(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Burnt weeny sandwich

Sandwich mit geröstetem Hotdog

 

  1 WPLJ [Ray Dobard, Luther McDaniels]   1 WPLJ (Weißer Portwein mit Zitronensaft)
  2 Igor’s boogie, Phase one   2 Igor Strawinskys Boogie, Schritt Eins
  3 Overture to a holiday in Berlin   3 Ouvertüre zu „Urlaub in Berlin“
  4 Theme from Burnt Weeny Sandwich {Lonely little girl}   4 Thema aus „Sandwich mit geröstetem Hotdog“
  5 Igor’s boogie, Phase two   5 Igor Strawinskys Boogie, Schritt Zwei
  6 Holiday in Berlin, full-blown   6 Urlaub in Berlin, vollzählig
  7 Aybe sea   7 Aybe Meer / A-B-C
  8 The little house I used to live in   8 Das Häuschen, in dem ich früher lebte
  9 Valarie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   9 Valerie

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Back side text Text auf Rückseite
GOD! THIS IS A TASTY LITTLE SUCKER! GOTT! DIESES KLEINE JUNKFOOD IST EINFACH LECKER!

1. WPLJ

1. WPLJ (Weißer Portwein mit Zitronensaft)


I say WPLJ really taste good to me Ich sage, meiner Meinung nach schmeckt der WPLJ großartig
WPLJ, won’t you take a drink with me? WPLJ, warum trinkst du nicht etwas mit mir?
Well, it’s a good, good wine Tja, er ist ein guter, guter Wein
It really makes you feel so fine Er macht wirklich ein tolles Gefühl
So fine, so fine, so fine Tolles Gefühl, tolles Gefühl, tolles Gefühl
 
I went to the store, when they opened up the door Ich ging in den Laden, wenn sie die Tür öffneten
I said: “Please, please, please, gimme some more” Ich sagte: „Bitte, bitte, bitte geben Sie mir noch etwas mehr“
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
Ooh, what it do to you! Uh, was macht er mit dir!
 
You take the bottle, you take the can Hol die Flasche, hol die Dose
Shake it up fine, you get a good, good wine Schüttle sie gut, du erhältst einen guten, guten Wein
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
Yeah yeah yeah yeah yeah
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
Ooh, what it do to you! Uh, was macht er mit dir!
 
The “W” is the White Das „W“ ist Weiß
The “P” is the Port Das „P“ ist Porto
The “L” is the Lemon Das „L“ ist Zitrone
The “J” is the Juice Das „J“ ist Saft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
Ooh, what it do to you! Uh, was macht er mit dir!
 
Well, I feel so good, I feel so fine Tja, ich fühle mich gut, mir geht es gut
I got plenty lemon, I got plenty wine Ich habe viel Zitrone, ich habe viel Wein
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
White Port and Lemon Juice Weißer Portwein mit Zitronensaft
I said White Port and Lemon Juice Ich sagte, Weißer Portwein mit Zitronensaft
Ooh, what it do to you! Uh, was macht er mit dir!
 
[Roy Estrada] Por qué no consigues, tú… tú, carnal, que nos compre some wine ese? Ándale, pinche bato, puto, hombre, no te hagas nalga, hombre! (Chale!) No seas tan denso, hombre (Chale!) Ándale, dile, porque no merecer, ándale, pinche vino, más sua más suave es, más… más lindo que la chingada, hombre, ándale, pinche bato, hombre, quiere tú, carnal, hombre, tú, carnal ese… tú… tú sabes… tú sabes esto de la movida, tú sabes la movida, ese, tú sabes como es, tú sabes, pinche vino, puta, ándale, pinche bato, cabrón, ándale, ándale, hombre, por qué no, hombre? Te digo que sí, hombre, te digo, chingao ese, está más… está más meco, hombre, ponemos más mecos que la chingada, ay! Ay, bato pinche, ay! Warum sorgst du… du Bruder, dass wir etwas Wein kaufen? Komm schon, du Idiot, verdammt, los, sei kein Narr, los! (Auf keinen Fall!) Sei nicht so dumm, los (Auf keinen Fall!) Komm schon, sag mir warum’s das nicht wert is’, komm schon, Idiot, es is’… cooler, es is’ cooler, los, komm schon, du Idiot, willste, du Bruder, los, du Bruder… du… du weißt… du weißt, wie es geht, du weißt, wie es geht, du weißt, wie es is’, du weißt schon, Säufer, verdammt, komm schon, du Idiot, du Bastard, komm schon, komm schon, los, warum nicht? Ich sag’ mach’s, los, ich sag’ dir, mach’s, wir… wir betrinken uns, los, wir betrinken uns gut, hey! Hey, du Idiot, hey!

2. Igor’s boogie, Phase one

2. Igor Strawinskys Boogie, Schritt Eins


[Instrumental] [Instrumental]

3. Overture to a holiday in Berlin

3. Ouvertüre zu „Urlaub in Berlin“


[Instrumental] [Instrumental]

4. Theme from Burnt Weeny Sandwich {Lonely little girl}

4. Thema aus „Sandwich mit geröstetem Hotdog“


[Instrumental] [Instrumental]

5. Igor’s boogie, Phase two

5. Igor Strawinskys Boogie, Schritt Zwei


[Instrumental] [Instrumental]

6. Holiday in Berlin, full-blown

6. Urlaub in Berlin, vollzählig


 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Aybe sea

7. Aybe Meer / A-B-C


[Instrumental] [Instrumental]

8. The little house I used to live in

8. Das Häuschen, in dem ich früher lebte


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you, good night [FZ] Danke, gute Nacht
 
[FZ] Thank you. If you’ll… If you sit down and be quiet, we’ll make an attempt to uh… perform “Brown shoes don’t make it” [FZ] Danke. Wenn ihr… Wenn ihr euch hinsetzt und still seid, werden wir… versuchen, „Braune Schuhe bringen’s nicht“ zu spielen
[Man in uniform] Back on your seats, come on, we’ll help you back to your seats, come on [Mann in Uniform] Begeben Sie zurück auf ihre Plätze, kommen Sie schon, wir helfen Ihnen, zurück auf Ihre Plätze zu begeben, kommen Sie schon
 
[Guy in the audience] TAKE THAT MAN OUT OF HERE! OH! GO AWAY! TAKE THAT UNIFORM OFF, MAN! TAKE OFF THAT UNIFORM BEFORE IT’S FUCKIN’ TOO LATE, MAN! [Typ im Publikum] LASST DIESEN MANN RAUS! OH! GEH RAUS! ZIEH DIESE UNIFORM AUS, MANN! ZIEH DIESE UNIFORM AUS, BEVOR ES VERDAMMT ZU SPÄT IST, MANN!
[FZ] Everybody in this room is wearing a uniform, and don’t kid yourself [FZ] Jeder in diesem Saal trägt eine Uniform, mach dir nichts vor
 
[Guy in the audience] […] MAN! [Typ im Publikum] […] MANN!
[FZ] You’ll hurt your throat, stop it! [FZ] Du machst dir die Kehle kaputt, hör auf damit!

9. Valarie

9. Valerie


La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
 
Although you don’t want me no more Auch wenn du mich nicht mehr willst
Oh, but it’s alright, alright with me Oh, aber das ist OK, OK für mich
‘Cause you know, you’re gonna want me someday Denn eines Tages, weißt du, du wirst mich wollen
Yes, you will want me, and I’ll run away Ja, du wirst mich wollen und ich werde weglaufen
 
Oh, Valarie Oh, Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie
Don’t you want me? Willst du mich nicht?
Don’t you need me? Brauchst du mich nicht?
 
Valarie Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie
 
Although you don’t want me no more Auch wenn du mich nicht mehr willst
Oh, but it’s alright, it’s alright with me Oh, aber das ist OK, OK für mich
‘Cause you know, you’re gonna want me someday Denn eines Tages, weißt du, du wirst mich wollen
Oh, you will want me, and I’ll run away Oh, du wirst mich wollen und ich werde weglaufen
 
Oh, Valarie Oh, Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie
Valarie Valerie



US-LP-Plakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner