Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !)
| [FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!) |
Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre ▶ et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
| All right… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” and it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification ▶ and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you fin— first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but… Hey! |
« Je suis le lixiviat » !
| [Guy in the audience] “I’m the slime”! |
Tu dis quoi ? Prêts ?
| What do you say? Ready? |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Way over on the wet side of the bed |
(Basse pour l’humidité / Parapluie)
| (Knirps for moisture) |
Tout comme l’imposante pingouine
| Just like the mighty penguin |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Flappin’ her eight ounce wings |
(Le battement d’ailes de la pingouine)
| (The penguin flap) |
| |
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Lord, you know it’s all over |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Secoue le soda au gingembre léger
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Hurlant à une lune antarticulée
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Chaque fois qu’elle voit le cerceau)
| (Every time she sees the hoop) |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| You know it must be a penguin bound down |
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches
| Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE |
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
| ‘Cause she just might box yer dog |
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
| ‘Cause she just might box yer doggie |
Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
[Napoleon] Au lever du soleil
| [Napoleon Murphy Brock] Sunrise |
Je me lève le matin
| Get up in the mornin’ |
Je pense que c’est le matin, vous savez
| You know, I think it’s mornin’ |
Le soleil brille fort
| Sun is shinin’ bright |
Je veux sortir
| I wanna get outside |
Je vais me laver le visage
| Gonna wash my face |
Et je vais prendre mon chapeau
| An’ grab my hat |
Je vais le mettre sur ma tête
| Put it on my head |
Je vais me promener au centre-ville
| I take a walk downtown |
| Yeah-hey |
Parce que je me sens très bien
| Because I feel so-oh good |
Je pense que je vais me promener au centre-ville
| I think I’m gonna take a walk downtown |
Hé ! La lumière du soleil !
| Hey! Sunlight! |
| |
Oh !
| Wo! |
Quelque truc que je n’ai jamais vu avant
| Somethin’ I never seen before |
Je passe par cette rue tous les jours
| Been a-walkin’ down the street every day |
Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi
| Nobody like you ever passed my way |
Peut-être qu’il y a trop de soleil
| Maybe there must be too much sun |
Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop…
| Couldn’t be my hat, must be too much… |
Attends une minute !
| Wait a minute! |
Qu’est-ce que tu… ?
| What’s that you…? |
C’est quoi ça ?
| What’s that? |
C’est quoi… ?
| What…? |
C’est quoi ça ?
| What’s that? |
C’est quoi… ?
| What…? |
C’est quoi ça ?
| What’s that? |
C’est quoi… ?
| What…? |
| |
[FZ] Ta gueule !
| [FZ] Dummy up! |
| |
[Napoleon] C’est quoi ça ?
| [Napoleon Murphy Brock] What is that? |
Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est
| I know what that is, I know what that is |
Je parie que c’est un menu de restaurant
| I bet you that’s a restaurant menu |
Laisse-moi voir !
| Let me see! |
Laisse-moi voir !
| Let me see! |
| |
[Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami
| [Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim |
[Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep? |
[Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier
| [Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long |
[Napoleon] Quoi ?
| [Napoleon Murphy Brock] What? |
[Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école
| [Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with |
[Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier !
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to no FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday! |
Attends. Je pense que je vais prendre…
| Wait a minute. I think I’ll take… |
[Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais
| [Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there |
[FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée
| [FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma |
| |
[Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends !
| [Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute! |
[Jeff] Hé, ce… ce truc…
| [Jeff Simmons] Hey this… this stuff… |
[Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ?
| [Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu? |
[Jeff] Ce truc est cher
| [Jeff Simmons] This stuff is expensive |
[Napoleon] C’est quoi ça ?
| [Napoleon Murphy Brock] What is that? |
[Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver
| [Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter |
[Napoleon] Je vais faire quoi ?
| [Napoleon Murphy Brock] I do what? |
[Jeff] Ça dure plus longtemps
| [Jeff Simmons] It last longer |
[FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex
| [FZ] Not only do you get the Desenex burger |
[Napoleon] Non… non
| [Napoleon Murphy Brock] No… no |
[Jeff] Vas-y, essaye-le
| [Jeff Simmons] Now, come on, try it |
[Napoleon] Non, non, non
| [Napoleon Murphy Brock] No, no, no |
[Jeff] Il est très bon
| [Jeff Simmons] It’s really good |
[Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ?
| [Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT? |
[Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ?
| [Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before? |
[Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas !
| [Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you! |
[Jeff] Écoute
| [Jeff Simmons] Look |
[Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là !
| [Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is! |
[Jeff] Il y a peu de temps
| [Jeff Simmons] Just bef— |
[Napoleon] Et tu me dis de le fumer ?
| [Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it? |
[Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites
| [Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made |
[Napoleon] Fumé les bandes ?
| [Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes? |
[Jeff] Fumé les bandes de votre groupe
| [Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group |
[Napoleon] Je crois que je préférerais danser
| [Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance |
[Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc
| [Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this |
[Napoleon] UN QUOI ?
| [Napoleon Murphy Brock] A WHAT? |
[Jeff] Un pétard !
| [Jeff Simmons] A joint! |
[Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ?
| [Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint? |
[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
| [Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda? |
[Napoleon] Non, à San Jose
| [Napoleon Murphy Brock] No, San Jose |
[FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre.
| [FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation. |
[Napoleon] Attends une minute
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine
| [FZ] His first taste of big city life |
[Napoleon] Bon, attends une minute… attends
| [Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait |
TA GUEULE
| DUMMY UP |
[Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder
| [Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it |
| |
[FZ] Aie pitié !
| [FZ] Have mercy! |
[George] D’accord, d’accord
| [George Duke] Awright, awright |
| |
[Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ?
| [Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing? |
QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ?
| WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE? |
Attends une minute
| Wait a minute |
Attends une minute
| Wait a minute |
Attends une minute
| Wait a minute |
Que fais-tu avec ce truc-là ?
| What do you do with that thing? |
Je veux le savoir
| I wanna know |
| |
[Napoleon] Attends une minute
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] La prochaine étape de cette opération…
| [FZ] Now the next step of this operation… |
[Napoleon] Attends une minute
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer !
| [FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there! |
[Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais
| [Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah |
[FZ] Ça te passera
| [FZ] You’ll grow out of it |
[Jeff] TA GUEULE !
| [Jeff Simmons] DUMMY UP! |
[Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit…
| [Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said… |
[Jeff] Tu vois ça ?
| [Jeff Simmons] You see this? |
[Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège !
| [Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College! |
[FZ] Collège !
| [FZ] College! |
[Jeff] C’est le rythme du collège
| [Jeff Simmons] That’s college rhythm |
| |
[Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là…
| [Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that… |
C’est comme si… comme si j’étais au collège ?
| It’s the same as if… as if I was at college? |
Roule-le !
| Roll it on up! |
Roule-le !
| Roll it on up! |
Roule-le !
| Roll it on up! |
Donne-moi un…
| Gimme a… |
| |
[FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien
| [FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree |
[Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want |
[FZ] Je l’avais oublié, désolé
| [FZ] I forgot, I’m sorry |
[Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux
| [Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want |
[FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux »
| [FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want” |
| |
[FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur !
| [FZ] The results of a higher education! |
[FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein.
| [FZ] Thank you. Thank you very much. All right, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, OK, it’s out in back of Palmdale, all right. At one time, that used to be a big place for raising turkeys, and uh… I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm—. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. |
[Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix
| [Guy in the audience] Can’t hear your vocals |
[FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons.
| [FZ] (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys. |
Prêts ?
| Ready? |
| |
Je rentre au village du soleil
| [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Dans le village du soleil
| In the village of the sun, ah ah |
Village du soleil
| Village of the sun |
Village du soleil, fils
| Village of the sun, son |
Village du Soleil pour toi
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Eh bien !
| Well! |
| |
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
| Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah |
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
Je rentre au village du soleil
| Goin’ back home to the village of the sun |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Dans le village du soleil
| In the village of the sun |
Village du soleil
| Village of the sun, ah ah |
Village du soleil, fils
| Village of the sun, son |
Village du Soleil pour toi
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Eh bien…
| Well… |
Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici.
| And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It must have been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and they’re about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are… the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it must have been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. |
| |
Un, deux, trois, quatre
| One, two, three, four |
| |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Miam miam miam miam miam miam
| Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum |
| |
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ?
| Took a turn around, I said: “Can y’all see now? |
Les cordes sur l’Araignée Géante ?
| The little strings on the giant spider? |
La fermeture éclair du Lagon Noir ?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
HA HA HA !
| HA HA HA! |
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
| They use when The Slime droozle off! |
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
Et la toile de la grotte est trop avachie !
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
| The suits & the hats & the ties too wide |
Et trop courts sur le savant !
| And too short for the scientist-man! |
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire !
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! |
| |
VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS !
| HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! |
| |
IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
| SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! |
| |
La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
| [FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster: |
| |
« Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! »
| “Here Fido! Here Fido! Here Fido!” |
| |
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va !
| C’mon, everybody! Hurry! Let’s go! |
Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves !
| Somebody get the distilled water! Get the canned goods! |
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez !
| Get the toilet paper! You know we need it! |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
| |
La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés
| [Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me |
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ?
| Can ya see the little strings danglin’ down? |
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais
| Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah |
Et l’œil horrible
| An’ the horrible eye |
Et cet œil horrible
| An’ that horrible eye |
Et cet œil horrible
| An’ that horrible eye |
Font virevolter !
| Go rollin’ around! |
| |
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
| |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
| I need a little more cheepnis, please |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
| Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see |
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
(On devait s’y attendre !)
| (Sure ‘nuff!) |
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| Well! Woa! |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| I listened to reports ‘bout the whisky passin’ around |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
| I watched while everybody on his street would take a turn |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux
| I’m watchin’ and I’m waitin’, but I’m hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
[FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre ▶ et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
| [FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together ▶ and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… heh heh, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks. |
(Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer.
| (You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes in it. OK, ready? An’ this is a hard one to play. |
Un, deux, trois, quatre
| One, two, three, four |
| |
La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs
| The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans ▶, juste après la danse de l’aiguillat ▶. Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
| [FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the uh… idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean ▶, right after the mud shark ▶ did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him. |
[Napoleon] Attends une minute
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now |
[FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz.
| [FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way. |
Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur
| Jazz is not dead, it just smells funny |
Bien, on y va !
| OK, let’s go! |
[George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ?
| [George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean? |
C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas
| This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that |
Bebop ! Ce n’est pas de bebop !
| Be-bop! That’s no be-bop! |
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que…
| [FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de— even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while… |
| [George Duke] Pe-dop! |
[FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George.
| [FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George. |
| [George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh |
| Tee-do-do-teep |
| Goop |
| Do-do |
| Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah |
| E-dum do-dee-dum |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-dah |
| OH YEAAAAH! |
| |
[George] Comme je le disais…
| [George Duke] As I was saying… |
[FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George.
| [FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. |
| [George Duke] Pe-dop |
[FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Do we have anybody who’s…? You’re one. OK, what’s your name? |
[Carl] Carl
| [Carl] Carl |
[FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl.
| [FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. |
| [George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop |
[FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ?
| [FZ] All right. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? |
[Rick] Rick
| [Rick] Rick |
[FZ] Rick et… ?
| [FZ] Rick, and…? |
[Jane] Jane
| [Jane] Jane |
[FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal.
| [FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! All right, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. |
Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ?
| You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? |
| [George Duke] Peddle-up |
[FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser !
| [FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! |
| [George Duke] Dup |
[FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George !
| [FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! |
| [George Duke] Pe-dup-dum-dup |
| Dum-dup dum-deddle-do-do-dup |
| Dum-deddle-dup |
[FZ] Non, non
| [FZ] No, no |
| [George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-DAH |
[FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez !
| [FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! All right, one more time, dance! |
| [George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop |
| Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah |
| De-dum de-dum do-dee-up |
| Po-dee |
| Po-dee do-dee-dum |
| Do-we-ooh doo-doo-roo-doo |
| De-da-da dee-dah |
[FZ] Étudions ce phénomène !
| [FZ] Let’s study this phenomenon! |
| [George Duke] De-dum do-de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Do-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum dup |
| De-dum do-wee-oh-do-dup |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep |
| De-deddle-de-deddle-de-dum-du |
| Deddle-de-deddle-dew-du-dup |
| |
[FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés
| [FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved |
[Jane] Je peux continuer, Frank !
| [Jane] I still can, Frank! |
[FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane !
| [FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t— tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! |
[FZ] Bien, aimerais-tu essayer…
| [FZ] All right, you wanna try… |
[Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank
| [Lana] I’ll do anything you say, Frank |
[FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse !
| [FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! |
| [George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup |
| De boop |
| Boop bep |
| Do-duddle-do |
| Dep-de-dum |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee-ooh po-dee-dah |
[FZ] Comme ça c’est mieux
| [FZ] Now that’s more like it |
| [George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop |
| De-do dee-dap |
| Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah |
| Deddle-deddle-dup |
| Twiddle-dep |
| Do-dum-do-deh |
| Do-de-dum de-dep |
| A-doo-be-doo-deh |
| Doo-be-doo-deh |
| Do-be-dop |
| Be-doo-be-do-pe-de-bop |
| Pa-doo-be-deh |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Do-doo-do-pe-deh |
| Do-doo-doo-dah |
| Pa-do-pa-doo-pe-dep |
| Do-doo-doo-dah |
[FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez.
| [FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. |
Herb Cohen, mesdames et messieurs !
| Herb Cohen, ladies and gentlemen! |
Bien, dansez !
| OK, dance! |
| [George Duke] Du-du-dip |
| Du-dep |
| De-dum de-um-dum |
| Um-deddle-um-deddle |
| De-dum-de-dum |
| Oo-wee-oo-dep |
| Pe-de-dum de-dum deddle-dop |
| |
[FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit !
| [FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! |
| [George Duke] Be-dum de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| |
[FZ] Allumez la machine à bulles !
| [FZ] Turn on the bubble machine! |
| [George Duke] Oop-dwe-dah |
| Oop-dwe-dah |
| Deep-dwe-dah |
| Do-we do-do-de-dum |
| Deddle-de-dum |
| Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop |
| Be-deddle-dep um-dep um-dep |
| Um-diddy-up um-dup |
| Deek-ne-dah |
| |
[FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable !
| [FZ] God, is that a cheap bubble machine! |
| [George Duke] Now… wha— |
| Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo |
| Wo-de-um do-doo we-dep |
| Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip |
| |
[FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt !
| [FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout.
| [FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. |
BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE !
| OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! |
| [George Duke] Deddle-du-dup |
[FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le !
| [FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! |
[Napoleon] Tout ce que vous voulez faire
| [Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do |
Va bien
| Is all right |
Vous voulez faire
| Wanna do |
Tout ce que vous voulez faire
| Anything you wanna do |
Va bien
| Is all right |
Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit ▶
| Yes, there, guys, you know you came to the right place ▶ |
Ce soir
| Tonight |
Donne-moi un peu de ce vin
| Give me some of that wine now |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment !
| [FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver— would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! |
Bruce Fowler au trombone
| Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Ruth Underwood aux percussions
| Ruth Underwood on percussion |
Ralph Humphrey à la batterie
| Ralph Humphrey on drums |
Chester Thompson à la batterie
| Chester Thompson on drums |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler on bass |
Et George Duke aux claviers
| And George Duke on the keyboards |
Merci beaucoup !
| Thank you very much! |
Va bien (Va bien)
| All right (All right) |
Va bien (Va bien)
| All right (All right) |
Va bien (Va bien)
| All right (All right) |
Va bien (Va bien)
| All right (All right) |
Va bien (Va bien)
| All right (All right) |
Va bien (Va bien)
| All right (All right) |