(Portada) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

¡Desmádrate!

Désinhibez-vous !

 

  1 Freaks hambrientos, viejo amigo   1 Freaks affamés, mon vieux
  2 No tengo corazón   2 J’ai pas de cœur
  3 ¿Quiénes son los policías de la mente?   3 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  4 Vete a llorar al hombro de alguien más [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
  5 Amor maternal / de los Mothers   5 Amour maternel / des Mothers
  6 Cómo pude ser tan tonto   6 Comment ai-je pu être si bête
  7 Recórcholis   7 Wahou Minou
  8 No intentaste llamarme   8 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  9 Sea cual sea la dirección del viento   9 Quelle que soit la direction du vent
10 Estoy decepcionado 10 Je ne suis pas satisfait
11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí 11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
12 Problemas cada día 12 Problèmes chaque jour
13 Ayuda, soy una piedra 13 Aide, je suis une pierre
14 Aquí no puede pasar 14 Ça ne peut pas arriver ici
15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso 15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
QUÉ ES “DESMADRARSE” CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !

 Del libreto de “Absolutely Free”

Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
 
DATOS BIOGRÁFICOS NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones). Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).

Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
 
“CITAS PERTINENTES” « CITATIONS PERTINENTES »

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

“Ningún potencial comercial”

« Aucun potentiel commercial »

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Os lo dije”

« Je vous l’avais dit »

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MÁS CITAS PERTINENTES” « AUTRES CITATIONS PERTINENTES »

“¡A Toda Máquina!”

« En Avant Toute ! »

TOM WILSON, marzo de 1966

TOM WILSON, mars 1966

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

diciembre de 1965

Décembre 1965


Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines

¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!
PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !

 Mapa de los “¡Clubes Desmadrados de Moda!” (en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses de “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
(2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
(3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) (3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
(4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
(5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
(6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
(7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
(8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
(9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
(10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
(11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)

(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
(14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
(15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
(16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
(17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
(18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
(19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
(20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
(21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)

(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
(24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
(25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
(26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
(27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
(28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
(29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
(31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
(32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
(33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
(34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
(35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
(69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.


Texto en la contraportada
Texte sur le verso de la pochette
Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar. Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout.

A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
 

Atentamente, para siempre vuestra,

Cordialement, pour toujours vôtre,

Suzy Queso Crema

Suzy Fromage Frais

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks hambrientos, viejo amigo

1. Freaks affamés, mon vieux

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra.

Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera. L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau.
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante tus escuelas que no enseñan Tes écoles qui n’enseignent rien
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan Ces esprits qui ne seront pas atteints
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tu tentes de cacher
El vacío que te ha llenado Le vide que t’a comblé
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste Et tous les vieux trucs que tu as tentés
No podrán detener la marea montante Ne parviendront pas à endiguer la marée
De freaks hambrientos, viejo amigo De freaks affamés, mon vieux
 
Ellos están hartos de este Ils ne suivront plus cette philosophie
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Des centres de bricolage du Midwest qui
Que les da las espaldas Tourne le dos à ceux
A los que tienen las agallas Qui ne craignent pas de
Para decir lo que piensan Dire ce qu’ils pensent
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Freaks affamés, mon vieux
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante tu sueño de supermercado Ton rêve de supermarché
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante la licorería, tu santuario venerado Le magasin d’alcool vénéré
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tu tentes de cacher
El efecto de tu orgullo desenfrenado Les effets de ton orgueil débridé
Las mentes útiles que ha rechazado Les esprits utiles qu’il a refusés
El día que te encogiste de hombros y te apartaste Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Cuando viste sus ropas, gritaste: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Ellos están hartos de este Ils ne suivront plus cette philosophie
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Des centres de bricolage du Midwest qui
Que les da las espaldas Tourne le dos à ceux
A los que tienen las agallas Qui ne craignent pas de
Para decir lo que piensan Dire ce qu’ils pensent
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Les exclus du programme social Grande Société)

2. No tengo corazón

2. J’ai pas de cœur

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales. [Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles.
 
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Lo que llaman amor no existe del todo Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
No creo Ma fille, je ne crois pas
No creo en lo que dices Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Yo te digo: “Debes estar ciega Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Que echaría a perder Pour me faire abandonner
La vida que llevo felizmente? Ma belle vie sans contraints ?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
No es lo que yo necesito ciertamente N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Nena, será mejor que te vayas Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Creo que vivir contigo así Je pense que vivre avec toi
No sería para nada lo mejor para mí Ne serait pas la bonne chose pour moi
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
No es para nada lo que pedí Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
¿Por qué un abrazo o dos, sí Un câlin ou deux ou même trois
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra. [Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles.
 
 
 
 
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
¿Quiénes son los policías de la mente? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
 
 
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Voy a morir Je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Voy a morir Je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Creo que voy a morir Je crois que je mourrai
Voy a morir Je mourrai
 
¿Quiénes son los policías de la mente? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Fueran las personas que habías conocido? Étaient les gens que tu connaissais ?
¿Quiénes son los policías de la mente? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo. [Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux.
 

Hoy hace un año que te fuiste
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
Y dices que has vuelto para quedarte Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
Pero yo digo… Mais moi, je dis…
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
Tonteaste con todos los demás Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
Por eso tuve que dejarte alejar de mí C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
 
Hoy hace un año, te fuiste Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
Pero no te necesito, no, no te amo más Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
(¡Oh, cariño!) (Oh, mon trésor !)
 
Llora, adelante Vas-y, pleure
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante Vas-y, pleure tes larmes amères
(Cariño) (Trésor)
Déjalas caer sobre tu vestido Laisse-les couler sur ta robe, oui
¿A quién le importa si lo han ensuciado? Si elles la salissent, qui se soucie ?
Te di mi anillo del instituto Je t’avais donné ma bague du lycée
En el puesto de refrescos À la fontaine à soda
Teníamos un flechazo, nena Nous avons eu le béguin, chérie
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
Tonteaste con todos los demás Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus

Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Nena Chérie
Nena Chérie
Yo yo yo yo Je je je je
Yo te amo tanto, cariño Je t’aime tellement, trésor
Yo… Yo, oh, te amo Je… Je, oh, je t’aime
¿Por qué no te gusto? Pourquoi je ne te plais pas ?
Nena Chérie
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
Oh, te necesito Oh, j’ai besoin de toi
No entiendo lo que pasa Je ne comprends pas ce que c’est
Nena Chérie
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
Me hice alisar el pelo J’ai fait lisser mes cheveux
Oh, te amo Oh, je t’aime
Tengo un tupé bonito J’ai une jolie coiffure Pompadour
Oh, mi nena Oh, ma chérie
Me compré un par de zapatos nuevos J’ai acheté une nouvelle paire de pompes
Oh, mi amor Oh, mon amour
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis
Y fuimos a por una Coca-Cola Et nous sommes allés boire un Coca

5. Amor maternal / de los Mothers

5. Amour maternel / des Mothers

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante. [Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable.
 
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
Lo que necesitas es… Ce dont tu as besoin est…
 
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Vamos, tómalo ya Vas-y, prends-le illico
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
Lo que necesitas es… Ce dont tu as besoin est…
 
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Tómalo ya Prends-le illico
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras
Lo que necesitas es… Ce dont tu as besoin est…
 
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amour maternel / des Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
Oui
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
Oui
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi

6. Cómo pude ser tan tonto

6. Comment ai-je pu être si bête

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor). [Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour).
 
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Tout le bonheur du monde m’appartenait
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste Puis notre amour a disparu et tu es partie
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
 
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Comment ai-je pu être si bête ?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
Echaste a perder nuestro amor Tu as gâché notre amour
Arruinaste mi vida Tu as ruiné ma vie
Estoy tan humillado Je suis vraiment brisé
Soy un desastre Je suis tombé en disgrâce
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás Mais le jour viendra où tu regretteras
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Comment ai-je pu être si bête ?

7. Recórcholis

7. Wahou Minou

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
 
Recórcholis, tu amor es especial Wahou Minou, ton amour est un régal
Recórcholis, no tienes igual Wahou Minou, tu es sans égale
Recórcholis, nena, eres sensacional Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
 
Recórcholis, nena, eres excepcional Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi

Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
Sueño contigo cada mañana Je rêve de toi chaque matin
Sueño contigo cada noche Je rêve de toi chaque nuit
Justo el otro día estaba tan turbado Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Que soñé contigo por la tarde Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sueño contigo cada mañana Je rêve de toi chaque matin
Sueño contigo cada noche Je rêve de toi chaque nuit
Justo el otro día estaba tan turbado Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Que tuve un flash por la tarde Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Recórcholis, nena, ámame porque
Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Recórcholis, yo también te amaré Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
Recórcholis, nena, fiel contigo seré Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte Je me fiche que ton père soit flic
 
Recórcholis Wahou Minou
 
Córcholis Wahou
Recórcholis Wahou Minou
Córcholis Wahou
[Repite] [Répète]

8. No intentaste llamarme

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez.
 
No intentaste llamarme, tesoro Tu n’as pas essayé de m’appeler
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro Et tu n’as pas essayé de m’appeler
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
No sé decir lo que está bien o lo que está mal Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
Pero te amo Mais je t’aime
Solo tienes que llamarme, nena Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
Porque te quiero Parc’que je te veux
 
¡Me pones a cien, chica! Tu m’excites tellement, ma fille !
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
No intentaste llamarme, tesoro Tu n’as pas essayé de m’appeler
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
¡Nena! Chérie !
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
¡Vamos, te lo ruego! Vas-y, je t’en prie !
¿No sabías que estaba solo? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Me quedé en casa toda la tarde, tío Je suis resté chez moi tout l’après-midi
Estuve trabajando en mi coche J’ai bossé sur ma bagnole
Arreglé la tapicería J’ai réparé la sellerie

Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
Íbamos a ir al autocine On aurait dû aller au drive-in
Y tú no me llamaste, tío Et tu ne m’as pas appelé
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa Il était neuf heures et j’étais assis chez moi
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
Llevábamos saliendo seis semanas On sortait ensemble depuis six semaines
Y yo pensaba que eras mi flechazo Et je croyais avoir le béguin pour toi
Pensaba que eras mi angelito, tío Je croyais que tu étais mon petit ange
Pero tú no me llamaste Mais tu ne m’as pas appelé
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
Deberías haberme visto por la tarde Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
Íbamos a ir, íbamos a salir On aurait dû aller, on aurait dû sortir
A por unas bebidas, tío Pour boire du soda
¡Nena! Chérie !
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
¡Nena! Chérie !
Y tú no intentaste llamarme, tesoro Et tu n’as pas essayé de m’appeler
¡Chica! Ma fille !

9. Sea cual sea la dirección del viento

9. Quelle que soit la direction du vent

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado! [Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes !
 
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça

Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Je te laisserai à la porte et je m’en irai
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
 
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent
Sea cual sea la dirección del viento Quelle que soit la direction du vent

10. Estoy decepcionado

10. Je ne suis pas satisfait

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito. [Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès.
 
¡SÍ! OUI !
 
No tengo a donde ir Je n’ai nulle part où aller
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
Ya no me queda amor para dar Je n’ai plus d’amour à donner
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
 
Porque estoy decepcionado Parce que je ne suis pas satisfait
Lo intenté todo J’ai tout essayé
No me gusta el modo Je n’ai pas aimé
En que la vida me ha maltratado La façon dont la vie m’a maltraité
 
¡SÍ! OUI !
 
¡SÍ! OUI !
 
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? Qui se soucierait si je disparaissais ?
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
 
Porque estoy decepcionado Parce que je ne suis pas satisfait
Lo intenté todo J’ai tout essayé
No me gusta el modo Je n’ai pas aimé
En que la vida me ha maltratado La façon dont la vie m’a maltraité
 
¡SÍ! OUI !

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Y yo también, yo también Et moi aussi, moi aussi
 
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local Comme tu es surprise de me voir dans les parages
¡SÍ! OUI !
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Cada santo día, te tienes que levantar Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Y sales a unirte a tu pandilla Et sors pour rencontrer tes amis
Te echas laca y te crees bella Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Pero quizás no me corresponde a mí hablar Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Aquí solo me pagan por tocar Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Y yo también, yo también Et moi aussi, moi aussi
 
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
¡SÍ! OUI !
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Te pintas la cara y luego sales corriendo Tu te maquilles et ensuite te précipites
A reunirte con tus amigos, donde está la acción Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Bailas toda la noche y bebes tu champán Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad Tu as fait un gros trou dans le toit
¿Qué le dirás a mamá y papá? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Y yo también, yo también Et moi aussi, moi aussi
 
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
¡SÍ! OUI !
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido Tommy demande où tu es
Bailaste toda la noche en un bar baratito Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Botas de plástico y sombrero de plástico Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
Y crees que sabes lo que es fantástico Et tu penses être fantastique
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi

12. Problemas cada día

12. Problèmes chaque jour

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez. [Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe.
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 

Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux

Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Prends ce tube cathodique et mange-le
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
Y todos los informes sin confirmar Tous les rapports non confirmés
Miré esa caja podrida, sabes Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Hasta que la cabeza me empezó a doler Jusqu’à en avoir mal à la tête
Al oír el reportero decir En écoutant la façon dont le journaliste
Que ellos consiguen cada rumor Dit qu’ils ont toute indiscrétion
Antes que los tipos de este o aquel canal Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
Y hasta llegan a afirmar Et ils vont même jusqu’à déclarer
Que interrumpirán cualquier emisión Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
Si hay alguna nueva actualización S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
Y si hay una noticia, antes de que sea pública Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Oíd, ¿sabéis algo? Hé, vous savez quoi ?
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
 
Pues bien, vi los fuegos arder Alors, j’ai vu les incendies brûler
Y a los lugareños empezar Et les gens du coin agresser
A meterse con los comerciantes y las tiendas Les marchands et leurs magasins
Que solían venderles fregonas y escobas Qui leur vendaient tous les machins
Y todos los demás artículos Tels que les serpillières et les balais
Vi a la turba atacarlos y morderlos J’ai regardé la foule les agresser en bancs
Y decir que se lo merecían, pues Et dire qu’ils méritaient ça
Algunos de ellos eran blancos, así es Parce que l’un d’eux était blanc
Y lo mismo está pasando por toda la nación Et c’est la même chose dans toute la nation
Entre negros y blancos, solo discriminación Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónIls crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
Y en los diarios y en la televisión Et tout ce baratin qu’ils passent
Toda esa otra tontería Dans les journaux et à la télé
Y toda esa estupidez de masas Et toute cette stupidité de masse
Que parece crecer día tras día Qui semble grandir sans arrêt
Cada vez que oyes a algún imbécil Chaque fois que tu entends un idiot
Decir que quiere acabar contigo Dire qu’il veut te descendre et basta
Solo porque el color de tu piel Juste parce que la couleur de ta peau
No es de su agrado Ne lui plaît vraiment pas
Si es negra o blanca, él no distingue Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa À moins que ton oncle ait un magasin en propriété
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Souffle dans ton harmonica, fils !

13. Ayuda, soy una piedra

13. Aide, je suis une pierre

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
 
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sabes… Tu sais…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Alguien! Quelqu’un !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Os ruego! Je vous en prie !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Os ruego! Je vous en prie !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Os ruego! Je vous en prie !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Guau! Ouah !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Guau! Ouah !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
¡Ayuda, soy una piedra! Aide, je suis une pierre !
Que alguien me ayude Que quelqu’un m’aide
 
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra Zut, il est barbant d’être une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
Demonios, hasta preferiría ser un policía Diable, je préférais même être policier
Oye, ¿sabes qué? Hé, tu sais quoi ?
Sabes, si practico, con suerte, sabes Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais
Si paso el examen de conducir, con suerte Si je réussis mon examen de conduite

Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
De delante de Ben Frank’s, ¿no? Devant Ben Frank’s, non ?
 
¡Ayuda, soy un policía! Aide, je suis policier !
¡Ayuda, soy un policía! Aide, je suis policier !
¡Ayuda, soy un policía! Aide, je suis policier !
¡Ayuda, soy un policía! Aide, je suis policier !
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
¡Ayuda, soy un policía! Aide, je suis policier !
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
 
Es un rollo ser un policía Il est barbant d’être policier
Creo que preferiría ser el alcalde Je pense que je préférerais être maire
 
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non
Ya sabes, en la sociedad, porque Tu sais, dans la société, parce que
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan Tu sais, il est barbant d’être rejeté
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
Y la mandé Et je l’ai envoyée
Y recibí esta carta de respuesta que decía… Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Aquí no puede pasar

14. Ça ne peut pas arriver ici

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Querida, tienes que confiar Crois-moi, ma chérie
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Porque lo comprobé, nena Parce que je l’ai vérifié, chérie
Lo comprobé un par de veces Je l’ai vérifié plusieurs fois
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Quién habría pensado… Qui aurait pu imaginer…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
Pero aquí no puede pasar Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
 
Aquí no tenemos freaks Il n’y a pas de freaks par chez nous
 
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
 
Aquí estamos todos bien y no puede pasar Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
No, no, aquí no pasará Non, non, ça n’arrivera pas ici
No, no, aquí no pasará Non, non, ça n’arrivera pas ici
 
Tienes que confiar, aquí no puede… Crois-moi, ça ne peut pas…
 
Aquí no pasará Ça n’arrivera pas ici
 
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
 

Gente de plástico, sabes
Des gens en plastique, tu sais
Aquí no pasará Ça n’arrivera pas ici
Estás a salvo, mujer Tu es en sécurité, femme
No, no, no Non, non, non
Estás a salvo, nena Tu es en sécurité, chérie
No, no, no Non, non, non

Solo tienes que calentar una comida preparada
Tu dois juste chauffer un plateau télé
No, no, no Non, non, non
Ya está Et voilà
 
No, no, no Non, non, non
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
Calentarla Le chaufferons
Oh, y aquí no pasará Oh, et ça n’arrivera pas ici
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Tío, vosotros estáis bien a salvo Mince, vous êtes bien en sécurité
Todo está bien Tout va bien
 
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Tenían una piscina Ils avaient une piscine
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Tenían una piscina Ils avaient une piscine
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Tenían una piscina Ils avaient une piscine
 
Y pensaban que aquí no podía pasar Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
Sabían que aquí no podía pasar Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

¿Suzy?
Suzy ?
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
 
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
 
¡Ni de coña! Laissez tomber !
 
Mmm Hmmm
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
 

¿Suzy?
Suzy ?
Oui
 
¿Suzy Queso Crema? Suzy Fromage Frais ?
Oui
 
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
¿Qué? Quoi ?
 

Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Queso… crema Fromage… frais
Oh, nena Oh, chérie
Oh, guau, sí, tío Oh, ouah, ouais, mince
Está pasando, tío Ça arrive, mince
 
¡Parpadeo, tío! Clignotement, mince !
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! L’AMÉRIQUE EST SUPER !
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
¡Es simplemente genial! Vraiment génial !
Queso Crema Fromage frais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
 
Oh, guau, sí, tío Oh, ouah, ouais, mince
Está pasando, tío Ça arrive, mince
 
¡Parpadeo, tío! Clignotement, mince !
Parpadeo, tío, parpadeo, tío Clignotement, mince, clignotement, mince
¡Oh, guau! Oh, ouah !
Loco, tío Dingue, mince
¡Los cielos están azules, nena! Les cieux sont bleus, chérie !
¡Es simplemente genial! Vraiment génial !
Oh no Oh non
¡Sí! Oui !
 
¡Parpadeo, tío! Clignotement, mince !
Parpadeo, parpadeo Clignotement, clignotement
 
 
Más rápido Plus vite
 
Más rápido, más arriba Plus vite, plus haut
 
 
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
Parpadeo, parpadeo, parpadeo Clignotement, clignotement, clignotement
 
Queso crema, queso crema, queso… Fromage frais, fromage frais, fromage…
Queso crema, queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais, fromage frais
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais
Queso Crema Fromage frais
 
[Al revés] [À l’envers]
Queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais
Queso Crema Fromage frais
 
[Acelerado] [Accéléré]
Queso Fromage
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Nada como el queso crema Rien comme le fromage frais
Ah Ah
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
Queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
¡Queso crema psicodélico! Fromage frais psychédélique !
¡Queso! ¡Queso! Fromage ! Fromage !
Queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais
Queso… crema Fromage… frais
 
¿Lo notaste? L’as-tu remarqué ?
 
[Acelerado] [Accéléré]
Queso… crema Fromage… frais
Queso Crema Fromage frais
Y una barra de pan Et un pain empereur
¡Queso Crema! Fromage frais !
Queso Crema Fromage frais
¡Queso… crema! Fromage… frais !
Ah Ah
¡JÓDETE! VA TE FAIRE FOUTRE !
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso Crema Fromage frais
Queso… crema Fromage… frais
Queso, queso crema Fromage, fromage frais
Oh no, queso crema Oh non, fromage frais
Queso… Fromage…
¡Ah! Ah !
Queso, queso, queso… crema Fromage, fromage, fromage… frais
¡QUESO CREMA! FROMAGE FRAIS !
Queso Crema Fromage frais
¡QUESO CREMA! FROMAGE FRAIS !
 
Queso Crema Fromage frais
Queso crema, queso crema Fromage frais, fromage frais
¿Queso? Fromage ?
¡Ah ah ah! Queso… crema Ha ha ha ! Fromage… frais
¡Ah ah ah! Queso crema Ha ha ha ! Fromage frais
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
 
 



Cartel por FZ para la Shrine Exposition Hall en Los Ángeles (1966)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder