Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
La légende de Clitus Trèsbon-Trèsbien et le Grand Wazoo
| La leyenda de Clitus Buenitus-Óptimus y el Gran Wazoo |
Oncle Viande est dans le sous-sol de son laboratoire secret. Les lumières sont tamisées. Partout dans le sous-sol, de câbles mystérieux pendent, surplombant, encerclant, traversant et s’échappant d’une collection poussiéreuse et improbable de bureaux, de malles, de porte-parapluies et d’un énorme sofa bordeaux ▶ adjacent à une bibliothèque en faux érable, du genre que vous obtenez si vous achetez l’Encyclopédie Colliers entière en une seule fois.
| Tío Carne está en el sótano de su laboratorio secreto. Las luces están bajas. Por todo el sótano cuelgan misteriosos alambres y cables encima de, saliendo de, alrededor y a través de una inverosímil colección polvorienta de escritorios, baúles, paragüeros y un enorme sofá granate ▶ adyacente a una librería de falso arce, como la que se puede conseguir ordenando toda la Enciclopedia Collier’s de una vez. |
Stu (c’est le prénom d’Oncle Viande) s’accroupit d’un air malveillant à côté de la bibliothèque et fouine dans un paquet de livres, de disques, d’articles de journaux, de brochures religieuses et de badges électoraux. Il frotte délicatement l’érythème sur sa gorge et marmonne : « Oui, oui… tout est là… la totale… tout ce dont j’ai besoin pour créer mon plus grand chef-d’œuvre ! »
| Stu (que es el nombre de pila de Tío Carne) se agacha malignamente cerca de la librería, rebuscando en un montón de libros, discos, recortes de periódicos, panfletos religiosos y botones de campañas. Se aplica una leve fricción al sarpullido en su garganta murmurando: “¡Sí, sí… está todo aquí… cada pedacito… todo lo que necesito para crear mi mayor obra maestra!” |
Après avoir entassé avec impatience le paquet entier sur l’étagère supérieure vide de la bibliothèque, Stu se déplace agilement vers le bureau, enfile sa visière de protection verte et ses gants de jardinage, laisse échapper son rire pseudoscientifique caractéristique et tire vigoureusement sur la poignée de ce gros interrupteur qu’il utilise toujours. Comme on pouvait s’y attendre, de grosses étincelles pètent depuis partout et l’ampoule au plafond commence à clignoter. Une section choisie de violoncelles joue « DAN-DAN-DAN », mais on ne l’entend pas parce que les effets sonores sont trop forts.
| Metiendo con impaciencia el fardo completo en la estantería vacía más alta de la librería, Stu se desliza velozmente hasta el escritorio, se pone el visor protector verde y los guantes de jardinero, se ríe con su peculiar carcajada pseudocientífica y sacude vigorosamente la manivela de ese grueso interruptor que siempre usa. Como era de esperar, salen grandes chispas por todas partes y la bombilla en el techo se enciende y se apaga intermitentemente. Una sección de cellos seleccionada va “DAN-DAN-DAN”, pero no se puede oírla porque los efectos de sonido están demasiado altos. |
Quand il ferme l’interrupteur, toutes les étincelles et tous les bruits cessent, et les livres, les brochures, etc. se sont évaporés. À leur place, à moins d’un kilomètre du labo, il y a une réplique chimérique grandeur nature, méticuleusement détaillée, un peu dénaturée et historiquement inexacte de la ROME ANTIQUE, ou quelque chose de ce genre.
| Cuando él apaga el interruptor, todas las chispas paran, todo el ruido cesa y los libros, los panfletos, etc. se han desvanecido. En su lugar, fuera del laboratorio, a no más de un kilómetro de distancia, hay una réplica ilusoria de tamaño natural de la ANTIGUA ROMA o algo así, minuciosamente detallada, históricamente imprecisa, de algún modo desvirtuada. |
| |
Le souverain de cette chimère est CLITUS TRÈSBON-TRÈSBIEN, l’Empereur Extravagant. CLITUS dispose d’une armée fantastique de musiciens au chômage. Lui et son armée gouvernent l’empire quand ils ne sont pas en train de guerroyer contre leur ennemi juré, le chimérique MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. MEDIOCRATES, lui aussi, possède une armée fantastique. Ces deux armées s’affrontent tous les lundis de la semaine.
| El soberano de esta ilusión es CLITUS BUENITUS-ÓPTIMUS, El Emperador Extravagante. CLITUS tiene un ejército fantástico de músicos sin empleo. Él y el ejército gobiernan el imperio cuando no están guerreando con el archivillano ilusorio, MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM. MEDIÓCRATES también tiene un ejército fantástico. Estos dos ejércitos combaten todas las semanas los lunes. |
Le score de chaque bataille hebdomadaire est affiché sur des panneaux, des dépliants collés sur des poteaux téléphoniques, des aqueducs peintes à la bombe et des tablettes de pierre appelées CHARTS.
| La puntuación de la batalla semanal se pública en carteleras, en volantes pegados a los postes telefónicos, en acueductos pintados con espray y en tabletas de piedra llamadas LAS LISTAS. |
Tous les empereurs, extravagants ou non, ont leurs problèmes à résoudre, et CLITUS ne fait pas exception. En plus de la guerre de longue date, il y a un problème de mécontentement social. Dans les catacombes, juste sous les stations thermales de l’empereur, un culte grotesque d’ascètes fanatiques et masochistes qui n’aiment pas la musique est apparu. Ces personnes sont appelées INTERROGATIFS.
| Cada emperador, extravagante o no, tiene problemas de los que ocuparse y CLITUS no es ninguna excepción. Aparte de la guerra a largo plazo, hay un problema de descontento social. Un grotesco culto de fanáticos ascéticos masoquistas a los que no les gusta la música ha aparecido en las catacumbas de debajo de las propias termas del emperador. Esta gente es llamada INTERROGANTES. |
| |
Dans l’auditorium municipal, CLITUS les traite avec bienveillance. Après les avoir emprisonnés et fait attendre un moment, on annonce au reste du GRAND PUBLIC le début d’un CÉLÉBRATION.
| CLITUS les trata benévolamente en el auditorio cívico. Después de haberlos capturado y retenido durante algún tiempo, se hacen avisos al resto del PÚBLICO EN GENERAL anunciando una CELEBRACIÓN. |
Les INTERROGATIFS sont dispersés dans l’habituelle arène ovale en terre battue. C’est à ce moment que CLITUS décide de faire son entrée en grande pompe et de s’adresser aux INTERROGATIFS au moyen d’un mégaphone surdimensionné, primitif-mais-efficace, connu sous le nom de GRAND WAZOO. D’abord il dit : « Coucou, minous et minettes ! », sur quoi la foule répond : « TRÈSBON ! TRÈSBIEN ! TRÈSBON, CLITUS ! » L’empereur demande alors aux INTERROGATIFS : « Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui chante, danse ou joue d’un instrument de musique ? » En de rares occasions, une ou deux INTERROGATIFS se dressent parmi les fanatiques et lèvent la main pour signaler un talent refoulé ou un intérêt pour les choses musicales. Ces INTERROGATIFS réformés sont autorisés à quitter l’arène pour rejoindre l’armée de CLITUS (qui est en fait une BIG BAND). Au lieu d’aller au camp d’entraînement, ils sont envoyés travailler torse-nu / cul-nu dans l’une des nombreuses boîtes de nuit offrant de la bière, sous l’œil vigilant d’un PROPRIÉTAIRE DE CLUB sensible et compréhensif qui leur apprendra les choses importantes.
| Los INTERROGANTES se dispersan desordenadamente en la típica arena oval de tierra batida. Es en este punto que CLITUS entra con gran pompa y habla a los INTERROGANTES a través de un desproporcionado megáfono primitivo-pero-efectivo conocido como EL GRAN WAZOO. Primero dice: “¡Hola, gatitos y gatitas!” a lo que el público responde: “¡BUENITUS! ¡ÓPTIMUS! ¡BUENITUS, CLITUS!” Tras lo cual el emperador pregunta a los INTERROGANTES: “¿Alguno de vosotros sabe cantar, bailar, o tocar un instrumento musical?” En algunos raros casos un INTERROGANTE o dos se alzan entre los fanáticos y levantan su mano para declarar tener algún talento reprimido o interés en cosas de naturaleza musical. A estos INTERROGANTES reformados se les permite dejar la arena y unirse al ejército de CLITUS (que es, en realidad, una BIG BAND). En lugar de al campo de entrenamiento, son enviados a trabajar con el torso desnudo / el culo desnudo en uno de los muchos clubes nocturnos suministra-cerveza, bajo la cuidadosa instrucción de un DUEÑO DE CLUB sensitivo y comprensivo que les enseñará las cosas más importantes. |
Une seconde chance est donnée aux INTERROGATIFS qui n’ont pas répondu la première fois, sous la forme d’une vierge à moitié nue courant parmi eux avec une boîte en carton aux couleurs gaies contenant des CUILLÈRES, et ceux qui font preuve, en les utilisant, de quelques propensions naturelles au rythme sont libères et envoyés à Nashville.
| A los INTERROGANTES que no responden la primera vez se les da una segunda oportunidad cuando una virgen ligera de ropa se lanza en medio de ellos con una caja de cartón pintada alegremente que contiene CUCHARAS, y aquellos que muestran algún indicio de ritmo natural en su uso son liberados y enviados a Nashville. |
Après s’être montré aussi équitable que possible envers les prisonniers, CLITUS doit maintenant se débarrasser à contrecœur de ceux qui refusent d’amender leurs conduites anti-musicales. Inclinant la tête avec une tristesse solennelle, il donne le signal secret au joueur de piano électrique de la fosse, qui pond une intro funky. À sa conclusion, marquée par l’entrée de la batterie et des guitares électriques, s’avance un cortège de représentants syndicaux, de mouchards, de hommes de main et d’entrepreneurs, tous élégamment habillés, tirant fort l’extrémité d’une corde de guitare Hauser en nylon indéchirable qui traîne un charriot pour enfants Radio Flyer fâcheusement grand au centre de l’arène.
| Habiendo sido tan equitativo como posible con los prisioneros, CLITUS debe ahora, con pesar, deshacerse de los que se niegan a modificar sus maneras no musicales. Inclinando su cabeza con solemne tristeza, le da la señal secreta al intérprete de piano eléctrico en el foso de la orquesta, que dispara una introducción funky. Al final, señalado por la entrada de los instrumentos de percusión y las guitarras eléctricas, una procesión de representantes sindicales, soplones, matones y contratistas, todos vestidos con elegancia, tira del extremo de una cuerda de guitarra Hauser de nailon resistente a la rotura que arrastra una carreta de niños Radio Flyer molestamente grande hacia el centro de la arena. |
Le charriot contient une sorte d’aquarium géant dans lequel on voit se tortiller une quantité impressionnante de T.I.D. (Tissu InDifférencié), une accumulation symbolique de toutes les erreurs statistiques et de toutes les tentatives ratées de la chimérique communauté scientifique de cet empire. Le réservoir fétide est remorqué jusqu’à une distance fatale des anti-musicales. Les gens des syndicats s’en vont, comme ils le font toujours, et après avoir reçu une pléthore de félicitations, de récompenses, de cartes de visite et de dons de fonds, tiennent à l’écart une réunion restreinte au cours de laquelle ils décident à l’unanimité d’une solution finale pour les INTERROGATIFS. La solution elle-même est déclenchée par un son de guitare suraigu qui brise le verre du réservoir de T.I.D. Qui bouillonne et fume un instant, puis les avale tous. Le calme retourne dans l’arène pendant que les vapeurs se dissipent et que l’orchestre dans la fosse reprend triomphalement le thème d’ouverture.
| La carreta contiene una especie de acuario gigante, en el que vemos retorcerse una impresionante cantidad de T.I.D. (Tejido InDiferenciado), una acumulación simbólica de todos los errores estadísticos y los intentos fallidos de la comunidad científica ilusoria de aquel imperio. El fétido tanque es remolcado hasta una proximidad letal con los no musicales. Los sindicalistas se van, como hacen siempre, y después de recibir una serie de felicitaciones, premios, tarjetas de visita y donaciones de fondos, tienen una reunión de junta apartada donde se decide unánimemente dar una solución definitiva a los INTERROGANTES. La solución en sí misma se hace pública cuando un agudo guitarrazo hace añicos el cristal del tanque del T.I.D. Que gorgotea y exhala vapores durante unos momentos, finalmente tragándoselos a todos. El silencio cae sobre la arena mientras los vapores se disipan y la orquesta en el foso toca triunfalmente otra vez la melodía de apertura. |
| |
Après s’être amusé à l’arène, CLITUS se remet au travail. Il retourne dans sa salle royale pour un dîner de gala avec son équipe. À sa droite, ceux qui lui apportent le soutien nécessaire : ERRONEUS, son bassiste, GREGARIUS, son batteur et PER DIEM, son ingénieur du son.
| Después de la diversión en la arena, CLITUS reanuda su trabajo habitual. Regresa a su sala real para una cena formal con su equipo. A su derecha, aquellos que le dan el soporte que necesita: ERRÓNEUS, su bajista, GREGÁRIUS, su baterista y PER DIEM, su sonidista. |
À sa gauche, ceux qui ont tendance à traîner avec un empereur typique : TRIVIA, une nana chaude qui aime être fouettée, CRETINUS, le biographe, NEFARIUS, le conseiller à la longue moustache filiforme, EQUILIBRIUM, le pharmacien, DYSMÉNORRHÉE, la voyante qui louche, PHOTON, le responsable de l’éclairage, et ainsi de suite autour de la table.
| A su izquierda tiene a esa otra clase de gente que suele salir con un típico emperador: TRIVIA, una chica caliente a la que le gusta ser azotada, CRETINUS, el biógrafo, NEFARIUS, el consejero con el bigote largo y correoso, EQUILIBRIUM, el farmacéutico, DISMENORREA, la adivina bizca, PHOTON, el director de iluminación y así en adelante por la mesa. |
Chaque semaine, toujours au même point durant la cérémonie du dîner, juste avant que les pessaires à l’huile soient servis, un coureur épuisé fait irruption par les portes, tombe à genoux devant l’empereur et halète : « Ils arrivent ! Vite ! Ils vont nous encercler ! » Le coureur (qui s’évanouit chaque fois à ce moment) est ensuite réanimé en utilisant une radio à transistors branchée sur Wolfman Jack.
| Cada semana, en el mismo punto de la ceremonia de la cena, justo antes de que sirvan los pesarios en aceite, un corredor exhausto irrumpe por las puertas, cae de rodillas ante el emperador y resuella: “¡Ya vienen! ¡Rápido! ¡Nos van a rodear!” Luego, el corredor es revivido (siempre se desmaya en ese momento) utilizando un transistor sintonizado a Wolfman Jack. |
Après avoir repris connaissance, des gardes l’emmènent dans un autre endroit où il est secoué et revigoré pour obtenir plus d’informations.
| Una vez que ha recuperado la conciencia, los guardias lo retiran a otro lugar donde es sacudido y vigorizado para obtener más información. |
| |
CLITUS appelle immédiatement son service. Des instructions sont données pour que BENHUR BARRET sous-traite l’armée entière (si le label Motown le lui permet, c’est peut-être le travail le plus sous-traité qui lui est accordé). Les forces combinées de l’Armée Trèsbon comprennent 5000 cuivres (assortis) formant LA FORCE AÉRIENNE, 5000 percussionnistes (assortis) formant L’ARTILLERIE, 5000 joueurs d’instruments électriques (assortis) formant LA SECTION DE GUERRE CHIMIQUE / BIOLOGIQUE / PSYCHOLOGIQUE et 5000 mecs avec des planches de masonite sanglées à leur poitrine, serrant fermement une demi-noix de coco dans chaque main, qu’ils frappent rythmiquement sur leur planche… c’est LA CAVALERIE. CLITUS les mène au combat avec son étincelant COR MYSTÉRIEUX (beaucoup pensent que cet instrument n’est rien de plus qu’un saxophone ténor en DO, emprunté à Jackie Kelso).
| CLITUS inmediatamente llama a su asistencia. Se dan instrucciones para que BENHUR BARRET subcontrate a todo el ejército (si la discográfica Motown le deja subcontratar, tal vez este sea el trabajo más subcontratado concedido a él). Las fuerzas combinadas de la Armada Buenitus incluyen 5000 metales (surtidos) que representan la FUERZA AÉREA, 5000 bateristas (surtidos) que representan LA ARTILLERÍA, 5000 intérpretes de instrumentos eléctricos (surtidos) que representan LA SECCIÓN DE GUERRA QUÍMICA / BIOLÓGICA / PSICOLÓGICA, y 5000 hombres, con tablas de masonita atadas al pecho, que sujetan firmemente media corteza de coco en cada mano y las golpean rítmicamente contra la tabla… esta es LA CABALLERÍA. CLITUS los conduce a la batalla con su reluciente TROMPA MISTERIOSA (muchos creen que este instrumento no es nada más que un Saxofón Tenor en DO prestado por Jackie Kelso). |
L’armée ennemie de MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (connue sous le nom de LA M.D.P.) est composée de sections similaires, à l’exception d’un peloton supplémentaire de mercenaires sinistres connu sous le nom de LA SECTION DE CORDES ou, alternativement, L’ÉDULCORANT. Cependant, la principale différence entre les deux armées est que LA M.D.P. s’en sort bien avec les voix.
| El ejército enemigo de MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM (conocido como el M.D.P.) tiene secciones similares, excepto por el nuevo pelotón de mercenarios siniestros llamado LA SECCIÓN DE CUERDA o, alternativamente, EL EDULCORANTE. En cualquier caso, la principal diferencia entre los dos ejércitos es que el M.D.P. es fuerte en las voces. |
LA M.D.P. est composée de 5000 vocalistes masculins dynamiques en smoking, debout au milieu de la rue, délaçant leurs nœuds papillon et levant leurs sourcils, 5000 vocalistes masculins dynamiques en vestes à franges, tuniques, pulls, chemises de Nudie, 5000 vocalistes masculins dynamiques (mais soigneusement discrets) dans de vieux Levis, pleurnichant, boudant et jouent de l’harmonica et 5000 autres artistes dynamiques, au sexe indéterminé, qui ne savent pas chanter du tout mais dansent bien et effectuent des mouvements sexy avec le câble du micro.
| El M.D.P. incluye 5000 dinámicos vocalistas en esmoquin que se paran en mitad del camino, se aflojan la pajarita y arquean una ceja, 5000 dinámicos vocalistas con blusas de flecos, túnicas, jerséis y camisas Nudie, 5000 dinámicos (pero cuidadosamente austeros) vocalistas con viejas ropas Levis que lloriquean enfurruñados y tocan la armónica, más otros 5000 dinámicos intérpretes adicionales, de sexo indeterminado, que no saben cantar en absoluto, pero bailan bien y hacen movimientos provocativos con el cable del micro. |
Ils sont renforcés par 100 000 choristes féminines (assorties) qui se balancent de manière professionnelle et se déchaînent sur commande. Pour couronner le tout, il y a 5000 autres chanteuses vedettes, dont beaucoup sont si délicates qu’on ne peut pas les voir, tandis que d’autres sont si irrésistibles qu’elles font mal aux yeux quand la lumière tombe sur elles.
| Estos están reforzados por 100.000 coristas negras (surtidas) que se balancean de forma profesional y se desatan a la orden. Por si esto fuera poco, hay otras 5000 cantantes principales, muchas de las cuales son tan sensibles que son invisibles y el resto de las cuales son tan irresistibles que te deslumbran cuando les da la luz. |
Chaque lundi, LA M.D.P. traverse le Pays de Trèsbon et se positionne en dehors de l’aire métropolitaine principale. À l’aide d’un petit mais puissant émetteur portable, les forces armées de MEDIOCRATES commencent à fredonner, à se pavaner, à faire les idiots et à lancer dans l’éther des rafales de CHANSONNETTES suspicieusement accrocheuses pour tenter d’étourdir les braves citoyens jusqu’à les soumettre, l’écume aux lèvres.
| Cada lunes, el M.D.P. marcha hacia el País de Buenitus y se alinea fuera del área metropolitana principal. Por medio de un transmisor portátil pequeño pero poderoso, las fuerzas combinadas de MEDIÓCRATES empiezan a canturrear, pavonearse, hacer tonterías y poner en antena una descarga de CANCIONCITAS sospechosamente pegajosas para intentar atontar a los ciudadanos decentes hasta someterlos babeantes. |
CLITUS et l’Armée Trèsbon défendent leur territoire en marchant vers un monticule voisin et en jouant un shuffle.
| CLITUS y la Armada Buenitus defienden su territorio marchando hacia una loma cercana y tocando un shuffle. |
[Notes par FZ sur l’hebdomadaire « Circular » - 9 octobre 1972]
| [Notas de FZ en el semanario “Circular” - 9 de octubre de 1972] |
Ce morceau est dédié à Calvin Schenkel, un ami de longue date qui a produit presque tous les graphismes et les images relatives aux Mothers of Invention (des pochettes d’albums, aux panneaux publicitaires, à la séquence animée dans « 200 Motels »).
| Está dedicada a Calvin Schenkel, un viejo amigo que ha estado produciendo casi toda la gráfica y las imágenes asociadas con los Mothers of Invention (desde las portadas de los álbumes hasta las carteleras publicitarias y la secuencia animada en “200 Moteles”). |
L’histoire décrite dans le texte fait référence à un mystérieux « Mirage de Schenkel » qui s’est produit pendant qu’il se rendait au travail en voiture. Les détails sont un peu obscurs, mais vous pouvez utiliser votre imagination pour extrapoler une situation à partir du texte :
| La historia descrita en el texto se refiere a un misterioso “Espejismo de Schenkel” que tuvo lugar mientras él conducía al trabajo. Los detalles son un poco oscuros, pero podríais usar vuestra imaginación para extrapolar una situación del texto: |
| |
Où sont-ils allés ?
| ¿A dónde se fueron? |
D’où sont-ils arrivés ?
| ¿De dónde llegaron? |
Que leur est-il passé maintenant ?
| ¿Qué ha sido de ellos? |
| |
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit
| ¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche |
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ?
| Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin? |
| |
Qu’ont-ils fait
| ¿Qué hicieron |
Quand ils sont descendus de la voiture ?
| Cuando bajaron del coche? |
Sont-ils allés chercher un sandwich
| ¿Fueron a por un bocadillo |
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
| Y se lo comieron en la noche? |
| |
Qu’ont-ils fait du papier ciré
| ¿Qué hicieron con el papel encerado |
Une fois les sandwichs disparus et les miettes tombées partout ?
| Después de que los bocadillos se desaparecieron y las migas cayeron por todas partes? |
| |
Où sont-ils allés ?
| ¿A dónde se fueron? |
D’où sont-ils arrivés ?
| ¿De dónde llegaron? |
Où penses-tu qu’ils réapparaîtront demain ?
| ¿Dónde crees que van a reaparecer mañana? |
[« La véritable histoire de Calvin et Ses Autostoppeurs » par Cal Schenkel - 2000]
| [“La Verdadera Historia de Calvin y Sus Autoestopistas” por Cal Schenkel - 2000] |
Ma Pontiac de 39 était chez le mécanicien, alors j’avais emprunté une voiture à Frank. Il s’agissait de la Mark VIII Jaguar blanche de 1959, anciennement détenue par le Capitaine Cœur de Bœuf et utilisée à l’époque par Janet. Quand elle marchait. Vous savez, la voiture dont ils avaient déchiré les sièges ▶ (cependant, je ne me souviens pas de ça).
| Mi Pontiac del 39 estaba en el taller, así que le pedí prestado su coche a Frank. Era el Mark VIII Jaguar blanco de 1959 que antes perteneció al Capitán Corazón de Ternera y que usaba Janet en esa época. Cuando funcionaba. Ya sabéis, aquel al que rasgaron los asientos ▶ (pero yo no me acuerdo de eso). |
Je venais de quitter la maison de Frank et j’attendais au feu rouge au carrefour entre Mulholland et Laurel Canyon Boulevard quand j’ai remarqué deux autostoppeurs, un couple hippie, en attente. L’instant d’après, ils sont montés à l’arrière de ma voiture. Je suppose qu’ils pensaient que je leur avais proposé de faire un tour (je ne leur avais pas dit de monter dans ma voiture ni hoché la tête ni quoi que ce soit, je n’y avais même pas pensé), alors je leur ai demandé où ils allaient et ils n’ont RIEN dit !
| Acababa de dejar la casa de Frank y estaba parado en el semáforo en la intersección de Mulholland y Laurel Canyon Boulevard cuando vi a dos autoestopistas, una pareja de hippies, ahí parados esperando conseguir un aventón. De repente, se montaron en la parte de atrás de mi coche. Supongo que pensaron que me estaba ofreciendo a llevarlos (no les dije que entraran al coche ni les hice señas ni nada, tampoco estaba pensando en ello), así que les pregunté a dónde iban ¡y no dijeron NADA! |
J’ai descendu Laurel Canyon Boulevard après la Log Cabin, passé la propriété de Harry Houdini, passé le Country Store et je suis entré à Hollywood. (J’étais avec Sherri à l’époque, mais j’avais oublié cet épisode jusqu’au moment où elle m’en a parlé, il y a deux mois - et elle s’en souvient bien !). Au bas de la colline, je devais tourner à droite. Je leur ai demandé, genre : « Écoutez, je tourne à droite, voulez-vous descendre ici ? » Ils n’ont rien dit. Ils étaient complètement absents. J’ai pensé qu’ils étaient sous acide ou quelque chose comme ça. Je ne pouvais pas communiquer avec eux. Ne sachant que faire, j’ai continué vers ma destination.
| Conduje por Laurel Canyon Boulevard pasado el Log Cabin, pasada la propiedad de Harry Houdini, pasado el Country Store y entré en Hollywood. (Yo estaba con Sherri en ese momento, pero se me había olvidado este incidente hasta que ella me lo contó hace un par de meses, ¡y lo recuerda bien!). Llegué a la parte baja de la colina e iba a torcer a la derecha. Les pregunté algo así como: “Mirad, voy a torcer a la derecha, ¿queréis bajaros?” No dijeron nada. Estaban completamente ausentes. Imaginé que iban de ácido o algo así. No podía comunicar con ellos. No sabía qué hacer, así que seguí hasta mi destino. |
Quand je suis arrivé, j’ai dit : « Bon, ici, c’est la fin de mon voyage. Au revoir ! » Ils ne sont pas sortis et sont restés dans la voiture. Alors j’ai garé, je suis sorti, je suis entré dans mon studio et je me suis mis au travail. Je travaillais sur la pochette de l’album « Oncle Viande ». Mon studio, au-dessus d’une sandwicherie sur la Melrose, était avant un cabinet dentaire.
| Cuando llegué allí, dije: “Bueno, aquí es donde voy. ¡Hasta luego!” Ellos no salieron, quedándose en el coche. Así que aparqué el coche, salí y me fui a mi estudio y comencé a trabajar. Estaba trabajando en la portada del álbum “Tío Carne”. Mi estudio, encima de una sandwichería en la Melrose, antes había sido una consulta de dentista. |
| |
Où sont-ils allés ?
| ¿A dónde se fueron? |
Quand sont-ils arrivés ?
| ¿Cuándo llegaron? |
Que leur est-il passé maintenant ?
| ¿Qué ha sido de ellos? |
| |
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit
| ¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche |
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ?
| Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin? |
| |
Où sont-ils allés
| A dónde se fueron |
Quand ils sont descendus de la voiture ?
| ¿Cuando bajaron del coche? |
Sont-ils allés chercher un sandwich
| ¿Fueron a por un bocadillo |
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
| Y se lo comieron en la noche? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |