Je suis tout seul, je me sens si abattu
| Sono tutto solo, mi sento proprio abbattuto |
La pensée de toi et de l’amour qu’autrefois nous avons vécu
| Pensare a te e all’amore che un tempo abbiamo vissuto |
Me ramène chaque fois à ces souvenirs-là d’El Monte
| Mi riporta ogni volta a quei ricordi di El Monte |
| |
Tu te souviens de ces danses ? Je te serrais
| Ti ricordi quei balli? Ti tenevo stretta, abbracciata |
Les Satins chantaient ♫ « Dans le calme de la soirée »
| I Satins cantavano ♫ “Nella quiete della nottata” |
Tu m’avais donné ton amour éternel et ton cœur
| Mi avevi dato il tuo amore eterno e il tuo cuore |
Maintenant je suis seul ici, pleurant dans ma douleur
| Adesso resto qui solo, piangendo nel mio dolore |
| |
S’ils retournaient faire ces danses aujourd’hui
| Magari tornassero a fare quei balli felici |
Je saurais où te trouver, toi et tous mes vieux amis
| Saprei dove ritrovare te e tutti i miei vecchi amici |
Les Shields chanteraient ♫ « Tu as triché, tu as menti »
| Gli Shields canterebbero ♫ “Hai ingannato, hai mentito” |
Et les Heartbeats, ♫ « Tu es à mille miles »
| E gli Heartbeats, ♫ “Sei lontana mille miglia” |
Et les Medallions, avec ♫ « La lettre » et « douces paroles de pizmotalité »
| E i Medallions, con ♫ “La lettera” e “dolci parole di pismotalità” |
Marvin et Johnny, avec ♫ « Tarte aux cerises »
| Marvin e Johnny, con ♫ “Torta di ciliegie” |
Et ensuite, Tony Allen, avec ♫ « Noctambule »
| E poi Tony Allen, con ♫ “Nottambulo” |
Et moi, Cleve Duncan, accompagné par les Pingouins, je chanterais
| Ed io, Cleve Duncan, accompagnato dai Penguins, canterei |
♫ « Ange sur Terre, ange sur Terre, veux-tu être à moi ? » à El Monte
| ♫ “Angelo in Terra, angelo in Terra, vuoi essere mia?” a El Monte |
| |
Si je pouvais retourner à ces jours du passé
| Se potessi tornare a quei giorni del passato |
Je te déclarerais mon amour, un amour illimité
| Ti dichiarerei il mio amore, un amore illimitato |
Oh, je me souviens de ces merveilleuses danses-là à El Monte
| Oh, mi ricordo quei balli meravigliosi a El Monte |
À El Monte
| A El Monte |
| |
« Ange sur Terre, ange sur Terre, veux-tu être à moi ? » à El Monte
| “Angelo in Terra, angelo in Terra, vuoi essere mia?” a El Monte |
Toi, sale fouineuse !
| Tu, impicciona! |
| |
Hé, chérie
| Ehi, bimba |
Ah, quoi de neuf ?
| Ah, che si dice in giro? |
Hé, chérie
| Ehi, bimba |
Dis-moi, as-tu entendu
| Dimmi |
Des ragots ?
| Che novità ci sono? |
Ah, comment va ton oiseau ?
| Ah, come sta il tuo canarino? |
| |
Ah, comment va ton frère ?
| Ah, come sta tuo fratello? |
Et comment va ta mère ?
| E come sta tua madre? |
Et comment va Tante Fanny / Gros Thon ?
| E come sta zia Fanny / Culona? |
Et comment va ta grand-mère ?
| E come sta tua nonna? |
Ce n’est pas beau
| Che casino |
Ah, comment va ton oiseau ?
| Ah, come sta il tuo canarino? |
| |
Excuse-moi !
| Scusa! |
| |
Ah, comment va ton hallux valgus ?
| Ah, come sta il tuo alluce valgo? |
Et comment va ton poisson grunion ?
| E come sta il tuo pesce grunion? |
Mes condoléances
| Sono allibito |
Ah, bonne chance
| Ah, in bocca al lupo |
Ce n’est pas beau
| Che casino |
Ah, comment va ton oiseau ?
| Ah, come sta il tuo canarino? |
| |
Ah, comment va ta fougère ?
| Ah, come sta la tua felce? |
Je ne t’aime pas, oui
| Non ti amo, sì |
Et comment va le lobe de ton oreille ?
| E come sta il lobo del tuo orecchio? |
Sale fouineuse !
| Impicciona! |
Et comment va ton nez ?
| E come sta il tuo naso? |
Toi, sale fouineuse !
| Tu, impicciona! |
Comment va ton coude ?
| Come sta il tuo gomito? |
Et comment va ton pied ?
| E come sta il tuo piede? |
Fouineuse-née ! Découvre-le par toi-même, ma sœur
| Impicciona nata! Scoprilo tu, sorella |
Et parle-moi de ta sœur
| E dimmi di tua sorella |
Je n’ai jamais…
| Non ho mai… |
Et, tu sais, comme j’ai dit…
| E, sai, come ho detto… |
| |
| |
| |
| |
| |
Alors, c’est le plus grand pécheur du monde
| Allora, lui è il più grande peccatore al mondo |
J’ai dit, le plus grand pécheur du monde
| Ho detto, il più grande peccatore al mondo |
En tant que pécheur, c’est une légende
| Come peccatore, a nessuno è secondo |
Ce n’est pas un amateur
| Dolcezza, non è un pivello |
Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère
| È marcio fino al midollo |
Il n’y a rien d’autre à dire, mon cher
| Non c’è altro dire, fratello |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
| |
Si tu n’as déjà péché
| Se non hai mai peccato fino ad oggi |
Tu comprendras ce que je veux dire
| Allora capirai cosa voglio dire con questo |
Quand tu le verras se balader
| Quando lo vedrai gironzolare nei paraggi |
Tu n’as jamais vu une créature pire
| È la peggior creatura che tu abbia mai visto |
| |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
J’ai dit, le plus grand pécheur du monde
| Ho detto, il più grande peccatore al mondo |
En tant que pécheur, c’est une légende
| Come peccatore, a nessuno è secondo |
Ce n’est pas un amateur
| Dolcezza, non è un pivello |
Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère
| È marcio fino al midollo |
Il n’y a rien d’autre à dire, chérie
| Non c’è altro dire, bimba |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Si tu n’as déjà péché
| Se non hai mai peccato fino ad oggi |
Tu comprendras ce que je veux dire
| Capirai cosa voglio dire con questo |
Quand tu le verras se balader
| Quando lo vedrai gironzolare nei paraggi |
Tu n’as jamais vu une créature pire
| È la peggior creatura che tu abbia mai visto |
| |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
En tant que pécheur, c’est une légende
| Come peccatore, a nessuno è secondo |
Je suis sérieux, ce n’est pas un amateur
| Dico sul serio, non è un pivello |
Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère
| È marcio fino al midollo |
Il n’y a rien d’autre à dire, chérie
| Non c’è altro dire, bimba |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
| |
Hé, le plus grand pécheur du monde
| Ehi, il più grande peccatore al mondo |
Sérieusement, c’est terrible
| Sul serio, è tremendo |
Trop !
| Troppo! |
Ce n’est pas un amateur
| Non è un pivello |
C’est le plus grand pécheur du monde
| È il più grande peccatore al mondo |
Incroyable
| Incredibile |
Oh, qu’avons-nous là ?
| Oh, cosa abbiamo qui? |
Oh, une lettre !
| Oh, una lettera! |
Oh, oh, elle est parfumée !
| Oh, oh, profuma! |
Oh, quelle merveille !
| Oh, che meraviglia! |
J’adore les lettres parfumées
| Adoro le lettere profumate |
Oh, délicieuse, délicieuse puanteur !
| Oh, delizioso, delizioso olezzo! |
Essence de bédo !
| Essenza di spinello! |
Oh, laisse-moi l’ouvrir !
| Oh, fammela aprire! |
| |
Chers Sacrebleu,
| Cari Corbezzoli, |
c’était très gentil de votre part de venir à ma fête au château la semaine dernière. Toi et Doris êtes un si charmant couple. Je suis également très heureux d’avoir vu Igor, Boris, Sally Serpent et Citrouille le Rat.
| è stato molto gentile da parte vostra venire alla mia festa al castello la scorsa settimana. Tu e Doris siete una coppia veramente adorabile. Mi ha fatto molto piacere aver visto anche Igor, Boris, Sally Serpente e Zucca il Topo. |
Groin
| Grunf |
C’était très amusant quand nous avons joué à « Épingle la queue au loup-garou »
| È stato divertentissimo quando abbiamo giocato a “Attacca la coda al lupo mannaro” |
Oh oui ! Et aux « Chaises électriques »
| Oh sì! E a “Sedie elettriche” |
Oh, lorsque nous nous sommes assis, oh, deux millions de volts !
| Oh, quando ci siamo seduti, oh, due milioni di volt! |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Oh, c’était amusant !
| Oh, che divertente! |
(Ah, Doris, presse-moi un verre de moisissure)
| (Ah, Doris, spremimi un bicchiere di muffa) |
| |
Maintenant, en poursuivant…
| Adesso, passando oltre… |
Même si ce n’était censé être qu’une petite fête, oh, tous les invités ont apporté quelque chose à manger. C’était délicieux de votre part d’apporter cette « Patte de lutin au gratin », oh. Desdemona veut la recette.
| Anche se doveva essere solo una festicciola, oh, tutti gli invitati hanno portato qualcosa da mangiare. È stato delizioso da parte vostra portare quella “Gamba di folletto al gratin”, oh. Desdemona vuole la ricetta. |
Bon, maintenant je suis… je suis assez épuisé, donc… je dois conclure. Le soleil se lève et je dois retourner à la crypte.
| Bene, adesso sono… sono piuttosto spossato, quindi… devo concludere. Il sole sta sorgendo e devo ritornare nella cripta. |
| |
Cordialement
| Cordialmente |
Comte Dracula
| Conte Dracula |
| |
Oh
| Oh |
P.S. Voici une devinette :
| P.S. Ecco un indovinello: |
S’il y a une volonté, quel est le chemin ?
| Se c’è volontà, qual è il modo? |
| |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Doris, sors ton stylo empoisonné et donne-moi une lettre. Je dois écrire au comte Dracula. Tu sais, il m’a écrit une lettre. Merci, Doris.
| Doris, tira fuori la tua penna avvelenata e prendimi una lettera. Devo scrivere al conte Dracula. Sai, mi ha scritto una lettera. Grazie, Doris. |
| |
Cher Comte Dracula,
| Caro Conte Dracula, |
je vous écris de Cucamonga, ha ha ha
| le scrivo da Cucamonga, ah ah ah |
Cucamonga
| Cucamonga |
Le temps est délicieux, oh
| Il tempo è delizioso, oh |
La nausée du midi, oh oh
| La nausea del mezzogiorno, oh oh |
Le vent souffle toujours, le soleil ne brille jamais, et il est pluvieux et humide quatre cents jours par an, oh
| Il vento soffia sempre e il sole non splende mai, ed è piovoso e umido quattrocento giorni all’anno, oh |
J’ai beaucoup apprécié la fête, en particulier le somptueux banquet que vous avez préparé
| Mi è piaciuta moltissimo la festa, soprattutto il sontuoso banchetto che avete preparato |
Groin
| Grunf |
C’était grisant, en commençant par les hors-d’œuvre
| È stato da brividi, a partire dal primo antipasto |
Argh !
| Argh! |
Du « Poulet rôti aux larves de vers » au dessert, oh, le « Boudin » ! Oh, j’adore le « Boudin » ! Oh oui ! Oh, c’était un chef-d’œuvre d’art culinaire.
| Dal “Pollo arrosto alle larve di vermi” fino al dessert, oh, il “Sanguinaccio”! Oh, vado matto per il “Sanguinaccio”! Oh sì! Oh, era un capolavoro d’arte culinaria. |
Bien que… pendant un moment, je me sois inquiété quand vous… vous avez annoncé que le plat principal était… « Fish and chips ». Oh nous ne sommes pas si plébéiens à Cucamonga, ha ha ha.
| Anche se… per un attimo mi sono preoccupato quando… avete annunciato che la portata principale era… “Pesce fritto e patatine”. Oh, a Cucamonga non siamo plebei fino a tal punto, ah ah ah. |
Mais mes craintes se sont vite dissipées quand j’ai découvert, à ma grande joie, qu’il s’agissait de « Poisson d’argent et bouse de buffle » ! Oh ! Oh ! Tout à fait… oh, uniques ! Oh, ils étaient tellement visqueux ! Ha ha ha ! Oh, le premier je l’ai avalé facilement, mais le deuxième a été repoussant ! Ha ha ha !
| Ma i miei timori sono stati presto fugati quando ho scoperto con mia grande gioia che si trattava di “Pesciolini d’argento e sterco di bufalo”! Oh! Oh! Assolutamente… oh, unici! Oh, erano proprio viscidi! Ah ah ah! Oh, il primo l’ho inghiottito facilmente, ma il secondo è stato repellente! Ah ah ah! |
Oh, mon… oh, je m’emballe, parce que je… je dois vraiment m’excuser… d’avoir trop bu et d’avoir chanté, mais j’ai toujours voulu être le supplice de toute fête, ha ha ha !
| Oh, mio… oh, mi sto lasciando prendere la mano, perché io… devo davvero porgere le mie scuse per… essermi sbronzato e aver cantato, ma ho sempre voluto essere il supplizio di ogni festa, ah ah ah! |
| |
Ah, quand tu entends tomber les boulettes de pain, compte jusqu’à dix et respire à fond
| Ah, quando senti cadere le palline di pane, conta fino a dieci e fa’ un respiro profondo |
| |
Chaque fois que je te vois, chaque fois que tu passes ici
| Ogni volta che ti vedo, ogni volta che passi di qua |
Je veux t’enlacer, trésor, donne-moi une chance, je t’en prie
| Vorrei abbracciarti, tesoro, ti prego, dammi una possibilità |
Trésor, je t’aime, vraiment
| Tesoro, ti amo, davvero |
Trésor, je te veux, sincèrement
| Tesoro, ti desidero, sono sincero |
Je veux t’enlacer continuellement
| Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero |
| |
Si tu m’aimais, nous ne se séparerions jamais, jamais
| Se tu mi amassi, non ci lasceremmo mai e poi mai |
Nous serions amoureux, cœur à cœur, tu sais
| Saremmo innamorati, cuore a cuore, sai |
Trésor, je t’aime, vraiment
| Tesoro, ti amo, davvero |
Trésor, je te veux, sincèrement
| Tesoro, ti desidero, sono sincero |
Je veux t’enlacer continuellement
| Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Si tu m’aimais, nous ne se séparerions jamais, jamais
| Se tu mi amassi, non ci lasceremmo mai e poi mai |
Nous serions amoureux, cœur à cœur, tu sais
| Saremmo innamorati, cuore a cuore, sai |
Trésor, je t’aime, vraiment
| Tesoro, ti amo, davvero |
Trésor, je te veux, sincèrement
| Tesoro, ti desidero, sono sincero |
Je veux t’enlacer continuellement
| Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero |
| |
Chaque fois que je te vois
| Ogni volta che ti vedo |
| |
Chaque fois que je te vois
| Ogni volta che ti vedo |
| |
Chaque fois que je te vois
| Ogni volta che ti vedo |
| |
Chaque fois que je te vois
| Ogni volta che ti vedo |
Amour de ma vie, pour toujours fidèle
| Amore della mia vita, per sempre sincero |
Nous sommes ensemble, jamais de mauvais poil
| Stiamo insieme, mai tristi, davvero |
Tu ne me quitteras jamais, amour, amour de ma vie
| Non mi lascerai mai, amore, amore della mia vita |
| |
Nous sommes très amoureux, nous ne nous séparerons jamais
| Siamo innamoratissimi, non ci separeremo mai |
Tu m’aimeras de tout ton cœur, toujours à mes côtés
| Con tutto il tuo cuore sempre mi amerai |
Tu es à moi à jamais, amour, amour de ma vie
| Sei mia per sempre, amore, amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Disent que notre amour ne peut jamais mourir
| Dicono che il nostro amore non potrà mai morire |
Je t’aimerai toujours, quoi qu’il arrive entre-temps
| Ti amerò sempre, qualsiasi cosa accadrà |
Je ne te quitterai jamais, jusqu’à la fin des temps
| Non ti lascerò mai, per l’eternità |
| |
Amour de ma vie, pour toujours fidèle
| Amore della mia vita, per sempre sincero |
Nous sommes ensemble, jamais de mauvais poil
| Stiamo insieme, mai tristi, davvero |
Tu ne me quitteras jamais, amour, amour de ma vie
| Non mi lascerai mai, amore, amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
[Public] Ouah, ouah, ouah, ouah ! Hé hé hé ! Calme, calme, calmez-vous ! Calmez-vous ! Hé, arrêtez tout ! Calmez-vous, calmez-vous, calmez-vous ! Voilà le Grand Surfeur ! Hé, regardez… regardez cette planche ! Elle est géniale, hum-hum !
| [Spettatori] Uau, uau, uau, uau! Ehi ehi ehi! Calma, calma, calmatevi! Calmatevi! Ehi, fermate tutto! Calmatevi, calmatevi, calmatevi! Ecco che arriva il Gran Surfista! Ehi, guardate… guardate quella tavola! È proprio una figata, ah-ha! |
| |
[Grand Surfeur] C’est un vrai plaisir d’être à nouveau ici à la plage de Santa Monica
| [Gran Surfista] È un vero piacere essere di nuovo qui in spiaggia a Santa Monica |
[Public] OUI !
| [Spettatori] SÌ! |
[Grand Surfeur] Eh bien, vous devez comprendre que ces apparitions sont très importantes pour moi.
| [Gran Surfista] Beh, dovete capire che queste comparsate sono molto importanti per me. |
Hier soir, Jackie a blanchi mes dents et, en arrivant de l’aéroport, Pierre m’a aidé à cirer le bas de ma planche.
| Proprio ieri sera Jackie mi ha sbiancato i denti, e arrivando dall’aeroporto Pierre mi ha aiutato a incerare il fondo della mia tavola. |
Maintenant je voudrais remercier le gouverneur pour les sandales huaraches en caoutchouc mousse que je porte. Elles sont très confortables.
| Adesso vorrei ringraziare il governatore per i sandali huarache di gommapiuma che porto. Sono comodissimi. |
Et maintenant…
| E adesso… |
[Filles] Ha ha ha ! Ha ha ha !
| [Ragazze] Ah ah ah! Ah ah ah! |
[Grand Surfeur] Et maintenant…
| [Gran Surfista] E adesso… |
[Filles] Ha ha ha ! Ha ha ha !
| [Ragazze] Ah ah ah! Ah ah ah! |
[Grand Surfeur] (Jackie, pour l’amour du ciel, dis à Teddy de soulever son froc)
| [Gran Surfista] (Jackie, per amor del cielo, di’ a Teddy di tirarsi su i pantaloncini) |
Et maintenant j’aimerais vous dire que c’est un vrai plaisir d’avoir été invité à cet évènement
| E adesso vorrei dirvi che è un vero piacere essere stato invitato a questo evento |
Et je voudrais aller de l’avant avec le concours de danse
| E vorrei procedere con la gara di ballo |
Maintenant vous tous, eh bien, les gosses, prenez vos, eh bien, gonzesses, et nous allons tous faire un tour, c’est-à-dire un swing
| Adesso tutti voi, beh, tipi, afferrate le vostre, beh, tipe, e ci faremo tutti un giro, cioè uno swing |
(Oh, enfin, ils… ils savent que je suis sous pression)
| (Oh, beh, loro… loro lo sanno che io sono sotto pressione) |
Maintenant écoutez-moi, frappez-la, je veux que vous formiez un grand coin solide avec votre main gauche bien ferme, ensuite mettez un pied en avant et ciblez la vague. Maintenant frappez-la ! Oh, vous allez super bien !
| Adesso ascoltatemi, colpitela, voglio che formiate un grande, solido cuneo con la mano sinistra ben salda, poi mettete avanti un piede e centrate l’onda. Adesso colpitela! Oh, state andando forte! |
| |
(Jackie, tu devrais demander à Caroline de baisser son ampli)
| (Jackie, dovresti chiedere a Caroline di abbassare il suo amplificatore) |
| |
(Pierre, rappelle-moi d’apporter demain un neuf tapis à Bobby, ils veulent tous participer)
| (Pierre, ricordami di portare domani un nuovo tappetino a Bobby, hanno tutti voglia di partecipare) |
| |
Oui, oui, je crois qu’il y a des gagnants ! C’est le petit couple là dans le coin.
| Sì, sì, credo che ci siano dei vincitori! È la coppietta laggiù nell’angolo. |
Et (Non, n’arrêtez pas la musique) faisons-les euh… monter ici et euh… applaudissez-les !
| E (No, non fermate la musica) facciamoli ehm… salire qui e ehm… facciamogli un bell’applauso! |
[Garçon] Ha ha ha ! Salut Grand Surfeur !
| [Ragazzo] Ah ah ah! Ciao, Gran Surfista! |
[Fille] Salut, salut Grand Surfer !
| [Ragazza] Ciao, ciao, Gran Surfista! |
[Grand Surfeur] Salut les gars, ah, coucou, coucou, ah, coucou !
| [Gran Surfista] Ehilà, ragazzi, ah, ehilà, ehilà, ah, ehilà! |
[Garçon] Ah, fichtre, c’est très excitant !
| [Ragazzo] Ah, accipicchia, è proprio elettrizzante! |
[Fille] Oh oui !
| [Ragazza] Oh sì! |
[Garçon] Qu’avons-nous gagné ?
| [Ragazzo] Che cosa abbiamo vinto? |
[Grand Surfeur] Alors, en tant que gagnants de notre concours de danse, vous recevrez un voyage tout compris
| [Gran Surfista] Allora, come vincitori della nostra gara di ballo riceverete un viaggio tutto compreso |
[Fille] Ah bon ?
| [Ragazza] Oh, davvero? |
[Grand Surfeur] Oui, c’est un voyage tout compris, en tant que premiers membres du Corps de Paix à être envoyés en Alabama
| [Gran Surfista] Sì, è un viaggio tutto compreso, come primi membri del Corpo di Pace da inviare in, ehm, Alabama |
[Ned] Hé, je t’aime sincèrement, Nelda
| [Ned] Ehi, Nelda, ti amo sinceramente, sì |
[Nelda] Hé, Ned, mon petit, quoi de neuf, à part ça ?
| [Nelda] Ehi, Ned, bimbo, tutto qui? |
| |
[Ned] J’aime ta carnation
| [Ned] Amo la tua carnagione |
[Nelda] J’ai une infection
| [Nelda] Ho un’infezione |
[Ned] Tes cheveux sont très laineux
| [Ned] I tuoi capelli sono sofficissimi |
[Nelda] Et tes cheveux sont onctueux
| [Nelda] E i tuoi capelli sono untissimi |
| |
[Ned et Nelda] On est ensemble comme cul et chemise
| [Ned e Nelda] Stiamo insieme come pappa e ciccia |
Oh, bien-aimée Nelda, chérie / bien-aimé Ned, chéri
| Oh, adorata Nelda, bimba / adorato Ned, bimbo |
Tu es mon rêve, fais-moi une bise
| Sei il mio sogno, vieni tra le mie braccia |
| |
[Ned] Hé hé, Nelda
| [Ned] Ehi ehi, Nelda |
[Nelda] Hé, Ned
| [Nelda] Ehi, Ned |
| |
[Ned] Nelda, Nelda, qu’y a-t-il ?
| [Ned] Nelda, Nelda, che cos’hai? |
[Nelda] Je… Je n’sais pas, ce n’est que… tout va mal. Nos parents ne nous aiment pas et…
| [Nelda] Io… non so, è solo che… sta andando tutto storto. I nostri genitori non ci amano e… |
[Ned] Je sais, mais les choses sont… les choses sont toujours difficiles, Nelda, nous avons beaucoup de problèmes
| [Ned] Lo so, ma le cose sono… le cose sono sempre difficili, Nelda, abbiamo un sacco di problemi |
[Nelda] Nous ne sommes que des ados et ils sont tous contre nous
| [Nelda] Siamo solo dei ragazzini e tutti sono contro di noi |
[Ned] Tout le monde est contre nous
| [Ned] Il mondo è contro di noi |
[Nelda] Tous
| [Nelda] Tutti |
[Ned] Je suis sous pression !
| [Ned] Sono sotto pressione! |
[Nelda] On n’y arrive pas, on ne peut pas aller de l’avant
| [Nelda] Non ce la facciamo, non possiamo andare avanti |
[Ned] Je suis très stressé !
| [Ned] Sono tesissimo! |
[Nelda] On n’y arrivera
| [Nelda] Non possiamo farcela |
[Ned] Eh bien, on peut y arriver !
| [Ned] Beh, possiamo farcela! |
[Nelda] Mais je… je… j’en ai marre ! J’en ai vraiment marre ! Je ne peux pas ! Argh !
| [Nelda] Ma io… io… non ne posso più! Non ne posso proprio più! Non posso! Argh! |
| |
[Ned et Nelda] On est ensemble comme cul et chemise
| [Ned e Nelda] Stiamo insieme come pappa e ciccia |
Oh, bien-aimée Nelda, chérie / bien-aimé Ned, chéri
| Oh, adorata Nelda, bimba / adorato Ned, bimbo |
Tu es mon rêve, fais-moi une bise
| Sei il mio sogno, vieni tra le mie braccia |
| |
[Ned] Hé hé, Nelda
| [Ned] Ehi ehi, Nelda |
[Nelda] Hé, Ned
| [Nelda] Ehi, Ned |
| |
[Nelda] Je ne peux vraiment pas aller de l’avant
| [Nelda] Non riesco proprio ad andare avanti |
[Ned] Je souhaite que tu puisses le faire
| [Ned] Vorrei che tu ci riuscissi |
[Nelda] J’en peux plus, nous avons tout tenté, tu sais ? Nos parents ne… Je ne…
| [Nelda] Non ce la faccio più, le abbiamo provate tutte, sai? I nostri genitori non… Io non… |
[Ned] Tu vois, je sais, mais il est dur d’être des ados !
| [Ned] Vedi, lo so, ma è dura essere dei ragazzini! |
[Nelda] Je sais, mais…
| [Nelda] Lo so, ma… |
[Ned] Problèmes de peau
| [Ned] Problemi cutanei |
[Nelda] Je sais, mais tu… écoute. Je préférerais… enfin, je préférerais bien laisser tomber !
| [Nelda] Lo so, ma tu… ascolta. Preferirei proprio… beh, preferirei proprio lasciar perdere! |
[Ned] Eh bien, si tu penses ça, moi aussi, je vais laisser tomber !
| [Ned] Beh, se la pensi così, anch’io lascerò perdere! |
[Nelda] Bon, je n’ai jamais aimé tes cheveux gras, la façon dont […], désolée, laisse tomber !
| [Nelda] Comunque, non mi sono mai piaciuti i tuoi capelli unti, il modo in cui […], mi dispiace, lascia perdere! |
[Ned] Je t’aime toujours, Nelda
| [Ned] Io ti amo ancora, Nelda |
[Nelda] Je ne t’ai jamais aimé !
| [Nelda] Io non ti ho mai amato! |
[Ned] Je t’aime toujours, Nelda
| [Ned] Io ti amo ancora, Nelda |
[Nelda] Ado présomptueux !
| [Nelda] Ragazzino presuntuoso! |
[Ned] Je t’aime toujours
| [Ned] Io ti amo ancora |
[Nelda] Laisse tomber ! Tu dois juste laisser tomber !
| [Nelda] Lascia perdere! Lascia proprio perdere! |
Un, deux, un, deux, trois, quatre, cinq
| Uno, due, uno, due, tre, quattro, cinque |
| |
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, petite, surfe avec moi
| [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, fa’ il surf con me |
[Nelda] Ned, oh, Ned, je vais surfer avec toi
| [Nelda] Ned, oh, Ned, farò il surf con te |
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, petite, surfe avec moi
| [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, fa’ il surf con me |
[Nelda] Ned, oh, Ned, je vais surfer avec toi
| [Nelda] Ned, oh, Ned, farò il surf con te |
| |
[Ned] Nous allons satisfaire cette lubie
| [Ned] Ci toglieremo questo sfizio |
[Ned et Nelda] Nous allons satisfaire cette lubie
| [Ned e Nelda] Ci toglieremo questo sfizio |
| |
[Ned] Allez viens, petite Nelda, danse le swing du surfeur avec moi
| [Ned] Dài, piccola Nelda, balla lo swing del surfista con me |
[Nelda] Allez viens, Ned, chéri, danse le swing du surfeur avec moi
| [Nelda] Dài, Ned, bimbo, balla lo swing del surfista con me |
[Ned] Non, avec moi !
| [Ned] No, con me! |
[Nelda] Non, avec moi !
| [Nelda] No, con me! |
[Ned] Non, avec moi !
| [Ned] No, con me! |
[Nelda] Non, avec moi !
| [Nelda] No, con me! |
[Ned] Non, avec moi !
| [Ned] No, con me! |
[Nelda] NON, AVEC MOI !
| [Nelda] NO, CON ME! |
| |
[Ned] Laisse tomber !
| [Ned] Lascia perdere! |
[Nelda] J’ai déjà laissé tomber
| [Nelda] Ho già lasciato perdere |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
[Nelda] Je ne sais pas, ça me rend vraiment malade
| [Nelda] Non so, questo mi fa proprio schifo |
Il tente de faire un disque décent
| Lui sta cercando di fare un disco decente |
Ce type crie, hurle, fait du boucan, tape ses pieds et fait toutes sortes de bruits et ça me rend vraiment malade
| Questo ragazzo urla, grida, strepita, pesta i piedi e fa rumori di ogni tipo, e questo mi fa proprio schifo |
[Ned] Hop hop !
| [Ned] Hop hop! |
| |
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, chérie, le swing avec toi est amusant à danser
| [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, è divertente ballare lo swing con te |
[Nelda] Ned, cher Ned, oh, si seulement tu savais
| [Nelda] Ned, caro Ned, se solo tu sapessi, eh |
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, chérie, le swing avec toi est amusant à danser
| [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, è divertente ballare lo swing con te |
[Nelda] Ned, cher Ned, oh, si seulement tu savais
| [Nelda] Ned, caro Ned, se solo tu sapessi, eh |
| |
[Ned et Nelda] Il est amusant de surfer
| [Ned e Nelda] È divertente fare il surf |
Amusant de surfer
| Divertente fare il surf |
Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| Surf! Surf! Surf! Surf! |
Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| Surf! Surf! Surf! Surf! |
[Ned] Il est amusant !
| [Ned] È divertente! |
[Ned et Nelda] Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| [Ned e Nelda] Surf! Surf! Surf! Surf! |
[Nelda] Oh, j’adore rebondir dans les vagues
| [Nelda] Oh, adoro rimbalzare fra le onde |
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf! |
[Nelda] Ça me rend vraiment malade !
| [Nelda] Mi fa proprio schifo! |
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf! |
[Nelda] Je ne supporte pas cette eau salée, ces poissons désagréables
| [Nelda] Non sopporto quest’acqua salata, ‘sti brutti pesci |
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf! |
[Nelda] Ces poissons me mordent les orteils
| [Nelda] ‘sti pesci mi stanno mordendo le dita dei piedi |
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf! |
[Nelda] Et ainsi de suite et tout ça
| [Nelda] E così via, e cose del genere |
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf !
| [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf! |
Vous toutes, reines adultes, et vous toutes, jolies nanas
| Voi tutte, dolcezze, giovani e carine, e voi tutte, mature regine |
Quand je vous dis que je suis l’homme de vos rêves, écoutez-moi
| Quando vi dico che sono l’uomo dei vostri sogni, prestate attenzione |
Je suis le gaillard le plus doux que vous avez jamais rencontré
| Sono il pezzo d’uomo più dolce che abbiate mai visto al mondo |
Belle fille, je suis Monsieur Propre, ouais
| Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo |
| |
C’est Monsieur Propre
| Lui è Mastro Lindo |
| |
C’est Monsieur Propre, ouais
| Uau, sì, è Mastro Lindo |
| |
C’est Monsieur Propre, ouais
| Uau, sì, è Mastro Lindo |
| |
| |
C’est le meilleur amant dans l’absolu
| È il miglior amante in assoluto |
| |
Je suis le champion parmi tous les amants, je suis haut de gamme
| Sono il campione di tutti gli amanti, sono un figo della madonna |
Gamine, je peux même faire de toi une femme
| Ragazzina, posso anche fare di te una donna |
Je suis un papa gâteau désinhibé, Mister Paon-fait
| Sono un paparino disinibito, un micio-macho stupendo |
Belle femme, je suis Monsieur Propre, ouais
| Uau, bella donna, sono Mastro Lindo |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
C’est Monsieur Propre
| Lui è Mastro Lindo |
| |
C’est Monsieur Propre
| Lui è Mastro Lindo |
| |
C’est Monsieur Propre, ouais
| Uau, sì, è Mastro Lindo |
| |
| |
C’est le meilleur amant dans l’absolu
| È il miglior amante in assoluto |
| |
Si ton cœur se brise et ton cerveau se déchire
| Se hai il cuore a pezzi e il cervello sconnesso |
Il te suffit de rappeler que tout est permis en amour et en guerre
| Ricorda solo che in amore e in guerra tutto è permesso |
J’ai la langue déliée, je suis l’amant le plus sacré parmi les sacrés
| Sono un amante dalla parlantina sciolta, sono il più fenomenale al mondo |
Belle fille, je suis Monsieur Propre, ouais
| Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo |
| |
Regarde mon éclaboussure blanche !
| Guarda il mio schizzo bianco! |
Oh ouais, penses-tu que je suis fou ?
| Oh sì, pensi che io sia matto? |
Je suis complètement semi-transparent, chérie
| Sono completamente semitrasparente, bimba |
Jessie Lee, Jessie Lee, ma fille, tu es ma joie
| Jessie Lee, Jessie Lee, ragazza, sei proprio carina |
Vas-y, ma jolie, dis-moi que tu seras à moi
| Dài, dimmi che sarai mia, bella bambina |
Jessie Lee, Jessie Lee, prends mon amour, vas-y, ma nana
| Jessie Lee, Jessie Lee, accetta il mio amore, dài |
Tu sais que je ne pense qu’à toi
| Io penso sempre a te, bella bambina, lo sai |
| |
| |
| |
| |
Tu sais, chérie, que j’aime te regarder marcher
| Sai, bimba, adoro guardarti camminare |
Et, chérie, j’aime te regarder parler
| E, bimba, adoro guardarti parlare |
Tu peux me traiter cruellement, tu peux me traiter mal
| Puoi trattarmi crudelmente, puoi trattarmi male |
Raconter à tes amis que je ne suis pas normal
| Raccontare ai tuoi amici che non sono normale |
| |
Mais Jessie Lee, Jessie Lee, je t’aime toujours, tu vois
| Ma Jessie Lee, Jessie Lee, io ti amo ancora, sai |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer, je t’en prie, dis-moi que tu le feras
| Ti prego, lasciati amare, ti prego, dimmi che lo farai |
| |
| |
| |
| |
| |