Hit Parader - junio de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

La increíble historia de los Mothers

L’incroyable histoire des Mothers

 


Aunque los Mothers han existido durante unos tres años, el proyecto fue diseñado cuidadosamente hace unos cuatro años y medio. Había estado buscando a las personas adecuadas desde hace mucho tiempo. Bien que les Mothers existent depuis environ trois ans, le projet a été soigneusement planifié il y a environ quatre ans et demi. Je cherchais les bonnes personnes depuis longtemps.
Antes de meterme en… uh… el negocio del espectáculo, me interesé en publicidad. Hice un poco de investigación sobre motivaciones. Una de las leyes de la economía dice que, cuando hay una demanda, alguien debería proporcionar una oferta y se enriquecerá. Avant d’entrer dans… euh… le showbiz, je me suis intéressé à la publicité. J’ai fait une brève recherche sur les motivations. L’une des lois de l’économie dit que quand il y a une demande, quelqu’un devrait faire une offre et deviendra riche.
He compuesto un producto-amalgama tapagujeros para llenar la mayoría de las brechas entre la llamada música seria y la llamada música popular. Después, necesitaba mi propio grupo para presentarle esta música al público. J’ai conçu un produit bouche-trou composite qui comble la plupart des lacunes entre la musique dite sérieuse et la musique dite légère. Plus tard, j’ai eu besoin de mon propre groupe pour présenter cette musique au public.
El grupo que iba a convertirse en los Mothers estaba trabajando en el Broadside, un pequeño bar de Pomona, California. Le groupe qui allait devenir les Mothers travaillait au Broadside, un petit bar à Pomona, Californie.
Jim Black, el baterista, acababa de llegar a California desde Kansas. Se había unido a Roy Estrada, el bajista. Tomaban trabajos muy malos en el Condado de Orange, que no es un buen sitio donde vivir a menos que pertenezcas a la organización reaccionaria de John Birch. Jimmy Black, le batteur, venait d’arriver en Californie du Kansas. Il a rejoint Roy Estrada, le bassiste. Ils prenaient des mauvais travails dans le Comté d’Orange, qui n’est pas un bon endroit où vivre, à moins que vous ne fassiez partie de l’organisation réactionnaire de John Birch.

Habían formado una banda junto con Ray Hunt en la guitarra, Dave Coronado en el saxo y Ray Collins como vocalista principal. Habían elegido el nombre de Soul Giants y hacían ordinario rhythm & blues comercial, “Gloria”, “Louie Louie”, para entendernos.
Ils avaient formé un groupe avec Ray Hunt à la guitare, Dave Coronado au sax et Ray Collins en tant que chanteur principal. Ils avaient choisi le nom de Soul Giants et faisaient de l’ordinaire rhythm & blues commercial, « Gloria », « Louie Louie », vous savez.
Entonces, Ray Hunt decidió que no le gustaba Ray Collins y empezó a tocar acordes equivocados mientras él cantaba. Sobrevino una pelea, Ray Hunt decidió irse, la banda necesitaba otro guitarrista, así que me llamaron. Puis Ray Hunt a décidé qu’il n’aimait pas Ray Collins et a commencé à jouer des accords erronés pendant qu’il chantait. Une bagarre s’est ensuivie, Ray Hunt a décidé de quitter, le groupe avait besoin d’un guitariste et donc ils m’ont appelé.
Empecé a trabajar con ellos en el Broadside, pensaba que sonaban bastante bien. Les dije: “Oíd, chicos, tengo un plan. Seremos ricos. Probablemente no os lo creéis ahora, pero si solo tenéis paciencia conmigo, lo lograremos y emergeremos”. J’ai commencé à travailler avec eux au Broadside, je pensais qu’ils se débrouillaient plutôt bien. J’ai dit : « Bien, les gars, j’ai un plan. Nous deviendrons riches. Vous pourriez ne pas le croire maintenant, mais si seulement vous avez la patience avec moi, nous réussirons et émergerons ».
Dave Coronado dijo: “No. No quiero hacer eso. Nunca conseguiremos trabajo si tocamos esa clase de música. Tengo un trabajo en una bolera en La Puente y creo que voy a irme”. Y eso hizo. Creo que ahora tiene una banda llamada ‘Davie Coronado y sus Errantes de las Praderas’ o algo así. Dave Coronado a dit : « Non. Je ne veux pas le faire. Si nous jouons de la musique de ce genre, nous ne trouverons jamais de travail. J’ai un boulot dans un bowling à La Puente et je pense que je quitterai ». Et il l’a fait. Je crois qu’il a maintenant un groupe qui s’appelle ‘Davie Coronado et ses Vagabonds des Prairies’ ou quelque chose comme ça.
En los Mothers originales éramos cuatro: Ray Collins, Jim Black, Roy Estrada y yo. Pasamos hambre durante unos diez meses porque tocábamos un tipo de música que era muy impopular en esa zona. No podían identificarse con ella. Dans les Mothers originales, nous étions quatre : Ray Collins, Jimmy Black, Roy Estrada et moi. Nous avons souffert de la faim pendant une dizaine de mois parce que nous jouions de la musique d’un genre qui était totalement impopulaire dans cette zone là-bas. Ils ne pouvaient pas s’y identifier.
Así que tomamos la costumbre de insultar a la audiencia. De esa manera nos ganamos una gran reputación. Nadie venía a escucharnos tocar, venían a ver cuántos insultos podían soportar. Eran muy masoquistas. Les gustaba mucho. Nous avons alors pris l’habitude d’insulter les spectateurs. De cette façon, nous avons acquis une certaine réputation. Personne ne venait nous écouter jouer, ils venaient voir combien d’insultes ils pouvaient supporter. Ils étaient très masochistes. Ils aimaient cela.
Sobre esa base pudimos conseguir trabajos, pero no durábamos mucho tiempo porque después de un tiempo acabábamos insultando a los dueños de los clubes. Sur cette base, nous avons pu trouver des travails, mais nous ne durions pas très longtemps parce qu’avec le temps nous finissions par insulter les propriétaires des clubs.
Entonces, decidimos mudarnos a la gran ciudad, Los Ángeles, que estaba a unos cincuenta kilómetros. Puis nous avons décidé de nous déménager à la métropole - Los Angeles - qui était à une cinquantaine de kilomètres.
Habíamos añadido a una chica al grupo, Alice Stuart. Ella tocaba la guitarra muy bien y cantaba bien. Nous avions ajouté une fille au groupe, Alice Stuart. Il jouait très bien de la guitare et chantait bien.
Tuve la idea de combinar nuestro sonido, básicamente country blues, con ciertas influencias modales. Tocábamos a menudo material estilo Muddy Waters y Howlin’ Wolf. Alice tocaba bien la guitarra con el fingerstyle, pero no sabía tocar “Louie Louie”, así que la despedí. J’ai eu l’idée de mélanger des influences modales avec notre son, qui était essentiellement country blues. Nous jouions souvent des choses comme Muddy Waters et Howlin’ Wolf. Alice jouait bien le fingerstyle à la guitare, mais elle ne savait pas jouer « Louie Louie », alors je l’ai virée.
Después, Henry Vestine estuvo con nosotros, uno de los guitarristas de blues más destacados de las dos costas. Es un auténtico monstruo. Fue parte del grupo durante bastante tiempo. Pero nuestra música seguía volviendo más y más extraña y él no podía identificarse con lo que estábamos haciendo y quería ser libre, así que le dijimos: “Adiós, Henry”, y él se fue. Ahora está con los Canned Heat. Puis Henry Vestine, l’un des guitaristes de blues les plus connus des deux côtes, nous a rejoint. C’est un vrai monstre. Il est resté longtemps dans le groupe. Mais notre musique devenait de plus en plus étrange et il ne pouvait pas s’identifier à ce que nous faisions et voulait être libre, alors nous lui avons dit : « Adieu, Henry », et il est parti. Maintenant il joue avec les Canned Heat.
Luego, Ray, el vocalista principal, se fue y los Mothers se quedaron tres. Contratamos a Jim Guercio, quien ahora administra Chad & Jeremy y produce los discos de los Buckinghams. Fue parte de nuestro grupo por un tiempo. Puis Ray, le chanteur principal, est parti et les Mothers n’étaient plus que trois. Nous avons engagé Jim Guercio, qui dirige maintenant Chad & Jeremy et produit les disques des Buckinghams. Il a fait partie de notre groupe pendant un certain temps.
En algún momento, contratamos también a Steve Mann, quien es uno de los mejores guitarristas de blues de la Costa Oeste. Quería tocar en el grupo, pero no podía hacer los acordes y nos deshicimos de él. À un moment donné, nous avons engagé aussi Steve Mann, lui aussi l’un des meilleurs guitaristes de blues de la West Coast. Il voulait jouer dans le groupe, mais il ne savait pas faire les accords et nous nous sommes débarrassés de lui.
Entonces, contratamos a Elliot Ingber y Ray volvió a la banda y entonces los Mothers eran cinco. Grabamos nuestro primer álbum con esa formación: Ray, Roy, Jim, Elliot y yo. Puis nous avons engagé Elliot Ingber et Ray est revenu dans le groupe, et les Mothers étaient cinq. Nous avons enregistré notre premier album dans cette formation : Ray, Roy, Jim, Elliot et moi.
Tom Wilson, quien estaba produciendo discos para Metro-Goldwyn-Mayer en ese momento, vino al Whisky A Go Go cuando éramos un grupo de cinco miembros, mientras Henry Vestine todavía estaba con nosotros. Nos escuchó cantar la canción sobre los disturbios de Watts (“Problemas cada día” ). Se quedó cinco minutos, dijo: “Sí, sí, sí”, me dio una palmada en la espalda, me estrechó la mano y dijo: “Maravilloso. Vamos a hacer un disco con vosotros. Hasta luego”. Tom Wilson, qui produisait des disques pour la Metro-Goldwyn-Mayer à l’époque, est venu au Whisky a Go Go quand la formation comprenait cinq personnes, Henry Vestine était toujours avec nous. Il nous a entendus chanter la chanson sur l’émeute de Watts (« Problèmes chaque jour » ). Il est resté cinq minutes, a dit : « Ouais, ouais, ouais », m’a tapoté l’épaule, m’a serré la main et a dit : « Très bien. On vous fera faire un enregistrement. Au revoir ».
No lo volví a ver durante cuatro meses. Pensó que éramos una banda de rhythm & blues. Probablemente volvió a Nueva York y dijo: “He firmado a otra banda de rhythm & blues de la costa Oeste. Tienen una canción sobre los disturbios. Es una canción de protesta. Harán un par de singles y quizás después desaparezcan”. Je ne l’ai pas revu depuis quatre mois. Il pensait que nous étions un groupe de rhythm & blues. Probablement qu’il est rentré à New York et a dit : « J’ai fait un contrat à un autre groupe de rhythm & blues de la West Coast. Ils ont une chanson sur l’émeute. C’est une chanson de protestation. Ils feront deux singles et puis peut-être ils disparaîtront ».
Volvió a Los Ángeles justo antes de que hiciéramos nuestra primera sesión de grabación. Tuvimos una breve conversación en su despacho y fue entonces cuando descubrió por primera vez que esa canción no era la única que tocábamos. Las cosas empezaron a cambiar. Decidimos no hacer un single, sino hacer un álbum. Il est retourné à Los Angeles juste avant notre arrivée pour la première session d’enregistrement. Nous avons eu une brève conversation dans son bureau et c’est là qu’il a découvert que nous ne jouions pas seulement celle-là. Les choses ont commencé à changer. Nous avons décidé de ne pas faire un single, nous allions plutôt faire un album.
No me dio una idea de cuál iba a ser el presupuesto para el álbum, pero un álbum de rock & roll cuesta en promedio unos 5000 dólares. El coste de “¡Desmádrate!” de principio a fin fue unos 21.000 dólares. Il ne m’a pas donné une idée de ce qu’était le budget de l’album, mais en moyenne un album de rock & roll coûte environ 5000 dollars. Le coût total de « Désinhibez-vous ! » a été environ 21 000 dollars.
La primera canción que grabamos fue “Sea cual sea la dirección del viento” . Desgraciadamente, es una mala mezcla, pero la pieza es muy buena. Luego hicimos “¿Quiénes son los policías de la mente?” . Cuando Wilson las escuchó, se quedó tan impresionado que cogió el teléfono y llamó a Nueva York, y como resultado obtuve un presupuesto más o menos ilimitado para hacer esa monstruosidad. Le premier morceau que nous avons enregistré a été « Quelle que soit la direction du vent » . Malheureusement, c’est un mauvais mix, mais le morceau est très bon. Ensuite, nous avons fait « Qui sont les policiers de l’esprit ? » . Quand Wilson les a écoutés, il a été si impressionné qu’il a pris le téléphone et a appelé New York, et par conséquent j’ai eu un budget presque illimité pour accomplir cette monstruosité.
Al día siguiente yo tenía preparados los arreglos para una orquesta de veintidós componentes. No era solo una orquesta que simplemente acompañaba a los cantantes. Era la banda de cinco componentes de los Mothers más diecisiete músicos orquestales. Todos trabajamos juntos. Le lendemain, j’avais en place les arrangements pour un orchestre de vingt-deux musiciens. Ce n’était pas seulement un orchestre qui se limitait à accompagner les chanteurs. C’était le groupe de cinq musiciens des Mothers plus dix-sept musiciens d’orchestre. Nous avons travaillé tous ensemble.
El montaje llevó mucho tiempo, lo que aumentó el coste. Mientras tanto, Wilson se estaba jugando el cuello. Con la producción de ese álbum había puesto en riesgo su puesto de trabajo. Le montage a pris beaucoup de temps et cela a augmenté les coûts. Pendant ce temps, Wilson avait pris des gros risques. En produisant cet album, il avait mis son emploi en péril.
Metro-Goldwyn-Mayer pensaba que había gastado ya demasiado dinero en el álbum y estaban a punto de abandonarlo a su suerte cuando empezó a venderse por todos lados. Por ejemplo, habían vendido cuarenta copias en una pequeñísima ciudad en Wyoming. Vendimos cinco mil discos por todo el país sin promoción adicional ni nada. Finalmente, la discográfica comenzó a impulsar el álbum y las ventas aumentaron aún más. La Metro-Goldwyn-Mayer pensait avoir trop dépensé pour l’album et était sur le point de l’abandonner à son sort quand il a commencé à se vendre partout. Par exemple, ils en avaient vendu quarante exemplaires dans une très petite ville du Wyoming. Nous avons vendu cinq mille albums dans tout le Pays sans campagnes promotionnelles spéciales ni quoi que ce soit. La maison de disques a enfin commencé à appuyer l’album et les ventes ont augmenté encore.
Justo después de completar el disco, fuimos a Hawái a trabajar allí. Luego, volvimos y trabajamos con Andy Warhol en el Trip. Fue, como dicen, el espectáculo que decretó el fin del Trip. Immédiatement après avoir terminé l’album, nous sommes allés à Hawaï pour y travailler. Puis nous sommes rentrés et avons travaillé avec Andy Warhol au Trip. A été, dit-on, le spectacle qui a décrété la fin du Trip.
Después, fuimos a San Francisco a tocar allí y al final… uh… Elliot tuvo que ser despedido y quedamos cinco. Justo antes de que despidiéramos a Elliot, teníamos una banda de seis componentes porque habíamos contratado a Billy Mundi, así que teníamos dos bateristas. Puis nous sommes allés à San Francisco pour jouer dans ces environs et finalement… euh… nous avons dû renvoyer Elliot et nous n’étions plus que cinq. Juste avant de renvoyer Elliot, nous avions un groupe de six musiciens parce que nous avions engagé Billy Mundi, donc nous avions deux batteurs.
Luego, contratamos a Don Preston, quien toca instrumentos de teclado: piano eléctrico, clavicordio eléctrico, etc. También contratamos a Bunk Gardner, quien toca cuernos varios, y a Jim Fielder en el bajo. Puis nous avons engagé Don Preston, qui joue des plusieurs instruments à clavier : piano électrique, clavecin électrique, etc. Nous avons aussi pris Bunk Gardner, qui joue des divers cors, et Jim Fielder à la basse.
Conocía a Don Preston y a Bunk Gardner varios años antes de conocer a los otros chicos. Solíamos tocar música experimental en ese entonces. Nos juntábamos en garajes y, solo por diversión, revisamos unos repertorios muy abstractos. J’avais connu Don Preston et Bunk Gardner plusieurs années avant de rencontrer les autres garçons. À cette époque-là, nous jouions de la musique expérimentale. Nous nous rencontrions dans les garages et, juste pour la rigolade, nous passions en revue des répertoires très abstraits.
En cualquier caso, por fin conseguimos un conjunto muy funcional. El segundo álbum se grabó con esos ocho chicos. Solo añadimos una trompeta, un cuarteto de cuerda y un clarinete contrabajo en una canción. Quoi qu’il en soit, nous avions un groupe très fonctionnel enfin. Le deuxième album a été enregistré avec ces huit garçons. Nous avons ajouté juste une trompette, un quatuor à cordes et une clarinette contrebasse à une chanson.
La instrumentación de la banda rock & roll ideal de los Mothers es dos pícolos, dos flautas, dos flautas bajas, dos oboes, un corno inglés, tres fagotes, un contrabajo, cuatro clarinetes (con el cuarto músico doblando el clarinete alto), un clarinete bajo, un clarinete contrabajo, saxofones soprano, alto, tenor, barítono y bajo, cuatro trompetas, cuatro cornos, tres trombones, un trombón bajo, una tuba, una tuba contrabajo, dos arpas, dos teclistas tocando piano, piano eléctrico, clavecín eléctrico, clavicordio eléctrico, órgano Hammond, celeste y piano bajo, diez primeros violines, diez segundos violines, ocho violas, seis violonchelos, cuatro contrabajos, cuatro percusionistas tocando doce timbales, campanadas, gongs, redoblantes de desfile, bombos, tambores, woodblock, vibraciones, xilófono y marimba, tres guitarras eléctricas, una guitarra eléctrica de 12 cuerdas, un bajo eléctrico y una guitarra baja eléctrica y dos bateristas, además de vocalistas que tocan panderetas. Y no seré satisfecho hasta que la tenga. L’instrumentation de la formation rock & roll idéale des Mothers est deux piccolos, deux flûtes, deux flûtes basses, deux hautbois, un cor anglais, trois bassons, un contrebasson, quatre clarinettes (le quatrième joueur doublant la clarinette alto), une clarinette basse, une clarinette contrebasse, saxophones sopranos, alto, ténor, baryton et basse, quatre trompettes, quatre cors d’harmonie, trois trombones, un trombone bas, un tuba, un tuba contrebasse, deux harpes, deux claviéristes jouant du piano, un piano électrique, un clavecin électrique, un clavicorde électrique, un orgue Hammond, un célesta et un clavier pour les basses, dix premiers violons, dix seconds violons, huit altos, six violoncelles, quatre contrebasses, quatre percussionnistes jouant sur douze timbales, boîte à musique, gong, caisses claires de parade, grosses caisses, caisses claires, wood-blocks, tambour à cordes, vibrations, xylophone et marimba, trois guitares électriques, une guitare électrique 12 cordes, une basse électrique et une guitare basse électrique et deux batteurs, ainsi que des chanteurs jouant des tambourins. Et je ne serai pas satisfait jusqu’à ce que je ne l’aie.
Creo que la gente tiene derecho a escuchar este tipo de música en vivo. Los chicos irían a los conciertos si pudieran escuchar música que les deslumbra. À mon avis, tout le monde a le droit d’écouter ce type de musique en direct. Les garçons iraient aux concerts s’ils pouvaient écouter de la musique qui les fait chavirer.
Si las salas de conciertos cambiaran a una programación más moderna, estarían repletas de chicos. Si les salles de concert proposaient une programmation plus moderne, seraient remplies de garçons.
Algo así no sucederá de la noche a la mañana, lo sé. Pero he estudiado a mi público con suficiente cuidado como para ver que vamos avanzando en esa dirección. Mucha gente nos escucha sentada porque finge que no puede bailar con nuestra música. Eso es una estupidez total. Yo soy casi epiléptico y puedo hacerlo. Une telle chose n’arrivera pas du jour au lendemain, je sais. Mais j’ai étudié mon public assez attentivement pour comprendre que nous progressons dans cette direction. Beaucoup d’entre eux nous écoutent assis, parce qu’ils prétendent ne pas pouvoir danser sur notre musique. C’est de la foutaise. Je suis presque épileptique et je peux le faire.
Esa gente no se queda sentada porque está disfrutando la música. Solo está esperando a ver si esa música le gusta. No suena como lo que oía habitualmente. Quiere que se les acostumbren los oídos. Ils ne restent pas assis parce qu’ils jouissent la musique. Ils attendent juste de voir s’ils aiment cette musique. Elle ne ressemble à celle qu’ils écoutaient habituellement. Ils veulent que leurs oreilles s’y habituent.
No es “psicodélica”. Le pregunté al dueño de un club nocturno qué era la música psicodélica. “Es música desafinada, loca, a todo volumen”, respondió, “incomprensible”. Elle n’est pas « psychédélique ». J’ai demandé à un propriétaire de boîte de nuit ce qu’était la musique psychédélique. « C’est une musique désaccordée, folle, à fond la caisse », il a répondu, « incompréhensible ».
Nuestra música es bastante lógica. Nuestras explosiones espontáneas están planeadas. Tienen que estarlo. Si tomas una banda de 8 componentes y no los diriges, conseguirás música “psicodélica”. Notre musique est assez logique. Nos explosions spontanées sont planifiées. Ils doivent l’être. Si l’on prend un groupe de 8 musiciens et qu’on ne le dirige pas, on obtient de la musique « psychédélique ».
Ensayamos una media de doce horas cada canción. Las aprendemos por secciones. Está la parte delantera, luego el interludio A, el interludio B y así sucesivamente, y la banda tiene que recordar ciertas señales para cada sección. Nous répétons chaque chanson douze heures en moyenne. Nous les apprenons par sections. Il y a la première partie, ensuite l’interlude A, l’interlude B et ainsi de suite, et le groupe doit mémoriser un certain signal pour chaque section.
Cada nuestra actuación está concebida como una obra musical continua, como una ópera. Incluso el diálogo entre las piezas es parte de ello. Algunas de nuestras actuaciones duran una hora y media, cuando nos dejamos llevar. Eso es más o menos la duración de una ópera. Chacune de nos performances est conçue comme une pièce musicale continue, comme un opéra. Même le dialogue parmi les morceaux en fait partie. Quand nous nous laissons emporter, certaines de nos performances durent une heure et demie. C’est approximativement la durée d’un opéra.
Una descripción mejor de lo que hacemos podría ser ‘presentación teatral con música’. Une meilleure description de ce que nous faisons pourrait être ‘présentation théâtrale avec de la musique’.
Este verano me gustaría presentar un espectáculo en Broadway. Es un musical, una historia de terror de ciencia ficción basada en los juicios a Lenny Bruce. Era amigo mío y de nuestro representante. Lenny era un santo. Cet été, je voudrais présenter un spectacle à Broadway. C’est une comédie musicale, une histoire d’horreur de science-fiction basée sur les procès de Lenny Bruce. Il était mon ami et ami de notre manager. Lenny était un saint.
Lo que la Gran Máquina Americana le hizo a Lenny Bruce fue bastante asqueroso. En cuanto a derechos civiles, se coloca entre los grandes granos en la cara de la cultura americana. Pero supongo que nunca nadie se dará cuenta de eso realmente. Ce que le Grand Engrenage Américain a fait à Lenny Bruce est assez nul. En termes de droits civils, il se classe parmi les gros boutons sur le visage de la culture américaine. Mais, je crois, personne ne s’en rendra jamais vraiment compte.


Texto en inglés del sitio Zappa Books.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder