Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
NOTE GENERALI
| GENERAL NOTES |
Questo concerto è stato registrato il 28 ottobre 1968 alla Royal Festival Hall di Londra, in Inghilterra, usando un sistema mobile noleggiato a 4 piste (un solo registratore 3M a 4 piste da 2 centimetri e mezzo, 8 microfoni e un mixer a 8 canali). Non ci sono sovra-incisioni.
| This concert was recorded at Royal Festival Hall, London, England on 28 October 1968, using a rented 4-track remote system (a single 3M one-inch 4-track machine, 8 microphones, and an 8-channel mixer). There are no overdubs. |
È stato anche filmato con una cinepresa semi-professionale a 16 millimetri. (Per chi di voi si dovesse chiedere che cosa stessimo facendo mentre il pubblico si sbellicava dal ridere, c’è una versione montata della parte “teatrale” dello spettacolo nel video “Zio Carne” della Honker Home Video).
| It was also filmed by a semi-professional 16mm camera crew. (For those of you who might wonder what everybody is doing while the audience is cracking up, an edited version of the “dramatic” portion of the show can be seen in the Honker Home Video release of “Uncle Meat”). |
Nel 1968 non erano stati ancora inventati i “monitor da palco” (amplificatori che permettono agli interpreti sul palco di sentirsi mentre parlano o cantano). Nella tournée europea del 1968 il nostro impianto audio era mono, con un suono sporco, e consisteva di 12 amplificatori per chitarra da 100 watt cablati insieme e collegati a un paio di microfoni da voce economici. Non c’era alcun “mixer di sala”.
| In 1968, the “monitor system” (amplification equipment that allows performers on stage to hear themselves talking or singing) had not yet been invented. Our PA system for the 1968 European Tour was a nasty-sounding mono appliance which consisted of 12 100-watt guitar amplifiers wired together, fed by a couple of low-rent vocal mikes. There was no “house mixer”. |
Il sax contralto e il sax tenore erano amplificati separatamente, tramite dei trasduttori a contatto connessi a un paio di unità Maestro per gli effetti dei fiati. Motorhead non poteva permettersene uno, quindi soffiava il suo sax baritono verso il microfono da voce più vicino.
| The alto and tenor saxes were individually amplified by means of a contact pick-up run through a pair of Maestro woodwind effects units. Motorhead couldn’t afford one, so he just blew his baritone in the general direction of the nearest vocal mike. |
Don Preston suonava un pianoforte elettrico RMI. Non aveva un bel suono, ma era più facile da trasportare di un pianoforte Fender Rhodes. Il suo “impianto sintetizzatore” consisteva di un paio di piccoli oscillatori fatti in casa, entrambi collegati allo stesso amplificatore per chitarra. (Nota: i “sibili” che popolano questa registrazione non sono dovuti allo stock di nastri analogici del 1968 ma, in maggior parte, alle tastiere di Don inutilizzate sul palco).
| Don Preston played an RMI electric piano. It didn’t sound very good, but it was easier to carry than a Fender Rhodes. His “synthesizer equipment” consisted of a couple of little home-made oscillator boxes - all plugged into the same guitar amplifier. (Note: Most of the “hiss” that inhabits these recordings is not from the 1968 analog tape stock - it comes from Don’s keyboard set-up idling on stage). |
LA STRUTTURA DELLO SPETTACOLO
| THE STRUCTURE OF THE SHOW |
Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio.
| Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff. |
La logistica era decisamente assurda. In che modo avremmo provato una “commedia” durante la tournée? Chi avrebbe copiato tutti gli spartiti per i musicisti della BBC? Come avrebbero potuto Ian, Bunk e Arthur provare i loro assoli? Chi avrebbe pagato il tutto? Soltanto l’ultima domanda trovò facilmente risposta. Ho speso all’incirca settemila dollari per scritturare i musicisti aggiuntivi, per noleggiare i costumi, per le registrazioni, per le riprese e per preparare la musica. Era una grossa fetta dei miei incassi della tournée, ma pensavo che avremmo potuto farne un “album europeo”. Qualche frammento dello spettacolo è finito in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” (“Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente” e parte di “Camion di legname della Contea di Orange”, qui incluso nella sua forma originale completa), però “l’album europeo” non prese mai forma.
| The logistic were pretty ridiculous. How were we going to rehearse a “play” in the middle of the tour? Who was going to copy out all the sheet music for the BBC guys? How could Ian, Bunk & Art rehearse their solo parts? Who was going to pay for all of this? Only the last question had an easy answer. I spent about seven thousand dollars to hire the extra musicians, costumes, recording, filming, and music preparation. It was a large chunk of my total income from the tour, but I thought we could get a “European Album” out of it. A few bits from the show eventually found their way into “Weasels Ripped My Flesh” (“Prelude to the afternoon of a sexually aroused gas mask” and part of “The Orange County lumber truck” included here in its complete original form), but the “European Album” never took shape. |
[Note di FZ] Come prima cosa, questa commedia non ha mai avuto un nome ma, per comodità, per il momento la chiameremo “Progresso?”. Il titolo originale dei brani da camera suonati durante il dialogo era “Musica per il circo della regina”.
| [Notes by FZ] First of all, the play itself never had a name, but, for momentary convenience, we’ll call it “Progress?”. The original title for the chamber pieces which occur during the dialog was “Music for the queen’s circus”. |
Lo spettacolo si apre con Ian, Bunk e Arthur che fanno finta di eseguire della “musica seria” per pianoforte acustico, clarinetto e percussioni (erano già stati presentati al pubblico come “i tre membri di talento del gruppo perché sanno leggere la musica”). Il brano (in seguito noto come “Sfarzo fasullo”), qui alla sua prima mondiale, è finito nella colonna sonora di “200 Motel”, così come la maggior parte degli altri pezzi. (Consiglio agli ascoltatori con spirito d’indagine di prendere visione del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di video non distribuisce quelli prodotti da Zappa, potete ordinarlo per telefono alla distribuzione Barfko-Swill - telefonate all’818-PUMPKIN).
| The show opens with Ian, Bunk and Art pretending to perform a “serious piece of music” for acoustic piano, clarinet and percussion (they have already been introduced to the audience as “the three talented members of the group - because they can read music”). The piece (later known as “Bogus pomp”), heard here in its world premiere, eventually became part of the score to “200 Motels”, as did most of the other selections. (Research-oriented listeners might want to check out the Honker Home video of “The True Story of 200 Motels”. If your video retailer doesn’t stock Zappa video product, it can be ordered by phone from Barfko-Swill - put call 818-PUMPKIN). |
Dunque, mentre i “tre membri di talento del gruppo” provano a eseguire “Il prologo”, Don Preston, con un mantello da cattivo e un cappello a cilindro, si intrufola sul palco e interrompe il loro trio sparando “musica elettronica moderna” ad alto volume.
| Anyway, while the “three talented members of the group” attempt to perform “The prologue”, Don Preston, in a villain’s cape and top-hat, sneaks onstage, interrupting their trio with a loud blast of “modern electronic music”. |
Il trio protesta per l’interruzione, al che Don risponde che eseguire musica diatonica (e mangiare carne) impedirà loro di vedere la sua aura. Loro sostengono che la musica diatonica va bene, mentre la sua musica elettronica è una cagata. Lui sostiene che la musica diatonica è troppo vecchio stampo e che “Ci deve essere una crescita! Dovete mangiare cibo macrobiotico e studiare astrologia!” (Vale la pena notare che, anche se la “trama” l’avevo ideata io, ogni membro della band improvvisava le proprie battute).
| The trio protests the interruption, to which Don responds that performance of diatonic music (and eating meat) will preclude them from seeing his aura. They argue that diatonic music is good and his electronic music is horse-shit. He argues that diatonic music is too old-fashioned, and that “There must be growth! You’ve got to eat macrobiotic food - and study astrology!” (It is worth noting that, although the “plot” was my idea, each band member was responsible for generating his own dialog). |
Questo fa sì che il trio di talento lasci le Mothers per “formare una loro disciplinatissima band”. Tutt’a un tratto, grazie alla magia dell’arte scenica, il loro nuovo complesso disciplinato (14 membri della BBC Symphony) marcia sul palco in smoking, con dei disegni robotici dipinti in faccia. Ian, Bunk e Arthur si mettono lo smoking, si fanno dipingere in faccia dei bulloni e degli aggeggi da un truccatore ambulante, e prendono posto nel complesso musicale della BBC che si esibisce.
| This causes the talented trio to quit the Mothers, in order to “form their own band with a lot of discipline”. Suddenly, through the magic of stagecraft, their new, disciplined combo (14 members of the BBC Symphony) marches on stage, wearing tuxedos, with robot-looking designs painted on their faces. Ian, Bunk and Art put on tuxes, get some bolts and widgits painted on their faces by a roving make-up artist, and take up performance positions within the BBC ensemble. |
A questo punto entra Motorhead che va in giro con il suo tamburello. Vede il “complesso disciplinato” della BBC, smania per le loro uniformi e chiede di entrare nel loro gruppo. Il complesso musicale lo rimprovera di non sapere leggere la musica. Nonostante ciò, lui progetta di entrarci a forza.
| At this point, Motorhead wanders out, piddling with his tambourine. He sees the BBC “disciplined combo”, covets their uniforms, and demands to join their group. The ensemble rebukes him because he can’t read music. In spite of this, he plans to force his way in. |
| |
[?] Don!
| [?] Donnie! |
[Bunk] Ehi, mettilo giù!
| [Bunk Gardner] Hey, put that down! |
[Arthur] Che stai facendo, accidenti?
| [Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man? |
[Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
| [Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS? |
[Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra
| [Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock |
| |
[Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico
| [Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system |
[FZ] Sì
| [FZ] Yes |
[Arthur] Stronzate
| [Arthur Dyer Tripp III] Bullshit |
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
| [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor |
[Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata
| [Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined |
[Don] Sentite…
| [Don Preston] Listen… |
[Bunk] Dammi un quattro quarti
| [Bunk Gardner] Give me four-four |
[Arthur] Affiatamento
| [Arthur Dyer Tripp III] Togetherness |
[Bunk] Sì
| [Bunk Gardner] Yeah |
[Ian] Qualche vecchia melodia
| [Ian Underwood] Some old melodies |
[Don] Sentite, se suonate…
| [Don Preston] Look, playing… |
[Arthur] Mettiti la cravatta!
| [Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie! |
[Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura
| [Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then |
[Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire
| [Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks |
[Bunk] Hai bevuto, Don
| [Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don |
[Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti
| [Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man |
[Don] Sentite, ci sono molte cose strane sconosciute alla scienza
| [Don Preston] Listen, there are many strange things that science doesn’t know |
[Arthur] Affanculo
| [Arthur Dyer Tripp III] Fuck it |
[Ian] Suona ancora
| [Ian Underwood] Play any more |
[Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina
| [Bunk Gardner] Discipline, you need discipline |
[Don] No
| [Don Preston] No |
[Bunk] Quattro quarti
| [Bunk Gardner] Four-four |
[Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita!
| [Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH! |
[Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo…
| [Bunk Gardner] Ah, man. My goodness… |
[Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico…
| [Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food… |
[FZ] Stiamo recitando una commedia
| [FZ] We’re doing a play |
[Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto.
| [Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world. |
[Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga
| [Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises |
[Don] Sentite
| [Don Preston] Look |
[Ian] Fatti gli affari tuoi
| [Ian Underwood] Take care of business there |
[Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano
| [Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen |
[Bunk] Non minacciarmi!
| [Bunk Gardner] Don’t threaten me! |
[FZ] Entro la fine del primo spettacolo
| [FZ] By the end of the first show |
[Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo.
| [Don Preston] By the end of the first show. No, the second show. |
| |
[FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band
| [FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline |
[Arthur] Sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Yeah |
[FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato!
| [FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo! |
| |
[FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica
| [FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world |
[Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga
| [Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga |
[Ian] Sì, faresti meglio
| [Ian Underwood] Yeah, you better |
[FZ] Nel frattempo, Dom DeWild, sotto stress, si prepara a rilassarsi con qualche sano esercizio di yoga
| [FZ] Meanwhile, Dom DeWild, under pressure, prepares to unwind with some healthy yoga exercises |
| |
[FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood
| [FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim] Che cos’ha?
| [Jim Sherwood] What’s the matter with him? |
[Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo
| [Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group |
[Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti
| [Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits |
[FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood.
| [FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood. |
[Ian] AHI!
| [Ian Underwood] AYYYY! |
[Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così?
| [Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too? |
[Ian] No!
| [Ian Underwood] No! |
[Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto.
| [Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything. |
[Mothers] BUU! BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! BOO! |
| |
[FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono.
| [FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him. |
[Bunk] Ti ho sentito suonare prima
| [Bunk Gardner] I heard you play before |
[Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene
| [Jim Sherwood] But I got practicing and play good |
[Ian] Nessuna disciplina
| [Ian Underwood] No discipline |
[FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo.
| [FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit. |
[Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro
| [Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four |
[Arthur] Dài, amico, mena duro
| [Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man |
[Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare
| [Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you |
[Arthur] Fai pure
| [Arthur Dyer Tripp III] Go ahead |
[Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band.
| [Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band. |
[Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo
| [Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way |
[Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò
| [Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow |
[Ian] Va’ a farti un giro, ricchione
| [Ian Underwood] Take a walk, you fruit |
[Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci!
| [Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya! |
[FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no
| [FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not |
| |
[FZ] In questo preciso momento Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, si avvicina al palco. Jimmy Carl, a cui piace bere e scatenarsi tutta la sera, ed è pure arrapato, si avvicina a Underwood nel suo stato trasformato al pianoforte e gli fa questa domanda cruciale:
| [FZ] At this very moment Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is approaching the stage. Jimmy Carl, who likes to drink and also likes to boogie all night long and who is also horny, approaches Underwood in his transformed state at the piano and asks him this all-important question: |
[JCB] Ehi, pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll. Che è questo?
| [Jimmy Carl Black] Hey, I thought we were gonna play a rock & roll concert. What is this? |
[Ian] Jimmy Carl Black, indio del gruppo… è un quattro quarti
| [Ian Underwood] Jimmy Carl Black, Indian of the group… four-fours |
[JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo.
| [Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you. |
[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
| [Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline |
[JCB] Lascio il gruppo
| [Jimmy Carl Black] I’m leaving the group |
[Mothers] BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! |
[FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod…
| [FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket… |
[JCB] Oh, Gesù
| [Jimmy Carl Black] Oh Jeezus |
[FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume
| [FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa |
[JCB] UAU!
| [Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH! |
[FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina.
| [FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies. |
Vai, Jimmy, vedi se riesci a farti qualche storia, e se ti va bene rimediane qualcuna anche per noi.
| Go on Jim, see if you can get any action, and if you get lucky fix us up too. |
E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot
| And if you’re really lucky, get something for the robots |
Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù
| Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down |
| |
[FZ] Poi, dall’angolo del palco, esce Roy Ralph Estrada, preoccupato per la situazione attuale fra le Mothers
| [FZ] Then, from out of the corner from the stage, comes Roy Ralph Estrada, perturbed at the present situation within the Mothers |
[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
| [Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh |
[Ian] E con il tuo spirito
| [Ian Underwood] Et cum spiritu tuo |
[Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers
| [Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers |
[FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante?
| [FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling? |
[Ian] Perché, Roy?
| [Ian Underwood] Why, Roy? |
[Roy] Perché non penso che sarò ammesso. Penso…
| [Roy Estrada] Because I don’t think I’m qualified. I think… |
Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso.
| I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good. |
[Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo
| [Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group |
[Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo
| [Roy Estrada] And I wanna join your group |
[Ian] NESSUN MESSICANO!
| [Ian Underwood] NO MEXICANS! |
[Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo.
| [Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it. |
[Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte
| [Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part |
[Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità.
| [Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE. |
[Ian] Non ci credo che tu sappia cantare
| [Ian Underwood] I don’t believe you can sing |
[Roy] Ah, ti prego! Ah, ti prego, Ian, ti supplico! Ti prego, Ian! Ti prego! Posso farlo, dammi una possibilità! Ti prego! Ti prego, Ian!
| [Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE hear my PLEA! PLEASE, IAN! PLE-E-E-EASE! I can do it, give me a chance! PLEASE! Please, IAN! |
[FZ] Mettimi alla prova!
| [FZ] Try me! |
[Roy] Sigh! Ti prego!
| [Roy Estrada] BWAH-AH-AH-AH! Please! |
[Ian] D’accordo, messicano
| [Ian Underwood] OK, Mexican |
[Roy] Ti prego
| [Roy Estrada] Please |
[Ian] D’accordo, messicano
| [Ian Underwood] OK, Mexican |
[Roy] OK
| [Roy Estrada] OK |
[Ian] Canta questa nota…
| [Ian Underwood] Sing this note… |
[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be all right
|
[Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare…
| [Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing… |
| [Roy Estrada] Mi mi mi mi |
| |
[FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena
| [FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| [Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE
| ONE, TWO, THREE |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band…
| [FZ] Motorhead is attempting to join the band… |
| |
La band…
| The band… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Imperterrita, la band continua a suonare
| [FZ] Undaunted, the band plays on |
| |
[FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild
| [FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild |
| |
[Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| [Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] È il cibo macrobiotico
| [FZ] It’s the macro-biotic food |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| [Don Preston] HA HA HA HA HA |
| |
[Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE!
| [Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO! |
| |
[FZ] Mentre il disciplinatissimo ▶ Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
| [FZ] While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him |
| |
[Mothers] BUU! BUU! BUU!
| [Mothers] BOO! BOO! BOO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
| Smiling Big Brother, stern father perhaps! |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
| A gay smiling nothing we know never craps |
| |
Proviamo in California
| Let’s try California |
Per farlo, ci dovete prima pagare!
| Pay us first before we do it! |
Avremo un nazista sorridente
| We’ll get a smiling Nazi |
E attraverso la California lo faremo marciare
| And march him right on through it |
Noleggia un bambino, bacia un bambino
| Rent a baby, kiss a baby |
Le signore per il tè sono arrivate
| Ladies in for tea |
| |
Ed ecco qua un bel po’ di discorsi
| And here’s a bunch of speeches |
Che butteremo lì, gratis, a palate
| We’ll toss them in for free |
| |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
| Smiling Big Brother, stern father perhaps! |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Sell us a president, agency man |
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
| A gay smiling nothing we know never craps |
| |
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
| We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year |
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
| We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer |
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
| We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin |
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
| We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN |
| |
Dal cuore della vecchia Valle della Morte
| From the heart of old Death Valley |
Al governo della nostra nazione
| To the ruling of our land |
Un semplice trucco per voi, semplici porci
| A simple trick, you simple pigs |
Proprio come nella nostra previsione
| Just the way we planned |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
| |
Beh, certo che è una palla essere una pietra
| All right, sure it’s a drag being a rock |
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
| I wish I was anything but a rock |
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
| Heck, I would even like to be a policeman |
| |
Sai, è una palla fare il poliziotto
| You know it’s a drag being a policeman |
Penso che preferirei fare il sindaco
| I think I would rather be the mayor |