(Pochette)


Singles avec la participation de FZ - 1961-63

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Singles de l’ère Cucamonga

Singoli dell’era Cucamonga

 

  1 Souvenirs d’El Monte [Frank Zappa, Ray Collins]   1 Ricordi di El Monte
  2 Comment va ton oiseau   2 Come sta il tuo canarino
  3 Le plus grand pécheur du monde   3 Il più grande peccatore al mondo
  4 Chers Sacrebleu   4 Cari Corbezzoli
  5 Lettre des Sacrebleu   5 Lettera dai Corbezzoli
  6 Chaque fois que je te vois [Frank Zappa, Ray Collins]   6 Ogni volta che ti vedo
  7 Amour de ma vie [Frank Zappa, David Lee Aerni]   7 Amore della mia vita
  8 Le grand surfeur   8 Il gran surfista
  9 Hé, Nelda [Frank Zappa, Ray Collins]   9 Ehi, Nelda
10 En surfant avec Ned et Nelda [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Facendo il surf con Ned e Nelda
11 Monsieur Propre 11 Mastro Lindo
12 Jessie Lee 12 Jessie Lee

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Souvenirs d’El Monte

1. Ricordi di El Monte

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je suis tout seul, je me sens si abattu Sono tutto solo, mi sento proprio abbattuto
La pensée de toi et de l’amour qu’autrefois nous avons vécu Pensare a te e all’amore che un tempo abbiamo vissuto

Me ramène chaque fois à ces souvenirs-là d’El Monte
Mi riporta ogni volta a quei ricordi di El Monte
 
Tu te souviens de ces danses ? Je te serrais Ti ricordi quei balli? Ti tenevo stretta, abbracciata

Les Satins chantaient « Dans le calme de la soirée »
I Satins cantavano “Nella quiete della nottata”
Tu m’avais donné ton amour éternel et ton cœur Mi avevi dato il tuo amore eterno e il tuo cuore
Maintenant je suis seul ici, pleurant dans ma douleur Adesso resto qui solo, piangendo nel mio dolore
 
S’ils retournaient faire ces danses aujourd’hui Magari tornassero a fare quei balli felici
Je saurais où te trouver, toi et tous mes vieux amis Saprei dove ritrovare te e tutti i miei vecchi amici

Les Shields chanteraient « Tu as triché, tu as menti »
Gli Shields canterebbero “Hai ingannato, hai mentito”

Et les Heartbeats, « Tu es à mille miles »
E gli Heartbeats, “Sei lontana mille miglia”

Et les Medallions, avec « La lettre » et « douces paroles de pizmotalité »
E i Medallions, con “La lettera” e “dolci parole di pismotalità

Marvin et Johnny, avec « Tarte aux cerises »
Marvin e Johnny, con “Torta di ciliegie”

Et ensuite, Tony Allen, avec « Noctambule »
E poi Tony Allen, con “Nottambulo”
Et moi, Cleve Duncan, accompagné par les Pingouins, je chanterais Ed io, Cleve Duncan, accompagnato dai Penguins, canterei

« Ange sur Terre, ange sur Terre, veux-tu être à moi ? » à El Monte
“Angelo in Terra, angelo in Terra, vuoi essere mia?” a El Monte
 
Si je pouvais retourner à ces jours du passé Se potessi tornare a quei giorni del passato
Je te déclarerais mon amour, un amour illimité Ti dichiarerei il mio amore, un amore illimitato
Oh, je me souviens de ces merveilleuses danses-là à El Monte Oh, mi ricordo quei balli meravigliosi a El Monte
À El Monte A El Monte
 
« Ange sur Terre, ange sur Terre, veux-tu être à moi ? » à El Monte “Angelo in Terra, angelo in Terra, vuoi essere mia?” a El Monte

2. Comment va ton oiseau

2. Come sta il tuo canarino

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Toi, sale fouineuse ! Tu, impicciona!
 
Hé, chérie Ehi, bimba
Ah, quoi de neuf ? Ah, che si dice in giro?
Hé, chérie Ehi, bimba
Dis-moi, as-tu entendu Dimmi
Des ragots ? Che novità ci sono?
Ah, comment va ton oiseau ? Ah, come sta il tuo canarino?
 
Ah, comment va ton frère ? Ah, come sta tuo fratello?
Et comment va ta mère ? E come sta tua madre?
Et comment va Tante Fanny / Gros Thon ? E come sta zia Fanny / Culona?
Et comment va ta grand-mère ? E come sta tua nonna?
Ce n’est pas beau Che casino
Ah, comment va ton oiseau ? Ah, come sta il tuo canarino?
 
Excuse-moi ! Scusa!
 
Ah, comment va ton hallux valgus ? Ah, come sta il tuo alluce valgo?

Et comment va ton poisson grunion ?
E come sta il tuo pesce grunion?
Mes condoléances Sono allibito
Ah, bonne chance Ah, in bocca al lupo
Ce n’est pas beau Che casino
Ah, comment va ton oiseau ? Ah, come sta il tuo canarino?
 
Ah, comment va ta fougère ? Ah, come sta la tua felce?
Je ne t’aime pas, oui Non ti amo, sì
Et comment va le lobe de ton oreille ? E come sta il lobo del tuo orecchio?
Sale fouineuse ! Impicciona!
Et comment va ton nez ? E come sta il tuo naso?
Toi, sale fouineuse ! Tu, impicciona!
Comment va ton coude ? Come sta il tuo gomito?
Et comment va ton pied ? E come sta il tuo piede?
Fouineuse-née ! Découvre-le par toi-même, ma sœur Impicciona nata! Scoprilo tu, sorella
Et parle-moi de ta sœur E dimmi di tua sorella
Je n’ai jamais… Non ho mai…
Et, tu sais, comme j’ai dit… E, sai, come ho detto…

3. Le plus grand pécheur du monde

3. Il più grande peccatore al mondo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
 
 
Alors, c’est le plus grand pécheur du monde Allora, lui è il più grande peccatore al mondo
J’ai dit, le plus grand pécheur du monde Ho detto, il più grande peccatore al mondo
En tant que pécheur, c’est une légende Come peccatore, a nessuno è secondo
Ce n’est pas un amateur Dolcezza, non è un pivello
Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère È marcio fino al midollo
Il n’y a rien d’autre à dire, mon cher Non c’è altro dire, fratello
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
 
Si tu n’as déjà péché Se non hai mai peccato fino ad oggi
Tu comprendras ce que je veux dire Allora capirai cosa voglio dire con questo
Quand tu le verras se balader Quando lo vedrai gironzolare nei paraggi
Tu n’as jamais vu une créature pire È la peggior creatura che tu abbia mai visto
 
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
J’ai dit, le plus grand pécheur du monde Ho detto, il più grande peccatore al mondo
En tant que pécheur, c’est une légende Come peccatore, a nessuno è secondo
Ce n’est pas un amateur Dolcezza, non è un pivello
Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère È marcio fino al midollo
Il n’y a rien d’autre à dire, chérie Non c’è altro dire, bimba
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Si tu n’as déjà péché Se non hai mai peccato fino ad oggi
Tu comprendras ce que je veux dire Capirai cosa voglio dire con questo
Quand tu le verras se balader Quando lo vedrai gironzolare nei paraggi
Tu n’as jamais vu une créature pire È la peggior creatura che tu abbia mai visto
 
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
En tant que pécheur, c’est une légende Come peccatore, a nessuno è secondo
Je suis sérieux, ce n’est pas un amateur Dico sul serio, non è un pivello
Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère È marcio fino al midollo
Il n’y a rien d’autre à dire, chérie Non c’è altro dire, bimba
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
 
Hé, le plus grand pécheur du monde Ehi, il più grande peccatore al mondo
Sérieusement, c’est terrible Sul serio, è tremendo
Trop ! Troppo!
Ce n’est pas un amateur Non è un pivello
C’est le plus grand pécheur du monde È il più grande peccatore al mondo
Incroyable Incredibile

4. Chers Sacrebleu

4. Cari Corbezzoli

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Oh, qu’avons-nous là ? Oh, cosa abbiamo qui?
Oh, une lettre ! Oh, una lettera!
Oh, oh, elle est parfumée ! Oh, oh, profuma!
Oh, quelle merveille ! Oh, che meraviglia!
J’adore les lettres parfumées Adoro le lettere profumate
Oh, délicieuse, délicieuse puanteur ! Oh, delizioso, delizioso olezzo!
Essence de bédo ! Essenza di spinello!
Oh, laisse-moi l’ouvrir ! Oh, fammela aprire!
 
Chers Sacrebleu, Cari Corbezzoli,
c’était très gentil de votre part de venir à ma fête au château la semaine dernière. Toi et Doris êtes un si charmant couple. Je suis également très heureux d’avoir vu Igor, Boris, Sally Serpent et Citrouille le Rat. è stato molto gentile da parte vostra venire alla mia festa al castello la scorsa settimana. Tu e Doris siete una coppia veramente adorabile. Mi ha fatto molto piacere aver visto anche Igor, Boris, Sally Serpente e Zucca il Topo.
Groin Grunf
C’était très amusant quand nous avons joué à « Épingle la queue au loup-garou » È stato divertentissimo quando abbiamo giocato a “Attacca la coda al lupo mannaro
Oh oui ! Et aux « Chaises électriques » Oh sì! E a “Sedie elettriche”
Oh, lorsque nous nous sommes assis, oh, deux millions de volts ! Oh, quando ci siamo seduti, oh, due milioni di volt!
Ha ha ha ! Ah ah ah!
Oh, c’était amusant ! Oh, che divertente!
(Ah, Doris, presse-moi un verre de moisissure) (Ah, Doris, spremimi un bicchiere di muffa)
 
Maintenant, en poursuivant… Adesso, passando oltre…
Même si ce n’était censé être qu’une petite fête, oh, tous les invités ont apporté quelque chose à manger. C’était délicieux de votre part d’apporter cette « Patte de lutin au gratin », oh. Desdemona veut la recette. Anche se doveva essere solo una festicciola, oh, tutti gli invitati hanno portato qualcosa da mangiare. È stato delizioso da parte vostra portare quella “Gamba di folletto al gratin”, oh. Desdemona vuole la ricetta.
Bon, maintenant je suis… je suis assez épuisé, donc… je dois conclure. Le soleil se lève et je dois retourner à la crypte. Bene, adesso sono… sono piuttosto spossato, quindi… devo concludere. Il sole sta sorgendo e devo ritornare nella cripta.
 

Cordialement

Cordialmente

Comte Dracula

Conte Dracula

 
Oh Oh
P.S. Voici une devinette : P.S. Ecco un indovinello:
S’il y a une volonté, quel est le chemin ? Se c’è volontà, qual è il modo?
 
Ha ha ha ! Ah ah ah!

5. Lettre des Sacrebleu

5. Lettera dai Corbezzoli

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Doris, sors ton stylo empoisonné et donne-moi une lettre. Je dois écrire au comte Dracula. Tu sais, il m’a écrit une lettre. Merci, Doris. Doris, tira fuori la tua penna avvelenata e prendimi una lettera. Devo scrivere al conte Dracula. Sai, mi ha scritto una lettera. Grazie, Doris.
 
Cher Comte Dracula, Caro Conte Dracula,
je vous écris de Cucamonga, ha ha ha le scrivo da Cucamonga, ah ah ah
Cucamonga Cucamonga
Le temps est délicieux, oh Il tempo è delizioso, oh
La nausée du midi, oh oh La nausea del mezzogiorno, oh oh
Le vent souffle toujours, le soleil ne brille jamais, et il est pluvieux et humide quatre cents jours par an, oh Il vento soffia sempre e il sole non splende mai, ed è piovoso e umido quattrocento giorni all’anno, oh
J’ai beaucoup apprécié la fête, en particulier le somptueux banquet que vous avez préparé Mi è piaciuta moltissimo la festa, soprattutto il sontuoso banchetto che avete preparato
Groin Grunf
C’était grisant, en commençant par les hors-d’œuvre È stato da brividi, a partire dal primo antipasto
Argh ! Argh!
Du « Poulet rôti aux larves de vers » au dessert, oh, le « Boudin » ! Oh, j’adore le « Boudin » ! Oh oui ! Oh, c’était un chef-d’œuvre d’art culinaire. Dal “Pollo arrosto alle larve di vermi” fino al dessert, oh, il “Sanguinaccio”! Oh, vado matto per il “Sanguinaccio”! Oh sì! Oh, era un capolavoro d’arte culinaria.
Bien que… pendant un moment, je me sois inquiété quand vous… vous avez annoncé que le plat principal était… « Fish and chips ». Oh nous ne sommes pas si plébéiens à Cucamonga, ha ha ha. Anche se… per un attimo mi sono preoccupato quando… avete annunciato che la portata principale era… “Pesce fritto e patatine”. Oh, a Cucamonga non siamo plebei fino a tal punto, ah ah ah.
Mais mes craintes se sont vite dissipées quand j’ai découvert, à ma grande joie, qu’il s’agissait de « Poisson d’argent et bouse de buffle » ! Oh ! Oh ! Tout à fait… oh, uniques ! Oh, ils étaient tellement visqueux ! Ha ha ha ! Oh, le premier je l’ai avalé facilement, mais le deuxième a été repoussant ! Ha ha ha ! Ma i miei timori sono stati presto fugati quando ho scoperto con mia grande gioia che si trattava di “Pesciolini d’argento e sterco di bufalo”! Oh! Oh! Assolutamente… oh, unici! Oh, erano proprio viscidi! Ah ah ah! Oh, il primo l’ho inghiottito facilmente, ma il secondo è stato repellente! Ah ah ah!
Oh, mon… oh, je m’emballe, parce que je… je dois vraiment m’excuser… d’avoir trop bu et d’avoir chanté, mais j’ai toujours voulu être le supplice de toute fête, ha ha ha ! Oh, mio… oh, mi sto lasciando prendere la mano, perché io… devo davvero porgere le mie scuse per… essermi sbronzato e aver cantato, ma ho sempre voluto essere il supplizio di ogni festa, ah ah ah!
 
Ah, quand tu entends tomber les boulettes de pain, compte jusqu’à dix et respire à fond Ah, quando senti cadere le palline di pane, conta fino a dieci e fa’ un respiro profondo
 

6. Chaque fois que je te vois

6. Ogni volta che ti vedo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Chaque fois que je te vois, chaque fois que tu passes ici Ogni volta che ti vedo, ogni volta che passi di qua
Je veux t’enlacer, trésor, donne-moi une chance, je t’en prie Vorrei abbracciarti, tesoro, ti prego, dammi una possibilità
Trésor, je t’aime, vraiment Tesoro, ti amo, davvero
Trésor, je te veux, sincèrement Tesoro, ti desidero, sono sincero
Je veux t’enlacer continuellement Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero
 
Si tu m’aimais, nous ne se séparerions jamais, jamais Se tu mi amassi, non ci lasceremmo mai e poi mai
Nous serions amoureux, cœur à cœur, tu sais Saremmo innamorati, cuore a cuore, sai
Trésor, je t’aime, vraiment Tesoro, ti amo, davvero
Trésor, je te veux, sincèrement Tesoro, ti desidero, sono sincero
Je veux t’enlacer continuellement Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Si tu m’aimais, nous ne se séparerions jamais, jamais Se tu mi amassi, non ci lasceremmo mai e poi mai
Nous serions amoureux, cœur à cœur, tu sais Saremmo innamorati, cuore a cuore, sai
Trésor, je t’aime, vraiment Tesoro, ti amo, davvero
Trésor, je te veux, sincèrement Tesoro, ti desidero, sono sincero
Je veux t’enlacer continuellement Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero
 
Chaque fois que je te vois Ogni volta che ti vedo
 
Chaque fois que je te vois Ogni volta che ti vedo
 
Chaque fois que je te vois Ogni volta che ti vedo
 
Chaque fois que je te vois Ogni volta che ti vedo

7. Amour de ma vie

7. Amore della mia vita

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Amour de ma vie, pour toujours fidèle Amore della mia vita, per sempre sincero
Nous sommes ensemble, jamais de mauvais poil Stiamo insieme, mai tristi, davvero
Tu ne me quitteras jamais, amour, amour de ma vie Non mi lascerai mai, amore, amore della mia vita
 
Nous sommes très amoureux, nous ne nous séparerons jamais Siamo innamoratissimi, non ci separeremo mai
Tu m’aimeras de tout ton cœur, toujours à mes côtés Con tutto il tuo cuore sempre mi amerai
Tu es à moi à jamais, amour, amour de ma vie Sei mia per sempre, amore, amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Disent que notre amour ne peut jamais mourir Dicono che il nostro amore non potrà mai morire
Je t’aimerai toujours, quoi qu’il arrive entre-temps Ti amerò sempre, qualsiasi cosa accadrà
Je ne te quitterai jamais, jusqu’à la fin des temps Non ti lascerò mai, per l’eternità
 
Amour de ma vie, pour toujours fidèle Amore della mia vita, per sempre sincero
Nous sommes ensemble, jamais de mauvais poil Stiamo insieme, mai tristi, davvero
Tu ne me quitteras jamais, amour, amour de ma vie Non mi lascerai mai, amore, amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita

8. Le grand surfeur

8. Il gran surfista

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Public] Ouah, ouah, ouah, ouah ! Hé hé hé ! Calme, calme, calmez-vous ! Calmez-vous ! Hé, arrêtez tout ! Calmez-vous, calmez-vous, calmez-vous ! Voilà le Grand Surfeur ! Hé, regardez… regardez cette planche ! Elle est géniale, hum-hum ! [Spettatori] Uau, uau, uau, uau! Ehi ehi ehi! Calma, calma, calmatevi! Calmatevi! Ehi, fermate tutto! Calmatevi, calmatevi, calmatevi! Ecco che arriva il Gran Surfista! Ehi, guardate… guardate quella tavola! È proprio una figata, ah-ha!
 
[Grand Surfeur] C’est un vrai plaisir d’être à nouveau ici à la plage de Santa Monica [Gran Surfista] È un vero piacere essere di nuovo qui in spiaggia a Santa Monica
[Public] OUI ! [Spettatori] SÌ!
[Grand Surfeur] Eh bien, vous devez comprendre que ces apparitions sont très importantes pour moi. [Gran Surfista] Beh, dovete capire che queste comparsate sono molto importanti per me.
Hier soir, Jackie a blanchi mes dents et, en arrivant de l’aéroport, Pierre m’a aidé à cirer le bas de ma planche. Proprio ieri sera Jackie mi ha sbiancato i denti, e arrivando dall’aeroporto Pierre mi ha aiutato a incerare il fondo della mia tavola.
Maintenant je voudrais remercier le gouverneur pour les sandales huaraches en caoutchouc mousse que je porte. Elles sont très confortables. Adesso vorrei ringraziare il governatore per i sandali huarache di gommapiuma che porto. Sono comodissimi.
Et maintenant… E adesso…
[Filles] Ha ha ha ! Ha ha ha ! [Ragazze] Ah ah ah! Ah ah ah!
[Grand Surfeur] Et maintenant… [Gran Surfista] E adesso…
[Filles] Ha ha ha ! Ha ha ha ! [Ragazze] Ah ah ah! Ah ah ah!
[Grand Surfeur] (Jackie, pour l’amour du ciel, dis à Teddy de soulever son froc) [Gran Surfista] (Jackie, per amor del cielo, di’ a Teddy di tirarsi su i pantaloncini)
Et maintenant j’aimerais vous dire que c’est un vrai plaisir d’avoir été invité à cet évènement E adesso vorrei dirvi che è un vero piacere essere stato invitato a questo evento
Et je voudrais aller de l’avant avec le concours de danse E vorrei procedere con la gara di ballo
Maintenant vous tous, eh bien, les gosses, prenez vos, eh bien, gonzesses, et nous allons tous faire un tour, c’est-à-dire un swing Adesso tutti voi, beh, tipi, afferrate le vostre, beh, tipe, e ci faremo tutti un giro, cioè uno swing
(Oh, enfin, ils… ils savent que je suis sous pression) (Oh, beh, loro… loro lo sanno che io sono sotto pressione)
Maintenant écoutez-moi, frappez-la, je veux que vous formiez un grand coin solide avec votre main gauche bien ferme, ensuite mettez un pied en avant et ciblez la vague. Maintenant frappez-la ! Oh, vous allez super bien ! Adesso ascoltatemi, colpitela, voglio che formiate un grande, solido cuneo con la mano sinistra ben salda, poi mettete avanti un piede e centrate l’onda. Adesso colpitela! Oh, state andando forte!
 
(Jackie, tu devrais demander à Caroline de baisser son ampli) (Jackie, dovresti chiedere a Caroline di abbassare il suo amplificatore)
 
(Pierre, rappelle-moi d’apporter demain un neuf tapis à Bobby, ils veulent tous participer) (Pierre, ricordami di portare domani un nuovo tappetino a Bobby, hanno tutti voglia di partecipare)
 
Oui, oui, je crois qu’il y a des gagnants ! C’est le petit couple là dans le coin. Sì, sì, credo che ci siano dei vincitori! È la coppietta laggiù nell’angolo.
Et (Non, n’arrêtez pas la musique) faisons-les euh… monter ici et euh… applaudissez-les ! E (No, non fermate la musica) facciamoli ehm… salire qui e ehm… facciamogli un bell’applauso!
[Garçon] Ha ha ha ! Salut Grand Surfeur ! [Ragazzo] Ah ah ah! Ciao, Gran Surfista!
[Fille] Salut, salut Grand Surfer ! [Ragazza] Ciao, ciao, Gran Surfista!
[Grand Surfeur] Salut les gars, ah, coucou, coucou, ah, coucou ! [Gran Surfista] Ehilà, ragazzi, ah, ehilà, ehilà, ah, ehilà!
[Garçon] Ah, fichtre, c’est très excitant ! [Ragazzo] Ah, accipicchia, è proprio elettrizzante!
[Fille] Oh oui ! [Ragazza] Oh sì!
[Garçon] Qu’avons-nous gagné ? [Ragazzo] Che cosa abbiamo vinto?
[Grand Surfeur] Alors, en tant que gagnants de notre concours de danse, vous recevrez un voyage tout compris [Gran Surfista] Allora, come vincitori della nostra gara di ballo riceverete un viaggio tutto compreso
[Fille] Ah bon ? [Ragazza] Oh, davvero?
[Grand Surfeur] Oui, c’est un voyage tout compris, en tant que premiers membres du Corps de Paix à être envoyés en Alabama [Gran Surfista] Sì, è un viaggio tutto compreso, come primi membri del Corpo di Pace da inviare in, ehm, Alabama

9. Hé, Nelda

9. Ehi, Nelda

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Ned] Hé, je t’aime sincèrement, Nelda [Ned] Ehi, Nelda, ti amo sinceramente, sì
[Nelda] Hé, Ned, mon petit, quoi de neuf, à part ça ? [Nelda] Ehi, Ned, bimbo, tutto qui?
 
[Ned] J’aime ta carnation [Ned] Amo la tua carnagione
[Nelda] J’ai une infection [Nelda] Ho un’infezione
[Ned] Tes cheveux sont très laineux [Ned] I tuoi capelli sono sofficissimi
[Nelda] Et tes cheveux sont onctueux [Nelda] E i tuoi capelli sono untissimi
 
[Ned et Nelda] On est ensemble comme cul et chemise [Ned e Nelda] Stiamo insieme come pappa e ciccia
Oh, bien-aimée Nelda, chérie / bien-aimé Ned, chéri Oh, adorata Nelda, bimba / adorato Ned, bimbo
Tu es mon rêve, fais-moi une bise Sei il mio sogno, vieni tra le mie braccia
 
[Ned] Hé hé, Nelda [Ned] Ehi ehi, Nelda
[Nelda] Hé, Ned [Nelda] Ehi, Ned
 
[Ned] Nelda, Nelda, qu’y a-t-il ? [Ned] Nelda, Nelda, che cos’hai?
[Nelda] Je… Je n’sais pas, ce n’est que… tout va mal. Nos parents ne nous aiment pas et… [Nelda] Io… non so, è solo che… sta andando tutto storto. I nostri genitori non ci amano e…
[Ned] Je sais, mais les choses sont… les choses sont toujours difficiles, Nelda, nous avons beaucoup de problèmes [Ned] Lo so, ma le cose sono… le cose sono sempre difficili, Nelda, abbiamo un sacco di problemi
[Nelda] Nous ne sommes que des ados et ils sont tous contre nous [Nelda] Siamo solo dei ragazzini e tutti sono contro di noi
[Ned] Tout le monde est contre nous [Ned] Il mondo è contro di noi
[Nelda] Tous [Nelda] Tutti
[Ned] Je suis sous pression ! [Ned] Sono sotto pressione!
[Nelda] On n’y arrive pas, on ne peut pas aller de l’avant [Nelda] Non ce la facciamo, non possiamo andare avanti
[Ned] Je suis très stressé ! [Ned] Sono tesissimo!
[Nelda] On n’y arrivera [Nelda] Non possiamo farcela
[Ned] Eh bien, on peut y arriver ! [Ned] Beh, possiamo farcela!
[Nelda] Mais je… je… j’en ai marre ! J’en ai vraiment marre ! Je ne peux pas ! Argh ! [Nelda] Ma io… io… non ne posso più! Non ne posso proprio più! Non posso! Argh!
 
[Ned et Nelda] On est ensemble comme cul et chemise [Ned e Nelda] Stiamo insieme come pappa e ciccia
Oh, bien-aimée Nelda, chérie / bien-aimé Ned, chéri Oh, adorata Nelda, bimba / adorato Ned, bimbo
Tu es mon rêve, fais-moi une bise Sei il mio sogno, vieni tra le mie braccia
 
[Ned] Hé hé, Nelda [Ned] Ehi ehi, Nelda
[Nelda] Hé, Ned [Nelda] Ehi, Ned
 
[Nelda] Je ne peux vraiment pas aller de l’avant [Nelda] Non riesco proprio ad andare avanti
[Ned] Je souhaite que tu puisses le faire [Ned] Vorrei che tu ci riuscissi
[Nelda] J’en peux plus, nous avons tout tenté, tu sais ? Nos parents ne… Je ne… [Nelda] Non ce la faccio più, le abbiamo provate tutte, sai? I nostri genitori non… Io non…
[Ned] Tu vois, je sais, mais il est dur d’être des ados ! [Ned] Vedi, lo so, ma è dura essere dei ragazzini!
[Nelda] Je sais, mais… [Nelda] Lo so, ma…
[Ned] Problèmes de peau [Ned] Problemi cutanei
[Nelda] Je sais, mais tu… écoute. Je préférerais… enfin, je préférerais bien laisser tomber ! [Nelda] Lo so, ma tu… ascolta. Preferirei proprio… beh, preferirei proprio lasciar perdere!
[Ned] Eh bien, si tu penses ça, moi aussi, je vais laisser tomber ! [Ned] Beh, se la pensi così, anch’io lascerò perdere!
[Nelda] Bon, je n’ai jamais aimé tes cheveux gras, la façon dont […], désolée, laisse tomber ! [Nelda] Comunque, non mi sono mai piaciuti i tuoi capelli unti, il modo in cui […], mi dispiace, lascia perdere!
[Ned] Je t’aime toujours, Nelda [Ned] Io ti amo ancora, Nelda
[Nelda] Je ne t’ai jamais aimé ! [Nelda] Io non ti ho mai amato!
[Ned] Je t’aime toujours, Nelda [Ned] Io ti amo ancora, Nelda
[Nelda] Ado présomptueux ! [Nelda] Ragazzino presuntuoso!
[Ned] Je t’aime toujours [Ned] Io ti amo ancora
[Nelda] Laisse tomber ! Tu dois juste laisser tomber ! [Nelda] Lascia perdere! Lascia proprio perdere!

10. En surfant avec Ned et Nelda

10. Facendo il surf con Ned e Nelda

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Un, deux, un, deux, trois, quatre, cinq Uno, due, uno, due, tre, quattro, cinque
 
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, petite, surfe avec moi [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, fa’ il surf con me
[Nelda] Ned, oh, Ned, je vais surfer avec toi [Nelda] Ned, oh, Ned, farò il surf con te
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, petite, surfe avec moi [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, fa’ il surf con me
[Nelda] Ned, oh, Ned, je vais surfer avec toi [Nelda] Ned, oh, Ned, farò il surf con te
 
[Ned] Nous allons satisfaire cette lubie [Ned] Ci toglieremo questo sfizio
[Ned et Nelda] Nous allons satisfaire cette lubie [Ned e Nelda] Ci toglieremo questo sfizio
 
[Ned] Allez viens, petite Nelda, danse le swing du surfeur avec moi [Ned] Dài, piccola Nelda, balla lo swing del surfista con me
[Nelda] Allez viens, Ned, chéri, danse le swing du surfeur avec moi [Nelda] Dài, Ned, bimbo, balla lo swing del surfista con me
[Ned] Non, avec moi ! [Ned] No, con me!
[Nelda] Non, avec moi ! [Nelda] No, con me!
[Ned] Non, avec moi ! [Ned] No, con me!
[Nelda] Non, avec moi ! [Nelda] No, con me!
[Ned] Non, avec moi ! [Ned] No, con me!
[Nelda] NON, AVEC MOI ! [Nelda] NO, CON ME!
 
[Ned] Laisse tomber ! [Ned] Lascia perdere!
[Nelda] J’ai déjà laissé tomber [Nelda] Ho già lasciato perdere
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
[Nelda] Je ne sais pas, ça me rend vraiment malade [Nelda] Non so, questo mi fa proprio schifo
Il tente de faire un disque décent Lui sta cercando di fare un disco decente
Ce type crie, hurle, fait du boucan, tape ses pieds et fait toutes sortes de bruits et ça me rend vraiment malade Questo ragazzo urla, grida, strepita, pesta i piedi e fa rumori di ogni tipo, e questo mi fa proprio schifo
[Ned] Hop hop ! [Ned] Hop hop!
 
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, chérie, le swing avec toi est amusant à danser [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, è divertente ballare lo swing con te
[Nelda] Ned, cher Ned, oh, si seulement tu savais [Nelda] Ned, caro Ned, se solo tu sapessi, eh
[Ned] Nelda, chérie, Nelda, chérie, le swing avec toi est amusant à danser [Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, è divertente ballare lo swing con te
[Nelda] Ned, cher Ned, oh, si seulement tu savais [Nelda] Ned, caro Ned, se solo tu sapessi, eh
 
[Ned et Nelda] Il est amusant de surfer [Ned e Nelda] È divertente fare il surf
Amusant de surfer Divertente fare il surf
Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! Surf! Surf! Surf! Surf!
Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! Surf! Surf! Surf! Surf!
[Ned] Il est amusant ! [Ned] È divertente!
[Ned et Nelda] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! [Ned e Nelda] Surf! Surf! Surf! Surf!
[Nelda] Oh, j’adore rebondir dans les vagues [Nelda] Oh, adoro rimbalzare fra le onde
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
[Nelda] Ça me rend vraiment malade ! [Nelda] Mi fa proprio schifo!
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
[Nelda] Je ne supporte pas cette eau salée, ces poissons désagréables [Nelda] Non sopporto quest’acqua salata, ‘sti brutti pesci
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
[Nelda] Ces poissons me mordent les orteils [Nelda] ‘sti pesci mi stanno mordendo le dita dei piedi
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
[Nelda] Et ainsi de suite et tout ça [Nelda] E così via, e cose del genere
[Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! [Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!

11. Monsieur Propre

11. Mastro Lindo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Vous toutes, reines adultes, et vous toutes, jolies nanas Voi tutte, dolcezze, giovani e carine, e voi tutte, mature regine
Quand je vous dis que je suis l’homme de vos rêves, écoutez-moi Quando vi dico che sono l’uomo dei vostri sogni, prestate attenzione
Je suis le gaillard le plus doux que vous avez jamais rencontré Sono il pezzo d’uomo più dolce che abbiate mai visto al mondo
Belle fille, je suis Monsieur Propre, ouais Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo
 
C’est Monsieur Propre Lui è Mastro Lindo
 
C’est Monsieur Propre, ouais Uau, sì, è Mastro Lindo
 
C’est Monsieur Propre, ouais Uau, sì, è Mastro Lindo
 
 
C’est le meilleur amant dans l’absolu È il miglior amante in assoluto
 
Je suis le champion parmi tous les amants, je suis haut de gamme Sono il campione di tutti gli amanti, sono un figo della madonna
Gamine, je peux même faire de toi une femme Ragazzina, posso anche fare di te una donna
Je suis un papa gâteau désinhibé, Mister Paon-fait Sono un paparino disinibito, un micio-macho stupendo
Belle femme, je suis Monsieur Propre, ouais Uau, bella donna, sono Mastro Lindo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
C’est Monsieur Propre Lui è Mastro Lindo
 
C’est Monsieur Propre Lui è Mastro Lindo
 
C’est Monsieur Propre, ouais Uau, sì, è Mastro Lindo
 
 
C’est le meilleur amant dans l’absolu È il miglior amante in assoluto
 
Si ton cœur se brise et ton cerveau se déchire Se hai il cuore a pezzi e il cervello sconnesso
Il te suffit de rappeler que tout est permis en amour et en guerre Ricorda solo che in amore e in guerra tutto è permesso
J’ai la langue déliée, je suis l’amant le plus sacré parmi les sacrés Sono un amante dalla parlantina sciolta, sono il più fenomenale al mondo
Belle fille, je suis Monsieur Propre, ouais Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo
 
Regarde mon éclaboussure blanche ! Guarda il mio schizzo bianco!
Oh ouais, penses-tu que je suis fou ? Oh sì, pensi che io sia matto?
Je suis complètement semi-transparent, chérie Sono completamente semitrasparente, bimba

12. Jessie Lee

12. Jessie Lee

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Jessie Lee, Jessie Lee, ma fille, tu es ma joie Jessie Lee, Jessie Lee, ragazza, sei proprio carina
Vas-y, ma jolie, dis-moi que tu seras à moi Dài, dimmi che sarai mia, bella bambina
Jessie Lee, Jessie Lee, prends mon amour, vas-y, ma nana Jessie Lee, Jessie Lee, accetta il mio amore, dài
Tu sais que je ne pense qu’à toi Io penso sempre a te, bella bambina, lo sai
 
 
 
 
Tu sais, chérie, que j’aime te regarder marcher Sai, bimba, adoro guardarti camminare
Et, chérie, j’aime te regarder parler E, bimba, adoro guardarti parlare
Tu peux me traiter cruellement, tu peux me traiter mal Puoi trattarmi crudelmente, puoi trattarmi male
Raconter à tes amis que je ne suis pas normal Raccontare ai tuoi amici che non sono normale
 
Mais Jessie Lee, Jessie Lee, je t’aime toujours, tu vois Ma Jessie Lee, Jessie Lee, io ti amo ancora, sai
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer, je t’en prie, dis-moi que tu le feras Ti prego, lasciati amare, ti prego, dimmi che lo farai
 
 
 
 
 



Rancho Cucamonga dans les années 50

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.