Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!)
| [FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!) |
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre ▶ y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
| All right… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” and it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification ▶ and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you fin— first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but… Hey! |
¡“Soy el cieno”!
| [Guy in the audience] “I’m the slime”! |
¿Qué dices? ¿Listos?
| What do you say? Ready? |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Way over on the wet side of the bed |
(Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia)
| (Knirps for moisture) |
Al igual que la imponente pingüina
| Just like the mighty penguin |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Flappin’ her eight ounce wings |
(El aleteo de la pingüina)
| (The penguin flap) |
| |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer
| Lord, you know it’s all over |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Cada vez que ve el aro)
| (Every time she sees the hoop) |
| |
Que hay una pingüina atada se puede entender
| You know it must be a penguin bound down |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
| Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| ‘Cause she just might box yer dog |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
| ‘Cause she just might box yer doggie |
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
[Napoleon] Amanece
| [Napoleon Murphy Brock] Sunrise |
Me levanto por la mañana
| Get up in the mornin’ |
Creo que es por la mañana, sabéis
| You know, I think it’s mornin’ |
El sol brilla fuerte
| Sun is shinin’ bright |
Tengo ganas de salir
| I wanna get outside |
Me lavaré la cara
| Gonna wash my face |
Y tomaré mi sombrero
| An’ grab my hat |
Me lo pondré en la cabeza
| Put it on my head |
Me daré un paseo por el centro
| I take a walk downtown |
| Yeah-hey |
Porque me siento muy bien
| Because I feel so-oh good |
Creo que me daré un paseo por el centro
| I think I’m gonna take a walk downtown |
¡Vaya! ¡La luz del sol!
| Hey! Sunlight! |
| |
¡Oh!
| Wo! |
Algo que nunca había visto antes
| Somethin’ I never seen before |
Paso por esta calle todos los días
| Been a-walkin’ down the street every day |
Nunca me había cruzado con nadie como tú
| Nobody like you ever passed my way |
Quizás hay demasiado sol
| Maybe there must be too much sun |
No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado…
| Couldn’t be my hat, must be too much… |
¡Espera un momento!
| Wait a minute! |
¿Qué es eso que tú…?
| What’s that you…? |
¿Qué es eso?
| What’s that? |
¿Qué…?
| What…? |
¿Qué es eso?
| What’s that? |
¿Qué…?
| What…? |
¿Qué es eso?
| What’s that? |
¿Qué…?
| What…? |
| |
[FZ] ¡Cállate!
| [FZ] Dummy up! |
| |
[Napoleon] ¿Qué es eso?
| [Napoleon Murphy Brock] What is that? |
Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso
| I know what that is, I know what that is |
Te apuesto a que es un menú de restaurante
| I bet you that’s a restaurant menu |
¡Déjame ver!
| Let me see! |
¡Déjame ver!
| Let me see! |
| |
[Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo
| [Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim |
[Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep? |
[Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí
| [Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long |
[Napoleon] ¿Qué?
| [Napoleon Murphy Brock] What? |
[Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela
| [Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with |
[Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to no FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday! |
Un momento. Creo que voy a…
| Wait a minute. I think I’ll take… |
[Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí
| [Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there |
[FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto
| [FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma |
| |
[Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento!
| [Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute! |
[Jeff] Eh, esta… esta cosa…
| [Jeff Simmons] Hey this… this stuff… |
[Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú?
| [Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu? |
[Jeff] Esta cosa es cara
| [Jeff Simmons] This stuff is expensive |
[Napoleon] ¿Qué es eso?
| [Napoleon Murphy Brock] What is that? |
[Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno
| [Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter |
[Napoleon] ¿Qué haré?
| [Napoleon Murphy Brock] I do what? |
[Jeff] Dura más tiempo
| [Jeff Simmons] It last longer |
[FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex
| [FZ] Not only do you get the Desenex burger |
[Napoleon] No… no
| [Napoleon Murphy Brock] No… no |
[Jeff] Venga, vamos, pruébalo
| [Jeff Simmons] Now, come on, try it |
[Napoleon] No, no, no
| [Napoleon Murphy Brock] No, no, no |
[Jeff] Está muy bueno
| [Jeff Simmons] It’s really good |
[Napoleon] No. ¿Fumarme eso?
| [Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT? |
[Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes?
| [Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before? |
[Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco!
| [Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you! |
[Jeff] Escucha
| [Jeff Simmons] Look |
[Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso!
| [Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is! |
[Jeff] Hace un momento
| [Jeff Simmons] Just bef— |
[Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume?
| [Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it? |
[Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho
| [Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made |
[Napoleon] ¿Fumado las cintas?
| [Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes? |
[Jeff] Fumado las cintas de tu grupo
| [Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group |
[Napoleon] Creo que preferiría bailar
| [Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance |
[Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa
| [Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this |
[Napoleon] ¿UN QUÉ?
| [Napoleon Murphy Brock] A WHAT? |
[Jeff] ¡Un porro!
| [Jeff Simmons] A joint! |
[Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro?
| [Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint? |
[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
| [Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda? |
[Napoleon] No, en San Jose
| [Napoleon Murphy Brock] No, San Jose |
[FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre.
| [FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation. |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana
| [FZ] His first taste of big city life |
[Napoleon] Está bien, un momento… espera
| [Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait |
CÁLLATE
| DUMMY UP |
[Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré
| [Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it |
| |
[FZ] ¡Ten piedad!
| [FZ] Have mercy! |
[George] Está bien, está bien
| [George Duke] Awright, awright |
| |
[Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa?
| [Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing? |
¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES?
| WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE? |
Espera un momento
| Wait a minute |
Espera un momento
| Wait a minute |
Espera un momento
| Wait a minute |
¿Qué haces con esta cosa?
| What do you do with that thing? |
Quiero saber
| I wanna know |
| |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] El siguiente paso de esta operación…
| [FZ] Now the next step of this operation… |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar!
| [FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there! |
[Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana
| [Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah |
[FZ] Lo superarás
| [FZ] You’ll grow out of it |
[Jeff] ¡CÁLLATE!
| [Jeff Simmons] DUMMY UP! |
[Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho…
| [Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said… |
[Jeff] ¿Ves esto?
| [Jeff Simmons] You see this? |
[Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad!
| [Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College! |
[FZ] ¡Universidad!
| [FZ] College! |
[Jeff] Esto es ritmo universitario
| [Jeff Simmons] That’s college rhythm |
| |
[Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso…
| [Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that… |
¿Es como si… si estuviera en la universidad?
| It’s the same as if… as if I was at college? |
¡Líalo!
| Roll it on up! |
¡Líalo!
| Roll it on up! |
¡Líalo!
| Roll it on up! |
Dame un…
| Gimme a… |
| |
[FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada
| [FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree |
[Napoleon] Pero esto es lo que quiero
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want |
[FZ] Me lo he olvidado, lo siento
| [FZ] I forgot, I’m sorry |
[Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero
| [Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want |
[FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero”
| [FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want” |
| |
[FZ] ¡Los resultados de una educación superior!
| [FZ] The results of a higher education! |
[FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh.
| [FZ] Thank you. Thank you very much. All right, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, OK, it’s out in back of Palmdale, all right. At one time, that used to be a big place for raising turkeys, and uh… I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm—. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. |
[Espectador] No podemos oír tu voz
| [Guy in the audience] Can’t hear your vocals |
[FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos.
| [FZ] (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys. |
¿Listos?
| Ready? |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
En la aldea del sol
| In the village of the sun, ah ah |
Aldea del sol
| Village of the sun |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
¡Bueno!
| Well! |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
| Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
En la aldea del sol
| In the village of the sun |
Aldea del sol
| Village of the sun, ah ah |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Bueno…
| Well… |
Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
| And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It must have been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and they’re about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are… the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it must have been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Me comí un exquisito hot dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
Luego, vi una película de Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
Me comí un exquisito hot dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Ñam ñam ñam ñam ñam ñam
| Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum |
Luego, vi una película de Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum |
| |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
| Took a turn around, I said: “Can y’all see now? |
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
| The little strings on the giant spider? |
¿La cremallera de la Laguna?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
¡JA JA JA!
| HA HA HA! |
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
¡Que usan cuando El Cieno brota!
| They use when The Slime droozle off! |
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
| The suits & the hats & the ties too wide |
¡Y demasiado cortos encima del científico!
| And too short for the scientist-man! |
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! |
| |
¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
| HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! |
| |
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
| SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! |
| |
La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
| [FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster: |
| |
“¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
| “Here Fido! Here Fido! Here Fido!” |
| |
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos!
| C’mon, everybody! Hurry! Let’s go! |
¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
| Somebody get the distilled water! Get the canned goods! |
¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
| Get the toilet paper! You know we need it! |
| |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VETE AL REFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
| [Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me |
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
| Can ya see the little strings danglin’ down? |
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí
| Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah |
Y el horrible ojo
| An’ the horrible eye |
Y ese horrible ojo
| An’ that horrible eye |
Y ese horrible ojo
| An’ that horrible eye |
¡Hacen rotar!
| Go rollin’ around! |
| |
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
| |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| I need a little more cheepnis, please |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Cuanto más barato es, mejor es
| Cheaper the better |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Necesito un poco más de baratura
| I need a little more cheepnis |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
(¡Según lo previsto!)
| (Sure ‘nuff!) |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| Well! Woa! |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| I listened to reports ‘bout the whisky passin’ around |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| I watched while everybody on his street would take a turn |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor
| I’m watchin’ and I’m waitin’, but I’m hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados ▶ y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
| [FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together ▶ and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… heh heh, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks. |
(Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar.
| (You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes in it. OK, ready? An’ this is a hard one to play. |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros
| The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano ▶, justo después de lo del galludo ▶. Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
| [FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the uh… idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean ▶, right after the mud shark ▶ did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him. |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now |
[FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular.
| [FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way. |
El jazz no está muerto, solo huele raro
| Jazz is not dead, it just smells funny |
Bueno, ¡vamos!
| OK, let’s go! |
[George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir?
| [George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean? |
Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso
| This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that |
¡Bebop! ¡Esto no es bebop!
| Be-bop! That’s no be-bop! |
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras…
| [FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de— even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while… |
| [George Duke] Pe-dop! |
[FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George.
| [FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George. |
| [George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh |
| Tee-do-do-teep |
| Goop |
| Do-do |
| Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah |
| E-dum do-dee-dum |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-dah |
| OH YEAAAAH! |
| |
[George] Como iba diciendo…
| [George Duke] As I was saying… |
[FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
| [FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. |
| [George Duke] Pe-dop |
[FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Do we have anybody who’s…? You’re one. OK, what’s your name? |
[Carl] Carl
| [Carl] Carl |
[FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
| [FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. |
| [George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop |
[FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
| [FZ] All right. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? |
[Rick] Rick
| [Rick] Rick |
[FZ] ¿Rick y…?
| [FZ] Rick, and…? |
[Jane] Jane
| [Jane] Jane |
[FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
| [FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! All right, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. |
No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
| You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? |
| [George Duke] Peddle-up |
[FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
| [FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! |
| [George Duke] Dup |
[FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
| [FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! |
| [George Duke] Pe-dup-dum-dup |
| Dum-dup dum-deddle-do-do-dup |
| Dum-deddle-dup |
[FZ] No, no
| [FZ] No, no |
| [George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-DAH |
[FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
| [FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! All right, one more time, dance! |
| [George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop |
| Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah |
| De-dum de-dum do-dee-up |
| Po-dee |
| Po-dee do-dee-dum |
| Do-we-ooh doo-doo-roo-doo |
| De-da-da dee-dah |
[FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
| [FZ] Let’s study this phenomenon! |
| [George Duke] De-dum do-de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Do-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum dup |
| De-dum do-wee-oh-do-dup |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep |
| De-deddle-de-deddle-de-dum-du |
| Deddle-de-deddle-dew-du-dup |
| |
[FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
| [FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved |
[Jane] ¡Aún puedo, Frank!
| [Jane] I still can, Frank! |
[FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
| [FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t— tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! |
[FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
| [FZ] All right, you wanna try… |
[Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
| [Lana] I’ll do anything you say, Frank |
[FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila!
| [FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! |
| [George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup |
| De boop |
| Boop bep |
| Do-duddle-do |
| Dep-de-dum |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee-ooh po-dee-dah |
[FZ] Así está mejor
| [FZ] Now that’s more like it |
| [George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop |
| De-do dee-dap |
| Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah |
| Deddle-deddle-dup |
| Twiddle-dep |
| Do-dum-do-deh |
| Do-de-dum de-dep |
| A-doo-be-doo-deh |
| Doo-be-doo-deh |
| Do-be-dop |
| Be-doo-be-do-pe-de-bop |
| Pa-doo-be-deh |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Do-doo-do-pe-deh |
| Do-doo-doo-dah |
| Pa-do-pa-doo-pe-dep |
| Do-doo-doo-dah |
[FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
| [FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. |
¡Herb Cohen, damas y caballeros!
| Herb Cohen, ladies and gentlemen! |
¡Bueno, bailad!
| OK, dance! |
| [George Duke] Du-du-dip |
| Du-dep |
| De-dum de-um-dum |
| Um-deddle-um-deddle |
| De-dum-de-dum |
| Oo-wee-oo-dep |
| Pe-de-dum de-dum deddle-dop |
| |
[FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
| [FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! |
| [George Duke] Be-dum de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| |
[FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
| [FZ] Turn on the bubble machine! |
| [George Duke] Oop-dwe-dah |
| Oop-dwe-dah |
| Deep-dwe-dah |
| Do-we do-do-de-dum |
| Deddle-de-dum |
| Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop |
| Be-deddle-dep um-dep um-dep |
| Um-diddy-up um-dup |
| Deek-ne-dah |
| |
[FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
| [FZ] God, is that a cheap bubble machine! |
| [George Duke] Now… wha— |
| Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo |
| Wo-de-um do-doo we-dep |
| Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip |
| |
[FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
| [FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
| [FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. |
BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
| OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! |
| [George Duke] Deddle-du-dup |
[FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
| [FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! |
[Napoleon] Todo lo que queráis hacer
| [Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do |
Está bien
| Is all right |
Queráis hacer
| Wanna do |
Todo lo que queráis hacer
| Anything you wanna do |
Está bien
| Is all right |
Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado ▶
| Yes, there, guys, you know you came to the right place ▶ |
Esta noche
| Tonight |
Dame un poco de ese vino
| Give me some of that wine now |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
| [FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver— would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Ruth Underwood en la percusión
| Ruth Underwood on percussion |
Ralph Humphrey en la batería
| Ralph Humphrey on drums |
Chester Thompson en la batería
| Chester Thompson on drums |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler on bass |
Y George Duke en los teclados
| And George Duke on the keyboards |
¡Muchas gracias!
| Thank you very much! |
Está bien (Está bien)
| All right (All right) |
Está bien (Está bien)
| All right (All right) |
Está bien (Está bien)
| All right (All right) |
Está bien (Está bien)
| All right (All right) |
Está bien (Está bien)
| All right (All right) |
Está bien (Está bien)
| All right (All right) |