[FZ] No, non lo è. Anzi, il problema delle registrazioni pirata, per quanto riguarda il mio lavoro, è proprio… fuori controllo. E quindi l’FBI ci sta lavorando su per noi. E gli abbiamo fornito campioni di tutte le varie cose che abbiamo scoperto essere state piratate. E hanno controllato… cercando di scoprire da dove arrivano quelle cose. Perché, per quanto concerne il mio materiale, è un business enorme.
| [FZ] No, it’s not. As a matter of fact, the bootleg problem as it applies to the work that I do is very much… out of control. And so the FBI is working on it for us. And we’ve supplied them with examples of all the various things that we’ve found that’ve been bootlegged. And they’ve been checkin’ up on… tryin’ to find out where the things are coming from. Because as far as my material goes it’s a very big business. |
[B. Mitchel Reed] Davvero
| [B. Mitchel Reed] Really |
[FZ] Non credo sia opera di un paio di ragazzi isolati che sono arrivati e hanno fatto una registrazione per divertirsi. È… qualche… uno o due individui che stanno pubblicando materiale in gran quantità. L’anno scorso, dodici registrazioni piratate, solo nell’anno scorso!
| [FZ] I don’t think that it’s the work of just a couple of individual guys who went out and made a record for fun. It’s… some… one or two people who are releasing vast quantities of material. Last year twelve bootlegs, in the last year! |
[B. Mitchel Reed] Fiiuu! Non sapevo che…
| [B. Mitchel Reed] Phew! I wasn’t aware of… |
[FZ] E una di queste ha tutte le canzoni del prossimo album che uscirà a settembre. Hanno già il materiale registrato dal vivo in concerto prima ancora che io possa pubblicarlo su disco. E questo mi fa imbestialire.
| [FZ] And one of them has all the songs on the next album that’s coming out in September. They’ve already got the stuff recorded live in concert before I can even release it on a record. And that makes me mad. |
Impisciabile
| In-wizzable |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Ten long years I would call her my baby, and now I’m always cryin’ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Agh!
| Ugh! |
| |
Agh!
| Ugh! |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (yes, I would be) |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (oh, sarei)
| I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (oh-wow-wow I would be) |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me! |
| |
Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
| [FZ] Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Thanks for coming to the show. Good night. |
| |
Grazie
| Thank you |
Bene, state calmi. Adesso faremo un numero che è un classico ad Halloween.
| [FZ] OK, calm down now. We’re now gonna perform a traditional Halloween number. |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio…
| An’ a sinister midget with a bucket and a mop… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| A sinister little midget with a bucket and a mop… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| A sinister little midget with a bucket and a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins are soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida (Proprio così!):
| He stands and shouts (That’s right!): |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno (Proprio così!), beh, ehi, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree (That’s right!) well, hey, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| But a dungeon, just like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Buon Halloween! Buonanotte ai nostri telespettatori.
| Happy Halloween! Good night to our television audience. |