|
PAGE À PASSER EN REVUE
Matériel lié : |
Two orchestral stupidities | Deux stupidités orchestrales |
|
Several years ago… five maybe… the people who promote our rock shows in Vienna (Stimmen der Welt) approached me with the idea of doing a concert in Vienna with the Vienna Symphony. I said OK. After two or three years of pooting around with the mechanics of the deal, work began on the final preparations. The concert was to be funded by the City of Vienna, the Austrian Radio (ORF), the Austrian Television (ORF), and a substantial investment from me (the cost of preparing the scores and parts). | Il y a plusieurs années… cinq peut-être… les personnes qui font la promotion de nos concerts rock à Vienne (Voix du Monde) me proposèrent de donner un concert à Vienne avec le Vienna Symphony. J’ai accepté. Après deux ou trois ans de tergiversations relatives aux détails de l’affaire, le travail de préparation finale commença. Le concert devait être financé par la ville de Vienne, la Radio autrichienne (ORF), la Télévision autrichienne (ORF), ainsi qu’une contribution substantielle de ma part (le coût de préparation des partitions et des parties). |
At the point when the official announcement was made that the concert would take place (I think it was in June or July), there was no written contract with any of the governmental agencies listed above. As it turned out, the person from the Austrian TV who pledged $300,000 toward the budget (which was to cover three weeks of rehearsal, shipping of our band equipment, air fares and housing for band members, and band and crew salaries… I was not getting paid for any of this) did not really have the authority to do so and was informed by his boss that that amount had already been committed to other TV projects. This created a situation wherein the remaining sponsors still had their funds available, and wished to proceed, but somebody had to round up the missing $300,000 from another source. | Au moment où le concert fut annoncé officiellement, (je pense que c’était en juin ou juillet), il n’y avait aucun engagement écrit avec les agences gouvernementales citées. Il s’avéra que la personne de la télé autrichienne qui s’était engagé à fournir 300 000 dollars du budget total (somme qui devait couvrir trois semaines de répétitions, le transport du matériel de notre groupe, les salaires du groupe et de l’équipe… quant à moi, je n’étais pas payé) n’était pas en fait habilitée à faire ça et avait été informée par son supérieur que cette somme avait été allouée à d’autres projets télévisuels. Cela nous laissa avec les sponsors restants, qui disposaient toujours de leurs fonds et qui désiraient aller de l’avant, mais il fallait compenser les 300 000 dollars manquants en utilisant d’autres sources. |
At this point Bennett Glotzer, my manager, got on a plane to Europe and spent the best part of a month thrashing around the continent trying to raise the missing bucks. No luck. Between his travel, food, hotels and intercontinental phone calls and my investment in copyist fees to prepare the music (not to mention the two or three years I had spent writing it), the total amount I had spent in cash at the time the concert was cancelled came to around $135,000… this is not funny unless you’re Nelson Bunker Hunt. | À ce moment, Bennett Glotzer, mon manager, prit l’avion pour l’Europe et passa presqu’un mois entier à gambader dans le continent pour essayer de trouver les dollars manquants. Pas de chance. Quand le concert fut annulé, entre son voyage, ses repas, ses hôtels, ses appels téléphoniques intercontinentaux et mon investissement pour payer les copistes qui préparèrent les partitions (sans mentionner les deux ou trois ans que j’avais passé à écrire la musique), ce que j’avais dépensée se montait à environ 135 000 dollars… il n’y a pas de quoi rire, à moins de s’appeler Nelson Bunker Hunt. |
That was orchestral stupidity number one… the second one goes like this: last year in Amsterdam, the head of The Holland Festival came to my hotel and said they wanted to do a special performance of my orchestral music with The Residentie Orchestra (from The Hague), as well as performances of certain other small pieces by The Netherlands Wind Ensemble, all of these performances were to take place during one whole week of the festival. I told him that I had received several offers in the past (including one from the Oslo Philharmonic where they thought they might be able to squeeze in two days of rehearsal), and described the whole Vienna business in glowing terms. I told him that it would be nice to have the music performed, but, since there was a lot of it, and it was difficult stuff, there was no way I would discuss it any further without the guarantee of a minimum of three weeks rehearsal, and in no way was I interested in spending any more of my own money on projects such as this. | Celle-là fut la première stupidité orchestrale… La deuxième est la suivante : l’année dernière à Amsterdam, le responsable du Holland Festival vint me voir à l’hôtel et me dit qu’ils étaient désireux de donner une représentation dédiée à ma musique orchestrale avec l’Orchestre Residentie (de La Haye), avec également des représentations de certaines autres petites pièces avec le Netherlands Wind Ensemble, toutes ces représentations devant avoir lieu pendant une semaine complète au cours du festival. Je lui dis que j’avais reçu plusieurs offres dans le passé (y compris une par le Philharmonique d’Oslo qui pensait pouvoir mener à bien la chose en deux jours de répétition) et je lui décrivis toute l’histoire de Vienne en termes élogieux. Je lui dis qu’il serait chouette de faire jouer ma musique, mais qu’étant elle copieuse et difficile, il n’était pas question de discuter plus avant sans garantie d’un minimum de trois semaines de répétitions et que cela ne m’intéressait absolument pas de dépenser de l’argent de ma propre poche dans de tels projets. |
It occurred to me that they were committed to doing the project, and that the rehearsal schedule could be arranged, and not only that… they were willing to pay for the WHOLE THING. | Il m’assura qu’ils s’engageaient à mener le projet à terme et que le planning des répétitions pouvait être mis au point et pas seulement ça… qu’ils étaient prêts à payer POUR TOUT. |
The Holland Festival put up the equivalent of $500,000 for the event. Deals were then made with CBS to record and release the music, more copyists were hired, musicians from the U.S. who were going to play the amplified parts of the score were hired, road crew people who would handle the P.A. equipment (as the concert was to be held in an 8,000 seat hall) were hired, and a rock tour of Europe was booked (to help pay the cost of shipping the equipment and the salaries of the U.S. people involved… again, I was not getting paid), all in preparation for another summer orchestral concert that was doomed like the other one. | Le Holland Festival disposait de 500 000 dollars pour cet événement. Des accords furent passés avec CBS pour enregistrer et sortir la musique, d’autres copistes furent engagés, des musiciens américains furent engagés pour jouer les parties amplifiées, ainsi que des roadies qui s’occuperaient du montage de la sono (parce que le concert devait se dérouler dans une salle de 8 000 places assises), et une tournée rock fut mise sur pied (pour aider à payer le coût du transport de matériel et les salaires des Américains impliqués… moi-même, à nouveau, je n’étais pas payé), tout cela en préparation d’un autre concert orchestral d’été qui était condamné à l’échec comme l’autre. |
What happened? Well, first let’s understand the economics of a project like this. It involves a lot of musicians and they all like to get paid (this is a mild way of putting it). Also, since it was to be an amplified concert, there is the problem of special equipment to make the sound as clear as possible in the hall (it was called “THE AHOY”… a charming sort of Dutch indoor bicycle racing arena with a concrete floor and a banked wooden track all around the room). Also there was going to be a recording of the music necessitating the expenditure of even more money for the rental of the equipment, engineers’ salary, travel expense, etc., etc. | Que se passa-t-il ? Bien, essayons de comprendre les implications économiques d’un tel projet. Il implique un grand nombre de musiciens et ils aiment tous être payés (pour le dire avec bonhomie). En outre, comme celui-ci devait être un concert amplifié, il y avait le problème de la sono adéquate pour rendre le son aussi clair que possible dans la salle (qui s’appelait « The Ahoy »… une sorte de charmant vélodrome hollandais avec un sol béton et une piste surélevée en bois tout autour de la salle). Il allait aussi y avoir un enregistrement, nécessitant une dépense supplémentaire pour la location de l’instrumentation, les salaires des ingénieurs, les coûts du transport, etc., etc. |
After making a deal with CBS to cover expenses that the Dutch government wouldn’t, a new problem arose that became insurmountable: the needs of the U.S. musicians. Despite earnings of $15.000 for 17 weeks in Europe, all expenses paid, a few of these musicians called our office shortly before the start of U.S. rehearsals and tried to make secret deals to get their salaries raised and “Don’t tell the other guys…” | Après un marché avec CBS pour couvrir les dépenses que le gouvernement hollandais ne voulait pas prendre à sa charge, un nouveau problème apparut et s’avéra insurmontable : les prétentions des musiciens américains. Malgré un salaire de 15 000 dollars pour 17 semaines en Europe, tous frais payés, quelques-uns de ces musiciens appelèrent notre bureau peu de temps avant la répétition aux États-Unis et essayèrent de passer des accords secrets pour augmenter leurs salaires et « Ne le dites pas aux autres »… |
When I heard of this, I cancelled the usage of the electric group with the orchestra, saving myself a lot of time and trouble rehearsing them, and a lot of money moving them around. Plans remained in effect for the orchestral concerts to continue as acoustic events in smaller halls. The recording plans remained the same also… five days of recording following the live performances. | Quand on m’a informé de ça, j’annulai l’utilisation du groupe électrique avec l’orchestre, m’épargnant ainsi beaucoup de temps et d’ennuis pour les faire répéter et beaucoup d’argent pour le déplacement. Le projet des concerts restait en vigueur, sous la forme de concerts acoustiques dans de plus petites salles. Le projet d’enregistrement restait lui aussi inchangé… cinq journées suivant les représentations en direct. |
About a week or so after the attempted hijack by the U.S. musicians, our office received a letter from the head of the Residentie Orchestra. Among other things, it mentioned that the orchestra committee (a group of players that represents the orchestra members in discussions with the orchestra management) had hired a lawyer and were ready to begin negotiations to determine how much of a royalty THEY would get for making a record. Since I had already raised the funds from CBS to pay them the necessary recording scale for doing this work, such a demand seemed to be totally out of line with reality, as I had never heard of a situation wherein an orchestra demanded that the composer pay them royalties for their performance of works he had written, nor did I feel it would have been advisable to set a dangerous precedent that might affect the livelihood of other composers by acceding to the wishes of this greedy bunch of mechanics. | Environ une semaine après la tentative de malversation par les musiciens américains, notre bureau reçut une lettre du responsable de l’Orchestre Residentie. Entre autres choses, elle disait que le comité de l’orchestre (qui représente les musiciens lors les contentieux avec le management de l’orchestre) avait engagé un avocat, et était prêt à engager les négociations pour déterminer le montant des royalties qu’ILS obtiendraient pour faire le disque. Comme j’avais déjà dégagé les fonds de CBS pour les payer pour ce travail, je trouvai une telle prétention incompatible avec la réalité parce que je n’avais jamais entendu parler d’une situation où un orchestre exigeait que le compositeur lui paye des royalties pour jouer des œuvres qu’il avait composées, et je ne pensais pas non plus qu’il aurait été conseillé de créer un dangereux précédent qui pourrait affecter les sources de revenus d’autres compositeurs, en secondant les souhaits de cette bande cupide d’exécutants. |
A short time after that, the orchestra manager and the guy we originally talked to from the Holland Festival flew to Los Angeles for a meeting to go over final details. They arrived at my house about midnight. By about 1.30 a.m., I had told them that I never wished to see their mercenary little ensemble and that permission to perform any of my works would not be granted to them under any circumstances. They left soon after that. | Peu de temps après cela, le manager de l’orchestre et le type du Holland Festival avec qui nous avions parlé au début prirent l’avion pour Los Angeles pour une rencontre, à propos des derniers détails. Ils arrivèrent chez moi vers minuit. Aux environs d’une heure et demie du matin, je leur dis que je souhaitais ne jamais rencontrer leur petit ensemble de mercenaires et que l’autorisation d’exécuter n’importe quelle de mes œuvres ne leur serait en aucun cas accordée. Ils partirent juste après. |
It was determined shortly thereafter that the cost of going through all of this intercontinental hoo-hah had brought my “serious music investment” to about $250,000, and I still hadn’t heard a note of it. | On détermina peu après que le coût de tout ce brouhaha intercontinental avait amené mon « investissement dans la musique sérieuse » aux environs de 250 000 dollars, sans que je n’aie jamais entendu une seule note. |
There you have it, folks… two orchestral stupidities, a conceptual double concert for inaudible instruments on two continents, perfectly performed by some of the most exceptional musicians of our time. | Les voilà, les amis… deux stupidités orchestrales, un double concert conceptuel pour instruments inaudibles, sur deux continents, joué à la perfection par quelques-uns des musiciens les plus exceptionnels de notre temps. |
Texte en anglais du site Zappa Books. |
Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel |