Il était autrefois très gentil…
| [Thana Harris] He used to be very kind… |
(Même si ses manières étaient grossières)
| (In his own crude way) |
Il n’était pas toujours comme je le voulais !
| He wasn’t always like I wanted him to be! |
Il n’était pas malin
| He wasn’t smart |
Il n’était même pas beau
| He wasn’t handsome either |
Mais ça m’excitait quand il me trépanait
| But he thrilled me when he drilled me |
Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé…
| And I’ve never loved a monster quite like he… |
| |
Parce que son amour était si « flambé »
| Because his love was so “flambay” |
| |
Ses baisers me brûlaient
| His kisses burned me so |
Ses baisers m’ont transformée
| His kisses turned me |
D’une reine sur le trône
| From a queen on a throne |
À un excrément desséché !
| To a shrivelling stool! |
Je suis là, en demandant l’aumône :
| Here I stand, all alone: |
Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée !
| A spider’s fool! |
(Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !)
| (When it’s me he needs to fondle his tool!) |
| |
Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi !
| I guess some bugs are just that way! |
Il n’a pas besoin de ton amour
| He don’t really need your love |
Il n’a pas besoin que tu…
| He don’t really need you… |
Sois là
| To be there |
Quand son pelage est devenu
| When his hair |
Gris et touffu
| Gets matted and gray |
Nettoyant sa chambre avec un balai
| With a broom cleaning his room |
Du bordel qu’il a fait
| From the mess he made that day |
En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé !
| Out of earthling arms he nibbled away! |
| |
Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ?
| Oh, Hunchentoot, my love, how could you desert me now? |
Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ?
| Oh, Hunchentoot, you brute, can’t you see I want you? |
| |
Reste avec moi !
| Stay with me! |
Au grand jour !
| Flagrantly! |
Et nous vivrons dans la joie !
| And we’ll have ecstasy! |
Pour toujours !
| For all eternity! |
| |
Parce que ton amour est si « flambé »
| Because your love is so “flambay” |
| |
Tes baisers me brûlent
| You kisses burn me so |
Hummm, tes baisers me transforment
| Mmmh, your kisses turn me |
D’une reine sur le trône
| From a queen on a throne |
À un excrément desséché !
| To a shrivelling stool! |
Je m’en fiche si tu es impoli
| I don’t mind if you’re unkind |
Puisqu’aux araignée tout est permis !
| ‘Cause spiders rule! |
Oui, tu es super cool
| Yes, you’re all real cool |
Avec ces petites toiles que tu déroule
| With those little webs you spool |
Et toute ta « bave d’araignée »
| And all your “spider drool” |
Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter !
| Oh, let me float in your pool! |
Écoute bien, Arachnide du destin !
| [Thana Harris] Listen carefully, Spider of Destiny! |
La cosmobiologie te montre ton chemin !
| You must heed the call of cosmo-biology! |
Écoute-moi !
| Listen to me! |
| |
Si tu bouffes les Terriens sans délai
| If you eat the earthlings now |
Tout ira bien, et alors
| Things will all be fine, and then |
Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer
| We’ll repair our love somehow |
Et nous allons reprendre notre calendrier serré
| And resume the busy schedule |
De conquêtes impitoyables, une fois encore !
| Of our ruthless conquest once again! |
| |
Écoute bien, Arachnide du destin !
| Listen carefully, Spider of Destiny! |
Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion !
| I will not allow this marvelous opportunity to be taken from me! |
Je ne la laisserai pas passer !
| Taken from me! |
| |
Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally |
Piétine ce qu’il en reste
| Stomp on the rest of what’s left |
Et rapportes-en-moi successivement…
| And then report to me… |
Parce que la Terre (et la lune et les étoiles)
| For the conquest of Earth (and the moon and the stars) |
Et l’espace entre toutes les comètes et tout
| And the space in between all the comets and stuff |
Une fois conquis, seront à nous !
| Will be ours! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally |
Piétine ce qu’il en reste
| Stomp on the rest of what’s left |
Piétine ce qu’il en reste
| Stomp on the rest of what’s left |
Piétine ce qu’il en reste
| Stomp on the rest of what’s left |
Le temps c’est de l’argent…
| [Thana Harris] Time is money… |
Mais l’espace est un temps très, très long !
| But Space is a long, long time! |
Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ?
| Perhaps you are surprised to see I speak your language? |
Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années…
| But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… |
Et la réception sur ma petite planète est excellente !
| And the reception on my little planet is extremely fine! |
| |
Le temps c’est de l’argent…
| Time is money… |
| |
L’espace est un temps très, très long !
| Space is a long, long time! |
| |
Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel
| On my lonely throne in the cosmic night |
Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant !
| I ponder the vast expanses between your puny world and mine! |
| |
Depuis mon Sofa-En-Ciel
| From my Couch-In-The-Sky |
Quand, au-dessus de vous, je vole
| As my planet goes by |
Je contemple toutes vos souffrances là-dessous !
| I behold all your misery below there! |
Je vous ai tous vu mentir
| I have seen all your lying |
Et pleurer et mourir
| And crying, and dying |
Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou !
| And, believe me, your planet is nowhere! |
| |
L’espace est un temps très long !
| Space is a very long time! |
| |
(Et si l’équation, telle que je viens de la décrire
| (And if the equation, as set forth above |
Sera démontrée au final…
| Is proved when we get to the bottom line… |
Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !)
| The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) |
| |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À moi !
| Mine! |
À MOI !
| MINE! |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] “Sleep Dirt” was one of several disputed releases involved in the infamous Warner Brothers / Cohen Brothers law suit. The retail copies that eventually reached the marketplace were distinguished by unattractive covers, miserable disc mastering and non-existent promotion. Consequently, few fans have heard this cut. |
Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio.
| I seldom play acoustic guitar, and this performance (the only complete take from the session) is a rare example of a performance in this setting. The tune itself was composed in a hotel room in Stockholm, Sweden, sometime in November 1971, as a result of borrowing the Martin guitar (owned then by Mark Volman) and experimenting on a day off during the tour. I eventually traded Mark a Telecaster for the Martin. It now sits unused in a dark corner of the studio. |
| |
[FZ] Ouaf
| [FZ] Arf |
| |
[James] Plus ou moins ce rythme ?
| [James Youmans] About that tempo? |
[FZ] Hmmm-hmmm
| [FZ] Mm-hm |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[James] Zut !
| [James Youmans] Damn! |
[FZ] Tu es fatigué ?
| [FZ] Gettin’ tired? |
[James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés !
| [James Youmans] No, uh… my fingers got stuck! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Zut !
| [Patrick O’Hearn] Damn it! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |