(Portada) Por Christopher Mark Brennan

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

EIHN - Everything is healing nicely

Todo se está curando bien

 

  1 Library card   1 Tarjeta de la biblioteca
  2 This is a test   2 Esto es una prueba
  3 Jolly good fellow {Gross Man}   3 Es un muchacho excelente
  4 Roland’s big event + Strat vindaloo [Frank Zappa, Roland Diry]   4 El gran momento de Roland + Guitarra Stratocaster en escabeche indio
  5 Master Ringo   5 Maestro Ringo
  6 T’Mershi Duween {+ What will Rumi do?}   6 T’Mershi Duween
  7 Nap time   7 La hora de la siesta
  8 9/8 objects   8 Objetos en 9/8
  9 Naked city   9 Ciudad desnuda
10 Whitey (Prototype) {Get whitey} 10 Blanquitos (Prototipo)
11 Amnerika goes home 11 Amnérika vuelve a casa
12 None of the above (Revised & Previsited) 12 Nada de eso (Revisada y renovada)
13 Wonderful tattoo! 13 ¡Maravilloso tatuaje!

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
We discovered this gem in the Vault. I did not know of its existence. I had heard tapes of the sessions but had failed to realize that Frank had mixed this work and that it lurked undisturbed and untitled - until Spence brought it to my attention. Hemos descubierto esta gema en la Cripta. No sabía de su existencia. Había escuchado cintas de esas sesiones, pero, hasta que Spencer no me lo hizo notar, no me había dado cuenta de que Frank había mezclado este trabajo y de que se escondía sin ser molestado y sin título.
At first I thought “None of the above” was as good a name as any choice from the list of tracks. But one day I received a slide of a painting by Chris Brennan - also untitled - and immediately, I knew it was the cover and that this should be called “Everything Is Healing Nicely” - and, of course it is. Al principio pensé que “Nada de eso” era tan buen nombre como cualquier otro de los que se podía elegir de la lista de piezas. Pero un día recibí una diapositiva de un cuadro de Christopher Brennan, también sin título, e inmediatamente supe que esa iba a ser la portada y que este disco iba a llamarse “Todo Se Está Curando Bien”; y, por supuesto, así fue.
Prior to this Spence had proposed the daring mission to convert these mixes from an artifact to an album. I know Frank would have done something very different. But as a result of Spence’s dedication and effort it is now possible for you to more fully understand and appreciate the special nature of the “Yellow Shark” Project. Previamente a esto, Spencer había propuesto la audaz misión de convertir estas mezclas de artefacto en álbum. Sé que Frank hubiera hecho algo muy diferente. Pero ahora, gracias a la dedicación y al esfuerzo de Spencer, podéis entender y apreciar más completamente la naturaleza especial del proyecto “Tiburón Amarillo”.
When Frank wrote “The Real Frank Zappa Book” he had not yet worked with the Ensemble Modern. He did not yet know that they would be his last band. Nor did they. Even though they are an independent organization - for a brief time FZ came to regard them as the perfect band and working with them as the most extraordinary opportunity of his career as a composer. Cuando Frank escribió “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” todavía no había trabajado con el Ensemble Modern. Todavía no sabía que ellos serían su última banda. Ni ellos. Aunque son una organización independiente, por un breve período FZ llegó a considerarlos como la banda perfecta y la posibilidad de trabajar con ellos como la más extraordinaria oportunidad de su carrera como compositor.
At my request Ali N. Askin and Todd Yvega so very graciously submitted their observations and we are all indebted to them for their generosity of insight and spirit. A petición mía, Ali N. Askin y Todd Yvega muy amablemente enviaron sus observaciones y todos estamos en deuda con ellos por su generosidad de visión y de espíritu.
They never had the opportunity to see and hear FZ in concert other than in this instance. Todd doesn’t realize for example that FZ has used these techniques he describes with a number of classically-trained musicians (notable among them, the Underwoods, Ian and Ruth). But that doesn’t matter because anything you need to know in words is here in their notes, and everything else is in and amongst the other notes: the music. Nunca tuvieron la oportunidad de ver y escuchar a FZ en concierto aparte de esta ocasión. Todd no se da cuenta, por ejemplo, de que FZ ya había utilizado esas técnicas que Todd describe con un buen número de músicos de educación clásica (notables entre ellos, los Underwood, Ian y Ruth). Pero eso no importa porque todo lo que necesitáis saber en palabras está aquí en sus notas, y todo lo demás está dentro y entre las otras notas: la música.
This really belongs to “The Yellow Shark”. This is where all the research happened. And all the experiments to see how swiftly the Ensemble Modern could morph itself into other dimensions. This is where you get to see into the future. Will it work? Este disco es parte en realidad del “Tiburón Amarillo”. Aquí es donde toda la investigación tuvo lugar. Y todos los experimentos para ver lo rápidamente que el Ensemble Modern podía adaptarse a otras dimensiones. Aquí es donde se puede mirar en el futuro. ¿Funcionará?
You betcha! ¡Claro que sí!


Album notes by Ali N. Askin - September 19, 1999
Notas de cubierta de Ali N. Askin - 19 de septiembre de 1999
“Anything anytime anywhere for no reason at all” - this FZ “concept” is alive in every track of this CD. In this instance it is showing us what happens when you take one of the best “classical” ensembles for modern music in the world, and let them work in an unconventional way, introducing ideas and techniques which are rarely encountered in the world of composer-writes-score-and-wants-it-executed-as-written. As Todd mentions, these recordings are not finished and polished products of a long working period, which includes months of rehearsals, touring and recording. They are rather the documents of a first musical encounter, giving the listener a rare insight into a very unique workshop which took place over a period of two weeks in California, 1991. “Cualquier cosa, en cualquier momento, en cualquier lugar, sin ninguna razón”; este “concepto” de FZ está vivo en cada pista de este CD. En esta ocasión nos muestra lo que sucede cuando se tiene uno de los mejores grupos “clásicos” de música moderna del mundo y se les deja trabajar de un modo no convencional, introduciendo técnicas e ideas que raramente se encuentran en el mundo del compositor-que-escribe-la-partitura-y-quiere-que-se-interprete-tal-cual-está-escrita. Como menciona Todd, estas grabaciones no son productos terminados y perfeccionados de un largo período de trabajo, que incluye meses de ensayos, giras y grabaciones. Más bien, documentan un primer encuentro musical, ofreciendo al oyente un vistazo inusual a unas jornadas de trabajo muy especiales que tuvieron lugar durante un período de dos semanas en California en 1991.
Frank was using the same strategies and compositional tools as with his bands. Written and rehearsed material was merged with improvised sections. He taught the players “objects”, “motifs”, “vamps”, “chord structures” and “gestures” (musical and theatrical), which were cued by him by hand signs, funny faces, eyebrow movements, etc. In the same time he was checking out every member of the ensemble, looking for hidden strengths in single performers. And since he didn’t seem to have any limitations in terms of job descriptions, it could mean that he would ask you to do things that you had never thought of: if you were, i.e., a mandolin player, it didn’t mean that you could not be asked to improvise spoken text. Or: although you were “only” a keyboard player, you might end up reciting text so funnily (*), that everybody would piss their pants (**). Or, even if you might consider yourself a bad improviser, he would pick you and let you “take it away”. I myself ended up lying underneath a grand piano muttering strange things in Bavarian and Turkish… Frank estaba utilizando las mismas estrategias y herramientas para componer que había utilizado con sus bandas. Material escrito y ensayado era mezclado con secciones improvisadas. Les enseñó a los intérpretes “objetos”, “temas”, “motivos de fondo”, “estructuras de acordes” y “gestos” (musicales y escénicos), que él sugería mediante señales con la mano, muecas, movimientos de cejas, etc. Al mismo tiempo echaba un vistazo a cada miembro del grupo, buscando capacidades ocultas en cada intérprete. Y dado que no parecía tener límites en la asignación de tareas, eso podía significar que te podría pedir que hicieras cosas en las que nunca habías pensado: si eras, por ejemplo, un intérprete de mandolina, eso no significaba que no se te pudiera pedir que improvisaras un texto hablado. O: aunque fueras “solo” un teclista, podías acabar recitando un texto tan divertidamente (*) que hacía que todos se mearan en los pantalones (**). O, incluso si te considerabas a ti mismo un mal improvisador, él podía elegirte y “cederte la palabra”. Yo mismo acabé tumbado debajo de un piano de cola murmurando cosas extrañas en bávaro y turco…
These sessions show how FZ was beginning to tailor music (and other stuff) for this ensemble. But due to his illness a lot of the ideas started here would not be developed fully. Estas sesiones muestran como FZ empezaba a hacer música (y otras cosas) a medida para esta banda. Pero, debido a su enfermedad, un montón de ideas que empezaron aquí no se desarrollaron completamente.

Frank told the musicians to “prepare for the unexpected”. But how does one do so? I would say: relax, be awake and have fun while “air gets throughhhh…”
Frank les decía a los músicos que “se prepararan para lo inesperado”. Pero ¿cómo se puede hacer eso? Yo diría: manteneos relajados, despiertos y disfrutad mientras “el aire pasa a través…”
 
Footnotes by Gail Zappa Notas a pie de página de Gail Zappa
(*) I like Ali’s spelling. American is neither his native tongue nor the origin of his passport. In crossing the adjective with the adverb he has unwittingly recreated for you to experience firsthand exactly the same kind of funniness inherent in the original event. (*) Me gusta como lo deletrea Ali. Él no es americano, ni de lengua materna ni de nacionalidad. Al cruzar el adjetivo con el adverbio inconscientemente os permite revivir en primera persona, recreándolo, exactamente el mismo tipo de humor inherente al evento original.
(**) Todd wants to assure everyone that this is a commonly used expression in Germany (**) Todd quiere asegurar a todos que esta es una expresión de uso común en Alemania


Album notes by Todd Yvega Notas de cubierta de Todd Yvega
If you are looking for polished music, this CD is not for you. This album is probably best described as an audio documentary. These are recordings from Frank Zappa’s rehearsals with the Ensemble Modern in preparation for “The Yellow Shark”. Si buscáis música perfeccionada, este CD no está recomendado para vosotros. La mejor definición para este álbum podría ser ‘audio-documental’. Estas son grabaciones de los ensayos de Frank Zappa con el Ensemble Modern, durante la preparación del “Tiburón Amarillo”.
Memorable and interesting notwithstanding, they are, after all, rehearsals. I only make this hedge because it would be unfair to the Ensemble Modern to present their rehearsal performance as if it were a final production. I certainly don’t hedge because there is anything substandard about this music. Quite to the contrary, inspired music and inspired musicianship have a way of shining through and surviving less-than-ideal recording conditions (just as, conversely, even the very best production values won’t help uninspired music survive over the long haul). Simply put, this is the sort of album that will grow on you. Si bien memorables e interesantes, estos son, después de todo, ensayos. Solo hago esta aclaración porque sería injusto para el Ensemble Modern presentar sus ensayos como si fueran un producto terminado. Ciertamente no lo digo porque haya nada por debajo de los estándares en esta música. Antes bien, la música inspirada y las interpretaciones inspiradas consiguen brillar y sobrevivir, a pesar de condiciones de grabación menos-que-ideales (así como, a la inversa, incluso la mejor calidad de producción no ayudará una música poco inspirada a sobrevivir a la larga.) Para decirlo sencillamente, este es el tipo de álbum que os gustará poco a poco.
I had the illuminating experience of participating in the sessions that ultimately formed this album. I wish I could say that I contributed more to the project, but basically I just pushed the “record” button and drank the beer that the Zappas put out for the musicians. Apparently this has qualified me to write these notes. Before getting into specifics about each piece, there are a couple preliminary points I’d like to make. Tuve la iluminadora experiencia de participar en las sesiones que finalmente formaron este álbum. Ojalá pudiera decir que he contribuido más al proyecto, pero básicamente me limitaba a apretar el botón de “grabar” y beberme la cerveza que los Zappa sacaban para los músicos. Aparentemente, esto me ha cualificado para escribir estas notas. Antes de entrar en cosas específicas para cada pieza, hay un par de puntualizaciones preliminares que me gustaría hacer.
About the Ensemble Modern: First of all, you don’t need me to expound on how skilled this particular ensemble is. Their skill and expertise is already world-renowned. But I would like it to be known what a joy it was to work with people exhibiting such a level of devotion and such an exceptional work ethic (these were folks who put up their own money to fly out and rehearse with Frank. Some of them postponed their return flights at their own expense just to be able to have a couple more days with him). During the rehearsals, it was part of my daily duty to go to Joe’s Garage four hours prior to the session to set up the equipment (which had to be taken down the previous night). I was so impressed that upon my arrival each day, most if not all of the musicians were already there diligently practicing. They weren’t required to show up for another four hours. They could have been out snapping photos of the Hollywood Sign. But they were personally driven to strive for that extra bit of improvement. They wanted to do the very best they could for Frank and exceed their performance from the previous day. This is not the sort of attitude I’m accustomed to encountering among unionized Hollywood musicians. Sobre el Ensemble Modern: lo primero de todo, no hace falta que yo explique lo hábil que es este grupo. Su destreza y experiencia ya son renombradas en todo el mundo. Pero me gustaría que se supiera el gozo que fue para mí trabajar con una gente que exhibía tal nivel de devoción y una ética de trabajo tan excepcional (reunieron su propio dinero para tomar un vuelo y ensayar con Frank. Algunos de ellos pospusieron sus vuelos de vuelta corriendo con los gastos solo para pasar un par de días más con él). Durante los ensayos, era parte de mis deberes diarios ir al estudio Joe’s Garage cuatro horas antes de la sesión para montar el equipo (que tenía que ser desmontado la noche anterior). Me impresionaba mucho que, a mi llegada cada día, la mayoría si no todos los músicos estaban ya allí practicando diligentemente. No se requería que aparecieran hasta cuatro horas después. Podrían haber andado por ahí haciendo fotos de la Letra de Hollywood. Pero estaban personalmente impulsados a esforzarse para conseguir cualquier pizca más de mejora. Querían hacer lo mejor que pudieran para Frank y superar su actuación del día anterior. Esta no es la clase de actitud a la que estoy acostumbrado a encontrarme entre los músicos sindicalizados de Hollywood.
Having just spouted all that praise, this album is not about the Ensemble Modern, nor is it just about Frank Zappa or his compositions. I see it more as documenting what was special about how Frank interacted with musicians. Given access to a superb orchestra like the Ensemble Modern, a great composer would write some great music, put it in front of them and let them do what they do so well. There’s certainly nothing wrong with that. Frank however had the vision to want to take them beyond what they already did so well, to push them into new and unfamiliar ways of working. In this way they achieved results unexpected by all and with an entertainment value beyond that of a great composition performed by a great orchestra. And I think the musicians gained an extra level of experience from this collaboration. So without further ado… Habiendo ya declamado todos estos elogios, este álbum no va sobre el Ensemble Modern, ni tampoco va solo sobre Frank Zappa o sus composiciones. Lo veo más como un documento de lo que había de especial en como Frank interactuaba con los músicos. Teniendo a disposición a una orquesta magnífica como el Ensemble Modern, un gran compositor habría escrito algo de buena música, la hubiera puesto delante de ellos y les habría dejado hacer lo que saben hacer tan bien. Ciertamente no hay nada malo en eso. Sin embargo, Frank tuvo la visión de querer llevarlos más allá de lo que ya hacían tan bien, empujarlos hacia nuevos y poco familiares modos de trabajar. De este modo consiguieron resultados inesperados por todos, con un valor de entretenimiento más allá de una gran composición interpretada por una gran orquesta. Y creo que los músicos obtuvieron un nivel extra de experiencia de esta colaboración. Así que, sin más preámbulos…

1. Library card

1. Tarjeta de la biblioteca


[Notes by Todd Yvega] Frank assigned several musicians to improvise spoken interaction. The pianist, Hermann Kretzschmar, whipped out his library card to use as a text. The distinctive timbre of his voice, the German accent, and the humorous pace of his delivery obviously struck Frank as a vehicle to be developed and utilized. You can hear how this idea flowered in “Master Ringo”, “Wonderful tattoo!” and ultimately in “Welcome to the United States” on the album “The Yellow Shark”. [Notas de Todd Yvega] Frank pidió a varios músicos que improvisaran diálogos. El pianista, Hermann Kretzschmar, sacó su tarjeta de biblioteca para usarla como texto. El timbre inconfundible de su voz, el acento alemán y el ritmo humorístico de su discurso obviamente impresionaron a Frank como un vehículo para desarrollar y utilizar. Se puede escuchar como esta idea floreció en “Maestro Ringo”, “¡Maravilloso tatuaje!” y finalmente en “Bienvenido a los Estados Unidos” en el álbum “El Tiburón Amarillo”.
 
[Ali N. Askin] Weist scho i hab’ naufgeschaut und da ist’s ganz dunkel, koa Licht nix. Aber ich sitz da runten. [Ali] Miro hacia arriba y está muy oscuro, sabes, sin luz, nada. Pero sigo estando sentado ahí.
[Detlef Tewes] Aber ich hab ne Sache gehört, die kannst du dir gar nicht vorstellen [Detlef] Pero escuché algo que ni siquiera puedes imaginarte
[Ali N. Askin] Was denn? [Ali] ¿Qué?
[Detlef Tewes] Ich versteh überhaupt kein Wort von deinem bayerischen genudele [Detlef] No entiendo ni una palabra de tu fidear bávaro
[Ali N. Askin] Echt? [Ali] ¿De verdad?
[Detlef Tewes] Kannst du etwas deutlicher sprechen? [Detlef] ¿No puedes hablar un poco más claro?
[Ali N. Askin] Ja ich versuch’s mal. Pass mal auf ich sitz darunten unten. [Ali] Sí, lo intentaré. Mira, me siento ahí abajo.
[Detlef Tewes] Unterm Klavier? [Detlef] ¿Debajo del piano?
[Ali N. Askin] Ja, genau [Ali] Sí, así es
[Detlef Tewes] Is ja schrecklich [Detlef] Es terrible
[Ali N. Askin] Es ist fürchterlich ich sag’s dir… [Ali] Es aterrador, créeme…
[Detlef Tewes] Ja [Detlef]
[Ali N. Askin] Ich sitz jetzt da und will nauf verstehst aber jedesmal… aber jedesmal wenn ich da nauf gehn will… schrecklich… [Ali] Ahora me siento ahí y desearía subir, entiendes, pero cada vez… pero cada vez que desearía subir… terrible…
[Detlef Tewes] Ja, ja, ja, ja, JA! [Detlef] ¡Sí, sí, sí, sí, sí!
[Ali N. Askin] Auf jeden fall es ist komisch unheimlich komisch… glaub’s nit… Bist du noch da? Ich bin schon wieder aloa wenn ich wenigsten etwas zum essen zum essen hätt ich hab’ so’n Hunger aber wieder nauf… Hunger hab’ ich auch noch ja. Hunger hab’ ich. [Ali] Sí, de hecho, es extraño, muy extraño… No puedo creerlo… ¿Sigues ahí? Estoy solo otra vez, si al menos tuviera algo de comer, tengo mucha hambre, subiendo… tengo mucha hambre, sí. Tengo hambre.
 
[Hermann Kretzschmar] Library bar-code, PE label. Students must carry this card at all times, and present upon demand for identification. This card honored while currently enrolled only. [Hermann] Código de barras de la biblioteca, etiqueta PE. Cada estudiante debe llevar consigo esta tarjeta todo el tiempo y presentarla cuando le pidan que se identifique. Esta tarjeta solo es válida en el período de inscripción.
 
[Ali N. Askin] Na nit so was ekliges ich will schon was essbares. Erstmal muss ich schaun das ich irgendwie wieder naufkimm. Du hör a mal hörst mich. Was is denn das? [Ali] No, no algo tan asqueroso, quisiera algo comestible. Primero debo entender cómo subir. Escúchame. ¿Qué es eso?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Hermann Kretzschmar] You may be liable for any unauthorized use of this card prior to notifying the USCard Office in writing, of possible unauthorized use due to loss or theft. I agree to comply with all library regulations and to assume responsibility for all use made of this card. [Hermann] Usted puede ser punible por cualquier uso no autorizado de esta tarjeta antes de notificar por escrito a la oficina USCard de posibles usos no autorizados debidos a pérdida o robo. Estoy de acuerdo en cumplir con todas las reglas de la biblioteca y en asumir la responsabilidad por todo el uso que se haga de esta tarjeta.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh-hoh
 
[Ali N. Askin] Hey? Scherz? Jetzt muss i wieder ma schaun, wie des da ausschaut. Da gehts nit nauf hast du’s geseng? [Ali] ¿Qué? ¿Estás bromeando? Ahora hay que volver a ver como está. No se puede subir desde aquí, ¿entiendes?
[Detlef Tewes] Ich denk auch… gehst du mal hier links oben und dann guckst du mal wie du da weiterkommen kannst, oder? [Detlef] Yo también lo creo… primero sube a la izquierda y luego ve como continuar, ¿vale?
[Ali N. Askin] Meinst [Ali] Obedezco
[Detlef Tewes] Ja, ja, ja, ja [Detlef] Sí, sí, sí, sí
[Ali N. Askin] Jetz schau ich mal. Ich geh jetzt da mal nüber. [Ali] Ahora lo intento. Ahora voy a subir.
[Detlef Tewes] Siehst du den Hügel da? [Detlef] ¿Ves esa colina allí?
[Ali N. Askin] Wo? Ah geh. [Ali] ¿Dónde? Ah, vete.
[Detlef Tewes] Mit der Sonne drauf [Detlef] Con el sol encima
[Ali N. Askin] A geh Schmarrn [Ali] Tonterías
[Detlef Tewes] Das ist Osram… Osram [Detlef] Aquí está Osram… Osram
[Ali N. Askin] A geh Schmarrn so was gibt’s doch nicht [Ali] Chorradas, no hay tal cosa
[Detlef Tewes] Genau gehst du da entlang dann guckste und dann kommst du wieder zurück [Detlef] Correcto, pasa por aquí, ve ahí, echa un vistazo y luego vuelve
[Ali N. Askin] Das kein Hügel nit das ist ganz was anderes das sag ich dir. Du schau ich glaub’ das ist total falsch. Ich glaub’ wir müssen rechts. [Ali] No es una colina, es otra cosa, créeme. Escucha, creo que esto está completamente mal. Creo que tenemos que ir a la derecha.
[Detlef Tewes] Ja ah [Detlef]
[Ali N. Askin] Do schau es ist so irre es ist so irre es ist der Wahnsinn… schlecht aus oder… [Ali] Esta vista es increíble, simplemente increíble, es una locura… fea o…
[Detlef Tewes] Ja so ist’s besser [Detlef] Sí, así está mejor
[Ali N. Askin] Tiefer… anschauen müssen es ist unglaublich sag’ ich dir [Ali] Tienes que mirar… más abajo, es increíble, créeme
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. This is a test

2. Esto es una prueba


[Notes by Todd Yvega] Part of Frank’s overall plan was to compose on the Synclavier for the Ensemble Modern so the first order of business was to see how well this plan would work. On the night before the first day of rehearsals, he asked me to reorchestrate his Synclavier composition entitled “Igor” and arrange it for the Ensemble Modern, preparing printed parts and a conductor’s score. Frank replaced the title with “This is a test” right before printing out the parts the next morning, just so that the musicians would know the purpose of this short piece. As so often happens, the name stuck. [Notas de Todd Yvega] Parte del plan general de Frank era componer con el Synclavier para el Ensemble Modern, así que el primer asunto a tratar era ver lo bien que podía funcionar este plan. La noche anterior al primer día de ensayos, me pidió que reorquestara su composición de Synclavier llamada “Ígor” y que la arreglara para el Ensemble Modern, preparando partes impresas y una partitura para el director. Frank reemplazó el título con “Esto es una prueba” justo antes de imprimir las partes la mañana siguiente, solo para que los músicos supieran el propósito de esta pieza corta. Como sucede tantas veces, el nombre se quedó.
This recording is a first take performance by musicians who were sight-reading music just handed to them. It illustrates not only the technical skill of this orchestra but the fact that they managed to be expressive and impart a style into what they played, even while struggling to accurately render something they had never seen before. Needless to say, the test proved successful and for the next two weeks each night was punctuated by a frenzied and grueling effort to dig another piece out of the Synclavier and convert it to dots on paper for the next day’s experiments. Esta grabación es una actuación a la primera, los músicos estaban tocando a primera vista las partituras que acababan de recibir. Demuestra no solo la capacidad técnica de esta orquesta, sino también lo expresivos que lograron ser impartiendo un estilo a lo que estaban tocando, incluso mientras se estaban peleando para interpretar con precisión algo que no habían visto nunca antes. Huelga decir que la prueba se pasó con éxito y durante las siguientes dos semanas cada noche era salpicada por un esfuerzo frenético y duro para sacar otra pieza del Synclavier y convertirla en notas sobre el papel para los experimentos del día siguiente.
It’s interesting to note that one of these tests was “G-spot tornado”. After about an hour of rehearsing, Frank deemed it a failed experiment and put it aside. The members of the ensemble however were determined to master it and continued to practice it on their own. By the time the “Yellow Shark” concerts took place, “G-spot tornado” served as the finale and the encore. Es interesante anotar que una de estas pruebas fue “Tornado del Punto G”. Después de una horita de ensayo, Frank decidió que era un experimento fallido y la apartó. Los miembros del grupo sin embargo estaban determinados a aprendérsela y continuaron practicando por su cuenta. Por la época en que los conciertos del “Tiburón Amarillo” tuvieron lugar, “Tornado del Punto G” sirvió como gran final y como bis.
[Endnote by Gail Zappa] [Nota final de Gail Zappa]
FZ was no doubt inspired by the fact that Dweezil had been playing (part of) “G-spot tornado” on tour with Z. It was impressive. FZ estaba sin duda inspirado por el hecho de que Dweezil había tocado (parte de) “Tornado del Punto G” de gira con los Z. Era impresionante.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Jolly good fellow {Gross Man}

3. Es un muchacho excelente


[Notes by Todd Yvega] At the end of rehearsals with the entire ensemble at Joe’s Garage, another week was spent with smaller groups of the Ensemble Modern at UMRK. Each evening featured what I would call a “directed improvisation”. Unlike an improvisation in which musicians spontaneously think up what they play, these are compositions in that each musician was given instructions beforehand, both written and verbal. Then Frank would direct the musicians using hand signals and gestures. It looked as though Frank was playing the Ensemble like an instrument. [Notas de Todd Yvega] Al final de los ensayos con el grupo al completo en el estudio Joe’s Garage, subgrupos del Ensemble Modern pasaron otra semana en la UMRK. Cada noche se hacía lo que llamaría una “improvisación dirigida”. A diferencia de una improvisación en la que los músicos espontáneamente inventan lo que tocan, estas son composiciones en las que a cada músico se le daban instrucciones de antemano, escritas y verbales. Luego Frank dirigía a los músicos mediante señales con la mano y gestos. Parecía como si Frank estuviera tocando al Ensemble como un instrumento.
This style of conducting is quite unique to Frank. He was renowned for training his rock & roll bands to respond instantaneously to a variety of signals thereby enabling a spontaneous interaction with unpredictable events during a concert. This concept of course is entirely foreign to the controlled (stuffy?) environment of the conventional classical music concert. I think Frank was intrigued by what could be achieved by bringing this propensity toward spontaneous interaction to classically trained musicians. Este estilo de dirigir es muy único de Frank. Era conocido por entrenar a sus bandas de rock & roll para reaccionar instantáneamente a una variedad de señales, permitiendo así una interacción espontánea con eventos impredecibles durante un concierto. Este concepto, por supuesto, es completamente extraño en el entorno controlado (¿sofocante?) de los conciertos convencionales de música clásica. Creo que Frank estaba intrigado por lo que se podía conseguir infundiendo esta propensión hacia la interacción espontánea en músicos de educación clásica.
What strikes me as truly remarkable about (this manner of composing) is that these pieces do not sound like improvisations. They sound uncannily like compositions that were carefully thought out and meticulously orchestrated in advance. It was as if each musician knew what the others would play. Certainly a testament to the exceptional skill of these musicians and the near-clairvoyance they had with each other as an ensemble. Lo que me impresiona verdaderamente (de esta forma de componer) es que estas piezas no suenan como improvisaciones. Suenan inexplicablemente como composiciones que fueran cuidadosamente pensadas y meticulosamente orquestadas después. Era como si cada músico supiera lo que los otros iban a tocar. Ciertamente un testamento de la pericia excepcional de estos músicos y la casi-clarividencia que tenían unos con otros como grupo.
When recording unnamed pieces, it’s often up to the engineer to note (for housekeeping purposes) a tentative title on the spot. I noticed the resemblance of the primary motif to the melody of “For he’s a jolly good fellow” and thus named the file “Jolly good fellow” thinking that an appropriate title would be given to it later. Funny how these things stick. Cuando se graban piezas sin nombre, normalmente es cosa del ingeniero de sonido anotar (con propósitos de gestión) un título provisional sobre la marcha. Yo había notado el parecido del motivo inicial con la melodía de “Es un muchacho excelente” y así llamé al archivo “Muchacho excelente”, pensando que se le daría un título apropiado más tarde. Es curioso cómo se quedan estas cosas.
 
[Endnote by Gail Zappa] [Nota final de Gail Zappa]
Funny how later never comes Es curioso como el más tarde nunca llega
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Roland’s big event + Strat vindaloo

4. El gran momento de Roland + Guitarra Stratocaster en escabeche indio


[Notes by Todd Yvega] Another practice common in jazz and rock music but almost unheard of in the classical concert hall is that of improvising a solo. Frank spent a good deal of rehearsal time pressing individual members of the ensemble to improvise a solo as the rest of the orchestra “vamped” (another concept foreign to classical music). Most if not all of the Ensemble Modern had never soloed before and there was some dismay that Frank was asking them to do this. I’ve always felt that one of Frank’s gifts is this tendency to push people into trying things beyond their inclination. [Notas de Todd Yvega] Otra práctica común en el jazz y en el rock, pero casi inaudita en las salas de conciertos clásicos, es la de improvisar un solo. Frank pasó una buena cantidad del tiempo de ensayo presionando a miembros individuales del grupo para que improvisaran un solo mientras el resto de la orquesta hacía “un motivo de fondo” (otro concepto extraño a la música clásica). La mayoría si no todos los del Ensemble Modern nunca había tocado solos antes y hubo algo de consternación cuando Frank les pidió que lo hicieran. Siempre he pensado que uno de los dones de Frank era esta tendencia a empujar a la gente a intentar cosas más allá de sus inclinaciones.
This track features a memorable first solo by the initially reluctant clarinetist Roland Diry. He received an enthusiastic applause from everyone (edited out for continuity). That particular day Frank had electric violinist L. Shankar there to demonstrate Indian phrasing techniques to the string players and to help get the musicians more into the spirit of improvisation. Roland’s famous solo is followed by “Strat vindaloo” (*) featuring FZ and Shankar (whom Frank affectionately called Larry - the “L” however, stands for Lakshminarayana). Esta pista presenta un primer solo memorable por el clarinetista Roland Diry, inicialmente reluctante. Recibió un aplauso entusiástico de todos (cortado para no romper la continuidad). Ese día en particular Frank tenía al violinista eléctrico L. Shankar allí para hacer una demostración de las técnicas de fraseo indias a los intérpretes de cuerdas y para ayudar a meter más a los músicos en el espíritu de la improvisación. El famoso solo de Roland va seguido por “Guitarra Stratocaster en escabeche indio” (*) presentando a FZ y a Shankar (a quien Frank afectuosamente llamaba Larry; la “L”, sin embargo, es por Lakshminarayana).
 
[Footnote by Gail Zappa] [Nota a pie de página de Gail Zappa]
(*) Dweezil’s title (*) El título es de Dweezil
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Master Ringo

5. Maestro Ringo


[Notes by Todd Yvega] No, this does not refer to the esteemed Ringo Starr. The results of Hermann Kretzschmar’s performance in “Library card” prompted Frank to introduce a substantially more colorful text for consideration. There happened to be on hand an alternative magazine dedicated to genital piercing and tattoos called PFIQ (Piercing Fans International Quarterly). Of particular value were the letters to the editor in which readers described their experiences with genital piercing. For example, there’s only so much enthusiasm an orchestral gesture might make (*) in response to a regulation regarding the use of one’s library card. However, when someone describes the pain of having a needle pushed through his scrotum, then you can really go to town triple-forte. [Notas de Todd Yvega] No, esto no se refiere al estimado Ringo Starr. Los resultados de la actuación de Hermann Kretzschmar en “Tarjeta de la biblioteca” incitaron a Frank a considerar un texto sustancialmente más colorido. Cayó entre manos una revista alternativa dedicada al piercing genital y a los tatuajes llamada PFIQ (Trimestral Internacional de los Fans del Piercing). De un valor particular eran las cartas al editor en las que los lectores describían sus experiencias con el piercing genital. Por ejemplo, un gesto hacia la orquesta (*) puede provocar un entusiasmo limitado en respuesta a una regla sobre el uso de la propia tarjeta de la biblioteca. En cambio, cuando alguien describe el dolor cuando le empujen una aguja a través del escroto, entonces sí que se puede dar lo mejor.
During that period, I was occasionally hired to work sessions for local advertising agencies. These typically had a host of businessmen and businesswomen present, accessorized with the requisite suits, ties, briefcases and cell phones. Frank would encourage me to take the PFIQ along so that during a break I could nonchalantly take it from my briefcase and casually peruse it in front of everyone with a serious look on my face. It’s important to make a proper impression on the clients. Durante este período, de vez en cuando me contrataban para sesiones de trabajo en agencias de publicidad locales. Allí típicamente había una horda de hombres y mujeres de negocios, con todos los accesorios requeridos, trajes, corbatas, maletines y teléfonos móviles. Frank me alentaba a llevarme el PFIQ conmigo para que durante una pausa yo pudiera sacarla del maletín con indiferencia y leerla casualmente delante de todos con la mirada seria. Es importante dar una impresión apropiada a los clientes.
 
[Footnote by Gail Zappa] [Nota a pie de página de Gail Zappa]
(*) FZ is directing these “gestures”. Therefore anything is possible (AAAFNRAA) and enthusiasm, requisite or otherwise, is in the eye of the enthusee. (*) FZ dirige estos “gestos”. Por tanto, todo es posible (AAAFNRAA - Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón) y el entusiasmo, requerido o no, está en el ojo del entusiasta.
 
[Hermann Kretzschmar] Dear PFIQ, [Hermann] Querido Trimestral Internacional de los Fans de Piercing,
Since you printed my question and photo in issue number 29, PFIQ, I have received many letters Desde que publicaste mi pregunta y mi foto en el número 29, he recibido muchas cartas
I’m glad I’m retired so I have plenty of time to answer all Estoy contento de estar retirado porque así tengo mucho tiempo para responder a todas

I finally got rid of the smell of the deep scrotum piercings by putting a 5/32” barbell and a 5/16” ring. Now air can get through.
Finalmente logré librarme del olor de los piercings profundo en el escroto, poniendo una barra de pesas de 4 milímetros y un anillo de 8 milímetros. Ahora el aire puede pasar a través.
 
[FZ] Can you stand like that? [FZ] ¿Puedes seguir así?
[Hermann Kretzschmar] Maybe I should read the text one whole, because… again… oh… [Hermann] Quizás debería leer el texto una vez entero porque… otra vez… oh…
[FZ] Just… Just say: “Now air can get through” [FZ] Solo… Solo di: “Ahora el aire puede pasar a través”
 
[Hermann Kretzschmar] Now air can get through. DON’T EVER QUIT PUTTING OUT PFIQ, as it is most enjoyable. I have them all and go over them many times. [Hermann] Ahora el aire puede pasar a través. Nunca dejéis de publicar el Trimestral Internacional de los Fans de Piercing, porque se disfruta mucho. Los tengo todos y los releo a menudo.
You never had any more of Carl Carrol issue number 14 I believe. Nunca habéis vuelto a escribir sobre Carl Carrol, del número 14, creo.
Keep up the great work. I don’t know what to pierce next. Seguid con este buen trabajo. No sé dónde hacerme el próximo piercing.
 
P.S. Do you use 1% Xylocaine for deep cock head piercings? PD ¿Utilizáis xilocaína al 1% para los piercings profundos en la cabeza de la polla?
Piercing the head of the cock must be painful Hacerse un piercing en la cabeza de la polla debe ser doloroso
OOHH! ¡OH!
I had the head tattooed AND IT HURT LIKE HELL, but I didn’t want the artist to stop. Yo me hice tatuar la cabeza y dolía como el infierno, pero no quería que parara el artista.
 

Master Ringo

Maestro Ringo

1970-WIM

1970-WIM


6. T’Mershi Duween {+ What will Rumi do?}

6. T’Mershi Duween


[Notes by Todd Yvega] A stage band classic from the 70’s. Frank named this after a character in a story that Moon (*) made up as a child. Like “This is a test” the first half of this track is also a first run through. Frank wanted to see how the Ensemble Modern would handle the difficult 23 against 24 tuplets (**). The second half was built up as a superimposition of many different subdivisions of the meter. Each player was verbally given a part to play. Frank referred to these “subcompositional arrangements” (Todd’s term) as “objects”. Once an “object” was developed, a name and a hand signal would be assigned to it so that “it could happen at any time…” [Notas de Todd Yvega] Un clásico en los conciertos de las bandas de los años 70. Frank le puso el nombre a partir de un personaje de una historia que se inventó Moon (*) de niña. Como “Esto es una prueba”, la primera mitad de esta pista es también tocada a primera vista. Frank quería saber cómo el Ensemble Modern manejaría los difíciles tresillos de 24 contra 23 (**). La segunda mitad se construyó como una superposición de varias subdivisiones de la métrica diferentes. A cada músico se le daba verbalmente una parte para tocar. Frank se refería a estos “arreglos sub-composicionales” (término de Todd) como a “objetos”. Una vez que un “objeto” era desarrollado, se le asignaba un nombre y una señal manual para que “pudiera suceder en cualquier momento…”
 
[Footnotes by Gail Zappa] [Notas a pie de página de Gail Zappa]
(*) Moon Unit Zappa was born in 1967. That would make her a child in the 70’s. She’s still making things up. FYI T’Mershi Duween (FZ’s spelling) is a camel and has a friend named Sinini. (*) Moon Unit Zappa nació en 1967. Entonces, era una niña en los años 70. Sigue inventando cosas. Para vuestra información, T’Mershi Duween (como lo escribe FZ) es un camello y tiene una amiga llamada Sinini.
(**) a valid observation by Todd (**) una válida observación de Todd
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Nap time

7. La hora de la siesta


[Notes by Todd Yvega] This features Michael Svoboda on alphorn, Rumi Ogawa-Helferich on slide whistle and voice, Rainer Römer and Andreas Böttger on percussion. The fact that the alphorn only produces notes in the harmonic series, in conjunction with the timbral quality of the Thai gongs contributes to the meditative nature of this piece. I like to think this direction was taken because we were all feeling so worn out by that afternoon and we just needed something peaceful and sedate. Others might disagree. [Notas de Todd Yvega] Esta pieza presenta a Michael Svoboda en el corno alpino, Rumi Ogawa-Helferich en la flauta de émbolo y voz, Rainer Römer y Andreas Böttger en la percusión. El hecho de que el corno alpino solo produzca notas en la serie armónica, en conjunción con la cualidad tímbrica de los gongs tailandeses, contribuye a la naturaleza meditativa de esta pieza. Me gusta pensar que se tomó esta dirección porque todos nos sentíamos muy cansados esa tarde y realmente necesitábamos algo apacible y relajante. Otros podrían no estar de acuerdo.
 
[Endnote by Gail Zappa] [Nota final de Gail Zappa]
Todd named this and I like the title because I think that if he had said just that to FZ, Frank would have laughed like I did knowing how Frank would have laughed El título de esta pieza lo dio Todd, y a mí me gusta porque creo que, si tan solo se lo hubiera dicho a FZ, Frank se hubiera reído como lo hice yo sabiendo como se hubiera reído Frank
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Rumi Ogawa-Helferich] Ai mite no Me encontré con mi amor
Nochi no kokoro ni Cuando comparo el presente
Kurabureba Con los sentimientos del pasado
 
Ai mite no Me encontré con mi amor
Nochi no kokoro ni Cuando comparo el presente
Kurabureba Con los sentimientos del pasado
Mukashi wa mono o Ahora mi pasión es como si
Omowazari keri Nunca antes hubiera amado
 
Akenureba Aunque en el fondo sé
Kururu mono to wa Que la noche va a volver
Shiri nagara Después de que el día ha amanecido
Nao urameshiki Sin embargo, a decir verdad, odio ver
Asaborake kana La luz de la mañana que llega
Nao urameshiki Sin embargo, a decir verdad, odio ver
Asaborake kana La luz de la mañana que llega

8. 9/8 objects

8. Objetos en 9/8


[Notes by Todd Yvega] Frank signaled the various sections of the orchestra to play different “objects” as the piece progressed. During the rehearsals Ali N. Askin was on hand transcribing these objects as they were developed. The title is taken from the top of FZ’s manuscript indicating the time signature of these particular objects. Yes, Shankar also appears. [Notas de Todd Yvega] A medida que avanzaba la pieza, Frank hacía señales a las varias secciones de la orquesta para tocar diferentes “objetos”. Durante los ensayos, Ali N. Askin transcribía a mano estos objetos a medida que eran desarrollados. El título proviene de la parte de arriba del manuscrito de FZ indicando el compás de estos objetos. Sí, también participa Shankar.
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Naked city

9. Ciudad desnuda


[Notes by Todd Yvega] The classical guitar played by Jürgen Ruck, takes a front seat to the rest of the orchestra (as in a guitar concerto). The guitar motifs were written in advance as was the primary motif played by the orchestra. The rest, including improvisations, were directed and improvised under FZ’s baton. [Notas de Todd Yvega] La guitarra clásica tocada por Jürgen Ruck ocupa un asiento delante del resto de la orquesta (como en un concierto de guitarra). Los motivos de guitarra estaban escritos de antemano, así como el motivo principal tocado por la orquesta. El resto, incluidas las improvisaciones, fueron dirigidas e improvisadas bajo la batuta de FZ.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Whitey (Prototype) {Get whitey}

10. Blanquitos (Prototipo)


[Notes by Todd Yvega] This is a brief excerpt of the initial rehearsal. I read in a review of “The Yellow Shark” that the title “Get whitey” was a reference to the Los Angeles riots of 1992. Too many journalists unconscionably state their assumptions as facts. This piece predates the Los Angeles riots by several years and was whimsically named “Get whitey” because it started off being constructed solely from the pitches on the white keys of the keyboard. Not nearly as interesting as the journalist’s story, but sometimes the truth is dull. [Notas de Todd Yvega] Esto es un breve extracto del ensayo inicial. He leído en una reseña sobre “El Tiburón Amarillo” que el título “Toma los blanquitos” era una referencia a los disturbios de Los Ángeles de 1992. Demasiados periodistas establecen como hechos sus propias asunciones. Esta pieza precede varios años a los disturbios de Los Ángeles, y fue llamada caprichosamente “Toma los blanquitos” porque empezó usando únicamente las notas de las teclas blancas del teclado. No así interesante como la historia del periodista, pero a veces la verdad es aburrida.
 
Re: Get Whitey Referencia: Toma los blanquitos

“The title originally came because the first version, the prototype ‘Whitey’ that was rehearsed in ‘91 when the group came to Los Angeles, dealt only with the white keys on the piano”

“El título proviene del hecho de que, en la primera versión, el prototipo ‘Blanquitos’ que fue ensayado en el 91 cuando el grupo vino a Los Ángeles, solo se usaban las teclas blancas del piano”

FZ, liner notes, “The Yellow Shark” - 1993

FZ, notas en “El Tiburón Amarillo” - 1993

 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Amnerika goes home

11. Amnérika vuelve a casa


[Notes by Todd Yvega]Amnerika” in its original but less elaborate form was first recorded for “Thing-Fish”. Here Frank utilizes the Synclavier to take “hocketing” to its ludicrous extreme. For those unfamiliar with the term, it is a compositional technique, used heavily during the Baroque period, whereby a phrase is segmented such that two or more instruments play alternate segments, each picking up where the other left off. Frank took the standard “melody and accompaniment” arrangement of “Amnerika” and distributed each successive note to a different instrument. The result as heard on “Civilization Phaze III” is striking. Easy enough for a computer but it’s extremely difficult for 24 humans each to place their respective isolated notes at seemingly random intervals and have the whole thing rhythmically mesh together. The performances from the “Yellow Shark” concerts were still a little shaky and this composition was excluded from the album. Spencer felt that through editing together the best parts from each concert he could assemble a rendition with a right to exist. Incidentally, I’m told that the Ensemble Modern performs “Amnerika” routinely now and it comes off tight and flawless every time. It was just a matter of having enough time to practice. [Notas de Todd Yvega]Amnérika”, en su forma original aunque menos elaborada, se grabó primero para “Pez-Cosa”. Aquí Frank usa el Synclavier para llevar el “hoquetus” a su extremo más absurdo. Para aquellos que no estén familiarizados con el término, es una técnica compositiva muy usada durante el período barroco, en la que un fraseo se segmenta de tal forma que dos o más instrumentos tocan segmentos alternativos, cada uno empezando desde donde el otro termina. Frank tomó el arreglo “melodía y acompañamiento” estándar de “Amnérika” y distribuyó cada nota sucesiva a un instrumento diferente. El resultado tal y como se escucha en “Civilización Fase III” es impresionante. Bastante fácil para una computadora, pero extremadamente difícil para 24 humanos que cada uno coloque sus propias notas aisladas en intervalos aparentemente azarosos y hacer que todas las cosas armonicen rítmicamente. Las interpretaciones de los conciertos del “Tiburón Amarillo” todavía eran un poco inestables y esta composición fue excluida del álbum. Spencer consideró que editando las mejores partes de cada concierto podría montar una versión digna de existir. Por cierto, me han dicho que el Ensemble Modern ahora interpreta “Amnérika” rutinariamente y que sale fluida e impecable cada vez. Era solo una cuestión de tener suficiente tiempo para practicar.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. None of the above (Revised & Previsited)

12. Nada de eso (Revisada y renovada)


[Notes by Todd Yvega] “None of the above” started out as a collection of string quartets composed on the Synclavier for the Kronos Quartet in 1985. Some movements were expanded to string quintet (see FZ comments on “Yellow Shark” CD - you might want to listen to “III Revised” also) for the Ensemble Modern, and some were further expanded to chamber orchestra form (actually string quintet with orchestral embellishment). The orchestral sections are from the UMRK rehearsals; the string quintet rehearsals were recorded in Frankfurt, 1992. [Notas de Todd Yvega] “Nada de eso” comenzó como una colección de cuartetos de cuerda compuestos con el Synclavier para el Kronos Quartet en 1985. Algunos movimientos fueron expandidos a quintetos de cuerda para el Ensemble Modern (ver los comentarios de FZ en el CD “Tiburón Amarillo” ; recomiendo escuchar “III revisada” también) y algunos fueron expandidos aún más para formación de orquesta de cámara (en realidad quinteto de cuerdas con embellecimiento orquestal). Las secciones orquestales son de los ensayos en la UMRK; los ensayos del quinteto de cuerdas se grabaron en Fráncfort en 1992.
 
[Endnote by Gail Zappa] [Nota final de Gail Zappa]
This is a “twisted” version of FZ’s Xenochrony - see FZ’s “The Real Frank Zappa Book” - in that written bits occur simultaneously with real time compositional elements. Todd says that FZ suggested to Peter Rundel that the Ensemble Modern could (now that they experienced the magic of improvision) supplement their income by scoring television shows: Rundel could conduct and they could improvise while viewing. I love this idea - it would be such a no-brainer for them. Fun and superior results guaranteed. Esta es una versión “retorcida” de la xenocronía de FZ - ver “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” de FZ - en la que trozos escritos se presentan simultáneamente con elementos composicionales en tiempo real. Todd dice que FZ le sugirió a Peter Rundel que el Ensemble Modern podría (después de haber experimentado la magia de la improvisación) suplementar sus ingresos tocando en espectáculos de televisión: Rundel podría dirigir y ellos podrían improvisar a primera vista. Me encanta esta idea, para ellos sería pan comido. Diversión y resultados superiores garantizados.
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Wonderful tattoo!

13. ¡Maravilloso tatuaje!


[Notes by Todd Yvega] This is essentially a continuation of “Master Ringo”. I can’t think of anything to say about “Wonderful tattoo!” that wasn’t already said about “Master Ringo”. [Notas de Todd Yvega] Esto es esencialmente una continuación de “Maestro Ringo”. No se me ocurre nada que decir sobre “¡Maravilloso tatuaje!” que no se haya dicho ya sobre “Maestro Ringo”.
 
[Hermann Kretzschmar] Dear Jim and PFI, Queridos Jim e Internacional de los Fans de Piercing,
Enclosed are photos of my cock Adjunto hay fotos de mi polla
And the wonderful tattoo John Stuckey in Houston did for me Y del maravilloso tatuaje que John Stuckey me hizo en Houston
We plan to continue the design on my balls the next time I’m in Houston Planeamos continuar el dibujo en mis pelotas la próxima vez que vaya a Houston
I really enjoy PFIQ Me gusta mucho el Trimestral Internacional de los Fans de Piercing
Someday I hope to visit L.A. and meet you Algún día espero visitar Los Ángeles y conoceros
 

Bob C

Bob C

2221-DCM

2221-DCM

 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dear PFIQ, Querido Trimestral Internacional de los Fans de Piercing,
Dear PFIQ friends, Queridos amigos del Trimestral Internacional de los Fans de Piercing,
Dear Jim, Querido Jim,
Dear Jim and PFI, Queridos Jim e Internacional de los Fans de Piercing,
I still want it Todavía lo quiero
I have come to a decision He tomado una decisión
For those that believe than… that bigger is better Para aquellos que creen que… que cuanto más grande es, mejor es
Marine hardware stores carry a full line Los almacenes de artículos para el mar tienen una línea completa
Of stainless steel rings De anillos de acero inoxidable
Enclosed are photos Adjunto hay fotos
I just wanted to reassure women who want nipples pierced Solo quería tranquilizar a las mujeres que quieren hacerse un piercing en los pezones
I, frankly, would rather have a Fakir Yo, francamente, iría a Fakir
I will send you a few other pictures as soon as I get them Os mandaré unas pocas fotos más tan pronto como las tenga
 
2376 2376
237-O 237-O
3134 3134
2221 2221
 
We Nosotros
Plan Planeamos
To
Con Con
Tin Ti
Ue Nuar
The El
Design on my balls Dibujo en mis pelotas
The next time I’m in Houston La próxima vez que vaya a Houston
 
I really enjoy PFIQ Me gusta mucho el Trimestral Internacional de los Fans de Piercing
Someday I hope to visit L.A. and meet you Algún día espero visitar Los Ángeles y conoceros
 
The only thing that surprises me is that every year I have the urge to have another hole Lo único que me sorprende es que cada año tengo la urgencia de hacerme otro agujero
 
Do you think, Jim ¿Tú crees, Jim
That a gynecologist Que un ginecólogo
With the aid of your magazine could do a clit hood piercing? Con la ayuda de vuestra revista, podría hacer un piercing cubri-clítoris?
 
Possibly one day the ultimate experience can be realized Con suerte algún día se pueda llevar a cabo la altísima experiencia
 
I believe we are witnessing the evolution of a new type of man, the quintessential being, a person who is totally modern while at the same time primitive in desires and spirit Creo que estamos siendo testigos de la evolución de un nuevo tipo de hombre, el ser por antonomasia, una persona que es totalmente moderna, pero al mismo tiempo primitiva en sus deseos y en su espíritu
I feel this combination is rare in today society Creo que esta combinación no es frecuente en la sociedad de hoy
This type of person has the desire to get things done and it’s… this attribute will help both sides achieve Este tipo de persona va directo al grano y es… este atributo que ayudará a conseguir ambos aspectos
I’m seeking the quintessential man for myself through piercing, tattoos and education Yo mismo estoy tratando de ser el hombre por antonomasia a través del piercing, los tatuajes y el entrenamiento
Possibly one day the ultimate experience can be realized Con suerte algún día se pueda llevar a cabo la altísima experiencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My last sexual partner liked the jewelry on most occasions A mi última pareja sexual le gustaba la joyería, en la mayoría de las ocasiones
But not all Pero no en todas
And I accidentally left the impaling jewelry out of all one night and half the next day Y yo accidentalmente me quité la joyería de piercing toda una noche y la mitad del día siguiente
 

Everything is healing nicely
Todo se está curando bien



Del libreto del CD “Everything Is Healing Nicely”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder