Hit Parader - juillet 1967

English Italiano Español English Español Français

La Mère Supérieure rencontre les Animals

La Madre Superiora incontra gli Animals

 


Dans « Hit Parader » de mars, Eric Burdon a raconté à un journaliste britannique à propos des personnes qu’il avait rencontrées au cours de sa dernière tournée américaine. Nel “Hit Parader” di marzo Eric Burdon ha raccontato a un giornalista britannico delle persone che ha conosciuto durante la sua ultima tournée americana.
« Avant de rentrer en Grande-Bretagne, j’ai enregistré avec Frank Zappa, le leader des Mothers of Invention, qui est considéré comme la figure de proue du milieu ‘désinhibé’ en Amérique », Eric a dit. “Prima di ritornare in Gran Bretagna, ho registrato con Frank Zappa, il leader delle Mothers of Invention, che è considerato il maggior esponente dell’ambiente ‘disinibito’ in America”, ha detto Eric.
« Zappa est un personnage très intéressant - il a environ 28 ans. Il réalise des films bizarres et lui-même en compose les bandes sonores. Il m’en a montré un avec un mec écrasant des pustules sur sa jambe et un autre avec une séquence de caméra infrarouge d’un mec se bécotant avec une typique blonde hollywoodienne, toute ‘rouge à lèvres’ et ‘talons hauts’. Ils ne veulent pas être amusants mais efficaces, et ils le sont ! » “Zappa è un personaggio molto interessante - ha all’incirca 28 anni. Fa degli strani film e ne compone lui stesso le colonne sonore. Me ne ha fatto vedere uno con un ragazzo che si schiacciava le pustole su una gamba, e un altro con una sequenza ripresa con una telecamera a raggi infrarossi di un ragazzo che si sbaciucchiava con una tipica bionda di Hollywood, tutta ‘rossetto’ e ‘tacchi alti’. Non vogliono essere divertenti ma efficaci, e lo sono!”
Quand nous avons fait lire cet article à la Mère Supérieure, Frank Zappa, il s’exclama : « Mon Dieu ! Pustules sur la jambe ! Oh non ! C’est un mec qui vient d’avoir un accident de moto. J’en ai une photo. Il avait des croûtes sur ses jambes et il les grattait ». Quando abbiamo fatto leggere quell’articolo alla Madre Superiora, Frank Zappa, ha esclamato: “Santo cielo! Pustole sulla gamba! Oh no! È un ragazzo che ha appena fatto un incidente in moto. Ne ho una foto. Aveva delle croste sulle gambe e se le stava grattando”.
Frank a aussi expliqué que Eric s’est trompé sur son âge. Frank n’a que vingt-cinq ans. Frank ha anche spiegato che Eric aveva sbagliato la sua età. Frank ha soltanto venticinque anni.
Après avoir longuement discuté sur la musique des Mothers, nous nous sommes remis à parler de la rencontre à Los Angeles entre Frank et les Animals. Nous avons maintenant une histoire vraie ici avec plus d’action, de suspense et de rigolades que « Abbott et Costello rencontrent Frankenstein », « Hercules rencontre le Docteur Jivago » et « Les Jumeaux Bobbsey rencontrent Fanny Hill ». La parole est à toi, Frank Zappa : Dopo avere discusso a lungo la musica delle Mothers, siamo tornati all’incontro a Los Angeles tra Frank e gli Animals. Adesso abbiamo qui una storia vera con più azione, suspense e risate di “Abbott e Costello incontrano Frankenstein”, “Hercules incontra il Dottor Zivago” e “I Gemelli Bobbsey incontrano Fanny Hill”. A te la parola, Frank Zappa:


Le 4 juillet 1966, avec ce qu’on pourrait appeler un préavis minimal, on m’a demandé de produire pour le compte de Tom Wilson une série d’arrangements pour les Animals, un groupe anglais. Ils m’ont dit : « Tu dois juste aller là-bas, expliquer aux musiciens ce que tu veux, et ils le joueront ». Il 4 luglio 1966, con quello che potrebbe essere definito come un preavviso minimo, mi è stato chiesto di produrre per conto di Tom Wilson una serie di arrangiamenti per gli Animals, un gruppo musicale inglese. Mi hanno detto: “Basta che vai lì, spieghi ai musicisti quello che vuoi, e loro lo suoneranno”.
J’arrive au studio à 11 heures. Je suis le premier là-bas. Puis arrive Tom Wilson. Il demande : « Où sont les Animals ? » Je réponds : « Ça alors, j’en sais rien, Tom ». Arrivo in studio alle 11 in punto. Sono il primo, lì. Poi arriva Tom Wilson. Chiede: “Dove sono gli Animals?” Rispondo: “Cavolo, non lo so, Tom”.

J’avais téléphoné au syndicat des musiciens et j’avais emmené là une fille, un monstre nommé Carol Kaye, qui joue de la basse et de la guitare à 12 cordes. Elle est très douée… un des meilleurs musiciens de studio de Los Angeles. En outre, j’avais emmené Don Randi au piano et John Guerin à la batterie. Moi, j’aurais joué de la guitare sur un morceau et de la basse sur « L’autre côté de cette vie » ; j’avais emmené aussi un garçon à l’harmonica (Billy Roberts), celui qui a écrit « Hey Joe ».
Avevo telefonato al sindacato dei musicisti e avevo portato lì una ragazza, un mostro di nome Carol Kaye, che suona il basso e la chitarra a 12 corde. È davvero brava… uno dei migliori musicisti da studio di Los Angeles. Inoltre, avevo portato Don Randi al piano e John Guerin alla batteria. Io avrei suonato la chitarra su un pezzo e il basso su “L’altra faccia di questa vita”; avevo portato anche un ragazzo all’armonica (Billy Roberts), quello che ha scritto “Hey Joe”.
Eric se présente avec son batteur vers 1 h 30 parce que la veille ils étaient allés à une méga fête et, puisqu’ils étaient des célébrités qui s’amusaient partout en ville dans les milieux du showbiz, ils avaient négligé leurs engagements. Eric si presenta con il suo batterista verso l’1:30 perché la sera prima erano stati a una mega-festa e, essendo loro celebrità in giro per la città a divertirsi negli ambienti dello spettacolo, avevano trascurato i loro impegni.
Ils arrivent et commencent à jouer des démos parce qu’ils ne savaient même pas ce qu’ils allaient enregistrer. Pendant ce temps, tous les musiciens envoyés par le syndicat à un salaire triple, étant un jour férié, étaient assis là-bas. Ils attendaient de savoir quoi faire. Arrivano e iniziano a suonare delle demo perché non sapevano nemmeno che cosa avrebbero registrato. Nel frattempo, tutti quei musicisti mandati dal sindacato a retribuzione tripla, essendo una giornata festiva, stavano lì seduti. Stavano aspettando di capire che cosa fare.

Ils décident enfin quoi enregistrer, nous faisons deux morceaux avec les garçons envoyés par le syndicat et ensuite les Animals eux-mêmes apparaissent vers 4 h de l’après-midi et passent en revue quatre ou cinq vieilles chansons de rhythm & blues tels que « Longue, haute Sally » et « Prends la route, Jack ».
Finalmente decidono che cosa registrare, facciamo due tracce con i ragazzi mandati dal sindacato e poi gli Animals stessi compaiono verso le 4 del pomeriggio e passano in rassegna quattro o cinque vecchie canzoni di rhythm & blues come “Lunga, alta Sally” e “Mettiti in viaggio, Jack”.
Les deux morceaux joués par les gars envoyés par le syndicat sonnaient assez bien. Ils avaient l’air mieux que ceux des Animals. Différents. C’était un mix différent. I due pezzi suonati dai ragazzi mandati dal sindacato sembravano piuttosto buoni. Sembravano meglio di quelli degli Animals. Diversi. Era un mix diverso.
Après la session, j’ai commencé à parler avec Eric. « Le showbiz est merveilleux ». « Oui, monsieur, Frank ». « Oui, c’est ça, Eric ». Finita la sessione, ho iniziato a parlare con Eric. “Il mondo dello spettacolo è meraviglioso”. “Sissignore, Frank”. “Sì, è così, Eric”.
Bref, ils sont venus chez moi ce soir-là. Je n’avais encore jamais invité personne dans ma nouvelle maison. Je vis avec environ six personnes. Ils me tiennent compagnie, mais je n’avais jamais invité aucun groupe chez moi. L’un des garçons qui était censé arriver était Ray Elliot, l’organiste des Them. C’était un sacré numéro. Je l’aimais bien. Mais il s’est saoulé et a commencé à frapper tous les meubles et à faire un désastre. Ad ogni modo, quella sera sono venuti a casa mia. Non avevo ancora mai invitato nessuno nella mia nuova casa. Vivo con circa sei persone. Loro mi tengono compagnia, ma non avevo mai invitato a casa dei gruppi. Uno dei ragazzi che sarebbero arrivati era Ray Elliot, l’organista degli Them. Era un gran bel tipo. Mi piaceva davvero. Ma si è ubriacato e ha iniziato a sbattere contro tutti i mobili e fare un gran casino.
Les Animals étaient assis là dans la chambre, dans la pénombre, en se défoncent et s’amusant à attraper les filles qui passaient là. Gli Animals stavano seduti lì nella stanza, nella penombra, sconvolgendosi e divertendosi ad acciuffare le ragazze che passavano.
Pendant ce temps, Eric examinait ma collection de disques de rhythm & blues et devenait fou de joie. « C’est le disque original de… », « Oh non… », « Ouah ». Et nous en avons joué un peu. Nel frattempo, Eric esaminava la mia collezione di dischi rhythm & blues e stava impazzendo per la gioia. “Ecco il disco originale di…”, “Oh no…”, “Uau”. E ne abbiamo messi su un po’.
Puis j’ai installé le projecteur et l’écran, et j’ai commencé à leur montrer mes films amateurs, à caractère expérimental, en accompagnant les films avec une collection de musique électronique. Poi ho montato il proiettore e lo schermo, e ho iniziato a far vedere loro i miei filmini amatoriali, di natura sperimentale, accompagnando i film con una raccolta di musica elettronica.
Tout le monde était assis là à regarder les croûtes sur la jambe, ne sachant pas comment réagir. Certains d’entre eux sont devenus paranoïaques et ont voulu partir. Cela leur a vraiment tapé sur les nerfs. Tutti stavano seduti lì a guardare le croste sulla gamba, senza sapere come reagire. Qualcuno di loro è andato in paranoia e voleva andarsene. Gli ha dato proprio sui nervi.
Eric l’a apprécié. Il est resté jusqu’à 4 heures du matin, puis il est parti. A Eric è piaciuto. È rimasto fino alle 4 di notte, dopo se n’è andato.
Ensuite, le lendemain soir, ils sont tous revenus sans prévenir et ont commencé presqu’à démolir ma maison. Au milieu de ça, Ray Elliot des Them est arrivé et il a réellement démoli ma maison. Nous l’avons fait sortir et l’avons mis dans un taxi. Poi, senza preavviso, la sera successiva sono tornati tutti e hanno iniziato a demolirmi quasi casa. Nel frattempo, è arrivato Ray Elliot degli Them e lui mi ha davvero demolito casa. L’abbiamo portato fuori e messo su un taxi.
Je ne savais pas que tout cela avait fait une grande impression sur Eric jusqu’au moment où j’ai lit ce qu’il a dit dans cet article de « Hit Parader ». Cela a dû vraiment le choquer. Ha ha ha. Non sapevo che ciò avesse impressionato tanto Eric, fino a quando non ho letto quello che ha detto in quell’articolo di “Hit Parader”. Deve averlo proprio fatto uscire di testa. Ah ah ah.


Texte en anglais depuis le site Zappa Books.