Prólogo del libreto por FZ
| Libretto foreword by FZ |
Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones ▶.
| Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶. |
Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto.
| This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. |
Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal.
| The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. |
| |
Gracias
| Thank you |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
de parte de los MOTHERS of Invention
| for the MOTHERS of Invention |
Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967
| Album notes by Mike Raven on UK-67 release |
Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido.
| Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. |
| |
Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Mis compatriotas
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
Ha estado enfermo
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
✄ Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
| ✄ A fine little girl, she waits for me |
Es tan de plástico hasta más no poder
| She’s as plastic as she can be |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético
| She paints her face with plastic goo |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
| Take a day and walk around |
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
| Watch the Nazis run your town |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
| Then go home and check yourself |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Busqué durante años, no encontré amor, cero
| I searched for years, I found no love |
Estoy seguro de que el amor nunca será
| I’m sure that love will never be |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
| |
¡Plástico! ¡Gente de plástico!
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Gente… de plástico
| Plastic… people |
Gente de plástico
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plástico…
| Plastic… |
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Deja ver tu pecho
| Reveals your chest |
Veo tus adorables judías
| I see your lovely beans |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Te muerdo el cuello
| I bite your neck |
El queso que tengo para ti, querida
| The cheese I have for you, my dear |
Es auténtico
| Is real |
¡Y muy fresco!
| And very new! |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| A moonbeam through the prune, in June |
Deja ver tu pecho
| Reveals your chest |
Veo tus adorables judías
| I see your lovely beans |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
| And in that magic go-kart |
Te muerdo el cuello
| I bite your neck |
El amor que tengo para ti, querida
| The love I have for you, my dear |
Es auténtico
| Is real |
¡Y muy fresco!
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
¡Ciruelo!
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Si es un verdadero ciruelo…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
Y SE YERGUE…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
¡Oh no!
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
Y SÉ
| AND I KNOW |
QUE MI AMOR PARA TI
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
Y, MI AMOR
| AND SO MY LOVE |
TE OFREZCO AL FINAL
| I OFFER YOU |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| A LOVE THAT IS STRONG |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
[Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia.
| [Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Te amo tan profundamente…
| I love you so deeply… |
De verdad eso me hace…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
✄ Y tú serás mi duquesa
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
Mi duquesa de las ciruelas
| My douchess of prunes |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Deja ver tu pecho
| Reveals your chest |
Veo tus adorables judías
| I see your lovely beans |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Te muerdo el cuello
| I bite your neck |
El queso que tengo para ti, querida
| The cheese I have for you, my dear |
Es auténtico
| Is real |
¡Y muy fresco!
| And very new! |
¡QUESO FRESCO!
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
¡Ciruelas!
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Si son ciruelas frescas…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
¡No saben lo que es el queso!
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
Y se quedan ahí tumbadas
| [Ray Collins] And they just lie there |
Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
¡Oh!
| Oh-h-h-h-h! |
Y creo que sé
| And I know, I think |
Que mi amor para ti
| The love I have for you |
Nunca se terminará
| Will never end |
Bueno, quizá
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
Y, mi amor
| [Ray Collins] And so my love |
Te ofrezco al final
| [FZ] I offer you |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Esta es la parte excitante…
| [FZ] This is the exciting part… |
Es como las Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Mira cómo se desarrolla
| [FZ] See the way it builds up |
NENA, NENA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
¿Lo sientes?
| D’ya feel it? |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
MI QUESO PARA TI
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MI CIRUELITA
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MI CIRUELITA
| MY BABY PRUNE |
ME GUSTAS DE VERDAD
| I DO LIKE YOU |
MI QUESITO
| MY BABY CHEESE |
SÍ, LO SABES
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MI QUERIDA
| MY DEAR |
TE AMO
| I LOVE YOU |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASITA
| OH, BABY FAT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ CELESTE
| OH, ✄ BABY BLUE |
¡De queso, de queso!
| Cheesy, cheesy! |
[Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará.
| [Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. |
| |
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| [Ray Collins] Call it by name |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llama a uno hoy
| [Ray Collins] Call one today |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Cuando bajes del tren, hombre
| [Ray Collins] When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Levanta el teléfono de inmediato
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Piensa en un vegetal
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
En su casa, solito
| [Ray Collins] Lonely at home |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
De que un vegetal te contestará
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
COLINABO, COLINABO…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
COLINABO…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
Cada vegetal sueña con contestarte
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
[Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia.
| [Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. |
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
¡Solo en América!
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Ah, de que el vegetal te contestará
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
| Oh no! Can you see them responding? |
La calabaza / mascota está jadeando:
| The pumpkin is breathing hard: |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Qué calabaza / mascota…
| What a pumpkin… |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Era mi cita hasta que se puso gordita
| She was my steady date until she put on weight |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
¡Emma!
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
¡Emma!
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
¡Ven a por mí!
| Sock it to me! |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Mi amor…
| My love… |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
Me mantienes atado como un animal
| You got me pulled up tight |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Me haces suplicarte de rodillas
| You got me beggin’ on my knees |
Me haces suplicarte de rodillas
| You got me beggin’ on my knees |
Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
| You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” |
| |
Estás intentando arruinar mi vida
| You’re tryin’ to wreck my life |
Sé que estás intentando arruinar mi vida
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
| I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife |
Sé que estás intentando arruinar mi vida
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
| |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Now, what you tryin’ to do? |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Now, what you tryin’ to do? |
Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
| Now, what you tryin’ to do? I been true to you |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Now, what you tryin’ to do? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
Me mantienes atado como un animal
| You got me pulled up tight |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Pero, nena, ✄ creo que te amo
| But, baby, ✄ I think I love you |
Pero, nena, creo que te amo
| But, baby, I think I love you |
¡Nena!
| Baby! |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar
| Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night |
¿Por qué me tratas mal?
| Why don’tcha do me right? |
[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara ▲. Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada ♫ “Mi libreta roja”.
| [Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”. |
| |
Uno, dos, átame los zapatos…
| [FZ] 1-2-buckle my shoe… |
| [Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop |
| [FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop |
| Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy |
¡Oh no! ¡Oh no!
| [FZ] Oh no! Oh no-o! |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| [Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind |
(¿Quiere comprar unos lápices?)
| (Wanna buy some pencils?) |
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| You came on strong with your fast car and your class ring |
Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato
| Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing |
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| I don’t regret having met up with a girl |
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
(¡Aquí hay uno por mamá!)
| (Here’s one for mother!) |
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente…
| I’ve done it too, now I know just what it feels like… |
Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO:
| There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” ▶. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive” ▶. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car. |
| |
| [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo |
| Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah |
| |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Pensaba que, ahí, era el campeón…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
| I was the king of every school activity |
Oh, mujer… ¿qué será de mí?
| But that’s no more… oh mama, what will come of me? |
| |
La otra noche pintamos pósteres
| The other night we painted posters |
Pusieron unos discos de los Coasters
| They played some records by the Coasters |
| Bow wow wow wow |
Un grupo de animadoras me miró altivamente
| A bunch of pompom girls looked down their nose at me |
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
| They had painted tons of posters; I had painted three |
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico
| I hear the secret whispers everywhere I go |
Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico…
| My school spirit ▶ is at an all-time low… |
¡Puaj!
| Bla-a-a-a! |
(Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN)
| (Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Pensaba que, ahí, era el campeón…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
| Everyone in town knows I’m a handsome football star |
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante
| I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car |
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶
| I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay ▶ |
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
| I’m gonna try like mad to get my status back today! |
| |
Recuperar la reputación, nena
| Status back baby |
Recuperar la reputación, nena
| Status back baby |
Recuperar la reputación, nena
| Status back baby |
Recuperar la reputación, nena
| Status back baby |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. |
| |
✄ Estoy soñando…
| [Ray Collins] ✄ I’m dreaming… |
¡Oh no!
| [FZ] Oh no-o-o! |
| |
Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí
| [FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too |
¡Ay!
| [Ray Collins] Ouch! |
Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí
| [FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue |
Un ogro de plástico tan hambriento
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll |
Como para engullir el brazo de tu amigo cercano
| [Ray Collins] To scarf your buddy’s arm |
Una caja de productos feos de plástico marcada
| [FZ] A box of ugly plastic things marked |
¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”!
| [Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! |
| |
Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar
| [FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy |
(Voy a tomar dos)
| [Ray Collins] (I’ll take two) |
Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar
| [FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry |
(La vi)
| [Ray Collins] (I seen her) |
Hay un muñeco que se parece a papí
| [FZ] There’s a doll that looks like daddy |
Es un hombrecito extraño
| [Mothers] He’s a funny little man |
Cuando aprietas un botón, pide dinero
| [FZ] Push a button & ask for money |
Tiene un dólar en su mano
| [Mothers] There’s a dollar in his hand |
(Mira en su billetero)
| [Ray Collins] (Check his wallet) |
| |
Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate
| [Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission |
La Navidad se ha devaluado
| Christmas don’t make it no more |
¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato?
| Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? |
(¿Crees que esto se venderá en Nueva York?)
| [FZ] (Think this’ll sell in New York?) |
| |
Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar
| [FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think |
Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar
| And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink |
Hay un catálogo con niños sonrientes
| There’s a book with smiling children |
¡Casi muertos por el gozo navideño!
| [Mothers] Nearly dead with Christmas joys! |
Y, en su oficina, fabricando esos juguetes
| [FZ] And smiling in his office |
Está ese bribón risueño…
| [Mothers] Is the creep who makes the toys… |
| |
(Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…)
| [FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) |
ESTOY SOÑANDO…
| [Ray Collins] I’M DREAMING… |
ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL
| MUMBLING FREE ASSOCIATION |
| |
Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago…
| [Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… |
Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico
| [FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles |
Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros
| [Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying |
Tenemos un Chevrolet del 39…
| [FZ] We got a ‘39 Chevy… |
[Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley. |
| |
Suzy Queso Crema ▶, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? ▶
| [FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶ |
| |
Suzy, eras una lindura
| Suzy, you were such a sweetie |
| Yeah yeah yeah |
Solías ser la única para mí
| Once you were my one & only |
| Yeah yeah yeah |
Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos
| Blew your mind on too much Kool-Aid |
| Yeah yeah yeah |
Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí
| Took my stash & left me lonely |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema
| Got to find my Suzy Creamcheese |
| Yeah yeah yeah |
Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho
| Think I’ll go and start my car |
| Yeah yeah yeah |
Creo que voy a arrancar mi coche
| Really dig her, she’s so freaky |
| Yeah yeah yeah |
La pasma sabe dónde estás, me han dicho
| Heard the heat knows where you are |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s
| Cruised the Strip & went to Canter’s |
| Yeah yeah yeah |
Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono
| Suzy Creamcheese, please come home |
| Yeah yeah yeah |
Vito dice que ella se fue a Berkeley
| Vito says she split for Berkeley |
| Yeah yeah yeah |
A una marcha de protesta de poliestireno
| Protest marching styrofoam |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country. |
| |
Los zapatos marrones no son geniales
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quit school, why fake it? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada ▶
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Sé gran follador / fontanero
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Every summer |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| [FZ] Smile at every ugly |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Do your job and do it right |
La vida es un camino de rosas
| Life’s a ball |
Esta noche, televisión…
| TV tonight… |
¿Amas tu trabajo?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
¿Odias tu trabajo?
| Do you hate it? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| There it is… the way you made it… |
¡ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Perverting the men who make your laws |
Cada deseo está bien oculto
| Every desire is hidden away |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un sueño con una chica de unos trece años
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Sin ropa, en una cama
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| His wife’s attending an orchid show |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| She squealed for a week to get him to go |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
NENA, NENA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Do it again and do it some more |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| And strap her on again, oh baby! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez
| And strap her on again |
Es una niña adolescente y me encanta
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| And boogie till the cows come home |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan).
| [Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). |
| |
Aquí está una petición especial… espero que os guste
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| I tried to find how my heart could be so blind |
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| You came on strong with your fast car and your class ring |
Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing |
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| I don’t regret having met up with a girl |
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
| I’ve done it too, now I know just what it feels like |
Y, tal como he dicho, no lo lamento
| And just like I said, there’s no regrets |
| |
Bueno, es casi hora de cerrar…
| Well, it’s about time to close… |
Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
| I hope you’ve had as much fun as we have |
No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Vendrá Mandy Tensión
| Mandy Tension will be by |
Tocando con su troupe de xilófonos
| Playing his xylophone troupe |
Ha sido muy divertido, de verdad
| It’s really been a lot of fun |
La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
| Monday night is the Dance Contest Night: |
El Concurso de Twist…
| The Twist Contest… |
Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
Ha sido divertido, de verdad
| It really has been fun |
Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
| I hope we’ve played your requests… |
Tocando las canciones que os gusta escuchar…
| The songs you like to hear… |
Última llamada para el alcohol
| Last call for alcohol |
Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that. |
Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
En el Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
Buenas noches a todos
| Nite all |