![]() |
Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español |
Dos estupideces orquestales | Deux stupidités orchestrales |
|
Hace varios años… cinco tal vez… los promotores (Voces Del Mundo) de nuestros conciertos de rock en Viena me propusieron de dar un concierto en Viena con la Vienna Symphony. Acepté. Después de dos o tres años de pedorreamientos sobre los detalles del acuerdo, se inició el trabajo para los preparativos finales. El concierto debía ser financiado por la Ciudad de Viena, la radio austriaca (ORF), la televisión austriaca (ORF) y una inversión sustancial de mi parte (el coste de preparar las partituras y las partes). | Il y a plusieurs années… cinq peut-être… les personnes qui font la promotion de nos concerts rock à Vienne (Voix du Monde) me proposèrent de donner un concert à Vienne avec le Vienna Symphony. J’ai accepté. Après deux ou trois ans de tergiversations relatives aux détails de l’affaire, le travail de préparation finale commença. Le concert devait être financé par la ville de Vienne, la Radio autrichienne (ORF), la Télévision autrichienne (ORF), ainsi qu’une contribution substantielle de ma part (le coût de préparation des partitions et des parties). |
Cuando el concierto se anunció oficialmente (creo que fue en junio o en julio), no había ningún contrato por escrito con ninguno de los entes públicos mencionados anteriormente. Como se descubrió más tarde, el representante de la televisión austriaca que prometió 300.000 dólares (para cubrir tres semanas de ensayos, el envío de la instrumentación de nuestra banda, los billetes de avión y el alojamiento para los miembros de la banda, los salarios de la banda y de la tripulación… a mí estos gastos no se me habrían pagado) de hecho no tenía la autoridad para hacer esto y su jefe lo había informado que ese importe ya se había comprometido con otros proyectos de televisión. Los patrocinadores restantes todavía tenían disponibles sus fondos y deseaban seguir adelante, entonces los 300.000 dólares faltantes tenían que ser compensados por otras fuentes. | Au moment où le concert fut annoncé officiellement (je pense que c’était en juin ou juillet), il n’y avait aucun engagement écrit avec les agences gouvernementales citées ci-dessus. Il s’avéra que la personne de la télé autrichienne qui s’était engagé à fournir 300 000 dollars du budget total (somme qui devait couvrir trois semaines de répétitions, le transport du matériel de notre groupe, les salaires du groupe et de l’équipe… quant à moi, je n’étais pas payé) n’était pas en fait habilitée à faire ça et avait été informée par son supérieur que cette somme avait été allouée à d’autres projets télévisuels. Cela nous laissa avec les sponsors restants, qui disposaient toujours de leurs fonds et qui désiraient aller de l’avant, mais il fallait compenser les 300 000 dollars manquants en utilisant d’autres sources. |
En este punto, mi representante, Bennett Glotzer, se subió a un avión hacia Europa y pasó casi un mes dando vueltas por el continente, tratando de recaudar los pavos que faltaban. Sin suerte. Cuando el concierto se canceló, yo ya había gastado en efectivo - sumando sus viajes, comidas, hoteles y llamadas intercontinentales, y además mi inversión en gastos de copistería para preparar la música (sin mencionar los dos o tres años que había pasado para escribirla) - un total de unos 135.000 dólares… no te causa gracia, a menos que tú seas Nelson Bunker Hunt. | À ce moment, Bennett Glotzer, mon manager, prit l’avion pour l’Europe et passa presqu’un mois à gambader dans le continent pour tenter de trouver les dollars manquants. Pas de chance. Quand le concert fut annulé, entre son voyage, ses repas, ses hôtels, ses appels intercontinentaux et mon investissement pour payer les copistes qui préparèrent les partitions (sans mentionner les deux ou trois ans que j’avais passé à écrire la musique), ce que j’avais dépensée se montait à environ 135 000 dollars… il n’y a pas de quoi rire, à moins de s’appeler Nelson Bunker Hunt. |
Esa fue la primera estupidez orquestal… la segunda es esta: el año pasado, en Ámsterdam, el director del Holland Festival vino a mi hotel y dijo que querían dar una serie de conciertos dedicados a mi música orquestal con la Residentie Orchestra (de La Haya), también tocando otras piezas cortas con el Netherlands Wind Ensemble, y que todas estas actuaciones iban a tener lugar durante una semana entera del festival. Le dije que en el pasado había recibido varias ofertas (incluida una de la Filarmónica de Oslo, para la que pensaban que podrían comprimir los ensayos en dos días) y le conté con entusiasmo todo el asunto de Viena. Le dije que sería bueno tener mi música interpretada, pero, dado que había mucha de ella y era difícil, sin la garantía de un mínimo de tres semanas de ensayos, eso estaba fuera de discusión, y que de ninguna manera estaba interesado en gastar otro dinero de mi bolsillo en proyectos como ese. | Celle-là fut la première stupidité orchestrale… La seconde est la suivante : l’année dernière à Amsterdam, le responsable du Holland Festival vint me voir à l’hôtel et me dit qu’ils voulaient donner une représentation dédiée à ma musique orchestrale avec l’Orchestre Residentie (de La Haye), ainsi que des représentations de certaines autres petites pièces avec le Netherlands Wind Ensemble, toutes ces représentations devant avoir lieu pendant une semaine complète au cours du festival. Je lui dis que j’avais reçu plusieurs offres dans le passé (y compris une par le Philharmonique d’Oslo qui pensait pouvoir mener à bien la chose en deux jours de répétition) et je lui décrivis toute l’histoire de Vienne en termes enthousiastes. Je lui dis qu’il serait chouette de faire jouer ma musique, mais qu’étant elle copieuse et difficile, il n’était pas question de discuter plus avant sans garantie d’un minimum de trois semaines de répétitions, et que cela ne m’intéressait absolument pas de dépenser de l’argent de ma propre poche dans de tels projets. |
Pensé que estaban comprometidos a llevar a cabo el proyecto y que el calendario de los ensayos podía arreglarse y además… que estaban dispuestos a pagar por TODO. | Il m’assura qu’ils s’engageaient à mener le projet à terme et que le planning des répétitions pouvait être mis au point et pas seulement ça… qu’ils étaient prêts à payer POUR TOUT. |
El Holland Festival recogió el equivalente de 500.000 dólares para el evento. Después, se llegaron a acuerdos con CBS para grabar y lanzar la música, se contrataron a otros copistas, se contrataron a los músicos estadounidenses que iban a tocar las partes amplificadas de la partitura, fueron comisionados a los técnicos que iban a manejar el equipo de sonido (ya que el concierto se iba a tocar en una sala de 8000 asientos) y se programó una gira de rock por Europa (para ayudar a pagar el envío de la instrumentación y los salarios del personal estadounidense involucrado… de nuevo, a mí no me iban a pagar), todo eso en preparación para otro concierto orquestal estival que estaba condenado desde el principio como el otro. | Le Holland Festival disposait de 500 000 dollars pour cet événement. Des accords furent passés avec CBS pour enregistrer et sortir la musique, d’autres copistes furent engagés, des musiciens américains furent engagés pour jouer les parties amplifiées, ainsi que des roadies qui s’occuperaient du montage de la sono (parce que le concert devait se dérouler dans une salle de 8 000 places assises), et une tournée rock fut mise sur pied (pour aider à payer le coût du transport de matériel et les salaires des Américains impliqués… moi-même, à nouveau, je n’étais pas payé), tout cela en préparation d’un autre concert orchestral d’été qui était condamné à l’échec comme l’autre. |
¿Qué pasó? Bueno, primero vamos a entender los aspectos económicos de un proyecto como este. Involucra a muchos músicos y a todos ellos les gusta que les paguen (para decirlo bondadosamente). Dado que iba a ser un concierto amplificado, también había el problema de un equipo adecuado para hacer que el sonido estuviera lo más claro posible en esa sala (se llamaba “THE AHOY”… algo así como un encantador velódromo holandés al cubierto, pavimentado en concreto y con una pista peraltada de madera alrededor de la sala). Además, la música se iba a grabar y esto requeriría otro dinero para alquilar el equipo, para el salario de los técnicos, para sus gastos de viaje, etc., etc. | Que se passa-t-il ? Bien, essayons de comprendre les implications économiques d’un tel projet. Il implique un grand nombre de musiciens et ils aiment tous être payés (pour le dire avec bonhomie). En outre, le concert devant être amplifié, il y avait le problème de la sono adéquate pour rendre le son aussi clair que possible dans la salle (qui s’appelait « The Ahoy »… une sorte de charmant vélodrome hollandais avec un sol béton et une piste surélevée en bois tout autour de la salle). Il allait aussi y avoir un enregistrement, nécessitant une dépense supplémentaire pour la location de l’instrumentation, les salaires des ingénieurs, les coûts du transport, etc., etc. |
Después de llegar a un acuerdo con CBS para cubrir los gastos que el gobierno holandés no iba a cubrir, surgió un nuevo problema que se volvió insuperable: las pretensiones de los músicos estadounidenses. Incluso si hubieran ganado 15.000 dólares cada uno durante 17 semanas en Europa, con todos los gastos pagados, poco antes del principio de los ensayos en los Estados Unidos algunos de ellos llamaron a nuestra oficina para intentar llegar acuerdos secretos para aumentar sus salarios y “No se lo digan a los demás…” | Après un marché avec CBS pour couvrir les dépenses non couvertes par le gouvernement hollandais, un nouveau problème apparut et s’avéra insurmontable : les prétentions des musiciens américains. Malgré un salaire de 15 000 dollars pour 17 semaines en Europe, tous frais payés, quelques-uns de ces musiciens appelèrent notre bureau peu de temps avant la répétition aux États-Unis et tentèrent de passer des accords secrets pour augmenter leurs salaires et « Ne le dites pas aux autres »… |
Cuando me enteré de esto, cancelé el uso del grupo eléctrico con la orquesta, ahorrándome mucho tiempo y problemas para los ensayos con ellos, y mucho dinero para sus desplazamientos. Los planes siguieron vigentes para que los conciertos orquestales continuaran como eventos acústicos en salas más pequeñas. También los planes de grabación permanecieron sin cambios… cinco días de grabación después de las actuaciones en vivo. | Quand on m’a informé de ça, j’annulai l’utilisation du groupe électrique avec l’orchestre, m’épargnant ainsi beaucoup de temps et d’ennuis pour les répétitions avec eux et beaucoup d’argent pour le déplacement. Le projet des concerts restait en vigueur, sous la forme de concerts acoustiques dans de plus petites salles. Le projet d’enregistrement restait, lui aussi, inchangé… cinq journées suivant les représentations en direct. |
Aproximadamente una semana después de la malversación intentada por los músicos estadounidenses, nuestra oficina recibió una carta del director de la Residentie Orchestra. Entre otras cosas, informaba de que el comité de la orquesta (un grupo de músicos que representaba a los miembros de la orquesta en las controversias con la gerencia de la orquesta) había contratado a un abogado y estaba listo para empezar las negociaciones para determinar cuántas regalías ELLOS habrían obtenido de los derechos del disco. Dado que ya había asignado los fondos de CBS para pagarles sus debidos derechos de grabación para este trabajo, tal pretensión parecía totalmente infundada, ya que nunca había oído hablar de un caso en el que una orquesta exigía que el compositor le pagara regalías por su interpretación de las obras que él había escrito, ni siquiera me parecía oportuno, complaciendo a los deseos de esa codiciosa manada de ejecutantes, sentar un precedente peligroso que iba a afectar los medios de vida de otros compositores. | Environ une semaine après la tentative de malversation par les musiciens américains, notre bureau reçut une lettre du responsable de l’Orchestre Residentie. Entre autres choses, elle disait que le comité de l’orchestre (qui représente les musiciens en cas de contentieux avec le management de l’orchestre) avait engagé un avocat, et était prêt à engager les négociations pour déterminer le montant des royalties qu’ILS obtiendraient pour faire le disque. Comme j’avais déjà dégagé les fonds de CBS pour les payer pour ce travail, une telle prétention semblait totalement infondée parce que je n’avais jamais entendu parler d’une situation où un orchestre exigeait que le compositeur lui paye des royalties pour jouer ses œuvres, et je ne pensais pas non plus qu’il aurait été approprié de créer un dangereux précédent qui pourrait affecter les sources de revenus d’autres compositeurs, en secondant les souhaits de cette bande cupide d’exécutants. |
Poco tiempo después de eso, el gerente de la orquesta y el representante del Holland Festival con el que habíamos hablado al principio volaron a Los Ángeles para una reunión para repasar los detalles finales. Llegaron a mi casa alrededor de la medianoche. Antes de la una y media de la mañana, aproximadamente, les había dicho que nunca deseaba conocer su pequeño conjunto de mercenarios y que, en ninguna circunstancia, se les concediera el permiso para ejecutar cualquiera de mis obras. Se fueron al poco tiempo. | Peu de temps après cela, le manager de l’orchestre et le type du Holland Festival avec qui nous avions parlé au début prirent l’avion pour Los Angeles pour une réunion pour discuter des derniers détails. Ils arrivèrent chez moi vers minuit. Avant une heure et demie du matin, je leur avais dit que je souhaitais ne jamais rencontrer leur petit ensemble de mercenaires et que l’autorisation d’exécuter n’importe quelle de mes œuvres ne leur serait en aucun cas accordée. Ils partirent juste après. |
Poco después se determinó que el coste para embarcarse en todas estas chácharas intercontinentales había llevado mi “inversión en música seria” a unos 250.000 dólares, y todavía no había escuchado una sola nota de ella. | Peu après, on détermina que le coût de tout ce brouhaha intercontinental avait amené mon « investissement dans la musique sérieuse » aux environs de 250 000 dollars, sans que je n’aie jamais entendu une seule note. |
Aquí están, amigos… dos estupideces orquestales, un doble concierto conceptual en dos continentes para instrumentos inaudibles, perfectamente interpretado por algunos de los músicos más excepcionales de nuestro tiempo. | Les voilà, mes amis… deux stupidités orchestrales, un double concert conceptuel pour instruments inaudibles, sur deux continents, joué à la perfection par quelques-uns des musiciens les plus exceptionnels de notre temps. |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |