![]() |
|
English Italiano Français | English Español Français |
¡Mira, mira, mira, señor ejecutivo glamoroso! | Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso! |
|
de: FRANK ZAPPA | da: FRANK ZAPPA |
a: TODOS LOS EJECUTIVOS DE VANGUARDIA DE WARNER/REPRISE QUE PUEDEN TENER ALGO QUE VER CON LA COMERCIALIZACIÓN DEL PRODUCTO MOTHERS OF INVENTION | a: TUTTI I DIRIGENTI D’AVANGUARDIA DELLA WARNER/REPRISE CHE POTREBBERO AVERE QUALCOSA A CHE FARE CON LA PROMOZIONE DEL PRODOTTO MOTHERS OF INVENTION |
a la atención de: EJECUTIVOS GLAMOROSOS… | cc: DIRIGENTI SCICCOSI… |
En nombre de LOS MOTHERS y BIZARRE, deseo darles las gracias por su trabajo tan maravilloso para el álbum “Con la Portada Hecha a Lápiz” (MS 2042) ▶. Estoy seguro de que el éxito actual de sus ventas es el resultado directo de su inquebrantable lealtad y su conmovedora atención para con nuestro grupo y nuestro trabajo. Nuestro alegre grupito (e incluso Herb) reflexionó a menudo sobre su gran suerte de estar gestionado por sus hábiles técnicos valientes, sus autores de Burbank y el tío que selecciona esas fotos feas que usan en el semanario CIRCULAR. Cualquier grupo normal de adolescentes podría enfurecerse por algo como la excelente campaña publicitaria MEDICINE BALL CARAVAN de Fred Weintraub, donde Warner llegó incluso a reclutar falsos hippies (10 dólares al día, 10 días, 100 dólares para “salir a la calle en el bus psicodélico y promocionar esta película de tendencia…”) y después a enviar un grupo de ellos a ciertos conciertos (como el que tocamos en PAULEY PAVILION) para repartir folletos de la col. Algún grupo histórico normal estaría enfadado por cosas así, nosotros, en cambio, mantenemos la calma y nos decimos la suerte que tenemos. Después de todo, podría ser peor… todavía podríamos estar con Metro-Goldwyn-Mayer. | A nome delle MOTHERS e della BIZARRE desidero ringraziarvi per avere fatto un lavoro talmente meraviglioso per l’album “Con la Copertina a Matita” (MS 2042) ▶. Sono certo che il suo attuale successo di vendita sia il risultato diretto della vostra indefessa lealtà e commovente attenzione verso il nostro gruppo e il suo lavoro. La nostra piccola band allegra (e anche Herb) ha più volte riflettuto sulla sua gran fortuna di essere gestita dai vostri abili tecnici grintosi, dai vostri autori di Burbank e da quel tizio che sceglie quelle brutte foto di noi che usate sul settimanale CIRCULAR. Qualsiasi normale complesso giovanile si sarebbe probabilmente infuriato per una cosa come la deliziosa campagna pubblicitaria MEDICINE BALL CARAVAN di Fred Weintraub, dove la Warner si è abbassata al punto di reclutare finti hippy (10 dollari al giorno, 10 giorni, 100 dollari per “uscire sul bus psichedelico e promuovere questo film di tendenza…”), e poi mandarne un gruppo a certi concerti (come quello che abbiamo suonato al PAULEY PAVILION) per distribuire piccoli volantini del cavolo. Un gruppo storico ordinario si sarebbe incazzato per cose di questo genere, noi, invece, restiamo calmi e ci diciamo quanto siamo fortunati. Dopotutto, ci poteva andare peggio… potevamo stare ancora con la Metro-Goldwyn-Mayer. |
Tampoco nos importan las filtraciones sobre la estrategia de comercialización (como el asunto “Junier Mintz”), incluso si una farsa tan trágicamente superficial se hizo necesaria para motivar a su propio personal de ventas. No nos importan esas cosas. Solo nos reímos de ellas. En la oficina nos reímos. Durante los ensayos nos reímos. Hasta me río de ellas durante las entrevistas y con mi familia cuando llego a casa. Ustedes conocen… conocen nuestra reputación (nada más que un grupo comedy) … saben que solo nos reímos de ellas. | Non ci interessano nemmeno le fughe di notizie sulla strategia promozionale (come la questione “Junier Mintz”), anche se una bufala così tragicamente superficiale è diventata necessaria per motivare i vostri stessi commerciali. Non ci importa di tutto ciò. Ci fa solo ridere. Ne ridiamo in ufficio. Ne ridiamo alle prove. Ne rido persino durante le interviste e con la mia famiglia quando torno a casa. Voi conoscete… conoscete la nostra reputazione (soltanto un gruppo comedy) … sapete che ci limitiamo a riderci su. |
Como sea, pensamos que era tan divertido que reunimos una CARPETA DE PRENSA MODIFICADA DIDÁCTICAMENTE PARA LOS EJECUTIVOS, preparada con la esperanza de que las relaciones entre nuestro grupo y sus promotores puedan mejorar gracias a una comprensión adecuada de los aspectos conceptuales de nuestro “programa de desarrollo”. | Comunque, abbiamo pensato che fosse così divertente che abbiamo raccolto una CARTELLA STAMPA MODIFICATA DIDATTICAMENTE PER I DIRIGENTI, preparata sperando che le relazioni tra il nostro gruppo e i vostri promotori possano migliorare se loro avranno una corretta comprensione degli aspetti concettuali del nostro “programma di sviluppo”. |
Consideren esta carpeta como una respuesta a su solicitud de “algo sobre nosotros, escrito por nosotros” para usar en CIRCULAR. En su paginación de este número especial, amablemente impriman en la portada la carta que sostienen en la mano. | Considerate questa cartella come una risposta alla vostra richiesta di “qualcosa su di noi, scritto da noi” da usare su CIRCULAR. Nella vostra impaginazione di questo numero speciale, per favore stampate sulla copertina la lettera che avete in mano. |
Saludos cordiales | Cordiali saluti |
Frank Zappa | Frank Zappa |
(en nombre de los Mothers of Invention y Bizarre Inc.) | (a nome delle Mothers of Invention e della Bizarre Inc.) |
MATERIAL DIDÁCTICO | MATERIALE DIDATTICO |
Mira, mira, mira, señor ejecutivo glamoroso. ¡Aquí está! Tu propia carpeta de prensa personalizada sobre los Mothers of Invention… ¡con las respuestas a las preguntas que te han estado atormentando día y noche durante los últimos dos años de nuestra relación contractual! | Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso! Eccola qui! La tua cartella stampa personalizzata sulle Mothers of Invention… con le risposte alle domande che devono averti tormentato giorno e notte negli ultimi due anni del nostro rapporto contrattuale! |
Por si nunca habías oído hablar de nuestro grupo… | Nel caso tu non abbia mai sentito parlare del nostro gruppo… |
¡Hola! Somos los MOI (Mothers Of Invention) o simplemente Mothers. Queremos aclararlo para que no nos confundas con la campaña “Madres / Hermanos” sobre la que Herb te llamó para preguntarte: “¿Qué es este asunto?”… lo diré más simple, rayando la redundancia: NO SOMOS LOS DOOBIE BROTHERS, TAMPOCO TENEMOS CONEXIÓN CON LOS MOTHER EARTH, LOS CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS Y/O LOS EVERY MOTHER’S SON… (con todos los grupos de rock & roll que gestionas, podemos entender la confusión que un ejecutivo atareado experimenta mientras, por su cuenta, trata de formular juicios racionales sobre cosas como el buen o mal gusto de una campaña publicitaria… te apreciamos… nos damos cuenta). | Ciao! Noi siamo le MOI (Mothers Of Invention) o semplicemente Mothers. Ci teniamo a precisarlo, così non ci confonderai con la campagna “Madri/Fratelli” a proposito della quale Herb vi ha chiamato per chiedere: “Cos’è questa storia?”… Per farla semplice, rasentando la ridondanza: NON SIAMO I DOOBIE BROTHERS, NÉ ABBIAMO ALCUN LEGAME CON I MOTHER EARTH, I CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS E/O GLI EVERY MOTHER’S SON… (con tutti i gruppi rock & roll che gestisci, possiamo capire la confusione di un dirigente indaffarato mentre tenta di formulare, da solo, giudizi razionali su cose come il buono o cattivo gusto di una campagna pubblicitaria… ti apprezziamo… ci rendiamo conto). |
Nuestro grupo ha estado junto desde finales de 1964. Durante los últimos 7 años hemos lanzado 10 álbumes, Frank Zappa ha lanzado 2 y Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (esa otra compañía) ha reempaquetado 3 antologías contra nuestra voluntad. La siguiente es una lista de nuestros “verdaderos” álbumes en el orden de grabación, no de lanzamiento: | Il nostro gruppo sta insieme dalla fine del 1964. Negli ultimi 7 anni abbiamo pubblicato 10 album, Frank Zappa ne ha pubblicati 2 e la Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (quell’altra casa discografica) ha ricompilato 3 antologie contro la nostra volontà. Questa che segue è una lista dei nostri album “veri” in ordine di registrazione, non di pubblicazione: |
“¡Desmádrate!” | “Disinibitevi!” |
“Absolutamente libres” | “Assolutamente liberi” |
“Salsa grumosa” | “Salsa grumosa” |
“Estamos haciendo esto solo por dinero” | “Lo facciamo solo per soldi” |
“Vagando con Ruben & The Jets” | “A zonzo con Ruben & The Jets” |
“Tío Carne” | “Zio Carne” |
“Ratas calientes” | “Tope calde” |
“Bocadillo de perrito caliente tostado” | “Panino con hot dog tostato” |
“Mothermanía” | “Mothermania” |
“Las comadrejas me desgarraron la carne” | “Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne” |
“La venganza de Chunga” | “La vendetta di Chunga” |
“Mothers/Fillmore - Junio de 1971” | “Mothers/Fillmore - Giugno 1971” |
“200 Moteles” (que se lanzará en septiembre para United Artists) | “200 Motel” (che uscirà a settembre per la United Artists) |
Esta lista no incluye las 3 recopilaciones feas de Metro-Goldwyn-Mayer. | Questo elenco non include le 3 brutte raccolte della Metro-Goldwyn-Mayer. |
Tal vez conozcas (tal vez no) nuestro plan para lanzar alrededor de Navidad, o después del primero del año, la retrospectiva de 9 discos “Historia e Improvisaciones Elegidas de los Mothers”. Si trabajas en las áreas de promoción de la fábrica de entretenimiento Warner Brothers/Kinney y has oído hablar de este lanzamiento sin precedentes, tal vez podrías haberte rascado la cabeza y haber murmurado a tus colegas durante el almuerzo: “… nunca he oído hablar de esos chicos y se supone que debo promocionar un ÁLBUM RETROSPECTIVO DE NUEVE DISCOS. Quiero decir, ‘HE OÍDO HABLAR DE ELLOS UN POCO’, pero, quiero decir, nunca los HE ESCUCHADO… quiero decir, ¿quién más los HAS ESCUCHADO y debería estar interesado en ellos? ¿Un grupo que saca NUEVE JODIDOS DISCOS? ¿Durante este período de depresión y todo eso?” | Forse conosci (o forse no) il nostro progetto di pubblicare verso Natale, o dopo il primo dell’anno, la retrospettiva “Storia e Improvvisazioni Scelte delle Mothers” su 9 dischi. Se lavori nei reparti promozionali dell’industria dello spettacolo Warner Brothers/Kinney e hai sentito parlare di questa pubblicazione senza precedenti, forse ti sarai grattato la testa e avrai borbottato ai tuoi colleghi a pranzo: “… non avevo mai sentito parlare di quei ragazzi e dovrei promuovere un ALBUM RETROSPETTIVO DI NOVE DISCHI. Cioè, ‘NE HO SENTITO PARLARE UN PO’’ ma, cioè, loro non li ho mai ASCOLTATI… cioè, chi altro li ha mai ASCOLTATI e dovrebbe essere interessato a loro? Un gruppo che sforna NOVE DISCHI DEL CAZZO? Durante questo periodo di depressione e tutto il resto?” |
Tal vez hablaste con alguien más, más tarde en la oficina. Tal vez hiciste otras preguntas más sensatas e inteligentes (que los ejemplos arriba). Tal vez algunas de esas otras preguntas eran así. | Forse più tardi hai parlato in ufficio con qualcun altro. Forse hai fatto altre domande più sensate e intelligenti (degli esempi sopra). Forse qualcuna di queste altre domande faceva così. |
¿Qué tiene de especial este grupo? | Che cos’ha di speciale questo gruppo? |
Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista. | Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste. |
¿Qué? | Che? |
Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… en cualquier caso, está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente como levantar secretamente una ceja ▶ para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte. | È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia di questo spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ad ogni modo, è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica come alzare di nascosto un sopracciglio ▶ per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti. |
Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa. | Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa. |
¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hace películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata. | Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no. |
Escucha. Nadie forma un grupo pop y al mismo tiempo planifica años de eventos absurdamente complicados, los vive, luego escribe sobre eso en una carpeta de prensa y espera que alguien se lo crea. Estás loco como una cabra. | Ascolta. Nessuno forma un gruppo pop e al tempo stesso pianifica anni di eventi assurdamente complicati, li vive, poi ne scrive in una cartella stampa e si aspetta che qualcuno ci creda. Tu sei fuori di melone. |
Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto ▶ empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso. | Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ▶ ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso. |
No me extraña que nunca habéis hecho un single de éxito. | Ecco perché non avete mai fatto un singolo di successo. |
Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello. | Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti. |
Sí, claro… se supone que debo vender discos para vosotros y no tengo mucho tiempo, entonces por qué solo no me dices cosas normales… como parece vuestro grupo, quizás… | Sì, certo… sono tenuto a vendere dischi per voi e non ho molto tempo, quindi limitati a dirmi cose normali… ad esempio, quello che il vostro gruppo sembra, forse… |
Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores. | Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori. |
Todavía no entiendo… ¿Arte? ¿Qué arte? Después de leer Rolling Stone y todas las otras publicaciones importantes de tendencia, me he convencido de que vosotros no sois nada más que una manada de pervertidos sin oído musical, haciendo trampa a los márgenes del mundo del verdadero rock & roll. Todo lo que hacéis es tocar música comedy. ¿Se supone que crea esta tontería sobre un plano conceptual que abarca décadas? | Ancora non capisco… Arte? Quale arte? Dopo aver letto il Rolling Stone e tutte le principali pubblicazioni di tendenza mi sono convinto che voi non siete nient’altro che un branco di pervertiti senza orecchio musicale che finge ai margini del mondo del vero rock & roll. Non fate nient’altro che suonare musica comedy. Ed io dovrei credere a questa stupidaggine su un progetto concettuale che si estende per decenni? |
Sí. | Sì. |
Has estado haciendo esto durante 7 años… | Hai fatto questa roba per 7 anni… |
Casi 10 años, considerando la planificación previa también. | Quasi 10 anni, considerando anche la pianificazione preliminare. |
Entonces, ¿por qué nunca supe nada de eso? Estoy bien informado e inteligente y todo… ¿Cómo es que nunca hablaste de eso? | Allora perché io non ne ho mai saputo nulla? Sono ben informato e sveglio e tutto il resto… Come mai non ne hai mai parlato? |
Hay varias razones posibles: | C’è più di un motivo possibile: |
1. Tal vez nunca has preguntado nada porque nunca has escuchado ninguno de nuestros álbumes, así que tal vez nunca ha pasado por tu mente la continuidad a largo plazo. | 1. Forse non hai mai chiesto niente perché non hai mai ascoltato nessuno dei nostri album, quindi forse la continuità a lungo termine non ti è mai passata per la mente. |
2. Tal vez nunca has preguntado nada porque nunca has visto a los Mothers actuar en vivo, y los aspectos conceptuales de esta fase no pueden describirse sin haber visto muchos nuestros conciertos. | 2. Forse non hai mai chiesto niente perché non hai mai visto le Mothers esibirsi dal vivo, e non si possono descrivere gli aspetti concettuali di questa fase senza avere visto molti nostri concerti. |
3. Tal vez nunca has leído entrevistas en las que se describió sumariamente este fenómeno, dando lugar a varios grados de confusión semántica. | 3. Forse non hai mai letto le interviste in cui questo fenomeno era descritto sommariamente, ingenerando vari gradi di confusione semantica. |
4. Tal vez ahora es el momento adecuado para llegar a conocerlo. | 4. Forse è adesso il momento giusto per venirne a conoscenza. |
¿Qué es esto? ¿Como un complot o algo así? | Che cos’è? Come un complotto o che? |
No exactamente. Lo que estoy tratando describir es el tipo de atención prestada a cada letra, melodía, arreglo, improvisación, a la secuencia de estos elementos en un álbum, a la portada como extensión del material musical, a la selección de lo que se graba, se edita y/o se interpreta durante un concierto, a la continuidad o los contrastes álbum tras álbum, etc., etc., etc.… todos esos aspectos de detalle son parte de la Gran Estructura o Cuerpo Principal de la Obra. Los detalles menores no solo incluyen los contenidos del Cuerpo Principal de la Obra, sino que también, gracias a la cronología de la interpretación, le dan una “forma” en sentido abstracto. | Non esattamente. Quello che sto cercando di descrivere è il tipo di attenzione data ad ogni testo, melodia, arrangiamento, improvvisazione, all’ordinamento di questi elementi in un album, alla copertina come estensione del materiale musicale, alla scelta di quello da registrare, pubblicare e/o eseguire durante un concerto, alla continuità o ai contrasti fra un album e il successivo, ecc., ecc., ecc.… tutti questi aspetti di dettaglio fanno parte della Grande Struttura o Corpo Principale dell’Opera. I dettagli minori non solo comprendono i contenuti del Corpo Principale dell’Opera ma, grazie alla cronologia dell’esecuzione, gli danno anche una “forma” in senso astratto. |
Entonces tú dices que sois conscientes de la “forma general” de lo que el grupo ha estado produciendo hasta ahora… | Quindi tu dici che siete consapevoli della “forma generale” di quello che il gruppo ha prodotto fino ad ora… |
Digo que no solo somos conscientes de esa forma, sino que también la controlamos. Es un proyecto intencional. | Dico che non solo ne siamo consapevoli, la controlliamo. È un progetto intenzionale. |
¿Crees que eso hace que los Mothers sean mejores que algún otro grupo? | Pensi che ciò renda le Mothers migliori di altri gruppi? |
Hace que los Mothers sean diferentes, ciertamente. No afirmamos que el control de la continuidad conceptual asegura automáticamente la superioridad a todos los niveles. La razón para explicarte ese proceso es simplemente hacerte saber que existe y darte unos criterios para juzgar racionalmente, en tu calidad de ejecutivo, lo que hacemos. No sería correcto para con nuestro grupo juzgar los detalles de nuestro trabajo sin considerar la colocación de cada detalle en la estructura mayor. | Rende le Mothers diverse, certo. Non stiamo affermando che il controllo sulla continuità concettuale assicuri automaticamente la superiorità a tutti i livelli. Il motivo per cui ti sto spiegando questo processo è semplicemente per farti sapere che esiste e darti, in quanto dirigente, qualche criterio con cui giudicare razionalmente quello che facciamo. Non sarebbe corretto verso il nostro gruppo giudicare aspetti di dettaglio del nostro lavoro senza considerare come ogni dettaglio si colloca nella struttura più grande. |
¿Por qué no os limitáis a tocar rock & roll como todos los demás y olvidáis todas estas chorradas? | Perché non vi limitate a suonare rock & roll come tutti gli altri e lasciate perdere tutte queste stupidaggini? |
Una que otra vez tocamos rock & roll como todos los demás (más o menos). Nuestro propósito estilístico básico es rock, solo que a veces se extrapola hacia ámbitos curiosos. | Ogni tanto suoniamo rock & roll come tutti gli altri (più o meno). Il nostro intento stilistico di base è rock, solo che a volte viene estrapolato verso ambiti curiosi. |
Probablemente estáis orientados hacia ese “rock clásico”… muy intelectual, con acordes feos y sin un buen ritmo… | Probabilmente siete orientati verso quel “rock classico”… molto intellettuale, con brutti accordi e senza un buon ritmo… |
Cualquier asociación que podríamos tener con la “música seria” debe considerarse desde el punto de vista del rock, ya que la mayoría de nosotros somos músicos estrictamente rock. También hay que considerar el elemento humorístico. | Qualsiasi relazione che potremmo avere con la “musica seria” deve essere considerata dal punto di vista del rock perché siamo quasi tutti musicisti rigorosamente rock. C’è anche da considerare l’elemento umoristico. |
Realmente nunca podríais tocar un buen rock & roll. No sois lo suficientemente serios. Tampoco podríais tocar buena música seria porque no sois lo suficientemente serios. ¿Alguna vez se os ha ocurrido encontrar trabajo en otro campo? | Voi non potreste mai suonare davvero del buon rock & roll. Non siete abbastanza seri. Non potreste nemmeno suonare della buona musica seria perché non siete abbastanza seri. Non vi è mai passato per la testa di trovare lavoro in un altro campo? |
En este punto quiero llamar tu atención sobre uno de los principios básicos de la filosofía de nuestro grupo: A PESAR DE TODAS LAS EVIDENCIAS DE SIGNO CONTRARIO, TEÓRICAMENTE ES POSIBLE SER “GUAIS” MANTENIENDO AL MISMO TIEMPO EL SENTIDO DEL HUMOR. (Esta consideración está dirigida específicamente hacia aquellos que sufren sentimientos ambivalentes cuando se les da la oportunidad de reírse de sí mismos). | A questo punto vorrei richiamare la tua attenzione su uno dei principi fondamentali della filosofia del nostro gruppo: NONOSTANTE TUTTE LE EVIDENZE DI SEGNO CONTRARIO, È TEORICAMENTE POSSIBILE ESSERE “FORTI” PUR MANTENENDO IL SENSO DELL’UMORISMO. (Questa considerazione è indirizzata in particolare verso chi prova sentimenti ambivalenti quando gli viene data l’opportunità di ridere di sé stesso). |
Y otro precepto que guía nuestro trabajo es: AHÍ ENTRE LA AUDIENCIA ALGUIEN ENTIENDE LO QUE ESTAMOS HACIENDO Y LO ESTÁ DISFRUTANDO MÁS ALLÁ DE SU MÁS DESENFRENADA CONCEPCIÓN. | E un altro precetto che guida il nostro lavoro è: QUALCUNO LÌ FRA IL PUBBLICO CAPISCE QUELLO CHE STIAMO FACENDO E SE LO STA GODENDO OLTRE OGNI SUA PIÙ SFRENATA CONCEZIONE. |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |