(Pochette) Art par Uri Balashov (Verso) Art par Uri Balashov

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Civilisation Phase III

Civilización Fase III

 

Disque 1
  1 « Voici la Phase III »   1 “Esta es la Fase III”
  2 Mettre un moteur dans soi-même   2 Poner un motor dentro de sí
  3 « Oh-hmmm »   3 “Oh-umm”
  4 Ils m’ont fait le bouffer   4 Me hicieron comerla
  5 Reagan à Bitburg   5 Reagan en Bitburg
  6 « Un très beau corps »   6 “Un cuerpo muy agradable”
  7 Navanax   7 Navanax
  8 « Comment fonctionne la musique des cochons »   8 “Cómo funciona la música de los cerdos”
  9 Valeurs de Noël   9 Valores navideños
10 « De l’eau sombre ! » 10 “¡Agua oscura!”
11 Amnérika 11 Amnérika
12 « Avez-vous déjà entendu leur groupe ? » 12 “¿Habéis oído alguna vez su banda?”
13 Superstition religieuse 13 Superstición religiosa
14 « Salive a du mal à le supporter » 14 “Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto”
15 La voix du buffle 15 La voz del búfalo
16 « Ailleurs, maintenant » 16 “En algún otro lugar ahora mismo”
17 Vis ta vie 17 Consíguete una vida
18 « Un kayak (sur la neige) » 18 “Un kayak (en la nieve)”
19 Lumière négative 19 Luz negativa

 

Disque 2
  1 « Je souhaite que Motorhead revienne »   1 “Ojalá volviera Motorhead”
  2 Humanisme laïc   2 Humanismo laico
  3 « À l’attaque ! À l’attaque ! À l’attaque ! »   3 “¡Ataca! ¡Ataca! ¡Ataca!”
  4 J’étais dans un tambour   4 Estaba en un tambor
  5 « Une octave différente »   5 “Una octava diferente”
  6 « Ce n’est pas la CNN »   6 “Esto no es la CNN”
  7 « La musique des cochons »   7 “La música de los cerdos”
  8 Un cochon avec des ailes   8 Un cerdo con alas
  9 « C’est tout faux »   9 “Esto está todo mal”
10 Chaud et putride 10 Caliente y podrido
11 « Le flux de l’intérieur vers l’extérieur » 11 “Fluir de adentro hacia afuera”
12 « Je l’ai rêvé » 12 “Lo soñé”
13 Homme Vulgaire 13 Hombre Bruto
14 « Un tunnel dans le fumier » 14 “Un túnel en el estiércol”
15 Pourquoi pas ? 15 ¿Por qué no?
16 « Leur mettre un petit moteur dedans » 16 “Ponerles dentro un motorcito”
17 « Tu m’insultes, n’est-ce pas ! » 17 “Me estás insultando, ¡no!”
18 « La génération de la lumière froide » 18 “Generación de la luz fría”
19 Dieu est un menteur 19 Dios mentiroso
20 « Ça en marquerait la fin » 20 “Eso marcaría su fin”
21 Bats la Faucheuse 21 Derrota a la Parca
22 Jeu d’armes 22 Juego de armas

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de FZ sur le fanzine « Page Noire » - Novembre 1993 Notas de FZ en el fanzine “Página Negra” - Noviembre de 1993
NOTES GÉNÉRALES NOTAS GENERALES

En 1967, nous avons passé environ quatre mois aux studios Apostolic au 53 E. de la Dixième Rue à New York enregistrant divers projets (« Oncle Viande », « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent », « Ruben & The Jets » et « Sauce Grumeleuse »). Un jour, j’ai décidé de glisser une paire de microphones U-87 dans le piano, de le recouvrir d’un drap épais, de mettre un sac de sable sur la pédale de soutien et d’inviter toute personne à proximité à y mettre sa tête et à divaguer de manière incohérente sur les différents sujets que je leur suggérais via l’interphone du studio.
En 1967, pasamos unos cuatro meses grabando varios proyectos (“Tío Carne”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Salsa Grumosa”) en los Apostolic Studios, en el 53 E. de la Calle Diez de New York. Un día, decidí colocar un par de micrófonos U-87 en el piano, taparlo con un paño pesado, poner un saco de arena en el pedal de sostenido e invitar a cualquiera en los alrededores a meter su cabeza dentro y divagar incoherentemente sobre los diversos temas que yo le sugería a través del intercomunicador del estudio.
Cet arrangement est resté en place pendant plusieurs jours. Durant cette période, de nombreuses heures d’enregistrement ont été réalisées, la plupart inutilisables. Parmi ceux qui ont accepté le défi, il y avait Spider Barbour (le leader du groupe de rock Chrysalis qui enregistraient aussi aux Apostolic quand nous n’étions pas programmés), John ‘Toute-La-Nuit’ (le directeur du studio), Gilly Townley (la sœur du propriétaire du studio), Monica (la réceptionniste), Roy Estrada et Motorhead Sherwood (membres des Mothers of Invention), Louis Cuneo (un gars qui venait à nos spectacles en direct au Garrick Theater et qui riait comme un dindon psychotique) et quelqu’un d’autre. Este montaje permaneció así varios días. Durante aquel tiempo, se hicieron muchas horas de grabación, la mayoría inutilizables. Entre aquellos que aceptaron el desafío había Spider Barbour (líder del grupo de rock Chrysalis que también estaba grabando en Apostolic cuando nosotros no lo teníamos reservado), John ‘Toda-La-Noche’ (el gerente del estudio), Gilly Townley (hermana del dueño del estudio), Monica (la recepcionista), Roy Estrada y Motorhead Sherwood (miembros de los Mothers of Invention), Louis Cuneo (un tío que solía venir a nuestras actuaciones en el Garrick Theater y que se reía como un pavo psicótico) y otros pocos más.
Certains de ces dialogues ont fini dans l’album « Sauce Grumeleuse », après de nombreux montages. Le reste est demeuré dans mon caveau pendant des décennies, attendant le jour glorieux où la technologie audio développerait des outils pour les ressusciter. Algo de estos diálogos encontró su camino, después muchos montajes, en el álbum “Salsa Grumosa”. El resto permaneció en mi cripta de cintas durante décadas, a la espera del glorioso día en que la ciencia del sonido desarrollara herramientas que pudieran permitir su resurrección.
Dans « Sauce Grumeleuse », le matériel parlé était entrecoupé d’effets sonores, de textures électroniques et de courtes pièces orchestrales enregistrées aux studios Capitol à Hollywood à l’automne 1966. C’étaient tous des montages réalisés avec une lame de rasoir de bandes à 2 pistes. Ce processus a pris environ 9 mois. En “Salsa Grumosa” el material hablado estaba alternado con efectos de sonido, texturas electrónicas y cortas piezas orquestales grabadas en Capitol Studios, Hollywood, en otoño de 1966. Eran todos montajes hechos con cuchilla de bandas en 2 pistas. Ese proceso llevó unos 9 meses.
Comme tous les dialogues ont été enregistrés (pour emprunter un vers de « Evelyn, une chienne modifiée » ) dans « la résonance panchromatique et autres domaines très limitrophes », il n’a pas toujours été possible de faire des montages convaincants parce qu’au point du montage l’environnement acoustique disparait fastidieusement. Cela a sérieusement limité ma capacité de créer l’illusion que différents groupes d’interlocuteurs, enregistrés à des jours différents, parlaient entre eux. En conséquence, ce qui est ressorti des paroles était une intrigue vague à propos de cochons et de poneys menaçant la vie des personnages vivant dans un piano à queue. Todo el diálogo había sido grabado (tomando prestada una frase de “Evelyn, una perra modificada” ) en “la resonancia pancromática y otros ámbitos muy limítrofes”, así que no siempre fue posible hacer montajes que sonaran convincentes, ya que el ambiente acústico desaparecía molestamente en el punto de montaje. Esto limitó severamente mi posibilidad de crear la ilusión de que los varios grupos de interlocutores, grabados en días diferentes, estuvieran hablando unos con otros. Como resultado, lo que salió de los textos fue una confusa trama relacionada con cerdos y ponis amenazando las vidas de unos personajes que habitaban en un piano de cola.
Dans « Civilisation Phase III », nous trouvons d’autres indices sur la vie des habitants du piano et nous voyons que les calamités extérieures se sont aggravées depuis notre première rencontre. La plupart du matériel musical (toute la musique du premier acte) provient de séquences au Synclavier. Dans le second acte, la musique est une combinaison de Synclavier (70 %) et de performances en direct (30 %), ainsi qu’une nouvelle génération d’habitants du piano. En “Civilización Fase III” tenemos unas pocas pistas más sobre las vidas de los habitantes del piano y nos damos cuenta de que los males externos solo han empeorado desde que los conocimos por primera vez. La mayor parte del material musical viene de secuencias de Synclavier (toda la música del primer acto). En el segundo acto, la música es una combinación de Synclavier (70%) y actuaciones en vivo (30%), junto con una nueva generación de habitantes del piano.
Les nouveaux résidents (ma fille Moon Unit, l’acteur Michael Rapaport, l’assistant de préparation musicale du projet « Le Requin Jaune » Ali N. Askin, mon assistant informatique Todd Yvega et toute la section des vents de l’Ensemble Modern) ont été enregistrés à l’été 1991 dans un piano Bösendorfer Imperial à l’UMRK. À cette époque, la technologie de montage numérique avait résolu le problème de la discontinuité de l’environnement acoustique, permettant ainsi de combiner de manière plus cohérente leurs fantaisies avec les enregistrements originaux de 1967. Los nuevos residentes (mi hija Moon Unit, el actor Michael Rapaport, el asistente en la preparación musical para el proyecto “Tiburón Amarillo” Ali N. Askin, mi asistente de computadoras Todd Yvega y la entera sección de instrumentos de viento del Ensemble Modern) se grabaron en un piano Bösendorfer Imperial en la UMRK durante el verano de 1991. Por ese tiempo, la tecnología del montaje digital había resuelto el problema de la discontinuidad del ambiente acústico, haciendo por fin posible combinar sus fantasías en un modo más coherente con las grabaciones originales de 1967.


LE SCÉNARIO GUION
« Civilisation Phase III » est une opéra-pantomime avec des activités physiques chorégraphiées (se manifestant sous forme de danse ou d’autres communications socio-physiques inexplicables). “Civilización Fase III” es una ópera-pantomima, con actividad física coreografiada (que se manifiesta como danza u otras formas de comunicación socio-física inexplicables).
La continuité de l’intrigue découle d’une rotation en série de mots, de phrases et de concepts choisis au hasard, tels que (entre autres) moteurs, cochons, chevaux, eau sombre, nationalisme, fumée, musique, bière et diverses formes d’aliénation individuelle. La continuidad de la trama se deriva de una rotación serial de palabras, frases y conceptos elegidos al azar, incluyendo (pero no limitado a) motores, cerdos, ponis, agua oscura, nacionalismo, humo, música, cerveza y varias formas de alienación personal.
Toutes les voix et la musique sont préenregistrées et, dans la mesure du possible, tous les changements de scène et d’éclairage seront automatisés, et les suggestions associées seront enregistrés sous forme de codes numériques sur une piste incluse dans la bande audio originale. Todas las voces y la música están pregrabadas, y, en la medida de lo posible, todos los cambios escénicos y de luces estarán automatizados, con sus sugerencias guardadas como códigos digitales en una pista insertada en el audio original.
LES HABITANTS DU PIANO : LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, LA FILLE Nº 1 (BECKY WENTWORTH), LA FILLE Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JÉSUS LA GENTE DEL PIANO: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, CHICA N.º 1 (BECKY WENTWORTH), CHICA N.º 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JESÚS
Tous les interlocuteurs portent des masques, des gants et des chaussures disproportionnés. Ils vivent dans un piano à queue abstrait, représenté par un entrelacement en couches de cordes et de câbles d’épaisseur variable, peints pour ressembler à des cordes de piano, entrecoupés de manière cubiste par de résonateurs et de marteaux stylisés et par de segments d’une caisse de résonance entourée d’une bande d’ébène rappelant le bord extérieur d’un piano. Todos los interlocutores llevan máscaras, guantes y zapatos extragrandes. Viven en un piano de cola abstracto, representado por capas entrelazadas de cuerdas y cables de varios grosores, pintados para semejar cuerdas de piano, intercalados cubistamente con resonadores estilizados, martillos y tramos de tablas de resonancia, rodeados por una zona de ébano que evoca el borde exterior de un piano.

Les décors doivent être conçus pour se déplacer et se reconfigurer pendant que les personnages vivant dans différents coins du piano miment leurs dialogues, pour donner l’illusion d’observer la scène avec une caméra imaginaire sous plusieurs angles. Sur le piano se trouve un mégaphone d’aspect décrépit à travers lequel le personnage de Frank Zappa s’adresse occasionnellement aux résidents.
El montaje debe estar diseñado para moverse y reconfigurarse mientras los personajes que viven en las diferentes esquinas del piano hacen mímica de sus diálogos, dando la ilusión de ver la acción con una cámara imaginaria desde varios ángulos. Sobre el piano hay un megáfono de aspecto decrépito que permite al personaje de FZ dirigirse a los recluidos periódicamente.
Autour du piano, des groupes de tableaux mobiles représentent divers aspects de l’univers extérieur menaçant qui a poussé nos personnages à se réfugier dans cette gigantesque boîte à musique. Les ballets se déroulent principalement dans ces zones (qui doivent être montées sur des tables ou des plateformes coulissantes pour accélérer les changements de scène). Rodeando al piano hay grupos de decorados móviles representando varios aspectos del amenazante universo exterior que ha inducido a nuestros personajes a refugiarse en esta caja de música gigantesca. La danza se desarrolla principalmente en estas áreas (que deben ser instaladas en paletas o platos giratorios, para acelerar los cambios de escena).
 
Ce qui suit est une ventilation approximative des activités scéniques proposées dans chaque scène musicale. Lo que sigue es un tosco desglose de las actividades escénicas propuestas para cada escena musical.
 
Les notes suivantes de FZ sont aussi tirées du fanzine « Page Noire », où la séquence des scènes est différente de celle de l’album. Las siguientes notas de FZ también son del fanzine “Página Negra”, donde la secuencia de escenas está diferente de la del álbum lanzado.

Disque 1

1. « Voici la Phase III »

1. “Esta es la Fase III”

English Italiano Español English Italiano Français
Spider et John introduisent le premier thème : les moteurs. Spider y John presentan el primer tema: motores.
 
[Spider] Voici la Phase III. Voici aussi… [Spider] Esta es la Fase III. Esta es también…
[John] Enfin, passe d’abord par les Phases I et II [John] Bueno, pasa primero por las Fases I y II
[Spider] D’accord, d’accord. Voici la Phase I. [Spider] Vale, vale. Aquí está la Fase I.
 
[FZ] Le public est assis dans un piano à queue et l’écoute grandir [FZ] El público se sienta dentro de un piano de cola y lo escucha crecer
[Spider] Les gens s’assoiront dans un piano. Ils écouteront ce piano aller. [Spider] La gente va a sentarse dentro de un piano. Va a escuchar ir este piano.
[John] Ils écouteront le piano grandir [John] Va a escuchar crecer el piano
[Spider] Écoute ! [Spider] ¡Escucha!
[Monica] Il est sur le point de se transformer en un… [Monica] Esto va a convertirse en…
[Spider] Il est sur le point de se transformer en un autre quartier Haight-Ashbury. Tu te souviens de la façon dont nous avons commercialisé dans ce milieu-là ? [Spider] Va a convertirse en otro barrio Haight-Ashbury. ¿Recuerdas como habíamos comercializado en ese ambiente?
[John] C’était vraiment bien joué [John] Esa fue una jugada muy buena
[Monica] Oh ! C’était un aveu. [Monica] ¡Oh! Eso ha sido una confesión.
[Spider] C’est vrai, mon ami, et c’étaient juste des gens assis sur les seuils qui effrayaient les touristes en faisant : [Spider] Vale, amigo, y era solo gente sentada en los portales que asustaba a los turistas haciendo:
« Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires » Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos”
[John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça [John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así
[Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même [Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo

2. Mettre un moteur dans soi-même

2. Poner un motor dentro de sí

English Italiano Español English Italiano Français
Une escouade de parade de yuppies s’habille pour le travail en uniformes de motards, puis s’engage dans un numéro de danse qui comprend des escalades d’échelles, des léchages de cul, des coups de karaté et de l’autocongratulation, finalement débouchant à la politique et au meurtre. Un equipo de desfile de yuppies se viste para el trabajo con uniformes de motociclistas y luego se embarca en un número de danza con subidas de escaleras, lamidas de culo, golpes de karate y autocomplacencia, desembocando finalmente en política y asesinatos.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. « Oh-hmmm »

3. “Oh-umm”

English Italiano Español English Italiano Français
Louis, Roy et Motorhead se découvrent l’un l’autre. Louis, Roy y Motorhead se descubren unos a otros.
 
[Gilly] Oh. Oumm. Hmmm. [Gilly] Oh. Umm. Mmm.
[Becky] Voilà depuis combien de temps je suis ici. Je suis ici depuis… Je suis ici depuis que tout s’est assombri. [Becky] Ese es el tiempo que he estado aquí. He estado aquí desde que… Desde que se puso oscuro he estado aquí.
[Louis] Comment êtes-vous entrés dans ma maison ? C’est mon piano. Comment êtes-vous entrés ici ? [Louis] ¿Cómo os metisteis en mi casa? Este es mi piano. ¿Cómo os metisteis aquí?
[Jim] Je pensais que c’était mon piano [Jim] Pensaba que era mi piano
[Louis] C’est à moi [Louis] Es mío
[Roy] Depuis quand ? [Roy] ¿Desde cuándo?
[Louis] C’est à moi depuis presque 10 ans [Louis] Es mío desde hace unos 10 años
[Roy] Tu es sûr ? [Roy] ¿Estás seguro?
[Louis] Oui, absolument [Louis] Sí, definitivamente
[Roy] Non, c’était à moi [Roy] No, era mío
[Louis] Cet endroit est petit, tu dois être aveugle, tu sais [Louis] Este lugar es pequeño, debes estar ciego, sabes
[Jim] Où étais-tu ? [Jim] ¿Dónde estabas tú?
[Roy] Ça aurait pu être un-neuf. Non, ça ne pouvait pas être un-neuf, oh. [Roy] Puede haber sido el uno-nueve. No, no puede haber sido el uno-nueve, oh.
[Louis] Ça ne pouvait plus l’être. Ça te dit d’essayer… Essaye juste le SOL. [Louis] Ya no podía serlo. Qué tal si pruebas… Solo tienes que probar el SOL.
[Roy] Comment es-tu arrivé ici dedans ? [Roy] ¿Cómo te metiste ahí dentro?
[Louis] Ma mère m’a dit : « Tu es un mauvais garçon, Louis le Dindon. Tu ferais mieux… Tu ferais… Tu… Tu… Tu ferais mieux d’aller sur le MI et de rester sur le MI sans jamais voir le monde, tu es un mauvais garçon parc’que tu… t’as fait caca sur le plancher ! » tu sais ? [Louis] Mi madre me dijo: “Eres un mal chico, Louis el Pavo. Sería mejor que… Sería… Tú… Tú… Sería mejor que tú te fueras al MI y te quedaras sobre el MI sin nunca ver el mundo, eres un mal chico porque… ¡hiciste caca en el suelo!” ¿sabes?
[Jim] Est-ce qu’ils t’ont fait le nettoyer ? [Jim] ¿Te hicieron limpiarla?
[Louis] Non, ils m’ont fait le bouffer [Louis] No, me hicieron comerla
[Roy] Ouh [Roy] Oh

4. Ils m’ont fait le bouffer

4. Me hicieron comerla

English Italiano Español English Italiano Français
Les marteaux géants du piano commencent à bouger pendant que les personnages dansent pour les éviter. Los martillos gigantes de piano empiezan a moverse mientras los personajes bailan para evitarlos.
Monica et Larry apparaissent dans une autre zone. Monica y Larry aparecen en otra área.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Becky] Comment c’est quand… quand ils jouent du piano ? Est-ce que ça te fait mal aux oreilles ? [Becky] ¿Cómo es cuando… cuando tocan el piano? ¿Te hace daño en los oídos?
[Jim] Non, j’ai trouvé un coin [Jim] No, he encontrado un rincón
[Becky] Oui ? [Becky] ¿Sí?
[Jim] Oui [Jim]
[Becky] Insonorisé [Becky] Insonorizado
[Jim] Enfin, ce n’est pas exactement insonorisé, mais ça ne te dérange pas autant qu’à l’extérieur. Tu… Tu te faufiles là-dedans. [Jim] Bueno, no es realmente insonorizado, pero no te molesta tanto como fuera. Te… Te metes a hurtadillas.
[Becky] T’as eu de la chance de trouver un piano aussi grand, tu sais [Becky] Tuviste suerte de encontrar un piano tan grande, sabes
[Jim] Tu te faufiles sous la partie arrière, tu vois ? Par ici, par ici. Tu passes par ici… ici dedans, et quand tu te planque dans ce coin, personne ne peut te trouver. Tu comprends, on n’entend rien parce qu’il est rembourré. [Jim] Te metes a hurtadillas debajo de la parte de atrás, ¿ves? Por aquí, abajo. Te metes por aquí… aquí dentro, y cuando te escondes en ese rincón, nadie te puede encontrar. Entiendes, no se oye nada porque está acolchado.

5. Reagan à Bitburg

5. Reagan en Bitburg

English Italiano Español English Italiano Français
Le tableau avec le centre commercial change rapidement, se transformant en le cimetière militaire de Bitburg. Ronald Reagan apparaît pendant qu’il dépose une couronne sur la tombe d’un officier SS. Immédiatement après, la scène se remplit de cochons nazis et de poneys nazis dansant joyeusement. El decorado del paseo comercial hace un cambio rápido, convirtiéndose en el cementerio de guerra de Bitburg. Ronald Reagan aparece y coloca una corona en la tumba de un oficial de las SS. En unos momentos, el escenario se llena de nazis-cerdos y nazis-ponis bailando alegres.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. « Un très beau corps »

6. “Un cuerpo muy agradable”

English Italiano Español English Italiano Français
Roy et Louis évoquent les qualités personnelles de Reagan. Spider et John apparaissent pour commenter. Roy y Louis evocan las cualidades personales de Reagan. Spider y John aparecen para comentar.
 
[Louis] Oui [Louis]
[Roy] Il me manque un peu [Roy] Lo echo de menos un poco
[Louis] Ouais, à moi aussi [Louis] Sí, yo también
[Roy] Monter sur lui et ainsi de suite [Roy] Subiendo sobre él y todo eso
[Louis] Il avait aussi un très beau corps [Louis] Tenía un cuerpo muy agradable también
[Roy] Ouais, même s’il avait une… une… oh, eh bien… [Roy] Sí, incluso aunque tenía una… una… oh, bueno…
[Louis] Une double personnalité, tu sais [Louis] Una doble personalidad, ya sabes
[Roy] Oui [Roy]
[Louis] Devrions-nous penser à ce qu’il fait là-dehors ? [Louis] ¿Tenemos que pensar en lo que estará haciendo ahí fuera?
[Roy] De toute façon, pourquoi est-il sorti là-dehors ? [Roy] En cualquier caso, ¿por qué salió afuera?
[Louis] Peut-être euh… [Louis] Quizás uh…
[Roy] Peut-être qu’il voulait monter un de ces poneys [Roy] Quizás quería montar uno de esos ponis
[Louis] Oui, peut-être qu’il veut avoir des rapports sexuels avec eux ! [Louis] ¡Sí, quizás quiere tener relaciones sexuales con ellos!
[Roy] Quoi ? [Roy] ¿Qué?
[Louis] Rapports sexuels ! [Louis] ¡Relaciones sexuales!
[Roy] Eh bien, tant qu’ils ne le rayent pas [Roy] Bueno, si no lo arañan primero
[Louis] Oui, t’as raison. Mais, peut-être… peut-être qu’il trouvera un beau… un très beau cheval gentil, tu sais. [Louis] Sí, tienes razón. Pero quizás… quizás encuentre un buen caballo… un caballo muy bueno y amable, ya sabes.
[Roy] Un cheval, ouais, cheval. Putes. [Roy] Un caballo, sí caballo. Putas.
[Louis] Un monstre ou un truc comme ça. Quelque chose là-dehors. On pourrait trouver un beau… [Louis] Un monstruo o algo así. Algo ahí fuera. Se podría encontrar un bonito…
[Roy] Un monstre ? [Roy] ¿Un monstruo?
[Louis] Eh bien, un truc comme ça, tu sais. Moi-même, j’ignore ce qu’est un cheval, à cause des êtres humains, des êtres humains décentes, tu sais. Un endroit agréable à vivre. [Louis] Bueno, algo así, ya sabes. Yo mismo no sé qué es un caballo, debido a seres humanos, seres humanos decentes. Un lugar agradable para vivir.
[Roy] Haricots ? Tu les appelles haricots humains ? [Roy] ¿Judías? ¿Les llamas judías humanas?
[Louis] Et après, avant qu’ils se transforment en euh… monstres ou… [Louis] Y entonces, antes de que se conviertan en uh… monstruos o…
[Roy] C’est pour ça qu’ils sont entrés dans le piano Steinway [Roy] Por eso vinieron a meterse en el piano Steinway
[Louis] Oui, c’est pour ça, parc’que je ne pouvais plus les supporter, tu sais. Ils étaient agressifs, trop agressifs. Alors j’ai dû partir, j’ai dû… j’ai dû entrer ici. [Louis] Sí, es por eso, porque yo no podía aguantarlos más, ya sabes. Eran agresivos, demasiado agresivos. Así que me tuve que ir, tuve que… tuve que meterme aquí.
 
[Spider] Comme si nous ne comprenions pas ce qu’ils se disent les uns aux autres [Spider] Como si no pudiéramos entender lo que se están diciendo uno a otro
[John] Je sais [John] Ya sé

7. Navanax

7. Navanax

English Italiano Español English Italiano Français
Dans un tableau latéral représentant une vielle boîte de nuit, un groupe de danseurs déguisés en cochons jazzmen font semblant de jouer quelque chose d’avant-gardiste, imitant le style bidon des vidéos de rock. En un decorado en un rincón, que representa un viejo club nocturno, un grupo de bailarines vestidos como cerdos jazzistas fingen interpretar algo vanguardista, haciendo mímica al estilo falso de los vídeos de rock.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. « Comment fonctionne la musique des cochons »

8. “Cómo funciona la música de los cerdos”

English Italiano Español English Italiano Français
La première d’une série de discussions pseudoscientifiques. La primera de muchas discusiones pseudocientíficas.
 
[Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos
[Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant [Monica] Bueno, debería ser interesante
[Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense [Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa
[John] Oui [John]
[Monica] Bien [Monica] Vale
[Spider] Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ? [Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale?
[Monica] C’est vrai [Monica] Vale
[John] Oui [John]
[Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique. [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música.
Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas.
[Monica] Bon, est-ce que les pointes fourchues, en changeant la densité de la musique des poneys, affectent la densité de la musique des cochons et ça fait bouger la fumée et donc les cochons s’impatientent ? [Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos?
[Spider] Non, ce n’est pas le cas [Spider] No, no es así
[John] Comment ça marche ? [John] Bueno, ¿cómo funciona?
[Spider] Eh bien, ce que fait la musique, c’est que quand elle frappe n’importe quel champ d’énergie ou objet solide ou même quelque chose d’évanescent comme la fumée, la première chose qu’elle fait est de commencer à désactiver le mouvement moléculaire, le ralentissant jusqu’à l’arrêter. C’est pour ça que la fumée s’arrête. De plus, avez-vous déjà remarqué comme les… les nuages de fumée se rétrécissent ? [Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen?
Ça se produit parce que les molécules se rapprochent les unes des autres. Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra.
La lumière froide la fait rétrécir. Cette fumée est très fragile. La luz fría lo hace encoger. Ese humo es muy frágil.
[John] Et c’est pour ça que les cochons ne veulent pas que quelqu’un la touche [John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques
[Spider] Tu vois, quand la fumée devient si fragile, si l’on essaye de la déplacer, elle se désintègre [Spider] Ya ves, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra
[John] Et les cochons s’énervent, tu sais, parce qu’ils… ils… vénèrent cette fumée. Ils l’honorent tous les jours. [John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día.
[Monica] Vous savez, on a trouvé quelque chose ici [Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo
[John] Et… Et… Et… Et… [John] Y… Y… Y… Y…
C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan!
[Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien!

9. Valeurs de Noël

9. Valores navideños

English Italiano Español English Italiano Français
Les lumières s’allument sur les tableaux de gauche et de droite, chacun représentant un sapin de Noël. La scène de gauche montre des danseurs yuppies se transformant en cochons. Dans celle de droite, ils se transforment en poneys. Une fois les transformations terminées, les deux groupes quittent leurs places, se heurtant dans la zone du troisième tableau (un centre commercial). Se encienden las luces en los decorados de la izquierda y de la derecha, cada uno presentando un árbol de Navidad. El decorado de la izquierda muestra a los bailarines yuppies mutando en cerdos. En el de la derecha mutan en ponis. Cuando las transformaciones están completas, los dos grupos abandonan sus hogares y se estrellan unos con otros en el área del tercer decorado (un centro comercial).
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. « De l’eau sombre ! »

10. “¡Agua oscura!”

English Italiano Español English Italiano Français
Le tableau central retourne à sa configuration vénitienne. Pendant que les personnages dans le piano discutent de la signification de l’eau sombre, Jésus écoute à proximité. El decorado central vuelve a su configuración veneciana. Mientras los personajes del piano discuten sobre el significado de esta agua oscura, Jesús escucha cerca de ellos.
 
[Monica] De l’eau sombre [Monica] Agua oscura
[Spider] Ouais, il essaye de dire quelque chose [Spider] Sí, está intentando decir algo
[Monica] De l’eau sombre [Monica] Agua oscura
[Spider] Je sais, mais il n’essaye pas du tout de nous dire quelque chose, il essaye de dire quelque chose au cochon [Spider] Ya sé, pero no está intentando para nada decir algo a nosotros, está intentando decir algo al cerdo
[John] De l’eau sombre [John] Agua oscura
[Spider] J’avais oublié. C’est… [Spider] Me he olvidado. Es…
[John] De l’eau sombre au sommet du fumier [John] Agua oscura sobre el estiércol

11. Amnérika

11. Amnérika

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. « Avez-vous déjà entendu leur groupe ? »

12. “¿Habéis oído alguna vez su banda?”

English Italiano Español English Italiano Français
[Monica] Avez-vous déjà entendu leur groupe ? [Monica] ¿Habéis oído alguna vez su banda?
[Spider] Mais je ne le comprends pas. Leur groupe, je ne le comprends pas. [Spider] Pero no la entiendo. Su banda, no la entiendo.
[Monica] Je… Je ne pense pas qu’ils comprennent non plus [Monica] Yo… Yo creo que ellos tampoco entienden
[Spider] Quoi ? La fumée ? [Spider] ¿Qué? ¿El humo?
[John et Monica] Le groupe ! [John y Monica] ¡La banda!
[Spider] Le groupe ne comprend pas quoi ? [Spider] ¿La banda no entiende qué?
[Monica] Le saviez-vous ? [Monica] ¿Sabías eso?
 
[FZ] La fumée reste immobile [FZ] El humo se queda quieto
[John] Il y a quelque truc qui nous révèle toutes ces choses [John] Hay algo que nos está revelando todas estas cosas
[Spider] Ouais, eh bien, c’est… [Spider] Sí, bueno, es…
[John] C’est… C’est… C’est cette drôle de voix, qui n’arrête pas de nous dire toutes ces choses et je… je… j’y pensais avant de penser à ces trucs, vous savez, vraiment dingues et bizarres [John] Es… Es… Es esta voz rara, que sigue diciéndonos todas estas cosas y lo… lo… lo pensé antes de que pensáramos en todas estas cosas, ya sabéis, muy absurdas e incomprensibles

13. Superstition religieuse

13. Superstición religiosa

English Italiano Español English Italiano Français

Jésus se penche du piano et d’un mouvement mystique de la main fait réapparaître les bâtiments submergés de Venise . Avec eux, on voit émerger de grands crabes qui ont muté de manière perverse.
Jesús se inclina fuera del piano y, con unos pocos movimientos místicos de la mano, hace que los edificios hundidos de Venecia vuelvan a la superficie. Surgiendo con ellos vemos cangrejos enormes, mutados malignamente.
 
[Spider] Non, c’est une superstition religieuse [Spider] No, eso es superstición religiosa
 
[Instrumental] [Instrumental]


Un débat houleux sur le type de piano dont il s’agit Una acalorada discusión sobre qué clase de piano es este realmente
 
[Jim] Il est dans le mauvais piano [Jim] Él está en el piano equivocado
[Louis] Non, c’est toi qui es dans le mauvais piano [Louis] No, estás tú en el piano equivocado
[Roy] Non [Roy] No
[Jim] C’est un piano Steinway [Jim] Esto es un piano Steinway
[Louis] C’est toi ! [Louis] ¡Estás tú!
[Roy] Ce n’est pas un piano Baldwin [Roy] No es un piano Baldwin
[Jim] Oui [Jim]
[Roy] Ce n’est même pas un piano Wurlitzer [Roy] Ni tampoco es un piano Wurlitzer
 
[FZ] Salive a du mal à le supporter [FZ] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto

14. « Salive a du mal à le supporter »

14. “Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto”

English Italiano Español English Italiano Français
[Spider] Salive a du mal à le supporter [Spider] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto
[Louis] Eh bien, j’ai des plaies. Je me suis brûlé la peau euh… arrachée deux fois. C’était agréable. Ouah, c’était agréable. Et j’ai vraiment… J’ai vraiment atteint le climax. [Louis] Bueno, yo tengo llagas. Me quemé la piel uh… me la desgarré un par de veces. Fue agradable. Guau, fue agradable. Y realmente… realmente llegué al clímax.
[Becky] Ah. En d’autres termes, nous n’avons jamais eu même… ah [Becky] Ah. En otras palabras, nunca tuvimos ninguna… ah
[Maxine] Nous n’avons pas eu l’occasion, chérie. Ces trous ont juste la bonne taille. [Maxine] No tuvimos ninguna oportunidad, nena. Estos agujeros son del tamaño justo.
[Becky] Ils ont l’air d’aller bien, oui, vraiment, vraiment [Becky] De verdad parecen justos, sí, de verdad, de verdad
[Maxine] C’est vrai [Maxine] Vale
[Becky] Vraiment [Becky] De verdad
[Maxine] Oui [Maxine]


À la fin, une tombe est découverte dans un coin éloigné Finalmente, en un rincón lejano se descubre una tumba
 
[Gilly] Et voilà une tombe [Gilly] Y aquí hay una tumba
[Becky] Oui [Becky]
[Maxine] Une tombe ? [Maxine] ¿Una tumba?
[Gilly] Oui, une tombe [Gilly] Sí, una tumba

15. La voix du buffle

15. La voz del búfalo

English Italiano Español English Italiano Français
Le fantôme d’une ancienne habitante du piano émerge de la tombe, danse dans la structure du piano, s’éloigne (style Peter Pan) pour visiter en avant-première les tableaux suivants et à la fin revient à son lieu de repos sous le résonateur. El fantasma de una ex habitante del piano se eleva de la tumba, baila dentro de la estructura del piano, se aleja (al estilo Peter Pan) por una visita en primicia a los próximos decorados, volviendo finalmente a su lugar de descanso bajo el resonador.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La voix du buffle ! ¡La voz del búfalo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah ! ¡Ah!
La voix du buffle ! ¡La voz del búfalo!

16. « Ailleurs, maintenant »

16. “En algún otro lugar ahora mismo”

English Italiano Español English Italiano Français
À la vue du fantôme réapparaissant, Gilly se plaint du surpeuplement dans sa partie de piano, mais elle ne sait pas où aller. Viendo volver al fantasma, Gilly se queja del hacinamiento en su parte del piano, pero no sabe a qué otro lugar ir.
 
[Gilly] J’aimerais être… ailleurs, maintenant. Il y a trop de monde ici. Où voudrais-je être ? [Gilly] Me gustaría estar… en algún otro lugar ahora mismo. Está demasiado hacinado aquí. ¿Dónde me gustaría estar?
[Becky] Où voudrais-tu être ? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly] Oh, je ne sais pas [Gilly] Oh, no lo sé
[Becky] Où voudrais-tu être ? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly] J’aime beaucoup les cordes [Gilly] Me gustan muchísimo las cuerdas
[Becky] Où voudrais-tu être ? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly] Hmmm [Gilly] Mmm
[Becky] Hein ? Où voudrais-tu être ? [Becky] ¿Eh? ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly] Oh, c’est très dur [Gilly] Oh, es tan difícil
[Becky] Où voudrais-tu être ? [Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
[Gilly] Je ne peux penser à rien d’autre [Gilly] No puedo imaginar nada más
[Becky] Hmmm [Becky] Mmm
[Gilly] Le piano, un tambour, les cordes [Gilly] El piano, un tambor, las cuerdas
[Jim] Ces cordes sont très invitantes [Jim] Estas cuerdas son tan tentadoras
Hum-hum Ajá
[Gilly] T’as raison [Gilly] Tienes toda la razón

17. Vis ta vie

17. Consíguete una vida

English Italiano Español English Italiano Français
Gilly imite maladroitement la chorégraphie poignet-au-front de Martha Graham pendant qu’elle est suspendue aux cordes du piano et frappe à coups de poing les marteaux qui la hantent. Gilly imita malamente la coreografía muñeca-en-la-frente de Martha Graham, colgando de las cuerdas del piano y peleando a puñetazos contra los martillos que la persiguen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. « Un kayak (sur la neige) »

18. “Un kayak (en la nieve)”

English Italiano Español English Italiano Français
Il est temps pour la Fille nº 1 (Becky Wentworth) de réciter un mauvais poème, ce qui conduit à une brève discussion sur les vers. Ya es hora de que la Chica n.º 1 (Becky Wentworth) recite una mala poesía, lo que lleva a una breve discusión sobre gusanos.
 
[Becky] Un kayak, sur la neige, une montagne [Becky] Un kayak, en la nieve, una montaña
[Spider] Y avait-il une montagne sur la plage ? [Spider] ¿Había una montaña en la playa?
[Becky] C’était sous la plage [Becky] Estaba debajo de la playa
[John] Une montagne sous la plage ? [John] ¿Una montaña debajo de la playa?
[Becky] Oui [Becky]
[John] Comment êtes-vous arrivés là ? [John] ¿Cómo llegasteis a ella?
[Becky] Nous n’y sommes pas arrivés, c’est elle qui nous a trouvés [Becky] No llegamos nosotros allí, fue ella que nos encontró
[Spider] Est-elle apparue de la plage ? [Spider] ¿Salió a través de la playa?
[Becky] Non, elle n’est jamais apparue. Et la lune, la lune brillait sur le sable. Et nous avons vu la montagne enneigée. [Becky] No, nunca salió. Y la luna, la luna estaba brillando en la arena. Y vimos la montaña nevada.
[John] En bas ? [John] ¿Debajo?
[Becky] En bas [Becky] Debajo
[Spider] As-tu vu l’un de ces petits vers comme… comme ceux qui vivaient dans la boue ? [Spider] ¿Viste alguno de esos gusanitos como… como los que estaban en el barro?

19. Lumière négative

19. Luz negativa

English Italiano Español English Italiano Français
Ce ballet montre le monde extérieur opprimé par les sciences néfastes, les catastrophes écologiques, les échecs politiques, le déni de justice et la stupidité religieuse. Este baile muestra el mundo exterior oprimido por ciencias nefastas, desastres ecológicos, fracasos políticos, justicia denegada y estupidez religiosa.
I Lumière Négative I Luz Negativa
Le tableau de gauche est maintenant le laboratoire d’un savant fou. Il a inventé la lumière négative et l’utilise pour tuer divers animaux en cage. El decorado de la izquierda es ahora el laboratorio de un científico loco. Ha inventado la luz negativa y la está usando para matar a un surtido de animales enjaulados.

II Venise Submergée
II Venecia Sumergida
Le tableau central nous montre des danseurs habillés en bâtiments historiques vénitiens disparaissant sous des vagues « d’eau de scène » insupportablement enfantines El decorado central nos muestra bailarines vestidos como edificios venecianos de época, desvaneciéndose debajo de olas de “agua de escenario” insoportablemente pueriles
III Le Nouvel Ordre Mondial III El Nuevo Orden Mundial
Le tableau de droite montre une ville sombre avec des citoyens déguenillés se déplaçant d’un endroit à un autre, surveillés par des escadrons de poneys en uniforme El decorado de la derecha es una oscura ciudad con ciudadanos andrajosos moviéndose en filas de lugar a lugar, supervisados por escuadrones de ponis en uniformes
IV Le Style De Vie Que Vous Méritez IV El Estilo De Vida Que Os Merecéis
Le tableau de gauche est maintenant un tribunal. Les cochons se poursuivent les uns contre les autres et traînent loin des sacs d’argent. El decorado de la izquierda es ahora una sala de justicia. Los cerdos se demandan unos a otros y arrastran sacos de dinero.
V Créationnisme V Creacionismo
Le tableau central est maintenant un collage cubiste d’histoires bibliques mal représentées, incluant le Jardin d’Éden, l’Arche de Noé, Sodome et Gomorrhe, etc. Des danseurs-cochons et des danseurs-poneys évoquent ces épisodes, mais les entremêlent, donnant lieu à une fin incompréhensible. El decorado central es ahora un collage cubista de historias bíblicas malamente planteadas, incluyendo el Jardín del Edén, el Arca de Noé, Sodoma y Gomorra, etc. Bailarines-cerdos y bailarines-ponis hacen revivir estas escenas, pero las entremezclan, dando como resultado un final incomprensible.
VI Il Est Ressuscité VI Él Ha Resucitado
Au milieu de tout ça, Jésus apparaît comme un diable à ressort abasourdi. Les danseurs tentent de l’adorer, mais il les chasse. En medio de todo esto aparece Jesús, como un desconcertado muñeco que sale de una caja sorpresa. Los bailarines intentan adorarlo, pero él los rechaza.

Après avoir vu le bazar qu’ils ont fait avec ses paraboles, Jésus se débarrasse d’eux avec une sainte grenade à main et saute dans le piano.
Después de examinar el lío que han montado con sus parábolas, él se deshace de ellos con una granada de mano sagrada y salta dentro del piano.
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. « Je souhaite que Motorhead revienne »

1. “Ojalá volviera Motorhead”

English Italiano Español English Italiano Français
Roy et Louis ouvrent le second disque avec de nouvelles spéculations sur les moteurs. Roy y Louis abren el segundo disco con más especulaciones sobre motores.
 
[Louis] Je souhaite que Motorhead revienne. Oh, ouah, Motorhead, Motorhead, où es-tu, Motorhead ? [Louis] Ojalá volviera Motorhead. Oh, guau, Motorhead, Motorhead, ¿dónde estás, Motorhead?
[Roy] L’un de ces poneys est probablement en train de le manger [Roy] Probablemente se lo está comiendo uno de esos ponis
[Louis] Oui [Louis]
[Roy] Peut-être qu’il est là-dehors, en jouant avec des moteurs [Roy] Quizás esté ahí fuera jugando con los motores
[Louis] Des moteurs ? Des moteurs ? Non, non, non ! [Louis] ¿Motores? ¿Motores? ¡No, no, no!

2. Humanisme laïc

2. Humanismo laico

English Italiano Español English Italiano Français
De l’autre côté de la scène, des danseurs déguisés en poneys font semblant de dîner comme une Famille Chrétienne. En el lado opuesto del escenario, bailarines vestidos de ponis fingen comer una cena como una Familia Cristiana.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. « À l’attaque ! À l’attaque ! À l’attaque ! »

3. “¡Ataca! ¡Ataca! ¡Ataca!”

English Italiano Español English Italiano Français
Roy et Louis discutent des crabes. Roy y Louis discuten sobre cangrejos.
 
[Louis] AH ! À L’ATTAQUE ! À L’ATTAQUE ! [Louis] ¡AH! ¡ATACA! ¡ATACA!
À l’attaque, et nous montons sur tous les poneys ou monstres ou trucs… Al ataque, y vamos a subir en cada poni o monstruo o algo…
[Roy] Bien sûr, n’es-tu pas content que je ne sois pas trop poilu ? [Roy] Seguro, ¿no estás contento de que yo no sea demasiado peludo?
[Louis] Oui [Louis]
[Roy] Trop poilu ! Ha ha [Roy] ¡Demasiado peludo! Je je
[Louis] Qui frappent… oui, ha ha ha [Louis] Que pega… sí, je je je


Louis rit comme un dindon Louis se ríe como un pavo
 
[Roy] C’est pour ça qu’ils sont pleins de crabes / morpions [Roy] Por eso tienen un montón de cangrejos / ladillas
[Louis] Oui, et euh… [Louis] Sí, y uh…
[Roy] Un tas de crabes ? [Roy] ¿Un conjunto de cangrejos?
[Louis] Les crabes sont très dangereux, ils se propagent comme une traînée de poudre, et parfois tu marches dans la rue et quand je… quand j’en ai entendu parler dans… dans des conversations… chez… chez moi, ici, mon piano ! [Louis] Los cangrejos son muy peligrosos, se propagan como la pólvora, y a veces mientras paseas por la calle y cuando… cuando he oído sobre estos de… de discursos… desde mi… desde mi casa aquí, ¡mi piano!


Gilly est toujours en train de se plaindre quand deux autres filles apparaissent pour se disputer avec elle Gilly sigue quejándose cuando aparecen otras dos chicas para discutir con ella
 
[Gilly] Ah, mon piano. Il fait encore sombre ici. C’est toujours la même chose. Moi, je suis ici. Je ne suis plus la même que j’ai toujours été. [Gilly] Ah, mi piano. Sigue oscuro aquí. Es lo mismo de siempre. Yo estoy aquí. Yo no soy la misma de siempre.
 
[Gilly] Soit tu es ici et je suis ici, soit je suis très différent [Gilly] O tú estás aquí y yo estoy aquí, o yo soy muy diferente
[Maxine] De quoi ? [Maxine] ¿A qué?
[Becky] Attends une minute. Je… Ce sont mes cordes basses… et euh… moi… j’ai les cordes basses. Si nous sommes trois ici maintenant, je veux les cordes basses. C’est tout ce qu’il y a… [Becky] Espera un minuto. Yo… Esas son mis cuerdas bajas… y uh… yo… yo tengo las cuerdas bajas. Si estaremos tres aquí, yo quiero las cuerdas bajas. Es todo lo que hay…
[Gilly] Qui es-tu ? [Gilly] ¿Quién eres tú?
[Becky] J’habite ici ! [Becky] ¡Yo vivo aquí!
[Maxine] J’habite ici ! [Maxine] ¡Yo vivo aquí!
[Gilly] Qui es-tu ? [Gilly] ¿Quién eres tú?
[Maxine] J’habite ici [Maxine] Yo vivo aquí
[Becky] J’habite ici ! [Becky] ¡Yo vivo aquí!
[Gilly] C’est aussi mon nom [Gilly] Ese es mi nombre también
[Gilly] As-tu déjà vécu ailleurs ? [Gilly] ¿Alguna vez has vivido en otra parte?
[Becky] Je ne pense pas [Becky] No lo creo
[Maxine] Nan, j’étais dans un tambour [Maxine] No, estaba en un tambor

4. J’étais dans un tambour

4. Estaba en un tambor

English Italiano Español English Italiano Français
Les trois zones du tableau deviennent partie d’une scène de quiz télévisé rappelant l’émission « Gladiateurs Américains ». Les cochons et les poneys s’affrontent pour gagner de fantastiques prix en espèces. Todas las tres áreas de los decorados se convierten en parte del escenario de un programa de juegos que recuerda a la transmisión “Gladiadores Americanos”. Los cerdos y los ponis batallan entre ellos por fantásticos premios en efectivo.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. « Une octave différente »

5. “Una octava diferente”

English Italiano Español English Italiano Français
Pendant que Jésus se gratte la tête, perplexe, à proximité, Spider donne sa version de l’origine de l’univers. Mientras Jesús se rasca perplejo la cabeza en las cercanías, Spider da su versión del origen del universo.
 
[Spider] En fait, nous sommes la même note mais… [Spider] En efecto, nosotros somos la misma nota, pero…
[John] Mais sur une octave différente [John] Pero en una octava diferente
[Spider] Exactement. Nous sommes 4928 octaves sous la Grande Note. [Spider] Eso es. Estamos 4,928 octavas por debajo de la gran nota.
[Monica] Essayes-tu… Essayes-tu de me dire que… que cet univers entier tourne autour d’une seule note ? [Monica] ¿Estás… Estás tratando de decirme que… que todo este universo gira en torno a una única nota?
[Spider] Non, il ne tourne pas autour d’elle ; il l’est. C’est une seule note. [Spider] No, no gira en torno a ella; eso es lo que es. Es una única nota.
 
[Spider] Tout le monde sait que les lumières sont des notes. La lumière… Même la lumière n’est qu’une vibration de la note. Tout l’est. [Spider] Todo el mundo sabe que las luces son notas. La luz… Incluso la luz es solo una vibración de la nota. Todo lo es.
[Monica] Cette seule note rend tout le reste si insignifiant [Monica] Esa única nota hace todo lo demás tan insignificante
[John] Et qu’en est-il de la lumière négative ? [John] ¿Qué hay de la luz negativa?
[Spider] Les cochons l’utilisent comme tambourin, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles leur musique est si incompréhensible. [Spider] Los cerdos la usan como pandereta, lo que es una de las razones por las que su música es tan difícil de entender.

6. « Ce n’est pas la CNN »

6. “Esto no es la CNN”

English Italiano Español English Italiano Français
Une toute nouvelle zone du piano s’illumine, révélant un autre groupe de personnages discutant si le piano propose ou non un service de chambre. Se ilumina una nueva área del piano para que aparezca otro grupo de personajes que discuten si el piano ofrece servicio a la habitación o no.
 
[Ali] Dès que je suis entré j’ai vu que… [Ali] Tan pronto como entré vi que…
[Stefan] Ah, bavarois, va-t’en ! [Stefan] Ah, bávaro, ¡vete!
[Michael R.] Ce n’est pas l’ONU, mon pote ! [Michael R.] ¡Esto no es la ONU, colega!
[Daryl] Excusez-moi. J’ai compris que dalle. [Daryl] Perdonadme. No he entendido una mierda.
[Michael R.] Hé, toi, mon pote ! [Michael R.] ¡Oye, tú, colega!
[Ali] Je ne comprends pas un mot, je suis dans ce piano maintenant et ça a l’air très drôle [Ali] No entiendo una palabra, ahora estoy en este piano y parece muy extraño
[William] Il ne parle pas une langue normale [William] No habla un idioma normal
[Michael R.] Ce n’est pas la CNN [Michael R.] Esto no es la CNN
[Moon] Suis-je la seule fille ici dedans ? [Moon] ¿Soy la única chica que hay aquí dentro?
[Stefan] Hein [Stefan] Eh
[Moon] Il fait sombre et je suis nerveuse [Moon] Está oscuro y estoy nerviosa
[Michael R.] Hé hé hé ! Elle est avec moi, champion ! [Michael R.] ¡Eh eh eh! ¡Ella está conmigo, campeón!
[Franck] Turlututu, chapeau pointu [Franck] Bibidi-bobidi-bu, sombrero puntiagudo
[Daryl] Je me fiche d’où il vient, je me fiche d’où il va [Daryl] No me importa de donde viene, no me importa de donde va
[Ali] Tu traînes dans ce piano, n’est pas ? [Ali] Estás dando vueltas en este piano, ¿verdad?
[Moon] Chéri, je n’aime pas ça [Moon] Cariño, no me gusta esto
[Michael R.] Hé, toi, mon pote, mes poings parlent anglais ! [Michael R.] Oye, tú, colega, ¡mis puños hablan inglés!
[Ali] Pas moi, pas moi ! Quand je parle, je parle bavarois. [Ali] ¡Yo no, yo no! Cuando hablo, hablo bávaro.
[Stefan] Seigneur [Stefan] Señor
[Franck] Tu crois que l’anglais est la seule… et unique langue au monde [Franck] Crees que el inglés es el único… idioma del mundo
[Michael S.] Avant de venir ici, j’ai mangé un sandwich au pastrami, c’était super bon [Michael S.] Antes de venir aquí, comí un bocadillo de pastrami, estaba muy bueno
[William] Ce… Ce garçon… Ce garçon veut quelque chose à manger, mon ami [William] Este… Este chico… Este chico quiere algo de comer, amigo
[Moon] J’ai compris « sandwich au pastrami » [Moon] He entendido “bocadillo de pastrami”
[Ali] Amenez-lui un poney, amenez-lui au moins un poney [Ali] Dadle un poni, dadle al menos un poni
[Michael R.] Le dépliant disait qu’il y avait un bon service de chambre ici [Michael R.] En el folleto, decían que había un buen servicio de habitaciones aquí
[Moon] Il disait service de chambre 24 heures sur 24 [Moon] Decían que había servicio de habitaciones las 24 horas
[Daryl] Ils t’ont donné le numéro ? [Daryl] ¿Te dieron un número?
[Moon] Tu dois juste appeler le standard et ils nous le diront [Moon] Solo llama a la centralita y nos dirán
[Daryl] La bonne information… [Daryl] La información correcta…
[Michael R.] Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas pu parler au standard, excuse-moi, je t’avais demandé deux… [Michael R.] No he podido hablar con una centralita desde que vine aquí, perdóname, te pedí un par de…
[Moon] Tu peux mettre… [Moon] Puedes poner…
[Michael R.] Excusez-moi, où est le téléphone à péage ? [Michael R.] Perdonadme, ¿dónde está el teléfono de pago?
[Michael S.] Téléphone à péage [Michael S.] Teléfono de pago
[Michael R.] Téléphone à péage [Michael R.] Teléfono de pago
[Moon] Nous n’avons pas besoin de… [Moon] No necesitamos…
[William et Ali] Téléphone à péage [William y Ali] Teléfono de pago
[Michael R.] Comment aurons-nous un service de chambre sans téléphone à péage ? [Michael R.] ¿Cómo vamos a conseguir servicio de habitaciones sin el teléfono de pago?
[Michael S.] Téléphone à péage… Téléphone à péage [Michael S.] Teléfono de pago… Teléfono de pago
[Franck] Téléphone à péage [Franck] Teléfono de pago
[Ali] À péage ? Ah, un téléphone à péage ! [Ali] ¿De pago? ¡Ah, un teléfono de pago!


Jésus essaye de résoudre le problème en prenant une carte téléphonique allemande de sa robe et en lisant solennellement le texte à tout le monde. Jesús prueba a resolver el problema sacando una tarjeta telefónica alemana de su túnica y leyendo solemnemente el texto a todos.
 
[Hermann] Carte téléphonique : qualité et sécurité chez un seul opérateur [Hermann] Tarjeta telefónica: calidad y seguridad de un único operador
[William] Ce mec ne sait même pas ce qu’est un téléphone à péage ! Tout d’abord, qu’est-ce qu’il fout ici ? [William] ¡El tipo ese ni siquiera sabe qué es un teléfono de pago! ¿Qué demonios hace aquí, en primer lugar?
[Hermann] Nous sommes la Société Allemande de Communication [Hermann] Somos la Compañía Alemana de Comunicaciones
[Ali] Hier, nous étions en train de prendre le petit déjeuner, le déjeuner… [Ali] Ayer estábamos desayunando, almorzando…
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualité et sécurité chez un seul opérateur : Telekom. [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Calidad y seguridad de un único operador: Telekom.
[Michael R.] Excusez-moi, nous avons payé… hein, pour être seuls, avec un peu d’intimité [Michael R.] Perdonadme, hemos pagado… eh, para estar a solas, con algo de intimidad
[William] Eh bien, quel dommage. Ah, vous pourriez être seul ailleurs. [William] Bueno, qué lástima. Ah, podréis estar a solas en algún otro lugar.
[Michael R.] Hé, ne sois pas agressif avec moi [Michael R.] Eh, no seas agresivo conmigo
[Daryl] Eh bien, je pense que nous devrions déménager [Daryl] Bueno, creo que deberíamos desplazarnos de aquí
[Stefan] Ouais, d’accord, on déménage un peu [Stefan] Sí, está bien, desplacémonos un poco
[Michael R.] Tu es dans mon espace ! [Michael R.] ¡Estás ocupando mi espacio, tío!
[Moon] Oh ! Je t’en prie, c’est ridicule. [Moon] ¡Oh! No me vengas con eso, es ridículo.
[Daryl] Excuse-moi, non, il y avait une arme là avant et… [Daryl] Perdóname, no, había una pistola aquí antes y…
[Moon] Qui ? Ont-ils laissé un numéro à appeler ? [Moon] ¿Quién? ¿Dejaron un número al que llamar?
[Daryl] Avant que ces mecs n’arrivent ici, il y avait… [Daryl] Antes de que estos tíos llegaran, aquí había…
[Michael R.] Excuse-moi. Tu… Tu… Tu sais où est le téléphone, mon ami ? [Michael R.] Perdóname. Tú… Tú… ¿Tú sabes dónde está el teléfono, amigo?
[Daryl] Non, il y avait une arme là et… [Daryl] No, había una pistola aquí y…
[Michael R.] JE NE VEUX PAS D’ENNUIS ! [Michael R.] ¡NO QUIERO PROBLEMAS!
[Franck] Si tu veux avoir d’ennuis, achète-toi un tambour, ouais ? [Franck] Si quieres problemas, cómprate un tambor, ¿vale?
[Moon] Je sais que tout ça peut être résolu et… [Moon] Sé que todo esto se puede resolver y…
[Michael R.] Nous ne devons pas… Nous ne devons pas déménager, ma puce [Michael R.] No tenemos que… No tenemos que desplazarnos a ninguna parte, amorcito
[Moon] Non, mais, écoute… écoute… Ils nous ont dit que nous serions seuls mais on dirait que tout le monde nous écoute [Moon] No, pero escucha… escucha… Nos dijeron que estaríamos a solas, pero parece que todo el mundo nos está escuchando
[Michael R.] Qui ? Ce type là-haut… [Michael R.] ¿Quién? Este tío aquí arriba…
[William] C’est bien ça. C’est bien ça, nous écoutons. [William] Eso es. Eso es, estamos escuchando.
[Michael R.] Qu’es-tu, un dur à cuire ? Je suis un dur à cuire ! Je suis un dur à cuire ! [Michael R.] ¿Qué eres tú, un tipo duro? ¡Yo soy duro! ¡Yo soy duro!
[Moon] Trésor, trésor [Moon] Dulzura, dulzura
[William] C’est tout à fait comme ça. Tu peux être aussi dur que tu le veux. [William] Así están las cosas. Te puedes poner tan duro como quieras.
[Moon] Bien… Bien, tout le monde… [Moon] Bueno… Bueno, todo el mundo…
[Michael R.] Enfin, peut-être que nous devrions essayer de résoudre ça ensemble, mais moi, je sais que je veux mon espace, champion ! [Michael R.] Bueno, quizás deberíamos intentar arreglar esto juntos, ¡pero sé que quiero mi espacio, campeón!
[Daryl] Que veux-tu dire ? Tu as acheté cet espace ? [Daryl] ¿Qué quieres decir? ¿Compraste este espacio?
[Moon] C’est toujours comme ça. Je ne comprends pas. [Moon] Siempre sucede así. No entiendo.
[Michael R.] C’est bien ça, j’ai acheté cet espace. Ça te dérange ? [Michael R.] Eso es, compré este espacio. ¿Algún problema?
[Daryl] Eh bien, tu sais, il ressemble presqu’à mon espace. Je ne sais pas. [Daryl] Bueno, sabes, me parece que es mi espacio. No sé.
[Moon] Tu sais à quoi il ressemble ? Je veux dire, ouais, pourquoi n’achèterions-nous pas le marais aussi ? [Moon] ¿Sabes qué parece esto? Quiero decir, sí, ¿por qué no compramos también el pantano?
[Michael R.] Personne n’a rien dit quand vous avez acheté mon peuple, n’est-ce pas ? [Michael R.] Nadie dijo nada cuando comprasteis a mi gente, ¿verdad?
[Stefan] Qui parle si fort dans ce petit piano à queue ? [Stefan] ¿Quién está hablando tan fuerte en este pequeño piano de cola?
[Daryl] Un peu hors de… [Daryl] Un poco fuera de…
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la nouveauté, « Vos raps sur MTV » [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, lo nuevo, “Tus raps en MTV
[Stefan] Les sonates, celle-là est de la musique [Stefan] Sonatas, eso es música
[Michael R.] Les ‘so’ quoi ? [Michael R.] ¿‘So’ qué?
[Stefan] Mozart, mon ami… je dis Mozart, mon ami [Stefan] Mozart, amigo… digo Mozart, amigo
[Michael R.] J’aime… les Public Enemy [Michael R.] A mí me gustan… los Public Enemy
[Stefan] J’aime la ‘Sonate au Clair de Lune[Stefan] A mí me gusta la sonata ‘Claro de Luna
[Michael R.] J’aime… les Brand Nubians, Big Daddy Kane [Michael R.] A mí me gustan… los Brand Nubians, Big Daddy Kane
[Ali] Ça sonne horrible, je ne peux pas l’écouter [Ali] Esto suena tan mal, no puedo escucharlo
[Moon] Quoi qu’il ait dit, idem. Je n’ai pas compris, mais… je… je… je pense qu’il a dit quelque chose avec lequel je pourrais être d’accord. [Moon] Lo que sea que él dijo, ídem. No entiendo, pero… yo… yo… creo que ha dicho algo que yo probablemente aprobaría.

7. « La musique des cochons »

7. “La música de los cerdos”

English Italiano Español English Italiano Français
Le tableau de droite reprend sa position de Noël. Tout autour, comme s’ils entonnaient des chants de Noël, on voit les fantômes des créationnistes rôtis par la sainte grenade, chantant mal. El decorado de la izquierda se vuelve a colocar en la posición navideña. Alrededor de ello, como cantando villancicos, vemos los fantasmas de los Creacionistas tostados por la granada de mano sagrada, cantando fatal.
[FZ] Ce soir vous allez essayer de comprendre la musique des cochons [FZ] Esta noche vosotros vais a intentar comprender la música de los cerdos
[Spider] Voyez, si nous la comprenons, peut-être que nous pourrons aider les cochons à la comprendre [Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla
[John] Nan, le problème ici c’est que tu penses que les cochons ont essentiellement bon cœur [John] No, el problema con esto es que tú crees que los cerdos son esencialmente amables de corazón
[Spider] Ah, je n’ai pas dit ça [Spider] Ah, no he dicho eso
[John] Les cochons, eux, sont essentiellement cochons [John] Los cerdos, en cambio, son esencialmente cerdos
 
[John] Si nous pouvions déplacer la fumée ou diriger la lumière froide sur elle et la rétrécir pour qu’ils ne puissent même pas l’honorer… [John] Si pudiéramos mover el humo o enfocar sobre él la luz fría y encogerlo tanto que ni siquiera puedan rendirle honores…
[Spider] C’est… C’est exactement… C’est presque le contraire. Tu vois, c’était il y a longtemps, quand les cochons et les poneys s’hybridaient avec les fermiers et ils avaient atteint un état où… où l’on pouvait presque communiquer avec les cochons. Ils les ont emmenés là-bas et ont essayé… ont essayé de leur enseigner des choses. Ils avaient autant de chances de survivre dans l’océan que n’importe où ailleurs. Franchement, moi, je ne m’en serais pas débarrassé. Ça signifie simplement que l’océan était un endroit aussi dangereux que n’importe quel autre endroit. Voilà comment ça s’est passé. Tu sais, ils ont essayé de les mettre dans des endroits où ils ne survivraient pas, mais ils ont survécu quand même. [Spider] Es… Verdad, es… Es más o menos lo opuesto. Ves, fue hace mucho tiempo cuando los cerdos y los ponis solían hibridarse con los campesinos y llegaron a un estado en que… en que se podía casi comunicarse con los cerdos. Los llevaron allí e intentaron… intentaron enseñarles cosas. Tenían la misma probabilidad de sobrevivir en el océano como en cualquier otro lugar. Sinceramente, yo no me habría deshecho de ellos. Eso significa que el océano podría ser tan inseguro como cualquier otro lugar. Eso es lo que sucedió. Ya sabes, intentaron llevarlos a lugares donde no habrían sobrevivido, pero ellos sobrevivieron de todas maneras.
[John] Ils voulaient aussi utiliser des yaks [John] Querían usar yaks también


Pendant que Jésus fait semblant de produire un son de guitare en grattant les cordes du piano géant avec sa main, le tableau de gauche (remis aussi à sa position de Noël) s’illumine à nouveau. De derrière l’arbre, tel un ange ornemental, émerge une grande créature ressemblant à une truie avec des ailes d’ange apparaît, dansant maladroitement. Mientras Jesús finge producir un sonido de guitarra rasgueando con su mano las cuerdas del piano gigante, el decorado de la izquierda (también restablecido en la posición navideña) se enciende otra vez. Surgiendo por detrás del árbol como un ángel ornamental, vemos una criatura grande, parecida a una cerda con alas de ángel, bailando torpemente.
 
 
[Spider] C’est quoi ça ? [Spider] ¿Qué es eso?
[John] C’est le cochon avec des ailes [John] Es el cerdo con alas

8. Un cochon avec des ailes

8. Un cerdo con alas

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. « C’est tout faux »

9. “Esto está todo mal”

English Italiano Español English Italiano Français
[Moon] C’est tout faux. C’est tout faux. [Moon] Esto está todo mal. Esto está todo mal.
 
[FZ] Les cochons dirigent la ville, les poneys dirigent la station de télévision, et tu voulais postuler un emploi [FZ] Los cerdos dominan la ciudad, los ponis dominan la emisora de TV, y tú querías solicitar un empleo
[Spider] L’un d’eux porte ces vestes en peau d’animaux tannée. On l’appelle « cuir ». [Spider] Algunos de ellos llevan esas chaquetas hechas de piel curtida de animales. Se llama “cuero.”
[John] Cuir ? [John] ¿Cuero?
[Monica] Oh, leurs pantalons noirs moulants aussi [Monica] Oh, incluso sus pantalones negros ceñidos
[Spider] On dirait du plastique, mais c’est fait avec des animaux [Spider] Es casi como plástico, solo que está hecho de animales
[Jim] C’est triste, n’est-ce pas ? [Jim] Es triste, ¿verdad?
[Monica] Oui [Monica]
[Jim] On ne peut pas toujours gagner [Jim] No siempre se gana
[Moon] Oh ! [Moon] ¡Oh!
[Michael R.] Ma puce [Michael R.] Amorcito
[Moon] Qu’y a-t-il ? [Moon] ¿Qué hay?
[Michael R.] Si nous allons au… nous pourrions probablement être seuls [Michael R.] Si vamos al… probablemente podamos estar a solas
[Moon] Oui [Moon]
[Ali] Où ? [Ali] ¿Donde?
[Moon] Nous pourrions prendre un café [Moon] Podríamos tomar un café
[Ali] Oui ! Un café serait sympa, mais on est dans un piano. [Ali] ¡Sí! Un café estaría bien, pero esto es un piano.
[Michael R.] Je veux de la bouffe afro-américaine [Michael R.] Quiero algo de comida afroamericana
[Moon] C’est à deux pas et l’on dirait un… [Moon] Está a dos pasos y parece como un…
[Michael R.] As-tu vu le film « Jungle Fever » ? [Michael R.] ¿Viste la película “Fiebre Salvaje”?
[Moon] Un grand… [Moon] Un gran…
[Ali] Hum-hum, je l’ai déjà vu, je suis allé au cinéma [Ali] Ajá, la vi antes, fui al cine
[Michael R.] « Jungle Fever ». La fille avec le gros cul ? [Michael R.] “Fiebre Salvaje”. ¿La chica del culo gordo?
[Ali] Eh bien, où as-tu trouvé un cinéma dans ce piano ? [Ali] Bueno, ¿dónde encontraste un cine en este piano?
[Moon] C’est probablement de ça que parlait le dépliant. Il disait qu’on… on ressent une… une sorte de sérénité, un sentiment de paix comme… comme… [Moon] Debe haber sido de esto que decía el folleto. Decían que… sentirías una… una especie de serenidad, una sensación de paz como… como…
[Michael R.] Hé, tu… tu vas te taire ? [Michael R.] Eh, ¿por qué… por qué no te callas?
[Ali] Hé, les gars, vous discutez depuis des heures, mais là… ils chantent une chanson bizarre… n’est-ce pas bizarre ? Il commence à pleuvoir. [Ali] Oíd, chicos, habéis estado charlando por horas, pero aquí… cantan una canción extraña… ¿no es extraña? Está empezando a llover.
[Moon] Comme entrer dans un autre monde. Je ne me souviens pas du nom. [Moon] Como entrar en otro mundo. No puedo recordar su nombre.
[Michael R.] Hé, toi, mon pote. Je n’aime pas toute cette action en cascade. [Michael R.] Oye, tú, colega. No me gusta toda esta reacción en cascada.
[Moon] Et je pense que presque tout est là… je pense qu’il s’agit de résoudre un crime du passé et des trucs comme ça… et aussi de… [Moon] E imagino que eso es casi todo… imagino que se trata de resolver un crimen pasado y algo así… y también de…
[Ali] Je le pense aussi [Ali] Yo también lo creo
[Michael R.] Hé hé. Ce n’est pas le film « Le Lagon Bleu » ! Que diable, ce n’est pas le film « I Dream of Jeanie ». [Michael R.] Eh eh. ¡Esta no es la película “Lago Azul”! Demonios, esta no es la película “Sueño con Jeanie”.
[Ali] C’est dans le piano… Je dois aller au pub, le piano c’est bien après tout, mais… tu as des problèmes, mon pote ? [Ali] Está dentro del piano… Tengo que ir al pub, por otro lado, el piano está bien, pero… ¿tienes algún problema, colega?
[Michael R.] Quoi ? Je couperai les communications si tu ne commences pas à parler ma langue, Jack ! [Michael R.] ¿Qué? ¡Tío, tío, voy a cortar la comunicación si no empiezas a hablar mi idioma, Jack!

10. Chaud et putride

10. Caliente y podrido

English Italiano Español English Italiano Français
[Spider] Plus le son est chaud et plus il sent putride. J’ai constaté que ça se produisait dans presque tous les cas que j’ai vus. [Spider] Cuanto más caliente es el sonido, más podrido huele. He descubierto que eso es verdad en casi cada caso que he experimentado.
[Michael R.] De quoi parles-tu ? [Michael R.] ¿De qué estás hablando?

11. « Le flux de l’intérieur vers l’extérieur »

11. “Fluir de adentro hacia afuera”

English Italiano Español English Italiano Français

[Spider] Le flux de l’intérieur vers l’extérieur crée une énergie neutre. Or, ça rend la lumière dense. Il y a aussi ce convertisseur, et ce qu’il fait, il prend cette lumière très dense et… la pousse dans ce petit compresseur qui extrait ensuite l’eau de telle manière qu’elle enveloppe la… la baignoire dans ce grand halo.
[Spider] El fluir de adentro hacia afuera crea energía neutral. Pues bien, eso hace que la luz se haga más densa. Además, hay este convertidor, y qué hace, coge esta luz muy densa y… la apisona en este pequeño compresor que entonces extrae el… el agua de modo que envuelve la bañera con este halo grande.
[FZ] Un halo de muons [FZ] Un halo de muones
[Spider] Un halo de muons. Et le problème ici est qu’il suffit d’enlever ce petit modulateur et euh… [Spider] Un halo de muones. Y todo el problema aquí es que todo lo que tienes que hacer es quitar ese pequeño modulador y uh…
[John] En inverser la phase [John] Invertirle la fase

12. « Je l’ai rêvé »

12. “Lo soñé”

English Italiano Español English Italiano Français
[Gilly] Je l’ai rêvé une fois [Gilly] Una vez lo soñé
[Maxine] Vraiment ? [Maxine] ¿De verdad?
[Gilly] Oui [Gilly]
[Maxine] Alors tu dois être moi [Maxine] Entonces tú debes ser yo
[Becky] Ouais, t’as raison, parce que… Attendez une minute, maintenant vous deux êtes moi parce que j’ai rêvé que les deux étaient ici. J’ai entendu quelqu’un respirer dans mon oreille droite, puis j’ai entendu quelqu’un tousser tout comme moi. [Becky] Sí, tienes razón, porque… Ahora, espera un minuto, vosotras dos sois yo porque tuve un sueño en que las dos estaban aquí. Escuché a una persona respirando en mi oreja derecha y luego escuché a alguien toser tal como yo.
 
[Spider] Attends une minute ! Je dois… trouver une cabine téléphonique. Ici, ah. J’y suis. Je change de vêtements et soudain je suis moi-même. [Spider] ¡Espera un minuto! Tengo que… encontrar una cabina telefónica. Aquí, ah. Lo tengo. Me cambio de ropa y de pronto soy yo.

13. Homme Vulgaire

13. Hombre Bruto

English Italiano Español English Italiano Français
L’espace autour du piano s’illumine et on y voit des dizaines de danseurs-vers en vénérer un cochon empaillé déguisé en Pape, qui se déplace en rond sur la scène sur une chariot motorisé. Se ilumina el área que rodea al piano para que aparezcan docenas de bailarines-gusanos en adoración de un cerdo disecado vestido como el Papa que se mueve en círculo en el escenario en un carrito motorizado.
 
[Spider] HOMME VULGAIRE ! [Spider] ¡HOMBRE BRUTO!
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. « Un tunnel dans le fumier »

14. “Un túnel en el estiércol”

English Italiano Español English Italiano Français
John avoue un problème qui semble le hanter pendant les périodes de creusement intensif. John revela un problema que parece acosarlo durante los períodos de intensa excavación.
 
[John] Peut-être que le kayak n’est qu’un gros ver [John] Quizás el kayak es solo un gusano grande
[Monica] Ça pourrait être une hypothèse [Monica] Eso puede ser una posibilidad
[Spider] Parfois les vers s’arrêtent dans les tunnels [Spider] Los gusanos se paran en los túneles a veces
[John] Où sont les tunnels ? [John] ¿Dónde están los túneles?
[Spider] Ils sont dans le fumier [Spider] Están en el estiércol
[John] Dans le fumier ? [John] ¿En el estiércol?
[Spider] Ouais, tu as vu le fumier ? [Spider] Sí, ¿has visto el estiércol?
[John] Mais, tu sais, chaque fois que j’essaye de creuser un tunnel dans le fumier, il s’effondre toujours sur moi [John] Pero, ya sabes, todas las veces que he intentado excavar un túnel en el estiércol, siempre se me derrumba encima

15. Pourquoi pas ?

15. ¿Por qué no?

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[John] Nous pouvons alors leur vendre des échelles, parce qu’ils vont avoir besoin d’échelles pour entrer dans le piano, n’est-ce pas ? [John] Entonces podemos venderles escaleras, porque necesitarán escaleras para meterse en el piano, ¿no es así?
[Spider] Ouais, quand il commence à grandir [Spider] Sí, cuando empiece a crecer
[John] C’est vrai, nous les posons, éteignons les lumières et allumons celles rouges [John] Eso es, las colocamos abajo, bajamos las luces y encendemos las rojas
[Monica] Que voulez-vous faire, une échelle vers les lumières stroboscopiques ou… ? [Monica] ¿Qué vais a hacer, una escalera hacia las luces estroboscópicas o…?
[Spider] Ah, non, non ! [Spider] ¡Ah, no, no!

16. « Leur mettre un petit moteur dedans »

16. “Ponerles dentro un motorcito”

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] On va leur mettre un petit moteur dedans [FZ] Vamos a ponerles dentro un motorcito
[Spider] On va leur mettre un petit moteur dedans [Spider] Vamos a ponerles dentro un motorcito
[John] Même s’ils étaient identiques, je pourrais donner aux moteurs une infinité de noms différents [John] Aunque fueran idénticos, podría dar a los motores un montón de nombres diferentes
[Spider] Il y a des moteurs secs et des moteurs humides, pas vrai ? [Spider] Hay motores secos y motores húmedos, ¿verdad?
[John] C’est vrai [John] Vale
[Spider] Le moteur à un dollar est un moteur sec, donc après l’avoir mis là-dedans pendant une demi-heure, ils ne peuvent soudainement pas s’empêcher d’en avoir un mouillé aussi. Par conséquent, s’ils essayent de s’en tirer avec un seul dollar, ils finissent par en claquer environ cinq parce qu’ils doivent acheter ce… ce moteur mouillé à quatre dollars. [Spider] El motor de un dólar es un motor seco, de modo que, después de ponerlo allí dentro durante una media hora, de repente no pueden soportarlo sin tener también un motor mojado. Así que, si intentan salir con la suya gastando solo un dólar, acaban gastando unos cinco porque tienen que conseguir este… este motor mojado de cuatro dólares.
[John] Bonne idée [John] Buena idea
[Spider] Maintenant pour les indécis, nous avons un moteur humide [Spider] Ahora tenemos un motor húmedo para los indecisos
[Moon] Il s’agit de lâcher prise… nous sommes tous… nous sommes tous dans le piano. Nous sommes tous… à la recherche d’un endroit… dans le piano… ou d’un endroit pour être seuls. [Moon] Se trata de dejar pasar… estamos todos… estamos todos dentro del piano. Estamos todos… buscando un lugar… dentro del piano… o un lugar para estar a solas.
[Ali] S’il y avait un pub dans le piano, mes amis, il serait sympa de s’asseoir, de prendre un café et de jouer au backgammon, non ? [Ali] Si hubiera un pub en el piano, amigo mío, sería bueno sentarse a tomar un café y jugar un poco de backgammon, ¿verdad?

17. « Tu m’insultes, n’est-ce pas ! »

17. “Me estás insultando, ¡no!”

English Italiano Español English Italiano Français
[Michael R. à Ali N.] Tu m’insultes, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de quoi rire ! [Michael R. a Ali N.] ¿Me estás insultando, verdad? ¡No tiene gracia, hombre!
[Ali] Oui, oui, oui… ha ha ha [Ali] Sí, sí, sí… ja ja ja
[Michael R.] Il n’y a pas de quoi rire. Pas de quoi rire. Il vient de parler de moi pendant dix minutes. [Michael R.] No tiene gracia. No tiene gracia. Él ha estado hablando sobre mí durante diez minutos.
[Moon] Être seul… avec soi-même, dans un piano ou… quoi que soit… ton piano est… est vraiment une métaphore de ce… ce sens… ce sentiment d’unicité [Moon] Estar a solas… consigo mismo, dentro del piano o… lo que sea… tu piano es… es realmente una metáfora de ese… ese espíritu… ese sentimiento de unidad
[Ali] Tu parles depuis des heures, c’est… J’en ai marre de ces conneries ! Si nous trouvons quelque chose, c’est-à-dire… quelque chose comme… [Ali] Has estado hablando durante horas, es… ¡Estoy harto de esta mierda! Si encontramos algo, quiero decir… algo como…
[Moon] C’est… C’est… C’est… contentement [Moon] Es… Es… Es… gratificación
[Michael R.] Contentement. J’ai quelque chose pour rendre contente, chérie. [Michael R.] Gratificación. Tengo algo gratificante, nena.
[Moon] Les sages parlent de ce… [Moon] Los sabios hablan sobre este…
[Ali] Ne me le dis pas [Ali] No me lo digas
[Michael R.] Hé, toi, mon ami… Hé, toi, mon ami… bien dit, mon ami… bien dit ! [Michael R.] Oye, tú, amigo mío… Oye, tú, amigo mío… bien dicho, amigo… ¡bien dicho!
[Ali] C’est un piano [Ali] Esto es un piano
[Michael R.] C’est un piano [Michael R.] Esto es un piano
[Ali] C’est un piano [Ali] Esto es un piano
[Todd] Et pourquoi sommes-nous dedans ? [Todd] ¿Y por qué estamos dentro de él?
[Ali] C’est un piano [Ali] Esto es un piano
[Michael R.] Un piano ! [Michael R.] ¡Un piano!
[Ali] Un piano… c’est un piano [Ali] Un piano… esto es un piano
[Michael R.] Piano ! [Michael R.] ¡Piano!
[Ali] Piano [Ali] Piano
[Todd] Oh ! Je pensais que c’étaient les toilettes des hommes [Todd] ¡Oh! Creí que era el cuarto de baño de hombres
[Michael R.] Piano ! [Michael R.] ¡Piano!
[Moon] Piano [Moon] Piano
[Ali] Ce n’est pas un ordinateur [Ali] Esto no es una computadora
[Michael R.] Ce n’est pas un ordinateur ! [Michael R.] ¡Esto no es una computadora!
[Ali] Ce n’est pas un ordinateur ! Je vais le répéter jusqu’à ce qu’ils comprennent, tu sais… [Ali] ¡Esto no es una computadora! Lo repetiré hasta que se den cuenta, sabes…
[Moon] « Piano », quel beau mot. Il peut te conduire à cet endroit intérieur où tu… [Moon] “Piano”, qué palabra tan bonita. Te puede llevar a ese lugar interior donde tú…
[Michael R.] Tu parles toujours de l’endroit mais tu penses pas à cet endroit : le piano ! [Michael R.] Sigues hablando sobre el lugar, pero no estás pensando en este lugar: ¡el piano!
[Todd] Piano ! Piano ! [Todd] ¡Piano! ¡Piano!
[Moon] Ce que je veux dire, c’est que peu importe comme on arrive ici [Moon] Lo que digo es que no importa cómo se llega aquí
 
[Gilly] C’est bien ça, sans doute… en ce qui concerne Tom. Non, non, je pense que c’est complètement différent euh… je pense que Tom, lui, c’était un… c’est un être humain avec… des sentiments et de la douleur et du bonheur, comme tout le monde, même si, à moi, Tom n’en montrait pas beaucoup. [Gilly] Es exactamente así, creo… en cuanto a Tom. No, no, para mí, en cambio, es totalmente diferente uh… creo que Tom era un… es un ser humano con… sentimientos y penas y felicidades, como todo el mundo, pero a mí no me mostraba muchos.
GROIN OINK
[Spider] Mais est-ce une truie enceinte devant moi ? [Spider] Pero ¿es una cerda preñada lo que tengo delante?
GROIN GROIN OINK OINK
[Spider] Par le son du grognement, je dirais par gestes que… je m’aperçois que je suis en train de me transformer en poney [Spider] Por el sonido del gruñido, gesticularía para decir… encuentro que me estoy convirtiendo en un poni

18. « La génération de la lumière froide »

18. “Generación de la luz fría”

English Italiano Español English Italiano Français
[John] Vous savez aussi bien que moi que la génération de la lumière froide dépend de votre état de santé et d’énergie [John] Sabéis tan bien como yo que la generación de la luz fría depende de vuestro estado de salud y energía
[Spider] J’allumerai une lumière froide [Spider] Voy a encender una luz fría
 
[Moon] Tu ne la comprends pas ? [Moon] ¿No la entiendes?
[Todd] Non, pas du tout [Todd] No, en absoluto
[Moon] Tu ne la comprends pas ? [Moon] ¿No la entiendes?
[Todd] Pas aussi souvent que je le voudrais [Todd] No cada vez que me gustaría
[Moon] Moi, je la comprends. C’est bizarre. C’est comme… [Moon] Yo la entiendo. Es extraña. Es como…
[Michael R.] Hé, j’entends de la musique ! [Michael R.] ¡Eh, oigo música!
[Ali] La musique ? [Ali] ¿música?
[Michael R.] La musique ! [Michael R.] ¡música!
[Ali] De la musique ? Dehors, n’est pas ? [Ali] ¿Música? Fuera, ¿verdad?
[Michael R.] Il y a une petite fête ici dehors ! [Michael R.] ¡Hay una fiestecita en marcha aquí fuera!
[Ali] Oui, une fête, c’est ça, il y a une fête quelque part ! [Ali] Sí, una fiesta, vale, ¡hay una fiesta en alguna parte!
[Michael R.] Une fête dans le piano [Michael R.] Una fiesta en el piano
[Ali] Non, pas dans le piano [Ali] No, no en el piano
[Michael R.] Ouais, dans les toilettes [Michael R.] Sí, en el baño
[Ali] Non, pas dans les toilettes [Ali] No, no en el baño
[Michael R.] Hé, toilettes [Michael R.] Eh, baño
[Ali] Non, pas dans le piano, il n’y a pas de fête dans le piano [Ali] No, no en el piano, no hay ninguna fiesta en el piano
[Michael R.] Hé, écoutez… écoutez… écoutez, chut [Michael R.] Escuchad… escuchad… escuchad, sh

19. Dieu est un menteur

19. Dios mentiroso

English Italiano Español English Italiano Français
L’espace à l’extérieur du piano est maintenant occupé par des danseurs-poneys vêtus d’habits religieux catholiques. Le Pape-Cochon est mort. Il est tête en bas, et son chariot est apporté ailleurs. Le nouveau Pape-Poney est adoré. Les danseurs-poneys se rassemblent pour pousser son splendide nouveau charriot vers le public. El área exterior del piano está ahora habitada por bailarines-ponis, llevando ropas religiosas católicas. El Papa-Cerdo está muerto. Está al revés y su carrito está siendo retirado. El nuevo Papa-Poni está siendo adorado. Los bailarines-ponis se agrupan para empujar su espléndido nuevo carrito hacia la audiencia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. « Ça en marquerait la fin »

20. “Eso marcaría su fin”

English Italiano Español English Italiano Français
Spider et John se rendent compte qu’ils ne comprennent même pas leur propre musique. Spider y John se dan cuenta de que ni siquiera entienden su propia música.
 
[Spider] En faisant de la musique, nous pouvons nous renforcer [Spider] Podemos fortalecernos haciendo algo de música
[John] C’est bien ça [John] Eso es
[Monica] Oui, oui [Monica] Sí, sí
[John] Mais sais-tu quel est le problème ? [John] ¿Pero sabes cuál es el punto?
[Spider] Lequel ? [Spider] ¿Cuál?
[John] Nous ne comprenons même pas notre propre musique [John] Ni siquiera entendemos nuestra propia música
[Spider] Ah, ce n’est pas… Est-il important que nous la comprenions ? Au moins, ça nous donnera… de la force. [Spider] Ah, eso no es… ¿Es importante que la entendamos? Al menos nos dará… fuerza.
[John] Je sais, mais si nous la comprenons, ça pourrait nous engager davantage [John] Lo sé, pero quizás podría atraparnos más si la entendiéramos
[Spider] Ça nous donnerait-il plus de force si nous la comprenions ? [Spider] ¿Nos daría más fuerza, si la entendiéramos?
[John] Oui [John]
[Spider] Non, je ne pense pas, parce que… tu sais… à mon avis, notre force vient de l’incertitude. Si nous la comprenions, nous pourrions nous en lasser et alors nous ne serions plus capables d’en tirer de la force. [Spider] No, no creo, porque… mira… yo creo que nuestra fuerza viene de nuestra incertidumbre. Si la entendiéramos, nos aburriría y entonces ya no nos daría ninguna fuerza.
[John] Comme si, en comprenant notre musique, l’un de nous pouvait en parler, et alors ça en marquerait la fin [John] Como si, al entender nuestra música, uno de nosotros podría hablar sobre ella y entonces eso marcaría su fin

21. Bats la Faucheuse

21. Derrota a la Parca

English Italiano Español English Italiano Français
Un grondement de tonnerre déclenche différents types d’actions sociales inexplicables à travers le piano. Chacun des neuf mouvements de cette pièce doit alterner le centre d’attention de l’intérieur du piano, zone par zone, vers l’extérieur, zone par zone. Les actions doivent illustrer les fétiches actuels pour prolonger la vie ou modes « rajeunissantes » telles que la méditation, les régimes extravagants, la consommation de pilules et d’algues, l’aérobic violente, le « deltaplane pour tous », les tapis roulants, etc. Un estruendo de trueno pone en marcha varios tipos de acciones sociales inexplicables por todo el piano. Cada uno de los nueve movimientos de esta pieza debería alternar el foco desde el interior del piano, zona por zona, hacia su exterior, zona por zona. Los actos deberían ilustrar los fetiches actuales para prolongar la vida o modas “rejuvenecedoras”, incluida la meditación, las dietas estrafalarias, el consumo de píldoras y algas, la aeróbica violenta, “el ala delta para todos”, las cintas de correr, etc.
 
[Instrumental] [Instrumental]

22. Jeu d’armes

22. Juego de armas

English Italiano Español English Italiano Français

En dehors du piano, la vie continue - plus de pluie, des chiens susceptibles , des tirs d’armes automatiques, du trafic, des démolitions de bâtiments, etc. Au grand désarroi des danseurs de la pièce précédente, La Faucheuse arrive pour les réclamer (quand la portière de la voiture claque). L’acte se termine avec un grand modèle d’avion pulvérisateur qui vaporise le public avec une substance toxique.
La vida sigue en el exterior del piano - más lluvia, perros susceptibles , fuego de armas automáticas, tráfico, demoliciones de edificios, etc. Con gran consternación de los bailarines de la pieza anterior, la Parca llega para reclamarlos (cuando la puerta del coche se cierra de golpe). El acto termina con una gran maqueta de un avión fumigador, rociando a la audiencia con una sustancia tóxica.
 
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.