Una volta lui era gentilissimo…
| [Thana Harris] He used to be very kind… |
(Anche se i suoi modi erano rozzi)
| (In his own crude way) |
Non sempre era come io l’avrei voluto!
| He wasn’t always like I wanted him to be! |
Non era in gamba
| He wasn’t smart |
Non era nemmeno avvenente
| He wasn’t handsome either |
Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo
| But he thrilled me when he drilled me |
E un mostro simile io non l’avevo mai amato…
| And I’ve never loved a monster quite like he… |
| |
Perché il suo amore era proprio “flambé”
| Because his love was so “flambay” |
| |
I suoi baci mi bruciavano
| His kisses burned me so |
I suoi baci mi hanno ridotta
| His kisses turned me |
Da una regina sul trono
| From a queen on a throne |
A un escremento rinsecchito!
| To a shrivelling stool! |
Qui, tutta sola sono:
| Here I stand, all alone: |
Un ragno mi ha asservito!
| A spider’s fool! |
(Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!)
| (When it’s me he needs to fondle his tool!) |
| |
Credo che così si comporti solo qualche parassita!
| I guess some bugs are just that way! |
Lui non ha mica bisogno del tuo amore
| He don’t really need your love |
Lui non ha mica bisogno che tu…
| He don’t really need you… |
Sia lì
| To be there |
Quando il suo manto è diventato
| When his hair |
Grigio e arruffato
| Gets matted and gray |
Con una scopa, a pulire la sua stanza
| With a broom cleaning his room |
Dal macello che ha combinato
| From the mess he made that day |
Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato!
| Out of earthling arms he nibbled away! |
| |
Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso?
| Oh, Hunchentoot, my love, how could you desert me now? |
Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio?
| Oh, Hunchentoot, you brute, can’t you see I want you? |
| |
Restiamo insieme, spasimanti!
| Stay with me! |
Alla luce del sole!
| Flagrantly! |
E vivremo felici e contenti!
| And we’ll have ecstasy! |
Fino alla fine dei tempi!
| For all eternity! |
| |
Perché il tuo amore è proprio “flambé”
| Because your love is so “flambay” |
| |
I tuoi baci mi bruciano
| You kisses burn me so |
Hmm, i tuoi baci mi trasformano
| Mmmh, your kisses turn me |
Da una regina sul trono
| From a queen on a throne |
A un escremento rinsecchito!
| To a shrivelling stool! |
Non m’importa se sei sgarbato
| I don’t mind if you’re unkind |
Visto che ai ragni tutto è consentito!
| ‘Cause spiders rule! |
Sì, sei proprio un figo da sogno
| Yes, you’re all real cool |
Con quelle ragnateline che sbobini
| With those little webs you spool |
E tutta la tua “bava di ragno”
| And all your “spider drool” |
Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno!
| Oh, let me float in your pool! |
Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| [Thana Harris] Listen carefully, Spider of Destiny! |
Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo!
| You must heed the call of cosmo-biology! |
Ascoltami!
| Listen to me! |
| |
Se ti mangi i terrestri senza indugiare
| If you eat the earthlings now |
Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente
| Things will all be fine, and then |
Sistemeremo in qualche modo il nostro amore
| We’ll repair our love somehow |
E riprenderemo il nostro serrato programma
| And resume the busy schedule |
Di spietate conquiste, nuovamente!
| Of our ruthless conquest once again! |
| |
Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| Listen carefully, Spider of Destiny! |
Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano!
| I will not allow this marvelous opportunity to be taken from me! |
Scappare di mano!
| Taken from me! |
| |
Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente
| Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally |
Calpesta quel che ne resta
| Stomp on the rest of what’s left |
E vieni a riferirmene successivamente…
| And then report to me… |
Giacché la Terra (e la luna e gli astri)
| For the conquest of Earth (and the moon and the stars) |
E lo spazio fra tutte le comete e compagnia cantante
| And the space in between all the comets and stuff |
Una volta conquistati, saranno nostri!
| Will be ours! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente
| Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally |
Calpesta quel che ne resta
| Stomp on the rest of what’s left |
Calpesta quel che ne resta
| Stomp on the rest of what’s left |
Calpesta quel che ne resta
| Stomp on the rest of what’s left |
Il tempo è denaro…
| [Thana Harris] Time is money… |
Però lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| But Space is a long, long time! |
Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente?
| Perhaps you are surprised to see I speak your language? |
Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni…
| But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… |
E sul mio pianetino la ricezione è eccellente!
| And the reception on my little planet is extremely fine! |
| |
Il tempo è denaro…
| Time is money… |
| |
Lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| Space is a long, long time! |
| |
Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo
| On my lonely throne in the cosmic night |
Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo!
| I ponder the vast expanses between your puny world and mine! |
| |
Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo
| From my Couch-In-The-Sky |
Quando dalle vostre parti sorvolo
| As my planet goes by |
Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio!
| I behold all your misery below there! |
Vi ho visti tutti mentire
| I have seen all your lying |
E piangere e morire
| And crying, and dying |
E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco!
| And, believe me, your planet is nowhere! |
| |
Lo spazio è un tempo lunghissimo!
| Space is a very long time! |
| |
(E se l’equazione, come sopra esposta
| (And if the equation, as set forth above |
Sarà dimostrata alla fine dei conti…
| Is proved when we get to the bottom line… |
I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!)
| The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) |
| |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia!
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
Mia!
| Mine! |
MIA!
| MINE! |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] “Cispa” era uno dei parecchi album controversi oggetto dell’ignobile azione legale Warner Brothers / Fratelli Cohen. Le copie che sono state infine distribuite al dettaglio erano caratterizzate da una copertina poco attraente, una masterizzazione pessima e una campagna pubblicitaria inesistente. Di conseguenza, pochi fan hanno ascoltato questo brano.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] “Sleep Dirt” was one of several disputed releases involved in the infamous Warner Brothers / Cohen Brothers law suit. The retail copies that eventually reached the marketplace were distinguished by unattractive covers, miserable disc mastering and non-existent promotion. Consequently, few fans have heard this cut. |
Io non suono quasi mai la chitarra acustica, e questa esecuzione (l’unico estratto completo da quella sessione) è un raro esempio di mia esecuzione con questo strumento. Il brano stesso è stato composto in una camera d’albergo a Stoccolma, in Svezia, nel novembre del 1971, dopo avere preso in prestito una chitarra Martin (al tempo, di Mark Volman) e averla sperimentata in un giorno di riposo durante la tournée. Ho poi scambiato con Mark una chitarra Fender Telecaster con quella Martin. Adesso sta, inutilizzata, in un angolo buio del mio studio.
| I seldom play acoustic guitar, and this performance (the only complete take from the session) is a rare example of a performance in this setting. The tune itself was composed in a hotel room in Stockholm, Sweden, sometime in November 1971, as a result of borrowing the Martin guitar (owned then by Mark Volman) and experimenting on a day off during the tour. I eventually traded Mark a Telecaster for the Martin. It now sits unused in a dark corner of the studio. |
| |
[FZ] Bau
| [FZ] Arf |
| |
[James] Più o meno quel ritmo?
| [James Youmans] About that tempo? |
[FZ] Hmm-hmm
| [FZ] Mm-hm |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[James] Mannaggia!
| [James Youmans] Damn! |
[FZ] Sei stanco?
| [FZ] Gettin’ tired? |
[James] No, ehm… mi si sono bloccate le dita!
| [James Youmans] No, uh… my fingers got stuck! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mannaggia!
| [Patrick O’Hearn] Damn it! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |