“¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND HERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
“¿CAPTAS LA IDEA?” GET THE PICTURE?”
Billy se limitó a reír: Billy just laughed:
“¡JUA JUA JUA! “HO HO HO!
¡Si creen que me van a alistar, están locos!” If they think they’re gonna draft me, they’re crazy!”
 
Recordaréis que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, así, cuando Billy se rio, ¡perdió el equilibrio y desafortunadamente cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo! Now you’ll remember that Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy’s mouth, so that when he laughed, he lost his balance and unfortunately fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
¡Ay! Aaahhhh!
Esos eran solo una treintena de metros, cariñito de la Carnaby That was only one hundred feet, you Carnaby cutie
¡DÉJAME OÍR OTRO! LET’S HEAR ANOTHER SET!
¡Ay! Aaahhhh!
Eso solo sirve para demostrar que… Which only goes to prove…
 
Una montaña es algo a lo que A mountain is something
No conviene tocar los cojones You don’t wanna fuck with
No conviene tocar los cojones You don’t wanna fuck with
No toquéis los cojones Don’t fuck around
No toquéis los cojones Don’t fuck around
 
No toquéis los cojones a Billy Don’t fuck with Billy
Y no toquéis los cojones a Ethel And don’t fuck with Ethel
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas You saw what just happened to the guy with the flies
 
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
 
¡BILLY LA MONTAÑA! BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
¡BILLY LA MONTAÑA! BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
 
[FZ] Gracias por venir a nuestro concierto. Buenas noches. [FZ] Thank you for coming to our concert. Good night.

20. Él nos está vigilando

20. He’s watching us

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. [Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session.
 
[Howard] ¡Es él, nos está vigilando! [Howard Kaylan] It’s him, he’s watching us!
[Mark] ¿Crees que nos ha escuchado? [Mark Volman] You think he heard us?
[Ian] He estado en el grupo durante años y puedes apostar a que ha escuchado todo [Ian Underwood] I’ve been in the band for years, and you can bet that he heard everything
[Jeff] Vamos a darle la bienvenida y finjamos ser amable con él [Jeff Simmons] Let’s go over and pretend to be nice to him
[Howard] Vamos a darle la bienvenida y finjamos que no sabemos que nos está vigilando [Howard Kaylan] Let’s go over and pretend we don’t know he’s watching
[Mark] Y birlando todo nuestro buen material [Mark Volman] And ripping off all our good material
 
[Howard] Hola, amigo [Howard Kaylan] Hi, man
[Ian] Hola, Frank [Ian Underwood] Hi, Frank
[Mark] Hola, amigo [Mark Volman] Hi, man
[Jeff] Hola, Frank [Jeff Simmons] Hi, Frank
[Aynsley] Hola, amigo [Aynsley Dunbar] Hi, man
[George] Hola, Frank [George Duke] Hi, Frank
[Mark] Tío, qué genial es esa nueva canción comedy que escribiste, esa sobre el pene y todo eso, me reí mucho mientras la aprendía [Mark Volman] Boy, that’s a great new comedy song you wrote, that one about the penis and everything, I was laughing a lot while I was learning it
[Howard] Sí, Frank uh… al principio fue un poco difícil identificarme, pero… después de entender lo básico… [Howard Kaylan] Yeah, Frank uh… it was a little hard to get into at first, but… once we got the drift
[Jeff] Qué genial es esa parte que hay ahí para el coro cuando cantan “Ran tan tun tun na na hanninn” mientras robo la habitación y todo eso, no me importa si la birlaste, siempre que sea pagado [Jeff Simmons] That’s a real great part you got in there for the chorus when they go “Ran tan toon toon na na hanninn” where I steal the room and everything, I don’t mind you ripping it off so long as I get paid

[Mark] A mí tampoco me importa la parte donde él dice: “¿Qué puedo decir de este elixir?” , siempre que se reconozca el crédito a mí y Howard y Jeff para el material especial.
[Mark Volman] Me too, I don’t even care about the part where he goes: “What can I say about this elixir?” so long as me and Howard and Jeff get credit for special material.
Hay alguna mala alucinación por aquí, Aynsley, tómala con un grano de sal, ¡ja ja ja! There’s some bad brown acid going around, Aynsley, you can take it with a grain of salt, ha ha ha!
[Aynsley] No quería molestaros, jovenzuelos… No quería molestaros, jovenzuelos, pero la razón por la que mis respuestas eran tan tajantes es porque él me hace hacer esto, imagino que a vosotros también os hace hacerlo, ¿verdad? [Aynsley Dunbar] I didn’t mean to upset you, lads… I didn’t mean to upset you, lads, but the reason my retorts were so snappy is because he’s making me do this, I should imagine he’s making you do yours too, isn’t he?
[Howard] ¡Sal de aquí, gusano, y pensar que solías vivir en su casa! [Howard Kaylan] Get out of here, you creep, you even used to live in his house!
[Aynsley] Nos vemos luego, jovenzuelos [Aynsley Dunbar] See you later, lads

21. Si no eres un actor profesional

21. If you’re not a professional actor

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] De la banda sonora del vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si no lo encuentras en tu distribuidor local, puedes conseguirlo llamando al 818-PUMPKIN (818 786-7546). [Notes by FZ] From the soundtrack of the Honker Home video “The True Story of 200 Motels”. If your local dealer doesn’t carry it, you can get it by calling 818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Si no eres un actor profesional y solo tienes una semana para rodar una película, lo más fácil de hacer es ser tú mismo en la pantalla. Entonces, las líneas recitadas en la película, con la excepción de algunos de los personajes de pura fantasía como la Aspiradora, o… o… lo que dice Theodore Bikel, todas se basan en unos patrones de discursos reales y en el estilo de vida de los miembros del grupo. [FZ] If you’re not a professional actor, the easiest thing for you to do, when you only have a week to make a movie, is just to be yourself on the screen. So the lines that the people speak in the film, with the exception of some of the real fantasy characters like the Vacuum Cleaner, or the… or… what Theodore Bikel says, are all based on the actual speech patterns and the lifestyle of the people who are in the group.

22. Él tiene razón

22. He’s right

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. [Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session.
 

[Mark] ¡Howard, él tiene razón! ¡Je je je!
[Mark Volman] Howard, he’s right! Heh heh heh!
[Howard] Ya sé. Bien podrías admitirlo, tú también, Simmons. [Howard Kaylan] I know he is. You might as well admit it too, Simmons.
[Jeff] Sí, es patético. Es él el que me hace hacer esto. No puedo evitarlo. Suicidio inminente. [Jeff Simmons] Right, it’s pathetic. He’s making me do this. I can’t help myself. Suicide imminent.
[Howard] Para cuando realmente empecemos a hacerlo, amigo, las cosas ya se habrán vuelto demasiado serias [Howard Kaylan] By the time we actually get to doing this, man, it’ll just be too real

23. En el camino hacia el dinero

23. Going for the money

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] De “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. [Notes by FZ] From “The True Story of 200 Motels”.
 
[Jeff] ¡Pitúfame! [Jeff Simmons] Smurf meee!
[Howard] ¡Pitúfame! [Howard Kaylan] Smurf meee!
[Jeff] Metz. ¿Vale, Howard? [Jeff Simmons] Metz. Right Howard?
[Howard] Vale, Jeff, estamos en el camino directo hacia el dinero [Howard Kaylan] Right Jeff, we’re going for the money, all the way

24. Jeff abandona

24. Jeff quits

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una cinta más de Mark… la tarde siguiente, durante la segunda lectura del guion. Jeff, como aconsejado por su esposa, abandona el grupo y se retira de la película. [Notes by FZ] More tape from Mark… the following evening at the second script reading. Jeff, as advised by his wife, quits the group and bails out of the movie.
 
[Jeff] Por eso me uní a la banda. No creo que eso sea pertinente. [Jeff Simmons] This is what I joined for. This I don’t think is pertinent.
[FZ] En otras palabras, no quieres aparecer en la película [FZ] In other words, you don’t wanna be in the movie
[Jeff][Jeff Simmons] Yeah
[FZ] ¿Estás seguro? [FZ] You sure?
[Jeff] Mmm-mmm [Jeff Simmons] Mm-hmm
[FZ] ¿Hay alguien más que no quiere aparecer en la película? ¿Hay algo en particular que no os gusta del guion? [FZ] Anybody else that doesn’t want to be in the movie? Is there anything specific that you don’t like about that script?
[Jeff] No, de hecho, mi parte es la mejor de la película, creo… [Jeff Simmons] No, in fact my part is the best part in the movie, I think…
[FZ] Tienes la parte más importante [FZ] You’ve got the biggest part
[Jeff] No sabía hasta qué punto… esta cosa podría ir [Jeff Simmons] I didn’t know how far… this could go
[FZ] ¿Y por qué crees que ha ido demasiado lejos? [FZ] And why do you think it went so far?
[Jeff] Probablemente se hirvió en amoniaco [Jeff Simmons] It was probably boiled in ammonia
[Howard] Tengo curiosidad por saber por qué, como te pregunté esta mañana, ¿por qué te molesta tanto hacer eso, amigo? ¿A menos que estés, simplemente, un poco asustado de que lo que deberías decir es demasiado similar a lo que dirías en cualquier caso? [Howard Kaylan] I’m curious to know why, like I asked you this morning, why it puts you out so much to do it, man? Unless you’re just a little afraid that what you’ve gotta say is too much what you’d say anyway?
[Jeff] Es lo que diría. Es exactamente… ¡Es así! [Jeff Simmons] It is what I’d say. It’s exactly… It’s there!
[Howard] Por lo tanto, ni siquiera estás actuando, amigo [Howard Kaylan] So you’re not even acting, man
[Jeff] Ahora ya está hecho. No lo hago. [Jeff Simmons] It’s done now. And I don’t.
[Howard] ¿Por qué tienes miedo de decir eso en público si nos lo vienes diciendo durante meses? [Howard Kaylan] Why are you afraid to say it to the people out there when you’ve been saying it to us for months?
[Jeff] No tengo miedo de decir eso en público, solo tengo miedo de quedarme en esta banda [Jeff Simmons] I’m not afraid to say it to the people out there, I’m just afraid to be in this band anymore
[Howard] ¿Por qué? [Howard Kaylan] Why?
[FZ] Las líneas de esta película se basan en cosas que he estado oyendo decir durante años, desde el principio. No creo que nadie deba tener ninguna objeción a decir cualquiera de esas cosas, ya que estáis actuando vosotros mismos. [FZ] The lines that are in this film are based on things I’ve heard people say for years, all the way back to the very beginning. I don’t think anybody should have any objection to saying any of those things, because you’re playing yourself.
[Jeff] ¿Tengo que devolver esto? [Jeff Simmons] Should I turn this in?
[FZ] Claro [FZ] Sure

25. Un montón de tribulaciones

25. A bunch of adventures

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Todas las siguientes selecciones son extraídas de la pista de diálogo de “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. Extraño pero cierto. [Notes by FZ] All following selections from the dialog track of “The True Story of 200 Motels”. Strange yet true.
 
[FZ] Desde el punto en que Jeff Simmons dejó el grupo, tenemos un… montón de tribulaciones tratando de encontrar a alguien que pudiera reemplazarlo, no solo para las partes del bajo en la música, sino también para su papel en la película, una parte bastante importante. Y uh… nuestro primer candidato para ese papel fue Wilfrid Brambell, que había interpretado al abuelo en “Qué Noche la de Aquel Día”. Así Wilfrid llegó, audicionó para el papel, todo estaba listo, ensayó con nosotros durante aproximadamente una semana y después un día llegó aquí al estudio completamente fuera de sus cabales y dijo que ya no podía hacerlo. Entonces fuimos al camerino e intentamos averiguar con los chicos de la banda qué íbamos a hacer para reemplazar al reemplazo. Y la primera persona que entró por la puerta fue Martin Lickert, que resultó ser el conductor de Ringo y uh… todos se volvieron, lo miraron y dijeron: “¡Tú!” [FZ] From the point that Jeff Simmons quit the group we’ve had a… bunch of adventures trying to find somebody to replace him, not only for the bass parts in the music, but to play the role that he was supposed to play in the film, which is a pretty large part. And uh… our first candidate for the role was Wilfrid Brambell, who played the grandfather in “A Hard Day’s Night”. So Wilfrid came over, tried out for the part, everything was set, he rehearsed with us for about a week, and then one day came to the studio here, and completely freaked out, and said that he couldn’t handle it anymore. So, we went into the dressing room, sat around with the guys in the band, and tried to figure out what we were gonna do about replacing the replacement. And the first person that walked through the door was Martin Lickert, who happened to be Ringo’s driver, and uh… everybody just turned and looked at him and went: “You!”

26. La historia de Martin Lickert

26. Martin Lickert’s story

English Italiano Français Italiano Español Français
[Martin] Un día, salí a comprarle cigarrillos, volví, entré en el camerino y ahí estaba Frank con el resto de los Mothers, Ringo y alguien más, entré en el camerino y todos dijeron: “¡Sí!” Pregunté: “¿Sí qué?” Sabes, “¿Te gustaría… Te gustaría probar el papel de Jeff?”, entiendes. Así que lo probé y pareció funcionar. [Martin Lickert] I just went out to get some cigarettes for him one day and came back and walked into the dressing room and there’s Frank and the rest of the Mothers and Ringo, few other people, and I walked in the room and they all went: “Yeah!” I said: “Yeah what?” You know, “Would… Would you like to try Jeff’s part?”, you know. So I just tried that, and it seemed to work OK.
[Roelof Kiers] Mmm-mmm [Roelof Kiers] Mm-mmh
[Martin] Entonces Frank dijo: “Bueno, si sabes tocar, tocar el bajo, también puedes probar a tocar con el grupo” [Martin Lickert] So Frank said: “Well, if you can play, play bass, you can try playing with the group as well”
[FZ] Entonces tomó el guion y lo leyó, y parecía bien, y más tarde, por casualidad, descubrimos que era bajista. [FZ] So he took the script and he read it and he sounded good and then just quite by accident, we found out that he was a bass player.
Y es idóneo para el papel, es… bastante profesional en la pantalla, y como bajista no es asombroso, pero… puede hacer las partes. And he’s good for the part, is… quite professional on screen and as a bass player he’s not astonishing but… he can make the parts.

27. Un tipo guay

27. A great guy

English Italiano Français Italiano Español Français
[Howard] Bueno, el personaje que interpreto es un tipo guay, entiendes, y eso me da enseguida una ventaja. Uh… por otro lado, es en parte realidad y en parte no, ¿sabes? Donde la línea es… a veces incluso para los actores es difícil de recitar, sabes. Cuando lees tu guion, algunas líneas son más fáciles que otras, sabes, y generalmente son las que dijiste antes o sientes que puedes recitarlas con franqueza, sabes, otras fueron inventadas y… salen de esa manera. [Howard Kaylan] Well, the character I play is a great guy, you see, right away that gives me a start. Uh… on the other hand, half of it’s reality and half of it isn’t, you know? Where the line is… it’s sometimes even hard for the players to tell, you know. It’s just that when you look at your script some lines come easier than other lines, you know, and usually those are the ones that you’ve said before, or feel that you could say quite honestly, you know, and some of the things were made up and it… it comes out that way.

28. Mala actuación

28. Bad acting

English Italiano Français Italiano Español Français
[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll… [Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry…
[Martin] ¡Rock & roll! [Martin Lickert] Rock & roll!
¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! What d’ya mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap!

29. Las peores reseñas

29. The worst reviews

English Italiano Français Italiano Español Français
[Howard] Sobre “200 Moteles” él prevé las peores reseñas de cualquier película que se hayan publicado, y yo le pregunté: “¿Verdad, Frank? ¿Por qué?” Y él respondió: “Bueno, nadie está listo para esta película”. Pero en realidad no importa, ¿entiendes? Él sabe que los chicos irán a verla porque es una película extraña. Quiero decir, incluso cuando salga, amigo, todavía no habrá nada comparable a este fracaso. [Howard Kaylan] From “200 Motels” he expects the worst reviews of any movie ever put out, and I said: “Yeah, Frank? Why is that?” And he says: “Well, nobody’s ready for it”. But it doesn’t really matter, you know? He knows that the kids are gonna go see it, because it’s a weird movie. By the time this turkey comes out, man, I mean, there still won’t be anything out close to it.

30. Una versión de sí mismo

30. A version of himself

English Italiano Français Italiano Español Français
[Mark] Bueno, uh… interpreto una versión de mí mismo como Frank me ve, sabes, como… ¿me entiendes? [Mark Volman] Well uh… I play a v a version of myself as Frank sees me, you know, like… you know what I mean?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] No
[Mark] No es uh… Él ve el grupo desde… Así como nosotros lo vemos desde un punto de vista, él nos ve desde otra perspectiva; fue escrito a partir de esto, sabes, del folclore que cada miembro ha traído para crear la imagen que retratamos. [Mark Volman] It’s not uh… He sees the group from… Like we see him from one point of view and he sees us from another place, this was written around like where, you know, the folklore that each member had brought to create the image that we portray.
Como uh… algunas escenas que ya pasaron antes, específicamente la… la escena en la habitación del hotel donde el grupo está reunido y habla sobre como Frank no es… importante para el grupo y… recuerdo que esa escena pasó varias veces uh… la idea de que Frank Zappa y los Mothers of Invention siempre nos han dado algo de que hablar, sabes; Frank es, sabes, nuestro jefe y, por tanto, siempre hay una relación de ese tipo uh… una relación en la que, sabes, las cosas pasan y ya está, no es como para ti, tú planeas lo que tiene que pasar y luego pasa. Like uh… some of the scenes have happened before, specifically the… the hotel room scene where the group sits and talks about how Frank is not… important to what the group is and… that scene I remember happening many times uh… just the whole idea that it is Frank Zappa and the Mothers of Invention has always given us something to talk about, you know, Frank is, you know, our boss and so there’s always that kinda management uh… worker relationship that, you know, that just happens, it isn’t like you, you plan for it to happen, it just does.

31. Ahora podría ser una estrella

31. I could be a star now

English Italiano Français Italiano Español Français
[Martin] ¿Qué haces? ¡Te unes a los Mothers y terminas trabajando para Zappa! ¡Y él te convierte en un gusano! Podrías haber tocado el blues con John Mayall o algo de jazz extravagante y atrapante con Blood, Sweat & Tears. [Martin Lickert] What do you do? You join the Mothers and you end up working for Zappa! And he makes you be a creep! You could have played the blues with John Mayall, or far out exciting jazz with Blood, Sweat & Tears.
[Don] ¿Lo crees de verdad? [Don Preston] You really think so?
[Martin] Mira, después de eso, nunca más nadie te tomará en serio. ¿Cómo pueden tomarte en serio? En este negocio, tienes que tocar blues o cantar en falsete. [Martin Lickert] Look, no one’ll ever take you seriously after this. How can they take you seriously? In this business you either gotta play the blues or sing with a high voice.
[Don] Tienes razón, nunca debería haberme unido a los Mothers. ¡Vaya, ahora podría ser una estrella! Oh. [Don Preston] You’re right, I never should have joined the Mothers. Why, I could be a star now! Oh.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.