(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton

Live bei The Roxy, LA, CA - 8-10. Dezember 1973

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Im Roxy Theatre und anderswo

Roxy & elsewhere

 

  1 Pinguin in Fesseln   1 Penguin in bondage
  2 Pygmäendämmerung   2 Pygmy twylyte
  3 Halt die Klappe [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Dummy up
  4 Dorf der Sonne   4 Village of the sun
  5 Ameisenigels Bellen (zu dir)   5 Echidna’s arf (of you)
  6 Wäschst du dieses Ding nie?   6 Don’t you ever wash that thing?
  7 Billigsein   7 Cheepnis
  8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“   8 Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}
  9 Mehr Probleme jeden Tag   9 More trouble every day
10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche) 10 Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do}

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Album notes by FZ
Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert. Most of the material in this double set was recorded December 10, 11 and 12, 1973, at the Roxy, Hollywood. Other portions were extracted from road tapes (4-track 15-ips masters) of show #2, Mothers Day, 1974, at the Auditorium Theatre in Chicago, and the gymnasium extravaganza at Edinboro State College, Edinboro, Pennsylvania, May 8, 1974.
Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt. Some of the material has been overdubbed (Bolic Studios and Paramount Studios, Hollywood), but all basic tracks are live. The Roxy remote recording was done by Wally Heider (16-track 30-ips), engineered originally by Kerry McNab (who also was responsible for the re-mix on the whole album). The engineer for the road tapes was Bill Hennigh. None of the road material has been overdubbed.

1. Pinguin in Fesseln

1. Penguin in bondage

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!) [FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!)
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey! All right… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” and it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you fin first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but… Hey!
„Ich bin das Sickerwasser“! [Guy in the audience] “I’m the slime”!
Was sagst du? Seid ihr bereit? What do you say? Ready?
 

Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett Way over on the wet side of the bed
(Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen) (Knirps for moisture)
Grade wie der große Pinguin Just like the mighty penguin
Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln Flappin’ her eight ounce wings
(Der Flügelschlag des Pinguins) (The penguin flap)
 
Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist Lord, you know it’s all over
Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann She’s just like a penguin in bondage, boy
Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen Shake up the pale-dry ginger ale
Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft Tremblin’ like a penguin when the battery fail
 
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Der einen antarktikulierten Mond anheult Howlin’ over to some antarcticulated moon
In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen In the frostbite nite with her flaps gone white
Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens Shriekin’ as she spot the hoop across the room
(Immer wenn sie den Reifen sieht) (Every time she sees the hoop)
 
Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist You know it must be a penguin bound down
Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt ‘Cause she just might box yer dog
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt ‘Cause she just might box yer doggie
Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen… An’ leave you a dried-up dog biscuit…

2. Pygmäendämmerung

2. Pygmy twylyte

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung [Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte
Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite
Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight
 

Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete
 
Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge Crystal eye, crystal eye
Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die
In der Pygmäendämmerung In the pygmy twylyte
Beruhigende Mitternacht Downer midnite
Pygmäendämmerung Pygmy twylyte
Beruhigende Mitternacht Downer midnite
Pygmäendämmerung Pygmy twylyte
Beruhigende Mitternacht Downer midnite
Pygmäendämmerung Pygmy twylyte
Beruhigende Mitternacht Downer midnite
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Halt die Klappe

3. Dummy up

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Napoleon] Sonnenaufgang [Napoleon Murphy Brock] Sunrise
Steh’ frühmorgens auf Get up in the mornin’
Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen You know, I think it’s mornin’
Die Sonne scheint strahlend hell Sun is shinin’ bright
Ich hab’ Lust, rauszugehen I wanna get outside
Ich wasch’ mir das Gesicht Gonna wash my face
Und nehm’ meinen Hut An’ grab my hat
Setz’ ihn auf Put it on my head
Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt I take a walk downtown
  Yeah-hey
Denn ich fühl’ mich richtig gut Because I feel so-oh good
Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt I think I’m gonna take a walk downtown
Hey! Sonnenlicht! Hey! Sunlight!
 
Oh! Wo!
Sowas hab’ ich noch nie geseh’n Somethin’ I never seen before
Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’ Been a-walkin’ down the street every day
Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen Nobody like you ever passed my way
Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich Maybe there must be too much sun
An meinem Hut kann’s aber nicht liegen… Couldn’t be my hat, must be too much…
Moment mal! Wait a minute!
Was ist es, dass du…? What’s that you…?
Was ist es? What’s that?
Was…? What…?
Was ist es? What’s that?
Was…? What…?
Was ist es? What’s that?
Was…? What…?
 
[FZ] Halt die Klappe! [FZ] Dummy up!
 
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon Murphy Brock] What is that?
Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist I know what that is, I know what that is
Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant I bet you that’s a restaurant menu
Lass mal seh’n! Let me see!
Lass mal seh’n! Let me see!
 
[Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund [Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim
[Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling? [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep?
[Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst [Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long
[Napoleon] Was? [Napoleon Murphy Brock] What?
[Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen [Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with
[Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to no FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday!
Moment mal. Ich denk’ ich nehm’… Wait a minute. I think I’ll take…
[Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast [Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there
[FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen [FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma
 
[Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal! [Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute!
[Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug… [Jeff Simmons] Hey this… this stuff…
[Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte? [Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu?
[Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer [Jeff Simmons] This stuff is expensive
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon Murphy Brock] What is that?
[Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten [Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter
[Napoleon] Was? [Napoleon Murphy Brock] I do what?
[Jeff] Es hält länger [Jeff Simmons] It last longer
[FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex [FZ] Not only do you get the Desenex burger
[Napoleon] Nee… nee [Napoleon Murphy Brock] No… no
[Jeff] Komm schon, versuch’s mal [Jeff Simmons] Now, come on, try it
[Napoleon] Nee, nee, nee [Napoleon Murphy Brock] No, no, no
[Jeff] Es ist echt gut [Jeff Simmons] It’s really good
[Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen? [Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT?
[Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n? [Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before?
[Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht! [Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you!
[Jeff] Hör zu [Jeff Simmons] Look
[Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist! [Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is!
[Jeff] Wir haben grade [Jeff Simmons] Just bef
[Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen? [Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it?
[Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt [Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made
[Napoleon] Die Bänder geraucht? [Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes?
[Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht [Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group
[Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen [Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance
[Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren [Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this
[Napoleon] [Napoleon Murphy Brock] A WHAT?
[Jeff] Einen Joint! [Jeff Simmons] A joint!
[Napoleon] Du meinst, so einen Joint? [Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint?

[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda?
[Napoleon] Nee, San Jose [Napoleon Murphy Brock] No, San Jose
[FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet. [FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute
[FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt [FZ] His first taste of big city life
[Napoleon] OK, Moment mal… warte [Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait
HALT DIE KLAPPE DUMMY UP
[Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite [Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it
 
[FZ] Erbarme dich! [FZ] Have mercy!
[George] Na schon, na schon [George Duke] Awright, awright
 
[Napoleon] Was machst du mit diesem Ding? [Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing?
WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST? WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE?
Moment mal Wait a minute
Moment mal Wait a minute
Moment mal Wait a minute
Was machst du mit diesem Ding? What do you do with that thing?
Ich will’s wissen I wanna know
 
[Napoleon] Moment mal [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute
[FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation… [FZ] Now the next step of this operation…
[Napoleon] Moment mal [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute
[FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab! [FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there!
[Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen [Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah
[FZ] Das verfliegt schnell [FZ] You’ll grow out of it
[Jeff] HALT DIE KLAPPE! [Jeff Simmons] DUMMY UP!
[Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt… [Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said…
[Jeff] Siehst du das? [Jeff Simmons] You see this?
[Napoleon] Was soll das heißen? College! [Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College!
[FZ] College! [FZ] College!
[Jeff] Das ist der College-Rhythmus [Jeff Simmons] That’s college rhythm
 
[Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’… [Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that…
Ist es genauso als… wäre ich im College? It’s the same as if… as if I was at college?
Dreh das Ding! Roll it on up!
Dreh das Ding! Roll it on up!
Dreh das Ding! Roll it on up!
Gib mir… Gimme a…
 
[FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts… [FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree
[Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will [Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want
[FZ] Ich habe vergessen, entschuldige [FZ] I forgot, I’m sorry
[Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will [Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want
[FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“ [FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want”
 
[FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung! [FZ] The results of a higher education!

4. Dorf der Sonne

4. Village of the sun

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh. [FZ] Thank you. Thank you very much. All right, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, OK, it’s out in back of Palmdale, all right. At one time, that used to be a big place for raising turkeys, and uh… I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh.
[Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht [Guy in the audience] Can’t hear your vocals
[FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat. [FZ] (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys.
Seid ihr bereit? Ready?
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt It take the paint off your car and wreck your windshield too
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
Im Dorf der Sonne In the village of the sun, ah ah
Dorf der Sonne Village of the sun
Dorf der Sonne, Sohn Village of the sun, son
Sun Village für dich Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
  Well!
 
Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah
Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
  Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Goin’ back home to the village of the sun
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt It take the paint off your car and wreck your windshield too
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
Im Dorf der Sonne In the village of the sun
Dorf der Sonne Village of the sun, ah ah
Dorf der Sonne, Sohn Village of the sun, son
Sun Village für dich Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
  Well…

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

5. Echidna’s arf (of you)

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ja, ja, ja, ja Yeah, yeah, yeah, yeah
Dorf… Village…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Wäschst du dieses Ding nie?

6. Don’t you ever wash that thing?

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Meine Damen und Herren [FZ] Ladies and gentlemen
Schaut euch Ruth an! Watch Ruth!
Während diesen ganzen Aufnahmen All through this film
Ruth dachte: Ruth has been thinking:
„Was kann ich tun “What can I possibly do
Um alle zu überraschen?“ That will amaze everyone?”
Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge I think she’s come up with the answer, just keep your eye on her
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke! [FZ] Thank you!

7. Billigsein

7. Cheepnis

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
  [Guy in the audience] What’s it called?
„Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles. [FZ] “Cheepnis”. Let me tell you something, do you like monster movies? Anybody? I LOVE monster movies, I simply adore monster movies, and the cheaper they are, the better they are. And cheapness in the case of a monster movie has nothing to do with the budget of the film, although it helps, but true cheapness is exemplified by visible nylon strings attached to the jaw of a giant spider. I’ll tell you, a good one that I saw one time, I think the name of the film was “IT CONQUERED THE WORLD” and the… (Did you ever see that one?) the monster looks sort of like an inverted ice-cream cone with teeth around the bottom. It’s like a (phew!) like a teepee or sort of a rounded off pup tent affair, and it’s got fangs on the base of it, I don’t know why but it’s a very threatening sight, and then he’s got a frown and, you know, ugly mouth and everything.

 Aus dem Film „It conquered the world“

Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch. And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It must have been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and they’re about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are… the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it must have been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here.
 
Eins, zwei, drei, vier One, two, three, four
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Then I watched a movie from Hollywood
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut I ate a hot dog, it tasted real good
Mjam mjam mjam mjam mjam mjam Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Then I watched a movie from Hollywood
  Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja Little Miss Muffet on a squat by me, yeah
Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt? Took a turn around, I said: “Can y’all see now?
Die Bindfäden an der Riesenspinne? The little strings on the giant spider?
Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune? The Zipper from the Black Lagoon?
HA HA HA! HA HA HA!
Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen? The vents by the tanks where the bubbles go up?
Und die Laschen an den Seiten des Mondes! And the flaps on the side of the moon!
 
Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne The jelly & paint on the 40 watt bulb
Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus! They use when The Slime droozle off!
Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah
Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff! And the canvas of the cave is too soft!
 
Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit The suits & the hats & the ties too wide
Und zu kurz für den Wissenschaftler! And too short for the scientist-man!
Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja The chemistry lady with the roll-away mind, yeah
Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“ While the monster just ate Japan!”
 
Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen! [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE!
 
DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS! HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR!
 
ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN! SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS!
 
Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu: [FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster:
 
„Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“ “Here Fido! Here Fido! Here Fido!”
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING GOT A GREAT BIG SLIMEY THING
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING GOT A GREAT BIG HEAVY THING
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING GOT A GREAT BIG POODLE THING
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING GOT A GREAT BIG HAIRY THING
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING GOT A GREAT BIG SLIMEY THING
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING GOT A GREAT BIG HEAVY THING
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING GOT A GREAT BIG POODLE THING
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING GOT A GREAT BIG HAIRY THING
 
Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s! C’mon, everybody! Hurry! Let’s go!
Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven! Somebody get the distilled water! Get the canned goods!
Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n! Get the toilet paper! You know we need it!
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER GO TO DA SHELTER
GEH IN DEN SCHUTZKELLER GO TO DA SHELTER
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER GO TO DA SHELTER
GEH IN DEN SCHUTZKELLER GO TO DA SHELTER
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir [Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me
Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen? Can ya see the little strings danglin’ down?
Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah
Und das schaurige Auge An’ the horrible eye
Und dieses schaurige Auge An’ that horrible eye
Und dieses schaurige Auge An’ that horrible eye
Rollen! Go rollin’ around!
 
Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n? Can y’see it at all? Can y’see it from here?
Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst? Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen! If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know!
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
 
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön I need a little more cheepnis, please
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Je billigerer es ist, desto besser Cheaper the better
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein I need a little more cheepnis

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

8. Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt [Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world
Mit den Worten aus seinem Mund The words from your lips
(Ich bin kein Gauner) (I am not a crook)
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist I just can’t believe you are such a fool
 
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist I just can’t believe you are such a fool
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist I just can’t believe you are such a fool
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist I just can’t believe you are such a fool
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist I just can’t believe you are such a fool
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Mehr Probleme jeden Tag

9. More trouble every day

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel I mean to say that every day is just another rotten mess
(Das war ja zu erwarten!) (Sure ‘nuff!)
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
  Well! Woa!
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste So I’m watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen I listened to reports ‘bout the whisky passin’ around
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam I watched while everybody on his street would take a turn
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste I’m watchin’ and I’m waitin’, but I’m hopin’ for the best
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag There’s no way to delay that trouble comin’ every day

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

10. Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do}

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde. [FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… heh heh, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks.
(Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück. (You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes in it. OK, ready? An’ this is a hard one to play.
Eins, zwei, drei, vier One, two, three, four
 
Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the uh… idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean , right after the mud shark did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now
[FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz. [FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way.
Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch Jazz is not dead, it just smells funny
OK, fangen wir an! OK, let’s go!
[George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine? [George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean?
Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that
Bebop! Das ist kein Bebop! Be-bop! That’s no be-bop!
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während… [FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while…
  [George Duke] Pe-dop!
[FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George. [FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George.
  [George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh
  Tee-do-do-teep
  Goop
  Do-do
  Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah
  E-dum do-dee-dum
  Do-do-dee-doo
  Do-dee-dah
  OH YEAAAAH!
 
[George] Wie ich schon sagte… [George Duke] As I was saying…
[FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt. [FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings.
  [George Duke] Pe-dop
[FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du? [FZ] Do we have anybody who’s…? You’re one. OK, what’s your name?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl. [FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl.
  [George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop
[FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du? [FZ] All right. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick und…? [FZ] Rick, and…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus. [FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! All right, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat.
Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK? You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK?
  [George Duke] Peddle-up
[FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen! [FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance!
  [George Duke] Dup
[FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George! [FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George!
  [George Duke] Pe-dup-dum-dup
  Dum-dup dum-deddle-do-do-dup
  Dum-deddle-dup
[FZ] Nee, nee [FZ] No, no
  [George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup
  Do-do-dee-doo
  Do-dee-DAH
[FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt! [FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! All right, one more time, dance!
  [George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop
  Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah
  De-dum de-dum do-dee-up
  Po-dee
  Po-dee do-dee-dum
  Do-we-ooh doo-doo-roo-doo
  De-da-da dee-dah
[FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen! [FZ] Let’s study this phenomenon!
  [George Duke] De-dum do-de-dum
  Do-ah-dee po-dee-dah
  De-dum do-de-dum
  Po-dah-dee po-dee-dah
  De-dum do-de-dum
  Do-dah-dee po-dee-dah
  De-dum doddle-dee-oh-du-dup
  De-dum dup
  De-dum do-wee-oh-do-dup
  De-dum doddle-dee-oh-du-dup
  De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep
  De-deddle-de-deddle-de-dum-du
  Deddle-de-deddle-dew-du-dup
 
[FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt [FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved
[Jane] Ich kann weitermachen, Frank! [Jane] I still can, Frank!
[FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane! [FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane!
[FZ] Nun, möchtest du es versuchen… [FZ] All right, you wanna try…
[Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank [Lana] I’ll do anything you say, Frank
[FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz! [FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance!
  [George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup
  De boop
  Boop bep
  Do-duddle-do
  Dep-de-dum
  De-dum do-de-dum
  Po-dah-dee-ooh po-dee-dah
[FZ] Das ist besser [FZ] Now that’s more like it
  [George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop
  De-do dee-dap
  Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah
  Deddle-deddle-dup
  Twiddle-dep
  Do-dum-do-deh
  Do-de-dum de-dep
  A-doo-be-doo-deh
  Doo-be-doo-deh
  Do-be-dop
  Be-doo-be-do-pe-de-bop
  Pa-doo-be-deh
  Pa-doo-do-do-dah
  Do-doo-do-pe-deh
  Do-doo-doo-dah
  Pa-do-pa-doo-pe-dep
  Do-doo-doo-dah
[FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht. [FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer.
Herb Cohen, meine Damen und Herren! Herb Cohen, ladies and gentlemen!
OK, tanzt! OK, dance!
  [George Duke] Du-du-dip
  Du-dep
  De-dum de-um-dum
  Um-deddle-um-deddle
  De-dum-de-dum
  Oo-wee-oo-dep
  Pe-de-dum de-dum deddle-dop
 
[FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt! [FZ] You’re still too adagio, I keep telling you!
  [George Duke] Be-dum de-dum
  Do-ah-dee po-dee-dah
  Po-dee-dah
  Po-dee-dah
 
[FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein! [FZ] Turn on the bubble machine!
  [George Duke] Oop-dwe-dah
  Oop-dwe-dah
  Deep-dwe-dah
  Do-we do-do-de-dum
  Deddle-de-dum
  Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop
  Be-deddle-dep um-dep um-dep
  Um-diddy-up um-dup
  Deek-ne-dah
 
[FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine! [FZ] God, is that a cheap bubble machine!
  [George Duke] Now… wha
  Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo
  Wo-de-um do-doo we-dep
  Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip
 
[FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau! [FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf. [FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up.
OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE! OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE!
  [George Duke] Deddle-du-dup
[FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es! [FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it!
[Napoleon] Alles, was euch gefällt [Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do
Ist in Ordnung Is all right
Was euch gefällt Wanna do
Alles, was euch gefällt Anything you wanna do
Ist in Ordnung Is all right

Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Yes, there, guys, you know you came to the right place
  Tonight
Gib mir etwas von diesem Wein Give me some of that wine now
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen! [FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver would like to thank you very much for coming, hope you had a good time!
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler on trombone
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten Ruth Underwood on percussion
Ralph Humphrey am Schlagzeug Ralph Humphrey on drums
Chester Thompson am Schlagzeug Chester Thompson on drums
Tom Fowler am Bass Tom Fowler on bass
Und George Duke an den Keyboards And George Duke on the keyboards
Vielen Dank! Thank you very much!
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) All right (All right)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) All right (All right)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) All right (All right)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) All right (All right)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) All right (All right)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) All right (All right)





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner