![]() |
|
English Italiano Français | English Italiano Español |
¡Mira, mira, mira, señor ejecutivo glamoroso! | Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! |
|
de: FRANK ZAPPA | par : FRANK ZAPPA |
a: TODOS LOS EJECUTIVOS DE VANGUARDIA DE WARNER/REPRISE QUE PUEDEN TENER ALGO QUE VER CON LA COMERCIALIZACIÓN DEL PRODUCTO MOTHERS OF INVENTION | à : TOUS LES DIRIGEANTS AVANT-GARDISTES DE WARNER/REPRISE QUI POURRAIENT AVOIR QUELQUE CHOSE À VOIR AVEC LA PROMOTION DU PRODUIT MOTHERS OF INVENTION |
a la atención de: EJECUTIVOS GLAMOROSOS… | à l’attention des : DIRIGEANTS CHICS… |
En nombre de LOS MOTHERS y BIZARRE, deseo darles las gracias por su trabajo tan maravilloso para el álbum “Con la Portada Hecha a Lápiz” (MS 2042) ▶. Estoy seguro de que el éxito actual de sus ventas es el resultado directo de su inquebrantable lealtad y su conmovedora atención para con nuestro grupo y nuestro trabajo. Nuestro alegre grupito (e incluso Herb) reflexionó a menudo sobre su gran suerte de estar gestionado por sus hábiles técnicos valientes, sus autores de Burbank y el tío que selecciona esas fotos feas que usan en el semanario CIRCULAR. Cualquier grupo normal de adolescentes podría enfurecerse por algo como la excelente campaña publicitaria MEDICINE BALL CARAVAN de Fred Weintraub, donde Warner llegó incluso a reclutar falsos hippies (10 dólares al día, 10 días, 100 dólares para “salir a la calle en el bus psicodélico y promocionar esta película de tendencia…”) y después a enviar un grupo de ellos a ciertos conciertos (como el que tocamos en PAULEY PAVILION) para repartir folletos de la col. Algún grupo histórico normal estaría enfadado por cosas así, nosotros, en cambio, mantenemos la calma y nos decimos la suerte que tenemos. Después de todo, podría ser peor… todavía podríamos estar con Metro-Goldwyn-Mayer. | Au nom des MOTHERS et de BIZARRE, je voudrais vous remercier d’avoir fait un si merveilleux travail sur l’album « Avec la Pochette au Crayon » (MS 2042) ▶. Je suis convaincu que son succès commercial actuel est le résultat direct de votre inébranlable loyauté et de votre émouvante attention envers notre groupe et envers son travail. Notre petit groupe joyeux (et Herb également) s’est demandé plusieurs fois à quel point il était chanceux d’être géré par vos techniciens compétents et tenaces, par vos auteurs de Burbank et par le type qui choisit ces photos moches de nous que vous utilisez sur l’hebdomadaire CIRCULAR. Tout groupe normal d’ados serait probablement en colère contre quelque chose comme la délicieuse campagne publicitaire MEDICINE BALL CARAVAN de Fred Weintraub, où la Warner s’est avilie jusqu’à recruter de faux hippies (10 dollars par jour, 10 jours, 100 dollars pour « sortir dans le bus psychédélique et promouvoir ce film branché… ») et ensuite en envoyer un groupe à certains concerts (comme celui que nous avons joué au PAULEY PAVILION) pour distribuer des petits dépliants à la con. Un groupe historique normal pourrait être en rogne pour des choses comme ça, nous, au contraire, restons calmes et nous nous disons à quel point nous avons de la chance. Après tout, il aurait pu être pire… nous pourrions toujours travailler pour la Metro-Goldwyn-Mayer. |
Tampoco nos importan las filtraciones sobre la estrategia de comercialización (como el asunto “Junier Mintz”), incluso si una farsa tan trágicamente superficial se hizo necesaria para motivar a su propio personal de ventas. No nos importan esas cosas. Solo nos reímos de ellas. En la oficina nos reímos. Durante los ensayos nos reímos. Hasta me río de ellas durante las entrevistas y con mi familia cuando llego a casa. Ustedes conocen… conocen nuestra reputación (nada más que un grupo comedy) … saben que solo nos reímos de ellas. | Nous ne nous soucions même pas des fuites sur la stratégie promotionnelle (comme l’affaire « Junier Mintz »), même quand un canular si tragiquement superficiel est devenu nécessaire pour motiver vos propres commerciaux. Nous ne nous soucions pas de tout cela. Il ne nous fait que rire. Nous en rions au bureau. Nous en rions pendant les répétitions. J’en ris même pendant les interviews et avec ma famille quand je rentre à la maison. Vous connaissez… connaissez notre réputation (seulement un groupe humoristique) … vous savez que nous nous contentons d’en rire. |
Como sea, pensamos que era tan divertido que reunimos una CARPETA DE PRENSA MODIFICADA DIDÁCTICAMENTE PARA LOS EJECUTIVOS, preparada con la esperanza de que las relaciones entre nuestro grupo y sus promotores puedan mejorar gracias a una comprensión adecuada de los aspectos conceptuales de nuestro “programa de desarrollo”. | Bref, nous avons pensé que c’était tellement amusant que nous avons rassemblé un DOSSIER DE PRESSE MODIFIÉ DIDACTIQUEMENT POUR LES DIRIGEANTS, préparé dans l’espoir que les relations entre notre groupe et vos promoteurs s’amélioreront s’ils ont une compréhension correcte des aspects conceptuels de notre « programme de développement ». |
Consideren esta carpeta como una respuesta a su solicitud de “algo sobre nosotros, escrito por nosotros” para usar en CIRCULAR. En su paginación de este número especial, amablemente impriman en la portada la carta que sostienen en la mano. | Considérez ce dossier comme une réponse à votre demande de « quelque chose sur nous, écrit par nous » à utiliser sur CIRCULAR. Dans votre mise en page de ce numéro spécial, veuillez s’il vous plaît imprimer sur la couverture la lettre que vous tenez en main. |
Saludos cordiales | Salutations cordiales |
Frank Zappa | Frank Zappa |
(en nombre de los Mothers of Invention y Bizarre Inc.) | (au nom des Mothers of Invention et de Bizarre Inc.) |
MATERIAL DIDÁCTICO | MATÉRIEL DIDACTIQUE |
Mira, mira, mira, señor ejecutivo glamoroso. ¡Aquí está! Tu propia carpeta de prensa personalizada sobre los Mothers of Invention… ¡con las respuestas a las preguntas que te han estado atormentando día y noche durante los últimos dos años de nuestra relación contractual! | Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! Le voilà ! Ton dossier de presse personnalisé sur les Mothers of Invention… avec les réponses aux questions qui ont dû te tourmenter jour et nuit au cours des deux dernières années de notre relation contractuelle ! |
Por si nunca habías oído hablar de nuestro grupo… | Au cas où tu n’aurais jamais entendu parler de notre groupe… |
¡Hola! Somos los MOI (Mothers Of Invention) o simplemente Mothers. Queremos aclararlo para que no nos confundas con la campaña “Madres / Hermanos” sobre la que Herb te llamó para preguntarte: “¿Qué es este asunto?”… lo diré más simple, rayando la redundancia: NO SOMOS LOS DOOBIE BROTHERS, TAMPOCO TENEMOS CONEXIÓN CON LOS MOTHER EARTH, LOS CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS Y/O LOS EVERY MOTHER’S SON… (con todos los grupos de rock & roll que gestionas, podemos entender la confusión que un ejecutivo atareado experimenta mientras, por su cuenta, trata de formular juicios racionales sobre cosas como el buen o mal gusto de una campaña publicitaria… te apreciamos… nos damos cuenta). | Salut ! Nous sommes les MOI (Mothers Of Invention) ou simplement Mothers. Nous tenons à le préciser pour que tu ne sois pas confondu avec la campagne « Mères/Frères » au sujet de laquelle Herb vous a appelés pour demander : « Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? »… Pour le dire simplement, à la limite de la redondance : NOUS NE SOMMES PAS LES DOOBIE BROTHERS ET NOUS N’AVONS AUCUN LIEN AVEC LES MOTHER EARTH, LES CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS ET/OU LES EVERY MOTHER’S SON… (avec tous les groupes de rock & roll que tu gères, nous pouvons comprendre la confusion d’un dirigeant affairé pendant qu’il tente d’émettre tout seul des jugements rationnels sur des choses comme le bon ou le mauvais goût d’une campagne publicitaire… nous t’apprécions… nous nous rendons compte). |
Nuestro grupo ha estado junto desde finales de 1964. Durante los últimos 7 años hemos lanzado 10 álbumes, Frank Zappa ha lanzado 2 y Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (esa otra compañía) ha reempaquetado 3 antologías contra nuestra voluntad. La siguiente es una lista de nuestros “verdaderos” álbumes en el orden de grabación, no de lanzamiento: | Notre groupe est ensemble depuis la fin de 1964. Au cours des 7 dernières années, nous avons sorti 10 albums, Frank Zappa en a sorti 2 et la Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (cet autre label-là) a recompilé 3 anthologies contre notre volonté. Voici une liste de nos « vrais » albums par ordre d’enregistrement et non de sortie : |
“¡Desmádrate!” | « Désinhibez-vous ! » |
“Absolutamente libres” | « Absolument libre » |
“Salsa grumosa” | « Sauce grumeleuse » |
“Estamos haciendo esto solo por dinero” | « Nous ne faisons ça que pour l’argent » |
“Vagando con Ruben & The Jets” | « En flânant avec Ruben & The Jets » |
“Tío Carne” | « Oncle Viande » |
“Ratas calientes” | « Souris chaudes » |
“Bocadillo de perrito caliente tostado” | « Sandwich au hot-dog grillé » |
“Mothermanía” | « Mothermanie » |
“Las comadrejas me desgarraron la carne” | « Les belettes ont déchiré ma chair » |
“La venganza de Chunga” | « La vengeance de Chunga » |
“Mothers/Fillmore - Junio de 1971” | « Mothers/Fillmore - Juin 1971 » |
“200 Moteles” (que se lanzará en septiembre para United Artists) | « 200 Motels » (que la United Artists lancera en septembre) |
Esta lista no incluye las 3 recopilaciones feas de Metro-Goldwyn-Mayer. | Cette liste n’inclut pas les 3 compilations moches de la Metro-Goldwyn-Mayer. |
Tal vez conozcas (tal vez no) nuestro plan para lanzar alrededor de Navidad, o después del primero del año, la retrospectiva de 9 discos “Historia e Improvisaciones Elegidas de los Mothers”. Si trabajas en las áreas de promoción de la fábrica de entretenimiento Warner Brothers/Kinney y has oído hablar de este lanzamiento sin precedentes, tal vez podrías haberte rascado la cabeza y haber murmurado a tus colegas durante el almuerzo: “… nunca he oído hablar de esos chicos y se supone que debo promocionar un ÁLBUM RETROSPECTIVO DE NUEVE DISCOS. Quiero decir, ‘HE OÍDO HABLAR DE ELLOS UN POCO’, pero, quiero decir, nunca los HE ESCUCHADO… quiero decir, ¿quién más los HAS ESCUCHADO y debería estar interesado en ellos? ¿Un grupo que saca NUEVE JODIDOS DISCOS? ¿Durante este período de depresión y todo eso?” | Tu connais peut-être (ou peut-être pas) notre projet de sortir la rétrospective « Histoire et Improvisations Choisies des Mothers » sur 9 disques vers Noël ou après le premier de l’année. Si tu travailles dans les services de promotion de l’industrie du divertissement Warner Brothers/Kinney et que tu as entendu parler de cette sortie sans précédent, peut-être t’es-tu gratté la tête et as marmonné à tes collègues au déjeuner : « … je n’ai jamais entendu parler de ceux-là et je devrais faire la promotion pour un ALBUM RÉTROSPECTIF DE NEUF DISQUES. Ou mieux, ‘J’EN AI ENTENDU PARLER UN PETIT PEU’ mais, je veux dire, je ne les ai jamais ÉCOUTES… je veux dire, qui d’autre les a déjà ÉCOUTES et devrait s’y intéresser ? Un groupe qui produit NEUF FOUTUS DISQUES ? Pendant cette période de dépression et tout ça ? » |
Tal vez hablaste con alguien más, más tarde en la oficina. Tal vez hiciste otras preguntas más sensatas e inteligentes (que los ejemplos arriba). Tal vez algunas de esas otras preguntas eran así. | Peut-être as-tu parlé plus tard à quelqu’un d’autre au bureau. Peut-être as-tu posé d’autres questions plus sensées et plus intelligentes (des exemples ci-dessus). Peut-être certaines de ces autres questions faisaient comme ça. |
¿Qué tiene de especial este grupo? | Quelle est la particularité de ce groupe ? |
Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista. | L’aspect le plus singulier du travail des Mothers est peut-être la continuité conceptuelle de la macrostructure résultante du groupe. Il y a, et il y a toujours eu, un contrôle conscient sur les éléments thématiques et structurels qui traversent chaque album, chaque performance en direct et chaque interview. |
¿Qué? | Quoi ? |
Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… en cualquier caso, está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente como levantar secretamente una ceja ▶ para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte. | Voici une analogie stupide, cependant… imagine la tête d’une épingle. Sur la tête de cette épingle se trouve une illustration incroyablement détaillée de quelque chose. Elle pourrait être une petite pensée ou un sentiment, ou peut-être un symbole obscur. Elle pourrait être l’image d’un ciel ou quelque chose avec des oiseaux… bref, elle se trouve sur la tête de cette épingle, souviens-toi, et est infiniment détaillée. Imagine maintenant que cette épingle ne soit pas une épingle… mais une note de musique avec une action physique correspondante, comme lever secrètement un sourcil ▶ pour ajouter une emphase particulière. Même dans un studio d’enregistrement, où personne ne peut te voir. |
Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa. | Imagine maintenant suffisamment de ces épingles abstraites (dont la partie pointue a été coupée pour gagner de la place) pour remplir une zone de la taille du continent nord-américain et, en plus, d’une grande partie de l’Europe centrale, entassées jusqu’à une hauteur de 25 mètres. Imagine maintenant que cette zone ne soit pas un espace géométrique. Imagine une série de décennies (dont le nombre exact sera révélé tôt ou tard). Pause. |
¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hace películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata. | Connais-tu le roman « Remblais » ? Imagine ces décennies-là et ces tas-là subissant une vaste modification à long terme du paysage conceptuel. Des maisons. Des bureaux. Les gens y vivent et y travaillent. Des films y sont aussi tournés. Imagine que tu puisses vivre et travailler là-bas sans même t’en rendre compte. C’est de cela qu’il s’agit, que tu puisses l’imaginer ou non. |
Escucha. Nadie forma un grupo pop y al mismo tiempo planifica años de eventos absurdamente complicados, los vive, luego escribe sobre eso en una carpeta de prensa y espera que alguien se lo crea. Estás loco como una cabra. | Écoute. Personne ne forme un groupe pop et ne planifie, en même temps, des années d’événements ridiculement compliqués, ne les vit, ensuite n’en écrit dans un dossier de presse en s’attendant à ce que quelqu’un y croie. Tu es cinglé. |
Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto ▶ empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso. | Les idées de base ont été conçues en 1962-63. L’expérimentation préliminaire, dans la première moitié de 1964. La réalisation du projet/objet ▶ a débuté à la fin de 1964. Les travaux sont toujours en cours. |
No me extraña que nunca habéis hecho un single de éxito. | Voilà pourquoi vous n’avez jamais fait aucun tube. |
Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello. | Tu te rends sûrement compte que le contrôle total n’est ni possible ni souhaitable (il en enlèverait tout l’amusement). Le projet/objet contient des plans et des non-plans, ainsi que des événements-structures soigneusement calculés et conçus pour accueillir les dynamiques du destin et toutes les improbabilités statistiques additionnelles qui sont concomitants avec lui. |
Sí, claro… se supone que debo vender discos para vosotros y no tengo mucho tiempo, entonces por qué solo no me dices cosas normales… como parece vuestro grupo, quizás… | Ouais, bien sûr… je dois vendre des disques pour vous et je suis un peu à court de temps, alors reste sur les trucs normaux… par exemple, ce que votre groupe semble être, peut-être… |
Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores. | Ce que nous semblons être est plus que ce que nous semblons être. Nous faisons partie du projet/objet. Le projet/objet (peut-être préfères-tu événement/organisme) intègre toutes les aides visuelles disponibles, la conscience de tous les participants (y compris le public), toutes les déficiences perceptives, Dieu (en tant qu’énergie), La Grande Note (en tant que matière première universelle) et d’autres choses. Nous produisons un art spécial dans un environnement hostile aux rêveurs. |
Todavía no entiendo… ¿Arte? ¿Qué arte? Después de leer Rolling Stone y todas las otras publicaciones importantes de tendencia, me he convencido de que vosotros no sois nada más que una manada de pervertidos sin oído musical, haciendo trampa a los márgenes del mundo del verdadero rock & roll. Todo lo que hacéis es tocar música comedy. ¿Se supone que crea esta tontería sobre un plano conceptual que abarca décadas? | Je ne comprends toujours pas… Art ? Quel art ? Après avoir lu le Rolling Stone et toutes les principales publications tendance, je me suis convaincu que vous n’êtes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale qui feinte en marge du monde du vrai rock & roll. Vous ne faites rien d’autre que jouer de la musique humoristique. Et suis-je censé croire à cette sottise, à un projet conceptuel qui s’étend sur des décennies ? |
Sí. | Oui. |
Has estado haciendo esto durante 7 años… | Tu as fait ce truc depuis 7 ans… |
Casi 10 años, considerando la planificación previa también. | Près de 10 ans, compte tenu de la planification préliminaire. |
Entonces, ¿por qué nunca supe nada de eso? Estoy bien informado e inteligente y todo… ¿Cómo es que nunca hablaste de eso? | Alors pourquoi n’en ai-je jamais entendu parler ? Je suis bien informé et intelligent et tout ça… Comment se fait-il que tu n’en aies jamais parlé ? |
Hay varias razones posibles: | Il y a plusieurs raisons possibles : |
1. Tal vez nunca has preguntado nada porque nunca has escuchado ninguno de nuestros álbumes, así que tal vez nunca ha pasado por tu mente la continuidad a largo plazo. | 1. Peut-être que tu n’as jamais rien demandé parce que tu n’as jamais écouté aucun de nos albums, alors peut-être que l’’idée d’une continuité à long terme ne t’a jamais traversé l’esprit. |
2. Tal vez nunca has preguntado nada porque nunca has visto a los Mothers actuar en vivo, y los aspectos conceptuales de esta fase no pueden describirse sin haber visto muchos nuestros conciertos. | 2. Peut-être que tu n’as jamais rien demandé parce que tu n’as jamais vu les Mothers en concert, et l’on ne peut pas décrire les aspects conceptuels de cette phase sans avoir vu plusieurs de nos concerts. |
3. Tal vez nunca has leído entrevistas en las que se describió sumariamente este fenómeno, dando lugar a varios grados de confusión semántica. | 3. Peut-être que tu n’as jamais lu les interviews dans lesquelles ce phénomène a été brièvement décrit, générant divers degrés de confusion sémantique. |
4. Tal vez ahora es el momento adecuado para llegar a conocerlo. | 4. Peut-être que maintenant c’est le bon moment pour en prendre connaissance. |
¿Qué es esto? ¿Como un complot o algo así? | Qu’est-ce que c’est ? Comme une conspiration ou quoi ? |
No exactamente. Lo que estoy tratando describir es el tipo de atención prestada a cada letra, melodía, arreglo, improvisación, a la secuencia de estos elementos en un álbum, a la portada como extensión del material musical, a la selección de lo que se graba, se edita y/o se interpreta durante un concierto, a la continuidad o los contrastes álbum tras álbum, etc., etc., etc.… todos esos aspectos de detalle son parte de la Gran Estructura o Cuerpo Principal de la Obra. Los detalles menores no solo incluyen los contenidos del Cuerpo Principal de la Obra, sino que también, gracias a la cronología de la interpretación, le dan una “forma” en sentido abstracto. | Pas exactement. Ce que j’essaye de décrire, c’est le type d’attention accordée à chaque texte, mélodie, arrangement, improvisation, à la séquence de ces éléments dans un album, à la pochette comme extension du matériel musical, au choix de ce qu’il faut enregistrer, publier et/ou interpréter en concert, à la continuité ou aux contrastes entre les albums, etc., etc., etc.… tous ces points de détail font partie de la Grande Structure ou Corps Principal de l’Œuvre. Les détails mineurs comprennent non seulement les contenus du Corps Principal de l’Œuvre mais, à travers la chronologie de la performance, lui donnent aussi une « forme » au sens abstrait. |
Entonces tú dices que sois conscientes de la “forma general” de lo que el grupo ha estado produciendo hasta ahora… | Tu dis donc que vous êtes conscient de la « forme générale » de ce que le groupe a produit jusqu’à présent… |
Digo que no solo somos conscientes de esa forma, sino que también la controlamos. Es un proyecto intencional. | Je dis que non seulement nous en sommes conscients, mais que nous la contrôlons. C’est un projet intentionnel. |
¿Crees que eso hace que los Mothers sean mejores que algún otro grupo? | Tu penses que cela rend les Mothers meilleurs que les autres groupes ? |
Hace que los Mothers sean diferentes, ciertamente. No afirmamos que el control de la continuidad conceptual asegura automáticamente la superioridad a todos los niveles. La razón para explicarte ese proceso es simplemente hacerte saber que existe y darte unos criterios para juzgar racionalmente, en tu calidad de ejecutivo, lo que hacemos. No sería correcto para con nuestro grupo juzgar los detalles de nuestro trabajo sin considerar la colocación de cada detalle en la estructura mayor. | Cela rend les Mothers différentes, c’est sûr. Nous ne disons pas que le contrôle de la continuité conceptuelle garantit automatiquement la supériorité à tous les niveaux. La raison pour laquelle je t’explique ce processus est simplement pour te faire savoir qu’il existe et pour te donner, en tant que dirigeant, quelques critères pour juger rationnellement ce que nous faisons. Il serait injuste envers notre groupe de juger les points de détail de notre travail sans considérer comment chaque détail s’intègre dans la structure plus large. |
¿Por qué no os limitáis a tocar rock & roll como todos los demás y olvidáis todas estas chorradas? | Pourquoi vous ne vous contentez pas de jouer de rock & roll comme tout le monde et laissez tomber toutes ces sottises ? |
Una que otra vez tocamos rock & roll como todos los demás (más o menos). Nuestro propósito estilístico básico es rock, solo que a veces se extrapola hacia ámbitos curiosos. | De temps en temps, nous jouons du rock & roll comme tout le monde (plus ou moins). Notre intention stylistique de base est rock, mais elle est parfois extrapolée vers des domaines bien curieux. |
Probablemente estáis orientados hacia ese “rock clásico”… muy intelectual, con acordes feos y sin un buen ritmo… | Vous êtes probablement orientés vers le « rock classique »… très intellectuel, avec de mauvais accords et sans bon rythme… |
Cualquier asociación que podríamos tener con la “música seria” debe considerarse desde el punto de vista del rock, ya que la mayoría de nosotros somos músicos estrictamente rock. También hay que considerar el elemento humorístico. | Toute relation que nous pourrions avoir avec la « musique sérieuse » doit être considérée d’un point de vue rock puisque nous sommes presque tous des musiciens strictement rock. Il y a aussi l’élément humoristique à prendre en compte. |
Realmente nunca podríais tocar un buen rock & roll. No sois lo suficientemente serios. Tampoco podríais tocar buena música seria porque no sois lo suficientemente serios. ¿Alguna vez se os ha ocurrido encontrar trabajo en otro campo? | Vous ne pourriez jamais jouer pour de vrai du bon rock & roll. Vous n’êtes pas assez sérieux. Vous ne pourriez même pas jouer de la bonne musique sérieuse parc’que vous n’êtes pas assez sérieux. Ça ne vous est jamais venu à l’esprit de chercher du travail dans un autre secteur ? |
En este punto quiero llamar tu atención sobre uno de los principios básicos de la filosofía de nuestro grupo: A PESAR DE TODAS LAS EVIDENCIAS DE SIGNO CONTRARIO, TEÓRICAMENTE ES POSIBLE SER “GUAIS” MANTENIENDO AL MISMO TIEMPO EL SENTIDO DEL HUMOR. (Esta consideración está dirigida específicamente hacia aquellos que sufren sentimientos ambivalentes cuando se les da la oportunidad de reírse de sí mismos). | À ce stade, je voudrais attirer ton attention sur l’un des principes fondamentaux de la philosophie de notre groupe : MALGRÉ TOUTES LES PREUVES DU CONTRAIRE, IL EST THÉORIQUEMENT POSSIBLE D’ÊTRE « COOL » TOUT EN CONSERVANT LE SENS DE L’HUMOUR. (Cette considération s’adresse en particulier à ceux qui éprouvent des sentiments ambivalents quand ils ont l’occasion de se moquer d’eux-mêmes). |
Y otro precepto que guía nuestro trabajo es: AHÍ ENTRE LA AUDIENCIA ALGUIEN ENTIENDE LO QUE ESTAMOS HACIENDO Y LO ESTÁ DISFRUTANDO MÁS ALLÁ DE SU MÁS DESENFRENADA CONCEPCIÓN. | Et un autre précepte qui guide notre travail est : QUELQU’UN DANS LE PUBLIC COMPREND CE QUE NOUS FAISONS ET PREND SON PIED AU-DELÀ DE TOUTE SA COMPRÉHENSION LA PLUS DÉBRIDÉE. |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |