(Portada) Por Theo Holdt (Detrás)

Álbum conmemorativo

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Luz de carne - El proyecto/objeto audio-documental TÍO CARNE

Meat light - The UNCLE MEAT project/object audio documentary

 

Disco 1
  1 Tío Carne: tema principal   1 Uncle Meat: main title theme
  2 La voz del queso   2 The voice of cheese
  3 Nueve tipos de polución industrial   3 Nine types of industrial pollution
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Aliento de perro, en el año de la peste   5 Dog breath, in the year of the plague
  6 La leyenda de los arcos dorados   6 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}
  7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   7 Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)
  8 Las variaciones sobre Aliento de perro   8 The dog breath variations
  9 Durmiendo en una jarra   9 Sleeping in a jar
10 Nuestra extraña relación 10 Our bizarre relationship
11 Las variaciones sobre Tío Carne 11 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}
12 Eléctrica Tía Jemima 12 Electric Aunt Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Prelude to King Kong
14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 God bless America (Live at the Whisky a Go Go)
15 Una libra por enseñar el culo del autobús 15 A pound for a brown on the bus
16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) 16 Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}
17 Señor Genes Verdes 17 Mr. Green Genes
18 Podemos dispararte 18 We can shoot you
19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…” 19 “If we’d all been living in California…”
20 El aire 20 The air
21 Proyecto X 21 Project X
22 En busca de hamburguesas 22 Cruising for burgers
23 King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio) 23 King Kong (as played by the Mothers in a studio)
24 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston)) 24 King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)
25 King Kong (como lo explica Motorhead) 25 King Kong (as Motorhead explains it)
26 King Kong (las variedades de Bunk Gardner) 26 King Kong (the Gardner Varieties)
27 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados) 27 King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)
28 King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood) 28 King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

 

Disco 2
  1 Aliento de perro, en el año de la peste   1 Dog breath, in the year of the plague
  2 La leyenda de los arcos dorados   2 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}
  3 La voz del queso   3 The voice of cheese
  4 Whisky bu   4 Whiskey wah
  5 Nueve tipos de polución industrial   5 Nine types of industrial pollution
  6 Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   6 Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London)
  7 Las variaciones sobre Aliento de perro   7 The dog breath variations
  8 Número de percusión de “Podemos dispararte”   8 “Shoot you” percussion item
  9 El delirio   9 The whip {Uncle Meat: main title theme}
10 Las variaciones sobre Tío Carne 10 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}
11 King Kong 11 King Kong
12 Proyecto X menos 0,5 12 Project X minus .5
13 Una libra por enseñar el culo del autobús 13 A pound for a brown on the bus
14 Eléctrica Tía Jemima 14 Electric Aunt Jemima
15 Preludio a King Kong 15 Prelude to King Kong
16 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 16 God bless America (Live at the Whisky a Go Go)
17 Durmiendo en una jarra 17 Sleeping in a jar
18 Polis y bollos 18 Cops & Buns
19 Zolar czakl 19 Zolar czakl

 

Disco 3
  1 No podemos dispararte   1 We can not shoot you
  2 Señor Genes Verdes   2 Mr. Green Genes
  3 “Puaj”   3 “PooYeahrg”
  4 Tío Carne: tema principal   4 Uncle Meat: main title theme
  5 Nuestra extraña relación   5 Our bizarre relationship
  6 “Más tarde podemos dispararte”   6 “Later we can shoot you”
  7 “Si estuviéramos todos viviendo en California…”   7 “If we’d all been living in California…”
  8 Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca   8 ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it
  9 El aire   9 The air
10 Proyecto X 0,5 10 Project X .5
11 En busca de hamburguesas 11 Cruising for burgers
12 “Un montón de cosas” 12 “A bunch of stuff”
13 Aliento de perro 13 Dog breath [Single stereo version]
14 Tango 14 Tango
15 El cuarteto de cuerda 15 The string quartet {A pound for a brown}
16 Eléctrica Tía Jemima 16 Electric Aunt Jemima [Mix outtake]
17 Variante de “Ejercicio n.º 4” 17 Exercise #4 variant
18 Zolar czakl 18 Zolar czakl [Mix outtake]
19 “¡Más cerveza!” 19 “More beer!”
20 Husmeada en “Señor Genes Verdes” 20 “Green Genes snoop”
21 Señor Genes Verdes 21 Mr. Green Genes [Mix outtake]
22 Pastel de eco 22 Echo pie
23 Unidad de 1/4 de tono 23 1/4 tone unit
24 Marcha de Sakuji 24 Sakuji’s march
25 N.º 4 25 No. 4
26 Preludio a King Kong 26 Prelude to King Kong [Extended version]
27 Unidad de sangre 27 Blood unit {The world’s greatest sinner}
28 Mi guitarra quiere matar a tu mamá 28 My guitar [Proto I - Excerpt]
29 Nueve tipos de polución industrial 29 Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed]
30 Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969) 30 Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969)
31 Aliento de perro (Instrumental) 31 Dog breath (Instrumental)
32 Las variaciones sobre Aliento de perro 32 The dog breath variations [Mix outtake]

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta originales de FZ en “Tío Carne” Original album notes by FZ on “Uncle Meat”
La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog Breath” (after the line “Ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe D’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips.
El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us.


Notas de cubierta de Joe Travers Album notes by Joe Travers
Notas del Maestro de la Cripta Vaultmeister Notes
Todo el material en este disco se sacó de cintas analógicas en mono y estéreo de medio centímetro, excepto la pista 24 del tercer disco, extraída de la cinta analógica original de 12 pistas (mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2013). Todas las conversiones se realizaron por Joe Travers en la UMRK entre 2012 y 2013, en ficheros WAV con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes (excepto el primer disco, convertido en 2005). Desafortunadamente, en la copia original de la cinta analógica de “Tío Carne” hay secciones que sufren de pérdida de óxido debido a la antigüedad de la cinta y a las malas condiciones de almacenamiento. En 2013, se creó mediante collage una nueva copia original digital de alta resolución, con todas las secciones dañadas restauradas utilizando copias de seguridad encontradas en la Cripta, ¡para una mejor calidad de sonido! All material for this release was taken entirety from ¼” mono & stereo analog tapes except Disc three, Track 24, taken from the original 12 track analog master (Mixed by Joe Travers, UMRK 2013). All transfers by Joe Travers at UMRK 2012-2013, 96K 24B WAV (except Disc One - transferred 2005). The original analog tape edit master for “Uncle Meat” unfortunately suffers in sections from oxide loss due to tape age and bad storage conditions. A new hi-res digital patchwork edit master was created in 2013 with all damaged sections restored from safety tapes found in the Vault for best sonics!


Notas de cubierta de Ian Underwood - agosto de 2016
Album notes by Ian Underwood - August 2016
Toqué teclados, saxofones, clarinete y flauta con Frank desde finales del verano de 1967 hasta 1973. Al principio de aquel período grabamos “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y “Tío Carne”. Horas y horas en el estudio con Frank y en el escenario junto con Frank y la banda, los “Mothers of Invention” en aquella época. I played keyboards, saxes, clarinet and flute with Frank from late summer of 1967 to 1973. The start of that time included the recording of “We’re Only in It for the Money” and “Uncle Meat”. Hours and hours in the studio with Frank and on stage with Frank and the band, the “Mothers of Invention” at that time.
Me gusta este álbum. En mi opinión, tiene méritos y valor en este mundo, gracias a la calidad de la música y a las ideas de Frank sobre la sociedad. I like this album. I think it is worthwhile and has importance in this world because of the quality of the music and Frank’s social ideas.
Pero, además de eso, quiero decir a título personal que tengo fuertes sentimientos hacia esta música, Frank y aquellos años. Amé el flujo constante de nueva música, ideas, humor, energía, cambios de dirección, personalidades de la banda. Y en particular, además de eso, el corazón del asunto, los solos de guitarra de Frank. Allí era donde sentía que se desvanecían todos los detalles superficiales y yo estaba en el mundo del corazón musical de Frank. Cálido, curioso, interesante, afectuoso. Ese corazón es lo más importante para mí. Es lo que guía todo lo demás y lo hace tan valioso. But beyond that, on a personal note, I want to say that I have strong feelings about the music, Frank, and those years. I loved the constant flow of new music, ideas, humor, energy, turns of direction, band personalities. And especially beyond that, the heart of the matter, Frank’s guitar solos. That was where I felt all the many surface details fade and I was in the world of Frank’s musical heart. Warm, curious, interesting, loving. That heart is what matters most to me. That is what drives all the rest and makes it all so worthwhile.
Aquí hay un par de sugerencias que creo que pueden mejorar la experiencia de escucha de este álbum: Here are a couple of suggestions that I feel may improve the experience of listening to this album:
1. Escuchad con atención y quedaos enfocados. 1. Listen carefully and in a focused manner.
2. Leed las palabras de Frank mismo que están fácilmente disponibles en libros o en Internet. Aquí hay algunas. 2. Read Frank’s own words which are readily available in books or on the internet. Here are a few.


Entrevista de Jerry Hopkins en Rolling Stone - 20 de julio de 1968 The Rolling Stone Interview by Jerry Hopkins - July 20, 1968
¿Cómo miras retrospectivamente en los álbumes que hiciste? How do you look back on the albums you’ve made?
Es todo un único álbum. Todo el material en los álbumes está relacionado orgánicamente, y si tuviera todas las cintas originales y pudiera tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente, aún resultaría una pieza de música escuchable. Luego, podría tomar esa cuchilla y cortarlas y volver a armarlas de una manera diferente, y aún tendría sentido. Podría hacerlo veinte veces. Sin duda, este material está relacionado. It’s all one album. All the material in the albums is organically related and if I had all the master tapes and I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order it still would make one piece of music you can listen to. Then I could take that razor blade and cut it apart and reassemble it a different way, and it still would make sense. I could do this twenty ways. The material is definitely related.


Citas de “Una Conversación con Frank Zappa” de Dave Rothman, en el mensual pornográfico Oui - abril de 1979 FZ quotes from “A Conversation with Frank Zappa” by Dave Rothman, in Oui - April 1979
“En mi opinión, la música de los años 50 era muy buena. Encuentro que, musicalmente, era mucho mejor que la mayor parte de lo que está disponible ahora. No en términos de producción, sino en términos de contenido. Una buena canción creíble sobre la novia de un chico y sobre como rompieron, una canción sincera, es mejor que veinte álbumes de rock inglés producido”. “I think the music of the Fifties is really good. I suspect it’s much better musically than much of what’s available now. Not in terms of production, but in terms of content. One good believable song about some guy’s girlfriend and how they broke up - a sincere one - is better than twenty albums of English rock that’s ever been produced”.

“Todo en este planeta tiene algo que ver con la música. La música funciona en el campo de las esculturas de aire. A pesar de que nuestra atmósfera está contaminada, el aire es lo que hace que la música funcione. Considerando que todas las cosas que pasan en el dominio del sonido se transmiten a los oídos a través de esa masa remolinante, podemos percibir una buena parte de la experiencia humana en términos de música, dependiendo de cuánto se amplíe su definición”.
“Everything on this planet has something to do with music. Music functions in the realm of sculptured air. Polluted as our atmosphere might be, air is the thing that makes music work. Since all other things that occur in the sound domain are transmitted to the ear through that swirling mass, depending on how wide you want to make your definition, you could perceive quite a bit of human experience in terms of music”.
“No hay nada extraño en mi música. Extraño es un esqueleto en el armario llevando una máscara de goma con verrugas en la nariz y todo ese tipo de tonterías. Eso no es lo que hago. Lo que hace que mi música sea inusual es que la gente escucha en la radio siempre y solo un único tipo de música. Es la tapicería de su vida. Tapicería audible. Hay un ritmo aceptable y hay tres progresiones de acordes aceptables. Hay cinco palabras aceptables: nene, amor, lágrimas, viva viva. Solo porque no opero en ese ámbito no significa que sea raro. Así que decidle a esta gente: no soy raro, soy racional. Soy una persona que puede elegir escribir cosas como esas, o escribir cosas que incluyan todas las notas del piano tocadas a la vez, seguidas de una hormigonera que pasa sobre el piano, seguido de una pequeña explosión atómica. No hay nada extraño en eso, con tal de que lo hagas de manera significativa”. “There isn’t anything weird about my music. Weird is a skeleton in the closet, wearing a rubber mask with warts all over its nose, and all that kind of shit. That’s not what I do. The thing that makes my music unusual is that people only hear one kind of music all the time over the radio. It’s wallpaper to their lives. Audible wallpaper. There’s one acceptable beat and there are three acceptable chord progressions. There are five acceptable words: baby, love, tears, yat yat. Just because I don’t deal in those terms doesn’t mean I’m weird. So tell these people: I ain’t weird, I’m rational. I’m a person who can choose to write stuff like that, or choose to write stuff that includes all the notes on the piano played at once, followed by a cement truck driving over the piano, followed by a small atomic explosion. Nothing weird about that as long as you do it in a meaningful way”.
“El mero hecho de que alguien escuche algo que tú dices o lea algo que tú escribes no significa que hayas llegado a él. Dado que la comprensión de la lectura es lo que es en los Estados Unidos, bien podrías tirarlo por la ventana. A juzgar por los hábitos de escucha de los que compran discos, lo primero que hacen es ponerlos y charlar sobre ellos”. “Just because somebody hears something you say, or reads something that you write, doesn’t mean you’ve reached them. With reading comprehension being what it is in the U.S., you can safely toss that one out the window. If you want to judge by the listening habits of people who buy records, the first thing they do is put it on and talk over it”.


Cita del “Manual de Guitarra” de Ralph Denyer, p. 102 - 2002 As quoted in “The Guitar Handbook” by Ralph Denyer, p. 102 - 2002
“Mis solos están influenciados rítmica y armónicamente por el discurso; o son pentatónicos o tienden a ser multiescala. Y también uso mucho el modo mixolidio… pero estoy más interesado en cosas melódicas. Cuando tocas un solo, creo que el mayor desafío es tratar de inventar una melodía en el acto”. “My solos are speech-influenced rhythmically; and harmonically; they’re either pentatonic, or poly-scale oriented. And there’s the mixolydian mode that I also use a lot… But I’m more interested in melodic things. I think the biggest challenge when you go to play a solo is trying to invent a melody on the spot”.


De “Entrevista” de Craig Eldon Pinkus - 1974 From “Interview” by Craig Eldon Pinkus - 1974
“En mi opinión, lo absurdo es la única realidad” “To me, absurdity is the only reality”


De “El Garaje de Joe”, “Ganso Packard” From “Joe’s Garage”, “Packard goose”
La información no es conocimiento Information is not knowledge
El conocimiento no es sabiduría Knowledge is not wisdom
La sabiduría no es verdad Wisdom is not truth
La verdad no es belleza Truth is not beauty
La belleza no es amor Beauty is not love
El amor no es música Love is not music
La música es lo mejor” Music is the best”

Disco 1

1. Tío Carne: tema principal

1. Uncle Meat: main title theme

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. La voz del queso

2. The voice of cheese

English Italiano Italiano Español

Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
OINK SNORK
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe.
OINK SNORK
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me.
OINK SNORK
He vuelto a casa con mis Mothers. I’ve come home to my Mothers.

3. Nueve tipos de polución industrial

3. Nine types of industrial pollution

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Aliento de perro, en el año de la peste

5. Dog breath, in the year of the plague

English Italiano Italiano Español
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
 
  La la la la la wee-ooo
  Ay!
  La la la la la wee-ooo
  Woo-pah!
 
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
  La la la la la wee-ooo
  Uh-uh-hey!
  La la la la la wee-ooo
  Yeah-pah-hey!
 
  Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
¡Por favor, te lo suplico así! Please hear my plea!
 

Con mi carucha (Chevrolet del 39 )
Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back

Está listo para el ataque mi barco del amor
My ship of love is ready to attack
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice, bongos in the back
Listo para el ataque, mi barco del amor My ship of love ready to attack
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte Drive me to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice, bongos in the back
Listo para el ataque, mi barco del amor My ship of love ready to attack
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. La leyenda de los arcos dorados

6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor.
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers.

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)

7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)

English Italiano Italiano Español
¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ!
¡Vale! [Guy in the audience] Right!
 
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up
 
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em!
 
“¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra!

8. Las variaciones sobre Aliento de perro

8. The dog breath variations

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. Durmiendo en una jarra

9. Sleeping in a jar

English Italiano Italiano Español
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
 
Durmiendo Sleeping
Mamá y papá están durmiendo Mom & dad are sleeping
Durmiendo en una jarra Sleeping in a jar
La jarra está debajo de la cama The jar is under the bed

10. Nuestra extraña relación

10. Our bizarre relationship

English Italiano Italiano Español
¡Extraña! [FZ] Bizarre!
Extraña, je je [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball.
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage.
Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched.
¡JA JA JA! [FZ] HA HA HA!

11. Las variaciones sobre Tío Carne

11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Dados de peluche y bongos, dados de peluche Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated
  Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Eléctrica Tía Jemima

12. Electric Aunt Jemima

English Italiano Italiano Español
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Electric Aunt Jemima, Goddess of love
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Khaki maple buckwheats frizzle on the stove
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Queen of my heart, please hear my plea
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Electric Aunt Jemima cook a bunch for me
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Tried to find a reason not to quit my job
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Beat me till I’m hungry, found a punk to rob
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more
Ámame, Tía Jemima Love me Aunt Jemima
 
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Tried to find a raisin, brownies in the basin
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Monza by the street light, Aunt Jemima all night
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
 
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy
No sé cuándo estás diciendo la verdad [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth
¡Yo no! [?] I’m not!
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is…
¡Tú no! [?] You don’t!

13. Preludio a King Kong

13. Prelude to King Kong

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen.

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

English Italiano Italiano Español
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto God bless America, land that I love
Quédate a su lado y guíala Stand beside her and guide her
A través de la noche, con la luz de lo alto Through the night with the light from above
¡Sí! Yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Una libra por enseñar el culo del autobús

15. A pound for a brown on the bus

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Fundido! [Dick Kunc] Fade!

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)

16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}

English Italiano Italiano Español
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group.

Recórcholis
[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Señor Genes Verdes

17. Mr. Green Genes

English Italiano Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Eat your greens, don’t forget your beans & celery

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Don’t forget to bring your fake I.D.
Cómete un montón de estos exquisitos Eat a bunch of these magnificent
Con chucrut With sauerkraut
Mmm Mmmmmmmmmmm
Chucrut Sauerkraut
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Te los tragarás de un bocado You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Even eat the box you bought ‘em in
Puedes comerte el camión que los ha transportado You can eat the truck that brought ‘em in
Camión de basura Garbage truck
Mohosa Mmmmmmmmmmmmouldy
Camión de basura Garbage truck
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Eat the truck & driver and his gloves
¡Nutritividad! Nutritiousness!
¡Deliciosidad! Deliciousness!
¡Inutilidad! Worthlessness!

18. Podemos dispararte

18. We can shoot you

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
  [Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
Y solo tienes que distorsionar la última And just wail out the last one
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then
[Ian][Ian Underwood] Yeah
[Bunk] Tres, cuatro [Bunk Gardner] Three, four

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

19. “If we’d all been living in California…”

English Italiano Italiano Español
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month!
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re…
[FZ] Esa mierda en los periódicos… [FZ] That shit in the news…
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now?
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month.
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different.
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all!
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure.

20. El aire

20. The air

English Italiano Italiano Español
El aire escapando de tu boca The air escaping from your mouth
El pelo escapando de tu nariz The hair escaping from your nose
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy
En la playa At the beach
Y me estoy helando And I’m freezing
Y estoy resollando And I’m wheezing
Y tú, ya sé, solo estabas provocando And I know you were only teasing
 
Te pegué I hit you
Luego te golpeé Then I beat you
Luego te declaré Then I told you
Que te amaré That I love you
En mi cacharro In my car
En un jarro In a jar
En mi cacharro In my car
En un jarro In a jar
 
El aire escapando de tus axilas The air escaping from your pits
El pelo escapando de mis dientes The hair escaping from my teeth
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
 
Me pillaron I got busted
Colocado Wasted
Pasando a través de la aduana Coming through customs
Estoy muy colocado I’m so wasted
Con una maleta With a suitcase
Colocado Wasted
Llena de cintas Full of tapes
Estoy muy colocado I’m so wasted
Era una grabación especial It was a special
En cinta magnética Tape recording
Y me atraparon al embarque And they grabbed me
Colocado con una sustancia narcótica While I was boarding
 
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
Y me desplomé And I crashed
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash

21. Proyecto X

21. Project X

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

22. En busca de hamburguesas

22. Cruising for burgers

English Italiano Italiano Español
Debo ser libre, de verdad I must be free
Mi falsa tarjeta de identidad My fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Gotta do a few things to make my life complete
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida I gotta live my life out on the street
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
¡Un estado extático! Ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]

23. King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio)

23. King Kong (as played by the Mothers in a studio)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

24. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))

24. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

25. King Kong (como lo explica Motorhead)

25. King Kong (as Motorhead explains it)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

26. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)

26. King Kong (the Gardner Varieties)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

27. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)

27. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

28. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

28. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Aliento de perro, en el año de la peste

1. Dog breath, in the year of the plague

English Italiano Italiano Español
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
 
  La la la la la wee-ooo
  Ay!
  La la la la la wee-ooo
  Woo-pah!
 
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
  La la la la la wee-ooo
  Uh-uh-hey!
  La la la la la wee-ooo
  Yeah-pah-hey!
 
  Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
¡Por favor, te lo suplico así! Please hear my plea!
 

Con mi carucha (Chevrolet del 39 )
Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back

Está listo para el ataque mi barco del amor
My ship of love is ready to attack
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice, bongos in the back
Listo para el ataque, mi barco del amor My ship of love ready to attack
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte Drive me to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice, bongos in the back
Listo para el ataque, mi barco del amor My ship of love ready to attack
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. La leyenda de los arcos dorados

2. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. La voz del queso

3. The voice of cheese

English Italiano Italiano Español

Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
OINK SNORK
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe.
OINK SNORK
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me.
OINK SNORK
He vuelto a casa con mis Mothers. I’ve come home to my Mothers.

4. Whisky bu

4. Whiskey wah

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Nueve tipos de polución industrial

5. Nine types of industrial pollution

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres)

6. Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London)

English Italiano Italiano Español
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor.
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers.
¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ!
¡Vale! [Guy in the audience] Right!
 
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up
 
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em!
 
“¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra!

7. Las variaciones sobre Aliento de perro

7. The dog breath variations

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Número de percusión de “Podemos dispararte”

8. “Shoot you” percussion item

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. El delirio

9. The whip {Uncle Meat: main title theme}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Las variaciones sobre Tío Carne

10. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Dados de peluche y bongos, dados de peluche Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

12. Proyecto X menos 0,5

12. Project X minus .5

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

13. Una libra por enseñar el culo del autobús

13. A pound for a brown on the bus

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Fundido! [Dick Kunc] Fade!

14. Eléctrica Tía Jemima

14. Electric Aunt Jemima

English Italiano Italiano Español
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Electric Aunt Jemima, Goddess of love
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Khaki maple buckwheats frizzle on the stove
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Queen of my heart, please hear my plea
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Electric Aunt Jemima cook a bunch for me
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Tried to find a reason not to quit my job
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Beat me till I’m hungry, found a punk to rob
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more
Ámame, Tía Jemima Love me Aunt Jemima
 
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Tried to find a raisin, brownies in the basin
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Monza by the street light, Aunt Jemima all night
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
 
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy
No sé cuándo estás diciendo la verdad [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth
¡Yo no! [?] I’m not!
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is…
¡Tú no! [?] You don’t!

15. Preludio a King Kong

15. Prelude to King Kong

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen.

16. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

16. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

English Italiano Italiano Español
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto God bless America, land that I love
Quédate a su lado y guíala Stand beside her and guide her
A través de la noche, con la luz de lo alto Through the night with the light from above
¡Sí! Yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Durmiendo en una jarra

17. Sleeping in a jar

English Italiano Italiano Español
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
 
Durmiendo Sleeping
Mamá y papá están durmiendo Mom & dad are sleeping
Durmiendo en una jarra Sleeping in a jar
La jarra está debajo de la cama The jar is under the bed

18. Polis y bollos

18. Cops & Buns

English Italiano Italiano Español
[Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí solo por subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana [Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning
[FZ][FZ] Yeah
[Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros… [Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us…
[FZ] ¿Anoche? [FZ] Last night?
[Oficial LaFamine][Patrolman LaFamine] Yes
[FZ] No estuve aquí anoche [FZ] I wasn’t here last night
[Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación… [Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition…
[John] Oh, claro, es absurdo [John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous
[Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”. [Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my word, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”.
[Oficial LaFamine] Es como no hacer nada. [Patrolman LaFamine] It’s like doing nothing.
[FZ] ¿Significa que en la oficina evalúan su trabajo? [FZ] You mean they grade your work at the office?
[Oficial LaFamine] Bueno, esa es la idea. Voy a decirle algo. Si cada día un capitán enfrentara este […] y llamara […] haría un informe. [Patrolman LaFamine] Well, the idea was like this. Let me tell you something. If every day a captain would go into that […] and telephone […] make a record of this.
[Oficial LaFamine] Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera emitir una orden judicial? [Patrolman LaFamine] Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10th street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons?
[Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto! [Other cop] All right, your lawyer said to knock it off!
[Oficial LaFamine] ¿Sin siquiera dar una orden judicial? ¿Para qué estamos aquí? [Patrolman LaFamine] I mean, without once giving a summons? What are we doing here?
[Otro poli] Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos? [Other cop] Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’?
[Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos? [Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’?
[FZ] No, dígame. Por favor, dígame. [FZ] No, tell me. Please tell me.
[Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas. [Patrolman LaFamine] All right. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the record book, how many times we’ve been up here. This is all records.
[FZ] Mmm [FZ] M-hmm
[Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?” [Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these records, they can subpoena these records. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?”
[Otro poli?] Así que solo hicimos […] [Other cop?] So all we’ve done is […]
[Oficial LaFamine] ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Sí! [Patrolman LaFamine] Why? Why? Yes!
[John] Hubo órdenes judiciales [John Kilgore] There have been summonses
[Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna! [Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em!
[Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos? [Other cop] How many summonses have you gotten for noise?
[Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio? [Dick Kunc] What, me personally or the studio?
[Oficial LaFamine] ¡El estudio! [Patrolman LaFamine] The studio!
[Otro poli] Estudio [Other cop] Studio
[Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso [Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now
[John] Recibimos una [John Kilgore] We’ve gotten one
[Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una vez, ya subí aquí veinte veces. [Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already.
[?] Sí, pero… puedo sacar… [?] Yeah, but… can I just bring out…
[Oficial LaFamine] ¿Qué? Sí, puede sacar lo que quiere. [Patrolman LaFamine] What? Yes, you can bring out any of what you want.
[?] Yo solo trabajo aquí [?] I just work here
[Oficial LaFamine] Ya sé [Patrolman LaFamine] I know that
[?] Tomo órdenes [?] I take my orders
[Oficial LaFamine] Vale [Patrolman LaFamine] Right
[?] Hago una sesión [?] Do a session
[Oficial LaFamine] Vale [Patrolman LaFamine] Right
[?] Y hago una sesión, ¿vale? [?] And do a session, right?
[Oficial LaFamine] Vale [Patrolman LaFamine] Right
[?] Entiendo que os… os molesta que tengáis que subir las escaleras cada vez… [?] Now I understand your… your annoyance for having to climb the stairs all these times…
[Oficial LaFamine] ¡No! No nos molesta subir las escaleras. Nos molesta volver aquí otra vez. ¿Me entiende? Las escaleras no son un problema para nosotros. [Patrolman LaFamine] No! We aren’t annoyed for climbing the stairs. We’ve just have been annoyed of coming back here one more time. You know what I’m talking about? The stairs is nothing to us.
[?] Entiende, estoy molesto porque no puedo volver a mi trabajo… [?] See, I’m annoyed for not being able to come back to my work…
[Oficial LaFamine] ¡Correcto! ¡Lo siento! [Patrolman LaFamine] Right! I’m sorry!
[?] Porque alguien dijo que hay demasiado ruido… [?] Because someone said it’s too loud…
[Oficial LaFamine] Escuche… [Patrolman LaFamine] Listen…
[FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido! [FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys!
[Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía… [Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know…
[Oficial LaFamine] No hacemos las leyes. No las hacemos nosotros. [Patrolman LaFamine] We don’t make the laws. We don’t make ‘em.
[?] El estudio no es mío [?] I don’t own the studio
[Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora? [Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time?
[John] Aquí está [John Kilgore] Here he is
[Dick] ¿Responsable? [Dick Kunc] In charge?
[Oficial LaFamine] Responsable [Patrolman LaFamine] In charge
[John] Él es, por así decirlo, el responsable [John Kilgore] He’s more or less in charge
[Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable? [Patrolman LaFamine] Are you in charge?
[Dick] Yo no administro el estudio, solo… [Dick Kunc] I don’t run the studio, I just…
[Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo… [Patrolman LaFamine] All right, listen, lemme tell you one thing…
[Dick] Soy… Soy yo el responsable [Dick Kunc] I’m in… I’m in charge
[Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora [Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point
[Dick] Vale [Dick Kunc] Right
[Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine [Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine
[FZ] Adelante, tome un bollo [FZ] Here, have a bun
[Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche… [Patrolman LaFamine] Now, as of tonight…
[Dick] Vale [Dick Kunc] Right
[FZ] ¿Quiere un bollo? [FZ] You want a bun?
[Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial [Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons
[John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo [John Kilgore] I’m issuing you a bun
[Oficial LaFamine] Y desearía conocer a esa persona en la corte [Patrolman LaFamine] And I would meet that person in the court
[FZ] Vale [FZ] OK
[Oficial LaFamine] Y cada vez que el juez diga […] sí, señor. Y así será. Créame. Ya sea usted o sea cualquier otro responsable. Si tengo que subir aquí y oír ruido, le daré una orden judicial. [Patrolman LaFamine] And every time the judge says […] yes, sir. And that will be it. And I’m telling you this. Whether it’s be you or anyone else in charge. If I have to come up here and hear noise, I will issue you a summons.
Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court
[?] ¿Sabe lo que va a pasar ahora? [?] You know what’s gonna happen?
[Oficial LaFamine] Y si su abogado no logra resolverlo, perderá todo el caso [Patrolman LaFamine] And your lawyer either have it to a head, or he’ll lose the whole case
[?] ¿Me entiende? Será algún vecino. De verdad. […] [?] You know what I’m talking about? It’s gonna be somebody next door. Really. […]
[?] Bueno, ellos son razonables, están tratando de insonorizar de alguna manera [?] Well, they’re reasonable trying to soundproof some way
[Oficial LaFamine] Me doy cuenta de eso. Escuche, ¿por qué no pueden hacer estas sesiones a la una de la tarde? [Patrolman LaFamine] I realize that. Listen, why can’t these sessions take place at one o’clock in the afternoon?
[…] […]
[Oficial LaFamine] Entonces, mejor organícense de manera diferente, así… [Patrolman LaFamine] Then you guys rather make different arrangements so…
[…] […]
[FZ] Estamos prácticamente en Nueva York. ¿A quién le importa una mierda? [FZ] This’s quite New York. What the fuck?
[…] […]
[John] Sí, no lo es [John Kilgore] Yeah, it isn’t
[Dick] Pero uh… [Dick Kunc] But uh…
[Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío [Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness
[Dick] Tenemos que… Tenemos un… [Dick Kunc] We have to… We have a…
[John] Lleva mucho tiempo [John Kilgore] It takes a long time
[…] […]
[Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! Es como si estuviera intentando decir a su jefe… Es como si estuviera intentando decir a su jefe que han estado grabando un disco durante cuatro meses y no han hizo nada. No les mantendría por mucho tiempo. [Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous! This is like you’re trying to tell your boss… This is like you’re trying to tell your boss that you’ve been cutting a record for four months and you didn’t do nothing. He wouldn’t keep you too long.
[?] No por mucho tiempo [?] Not too long
[?] No le creerían [?] They won’t believe you
[?] No… y, como he dicho, si quieren, ¡pueden llevar ante la justicia esas actas y averiguar cuántas veces fuimos aquí sin emitir una orden judicial! ¡Ni siquiera emitimos una orden judicial! Vaya, nos sancionarán, terminaremos… ¡terminaremos grabando discos con ustedes! […] Pensarán que estamos en connivencia con ustedes. [?] No… and like I say, if they wanna make it they could subpoena them records and find out how many times we’ve been up here and didn’t issue a summons! We never even issued a summons! Hey, we’ll be fined out, we’ll… we’ll be cutting records with you up here! […] put us on in collusion with you guys.
[FZ] ¡En connivencia! Ja ja ja [FZ] In collusion! Hah hah hah
[…] […]
[?] ¡Por 25 dólares haría cualquier cosa! [?] For 25 bucks, I’d do anything!
[Oficial LaFamine] Usted se ríe. Yo no me río, ya que tengo cuatro hijos que mantener. Constatamos en el acta todas las veces que subimos aquí y ni una sola vez… [Patrolman LaFamine] You laugh. I don’t when I have four kids to support. We’re done on record, every time we come up to this place and never once take anything…
[FZ] ¿Por qué no les dice que se aclaró la situación? [FZ] Why don’t you tell ‘em the condition has been cleared up?
[?] Mañana por la noche […] [?] Tomorrow night they’re gonna be […]
[FZ] A quien se queje, solo dígale que todo está bien [FZ] Whoever complains, just tell them everything there’s OK
[Oficial LaFamine] Oh, pero mañana por la noche se reunirán con el propietario… [Patrolman LaFamine] Oh, but tomorrow night they’re gonna meet with the landlord…
[?] […] número dos abajo, nunca hemos conocido a ese tipo dos pisos abajo [?] […] number two downstairs, we never had this guy two floors down
[?] No, es la primera vez. Solía estar el otro tipo. [?] No, this is first time. Used to be the other guy.
[Oficial LaFamine] Bueno, aquí está. ¿Vale? Ya se lo he dicho y lo repetiré, volveré aquí, y si hay ruido cuando vuelva aquí, emitiré una citación a usted o a cualquier otro responsable. [Patrolman LaFamine] Well, there you go. Right? I tell you before and I tell you again, I come back here and every time I come back here, if there is noise, I will give you a summons or whoever else is in charge.
[?] Vale [?] Right
[FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras? [FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs?
[Dick][Dick Kunc] Yeah
[Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada [Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’
[Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización? [Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization?
[Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento. [Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time.
[Oficial LaFamine] A cualquiera que me diga que es responsable en ese momento, le emitiré una orden judicial. [Patrolman LaFamine] Whoever tells me he’s in charge at the time I will issue him the summons.
[?] ¿[…] fuera esta noche? [?] […] off tonight?
[?] Él está fuera esta noche [?] He’s off tonight
[Oficial LaFamine] Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé. [Patrolman LaFamine] He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me.
[?] Pero de hecho no está en contra… no estará en contra de él… estará en contra del estudio del que se hizo representante, vale [?] But it’s not actually in fact against… will be against him… it will be against the studio he became representative, right
[…] [Patrolman LaFamine] […]
[Oficial LaFamine] Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto. [Patrolman LaFamine] Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it.
[John] Muy bien. Ten cuidado. [John Kilgore] All right. Take care.
[Dick] Vale [Dick Kunc] Right
[John] Vale [John Kilgore] OK
[FZ] ¡Dulces sueños! [FZ] Nighty night!

19. Zolar czakl

19. Zolar czakl

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 3

1. No podemos dispararte

1. We can not shoot you

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
  [Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
Y solo tienes que distorsionar la última And just wail out the last one
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then
[Ian][Ian Underwood] Yeah
[Bunk] Tres, cuatro [Bunk Gardner] Three, four

2. Señor Genes Verdes

2. Mr. Green Genes

English Italiano Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Eat your greens, don’t forget your beans & celery

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Don’t forget to bring your fake I.D.
Cómete un montón de estos exquisitos Eat a bunch of these magnificent
Con chucrut With sauerkraut
Mmm Mmmmmmmmmmm
Chucrut Sauerkraut
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Te los tragarás de un bocado You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Even eat the box you bought ‘em in
Puedes comerte el camión que los ha transportado You can eat the truck that brought ‘em in
Camión de basura Garbage truck
Mohosa Mmmmmmmmmmmmouldy
Camión de basura Garbage truck
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Eat the truck & driver and his gloves
¡Nutritividad! Nutritiousness!
¡Deliciosidad! Deliciousness!
¡Inutilidad! Worthlessness!

3. “Puaj”

3. “PooYeahrg”

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Tío Carne: tema principal

4. Uncle Meat: main title theme

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Nuestra extraña relación

5. Our bizarre relationship

English Italiano Italiano Español
¡Extraña! [FZ] Bizarre!
Extraña, je je [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball.
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage.
 
Pero Elmer te ofreció tu primera oportunidad de trabajar. Te hizo trabajar en el Trip, ya sabes. But Elmer gave you your first chance to work. He gave you a chance to work at the Trip, you know.
Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched.
¡JA JA JA! [FZ] HA HA HA!

6. “Más tarde podemos dispararte”

6. “Later we can shoot you”

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

7. “If we’d all been living in California…”

English Italiano Italiano Español
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month!
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re…
[FZ] Esa mierda en los periódicos… [FZ] That shit in the news…
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now?
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month.
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different.
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all!
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure.
[FZ][FZ] Yeah
[?] ¿Está encendida esta grabadora? [?] Is that thing on in there?
[FZ] ¿Qué? Sí. [FZ] What? Yeah.
[?] ¿Ha estado encendida todo el tiempo? [?] Is that thing being on all the time?
[FZ] No. No te preocupes por eso. [FZ] No. Don’t worry about it.

8. Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca

8. ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it

English Italiano Italiano Español
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group.

Recórcholis
[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”.
[JCB, de la derecha] Me lo metí en la boca, sé que siento placer cuando lo hago. Ah, esto… Bueno, como sea uh… la razón por la que lo hice es porque pensaba que nunca lo había hecho antes y ninguna de las personas que conozco lo había hecho antes, así que pensaba que lo iba a hacer una sola vez, solo para ver cómo se sentía. Y resultó que, bueno, me gustó tanto que tuve que hacerlo al menos cinco o seis veces más. Disculpa un segundo, lo intentaré una vez más… ah. [Jimmy Carl Black, on the right] I put that really get my mouth, I know it gets its rock off when I do that. Ah, this… Well, anyway uh… the reason I did this is because I felt that I’ve never done it before and nobody else that I know of has ever done this before so I thought I would do it just once, just to see how it felt. And actually it turned out that, well, it felt so good that I had to do it at least five or six more times. Would you pardon me a second, I think I will try one more time… ahhh.
 
Sabes, va directo a las… amígdalas. Y masajea las amígdalas, sabes, el… el café está apenas más caliente que tibio. Y es ideal para las membranas de las… amígdalas y uh… y las cuerdas vocales y los músculos de las cuerdas vocales, sabes. Uh… creo… You know, it really gets down all the way down to your uh… tonsils. And it massages the tonsils, you know, the… the coffee is just a little bit warmer than luke warm. And it really suits the membranes in the… in the tonsils and the uh… and the vocal chords and the muscles in your vocal chords, you know. Uh… I think it…
 
  Mmmmh-mmmmh… mmmmh…
[Jim, de la izquierda] Pensé, oh, sabes, una pollita guapa. También podría llevarla a casa, cenar y tomar una copa con ella y ver lo que pasa. Así que me la traje a casa, cenamos muy bien y… sabes, tomamos un par de tragos para ver lo que iba a pasar, y después de eso estábamos ambos un poco… uh… ambos un poco piripi. Pensaba que íbamos a volar. Así que uh… [Jim Sherwood, on the left] I figured, oh, you know, just a beautiful chick. I might as well take her home and wine her and dine her and see what happens. So I took her home and we had a big dinner and uh… you know, have a few drinks to see what would happen, and then we both get a little… heh… both get a little stoned. I figured we’d go flying a bit. So uh…
 
Después de un par de tragos uh… apenas podía estar de pie. Pensé, guau, ahora es el momento de hacer algunas cositas con esta pollita. Así que apagamos la… música y fuimos a la habitación oscura y acogedora para hacer algunas uh… y uh… sabes, era como… estaba emocionado de hacer el amor con esa rubia guapa que era uh… sabes, de ensueño, era realmente una chica fantástica. Así que fuimos ahí y comenzamos a hacerlo, saqué una teta gigante y comencé a juguetear con ella. Entonces… uh… After a few drinks uh… I could hardly stand up. I figured, wow, now it’s as good a time to do some numbers with this chick. So we took the… the records off and we get into the nice dark bedroom to get some uh… and uh… you know it was kind of a… the thrill for me to really get it on with this beautiful blonde which was uh… you know, for a dream, it was really a fantastic chick. So we got in there and started making it, ripped out a big giant boob, playing around with it. So… heh…

9. El aire

9. The air

English Italiano Italiano Español
El aire escapando de tu boca The air escaping from your mouth
El pelo escapando de tu nariz The hair escaping from your nose
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy
En la playa At the beach
Y me estoy helando And I’m freezing
Y estoy resollando And I’m wheezing
Y tú, ya sé, solo estabas provocando And I know you were only teasing
 
Te pegué I hit you
Luego te golpeé Then I beat you
Luego te declaré Then I told you
Que te amaré That I love you
En mi cacharro In my car
En un jarro In a jar
En mi cacharro In my car
En un jarro In a jar
 
El aire escapando de tus axilas The air escaping from your pits
El pelo escapando de mis dientes The hair escaping from my teeth
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
 
Me pillaron I got busted
Colocado Wasted
Pasando a través de la aduana Coming through customs
Estoy muy colocado I’m so wasted
Con una maleta With a suitcase
Colocado Wasted
Llena de cintas Full of tapes
Estoy muy colocado I’m so wasted
Era una grabación especial It was a special
En cinta magnética Tape recording
Y me atraparon al embarque And they grabbed me
Colocado con una sustancia narcótica While I was boarding
 
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
Y me desplomé And I crashed
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash

10. Proyecto X 0,5

10. Project X .5

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

11. En busca de hamburguesas

11. Cruising for burgers

English Italiano Italiano Español
Debo ser libre, de verdad I must be free
Mi falsa tarjeta de identidad My fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Gotta do a few things to make my life complete
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida I gotta live my life out on the street
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
¡Un estado extático! Ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. “Un montón de cosas”

12. “A bunch of stuff”

English Italiano Italiano Español
Hola, chicos y chicas Hello, boys and girls
Es la película de los Mothers It’s the Mothers’ movie
Y la pasaremos genial And we’re going to have a wonderful time
Al verlos saltar por ahí Watching ‘em jump around
Y pasar un buen rato And have merry fun
Y todos tipos de amenidades extravagantes de adolescentes And all sorts of bizarre teen-age delights
De continente a continente From continent to continent
Las cosas extrañas y maravillosas Strange and wonderful things
Que estos Mothers of Invention hacen That these Mothers of Invention do
Con fines de diversión y de lucro For fun and profit
 
En la primera secuencia veréis In this first sequence you will see
Muchos melenudos A bunch of hairy people
Que hacen un montón de cosas Doing a bunch of stuff
Y además de eso And beyond that
No podría deciros exactamente lo que pasa I couldn’t really tell you exactly what’s going on
Pero no cambiaría nada But it won’t make any difference at all
Porque ¿quién ha oído hablar de los Mothers of Invention? Because who ever heard of the Mothers of Invention?

13. Aliento de perro

13. Dog breath [Single stereo version]

English Italiano Italiano Español
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
 
  La la la la la wee-ooo
  Ay!
  La la la la la wee-ooo
  Woo-pah!
 
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
  La la la la la wee-ooo
  Uh-uh-hey!
  La la la la la wee-ooo
  Yeah-pah-hey!
 
  Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Tango

14. Tango

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

15. El cuarteto de cuerda

15. The string quartet {A pound for a brown}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

16. Eléctrica Tía Jemima

16. Electric Aunt Jemima [Mix outtake]

English Italiano Italiano Español
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Electric Aunt Jemima, Goddess of love
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Khaki maple buckwheats frizzle on the stove
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Queen of my heart, please hear my plea
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Electric Aunt Jemima cook a bunch for me
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Tried to find a reason not to quit my job
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Beat me till I’m hungry, found a punk to rob
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more
Ámame, Tía Jemima Love me Aunt Jemima
 
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Tried to find a raisin, brownies in the basin
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Monza by the street light, Aunt Jemima all night
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima
Acaríciame Caress me
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Caress me, Aunt Jemima

17. Variante de “Ejercicio n.º 4”

17. Exercise #4 variant

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

18. Zolar czakl

18. Zolar czakl [Mix outtake]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

19. “¡Más cerveza!”

19. “More beer!”

English Italiano Italiano Español
¡MÁS CERVEZA! MORE BEER!
 
¡Más cerveza! More beer!
¡Más cerveza! More beer!
¡Más cerveza! More beer!
¡Más cerveza! More beer!
 
Algo de cambio Some spare change

20. Husmeada en “Señor Genes Verdes”

20. “Green Genes snoop”

English Italiano Italiano Español
[FZ] Haz ese “bop-bop-bop shup” [FZ] Do that “bop-bop-bop shoop”
 
[FZ] Hacia el micrófono. [FZ] Aim at the microphone.
 
[Bunk?] Ih… es difícil volver a ese SI [Bunk Gardner?] Eeeeh… it’s hard to get back to that B
[FZ] Lo lograrás. Guarda tu brío, estará bien. [FZ] You’ll find a way. Save your chops, it will be OK.
[Bunk?] […] [Bunk Gardner?] […]
[FZ] Haz: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sabes, donde… donde se repite. Ahí no toques. Porque ahí es donde estará el canto. ¿Entiendes? Detente. Y luego, cuando se llegue a: “Dah, da-da-da da da-dah”, regresa otra vez. Lo haremos en trozos, ¿vale? Desde el principio. [FZ] You go: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. You know where… where it repeats. Don’t play there. ‘Cause that’s where the singing will be. You got it? Drop out. And then when it gets to: “Dah, da-da da-da da-dah”, you come back in again. We’ll just do it in pieces, OK? From the beginning.
 
[FZ] Hacia el […]. ¿Listo para el riff? [FZ] Aim for the […]. Ready to riff?
[Bunk?] ¡VALE! [Bunk Gardner?] OK!

21. Señor Genes Verdes

21. Mr. Green Genes [Mix outtake]

English Italiano Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Eat your greens, don’t forget your beans & celery

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Don’t forget to bring your fake I.D.
Cómete un montón de estos exquisitos Eat a bunch of these magnificent
Con chucrut With sauerkraut
Mmm Mmmmmmmmmmm
Con chucrut With sauerkraut
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Te los tragarás de un bocado You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Even eat the box you bought ‘em in
Puedes comerte el camión que los ha transportado You can eat the truck that brought ‘em in
Camión de basura Garbage truck
Mohosa Mmmmmmmmmmmmouldy
Camión de basura Garbage truck
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Eat the truck & driver and his gloves
¡Nutritividad! Nutritiousness!
¡Deliciosidad! Deliciousness!
¡Inutilidad! Worthlessness!

22. Pastel de eco

22. Echo pie

English Italiano Italiano Español
  [Roy Estrada?] Ay!
[FZ][FZ] Yeah
[JCB] ¡Herb no se muere de hambre! Gana más que nosotros. Eso es seguro, maldita sea. [Jimmy Carl Black] Herbie’s not starving! He makes more than we do. That’s for damn sure.
[FZ] ¡Pero él hace más que vosotros! Si tiene un ingreso y… y vive como vive, no todo sale de vuestro bolsillo, créeme. [FZ] But he DOES more than you do! I’m telling you, if he has income and he… and he lives the way he lives, it’s not all coming from YOUR pocket.
[JCB] No. Pero algo, sí. [Jimmy Carl Black] No. But some of it is.
[FZ] No tanto como para ser peligroso, créeme. [FZ] Not enough to be dangerous, I’ll tell you.
[JCB] ¿No? ¿Dónde demonios va a parar todo el dinero? [Jimmy Carl Black] It’s not? Where in the hell is all the money going?
 
[FZ] Haré una propuesta [FZ] I’ll make a propos
[Ian] Nadie está escuchando aquí. El monitor está apagado. [Ian Underwood] Nobody’s listening to it in here. The monitor’s off.
[FZ] Os haré una propuesta, si queréis ganar más, tendréis que salir de giras todo el rato. Yo no puedo hacerlo ahora. [FZ] I’ll make a proposal to you, if you want to earn more money that’ll mean that you’ll have to tour all the time. Now I can’t do that.
[FZ] ¿Qué quieres decir con “Qué pasa con el nombre del grupo”? Siguen siendo los Mothers[FZ] Do you mean, “What happens to the name of the group?” It’s still the Mothers
[JCB] No te importa cómo… [Jimmy Carl Black] You don’t care how…
[FZ] Habéis ganado… [FZ] You made…
[JCB] Esta es la primera… [Jimmy Carl Black] This is the first…
[FZ] Habéis ganado más puto dinero este año del que ganasteis desde hace mucho tiempo [FZ] You made more FUCKING money this year that you’ve made for a LONG TIME
[JCB] ¿Tres meses? Tres meses… ¿Dos meses? [Jimmy Carl Black] Three months? Three month… Two months?
[FZ] Estoy… Escucha… [FZ] I’m s… Look…
[JCB] ¿En todo el año? En… En… ¿Pero uno tras otro? [Jimmy Carl Black] Out of the year? At… At… But back to back?
[FZ] Estoy hablando de la hipótesis de que, si queréis salir de gira sin mí, entonces… [FZ] I’m talking about the possibility that if you guys wanna tour without me, then we would…
[JCB] No hemos dicho… [Jimmy Carl Black] We didn’t say…
[FZ] ¡Escucha! [FZ] Listen!
[JCB] Tú eres parte de la banda… ¡Tú eres la parte principal de la banda! [Jimmy Carl Black] You’re part of the band… You’re the MAIN part of the band!
[FZ] ¡Escucha! No puedo salir de gira durante este período. Tengo demasiado puto trabajo que hacer en el estudio. Tengo muchas cosas que hacer. ¿Vale? [FZ] Listen! I CAN’T tour right now. I’ve got too fucking much work to do in the studio. I’ve got a bunch of stuff that has to be done. All right?
[JCB] No sería lo mismo, amigo [Jimmy Carl Black] It ain’t gonna be the same, man
[FZ] No sería lo mismo, ¡pero os ganaríais la vida, carajo! Y podéis salir de gira… [FZ] Ain’t gonna be the same but you’re gonna earn a fucking living! And you can tour…
[JCB] ¿Qué pasa con el nombre del grupo? ¿No te importa como el grupo suena? [Jimmy Carl Black] What happens to the name of the group? You don’t have care how the group sounds?
[FZ] Mira. Escúchame bien, te lo repetiré. Os juntáis y ensayáis. Y compensáis el papel que interpreto yo. Entiendes, se lo dais al piano, o se lo dais al órgano, o se lo asignáis a los cuernos o algo así. ¿Vale? Cambiáis las piezas para que no necesitéis una guitarra. [FZ] Look. Listen carefully, I’ll start again. You get together, and you rehearse. And you compensate for the part that I play. You know, give it to the piano, or give it to the organ, or put it on the horns or something. OK? Change the things around so you don’t need a guitar in there.
[Bunk?] El punto es que en el escenario necesitamos tu boca y necesitamos tu cara. Esto es el punto. [Bunk Gardner?] The thing is that we need your mouth and we need your face up there. That’s the thing.
[JCB] Tú eres el grupo, amigo. Tú eres el grupo. [Jimmy Carl Black] You’re the group, man. You’re the group.
[FZ] Escucha [FZ] Look
[Bunk?] No, no… no es… El punto es, amigo… [Bunk Gardner?] No, it’s… it’s not… The thing is, man…
[JCB] Y sabes que lo eres [Jimmy Carl Black] And you know you are
[Bunk?] Que se… Que se construyó a tu alrededor… tú lo creaste… [Bunk Gardner?] That it’s… That it’s been built around you… you made it…
[JCB] Se construyó en los últimos tres años, lo hiciste tú, amigo. ¡Tú eres el grupo! Dime, ¿cómo puedes esperar que salgamos para grabar sin ti… o sea, salir de gira sin ti? [Jimmy Carl Black] It’s been built for the last three years, it’s been YOU, man. You’re the group! Now how can you expect us to go off and record without you… I mean, to do a tour without you?
[FZ] Creo que… Creo que podéis hacerlo. Creo que podéis hacerlo. [FZ] I think… I think you can do it. I think you can do it.
[JCB] Oh, podríamos hacerlo [Jimmy Carl Black] Oh, we could do it
[Bunk?] ¿Con un nombre diferente? [Bunk Gardner?] Under a different name?
[FZ] No, no es necesario hacerlo con un nombre diferente. Podéis hacerlo como Mothers y podéis hacerlo sin mí. [FZ] No you don’t have to do it under a different name. You can do it as the Mothers and you can do it without me.
[JCB] No sería lo mismo. No sé si alguien… [Jimmy Carl Black] It won’t be the same. I don’t know if anybody…
[FZ] Bueno, a quién le importa… [FZ] Well, who cares…
[JCB] Puede que vengan la primera vez, pero apuesto a que no vendrán una segunda vez [Jimmy Carl Black] They might come the first time, but I’ll bet they won’t come a second time
[FZ] Escucha. Vendrán diez veces si la música es buena. Y depende de vosotros tocarla. [FZ] Look. They’ll come TEN times if the music sounds good. And that’s up to you to play it.
[JCB] Vienen a verte a ti, Frank. Esto es lo que vienen a ver. [Jimmy Carl Black] They come to see you, Frank. That’s who they come to see.

23. Unidad de 1/4 de tono

23. 1/4 tone unit

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

24. Marcha de Sakuji

24. Sakuji’s march

English Italiano Italiano Español
[Ruth] … tres, cuatro [Ruth Underwood] … three, four
 
[Instrumental] [Instrumental]

25. N.º 4

25. No. 4

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

26. Preludio a King Kong

26. Prelude to King Kong [Extended version]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

27. Unidad de sangre

27. Blood unit {The world’s greatest sinner}

English Italiano Italiano Español
Esta era la increíble “Unidad de sangre” [Dick Kunc] This would be the unbelievable “Blood unit”
 
[Instrumental] [Instrumental]

28. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

28. My guitar [Proto I - Excerpt]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

29. Nueve tipos de polución industrial

29. Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

30. Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969)

30. Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969)

English Italiano Italiano Español
[FZ] El nombre de esta pieza es “Tío Carne”, sabéis. Esta… curiosa pieza corta, da la casualidad, es la que le da título a nuestro nuevo disco que saldrá en un par de semanas. El álbum es un disco doble con un libreto de 12 páginas en su interior. Y el… Está lleno de fotos. En América los libretos deben estar llenos de fotos. De colores. [FZ] The name of this piece is “Uncle Meat”, you know. This is a… curious little item, which happens to be the title song from our new album, which will be out in a couple of weeks. The album is a 2-record set with a 12-page book in it. And the… And it’s lots of pictures. Books in America have to have lots of pictures. In color.
[Miembro de la banda] Fotos sucias. [Band member] Dirty pictures.
[FZ] Algunas son fotos sucias. Os gustarán mucho. El material en el disco… bueno, puede… puede clasificarse como extractos de la banda sonora de una película en la que hemos estado trabajando en secreto durante alrededor de un año y medio. Rodada en los cuatro rincones del mundo con equipos baratos. Ensamblada en casa con equipos baratos. Y actualmente estamos esperando para recaudar 300.000 dólares para completarla. Sin embargo, el álbum podría ayudarnos a tal efecto. En cualquier caso, ¿tenéis todos los instrumentos listos? Esta pieza es “Tío Carne”. [FZ] Some of ‘em are dirty pictures. You’ll like ‘em a lot. The material contained on the record uh… well, that’s… comes under the cla classification of extracts from the musical score to a film that we have been working on in secret for about a year and a half now. Shot in the four corners of the world with cheap equipment. Edited at home on cheap equipment. And right now we’re waiting to raise $300,000 so we can finish it. But the album just might help do that. Anyway, do you have your instruments all ready? This is “Uncle Meat”.
 
[FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres [FZ] One, two, three, one, two, three
 
[Instrumental] [Instrumental]

31. Aliento de perro (Instrumental)

31. Dog breath (Instrumental)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

32. Las variaciones sobre Aliento de perro

32. The dog breath variations [Mix outtake]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.