(Portada) Foto por Fritz Brinckmann (Interior del CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Alte Oper, Frankfurt - 17-19 de septiembre de 1992
Philharmonie, Berlin - 22-23 de septiembre de 1992
Wiener Konzerthaus, Vienna - 26-28 de septiembre de 1992

Material relacionado:

The yellow shark

El tiburón amarillo

 

  1 Intro   1 Introducción
  2 Dog breath variations   2 Variaciones sobre “Aliento de perro”
  3 Uncle Meat   3 Tío Carne
  4 Outrage at Valdez   4 Atrocidad en el Valdez
  5 Times Beach II   5 Times Beach II
  6 III revised {None of the above}   6 III revisada
  7 The girl in the magnesium dress   7 La chica con el traje de magnesio
  8 Be-bop tango {+ The hook}   8 El tango bebop
  9 Ruth is sleeping   9 Ruth está durmiendo
10 None of the above 10 Nada de eso
11 Pentagon afternoon 11 Tarde en el Pentágono
12 Questi cazzi di piccione 12 Estas jodidas palomas
13 Times Beach III 13 Times Beach III
14 Food gathering in post-industrial America, 1992 14 Recogida de comida en la América postindustrial, 1992
15 Welcome to the United States 15 Bienvenido a los Estados Unidos
16 Pound for a brown 16 Una libra por enseñar el culo
17 Exercise #4 17 Ejercicio n.º 4
18 Get whitey 18 Toma los blanquitos
19 G-Spot tornado 19 Tornado del Punto G

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Rip Rense - 1996 Notas de cubierta de Rip Rense - 1996
It rested for years beside the fireplace of Frank Zappa’s basement / listening room - a large, yellow fiberglass fish with droplets of blood painted inexplicably around its mouth. Descansó durante años junto a la chimenea del sótano / sala de audición de Frank Zappa, un gran pez amarillo de fibra de vidrio con gotitas de sangre pintadas inexplicablemente alrededor de la boca.

El Tiburón Amarillo tallado por Mark Beam en una tabla de surf

Today it resides permanently in Germany, the enduring icon of one of Zappa’s most successful musical ventures, a series of concerts in September 1992, entitled “The yellow shark”. Hoy reside permanentemente en Alemania, como duradero icono de una de las más exitosas aventuras musicales de Zappa, una serie de conciertos en septiembre de 1992 titulada “El Tiburón Amarillo”.
The story of how the fish got from Los Angeles to Europe is also the story of one of the most originally realized performances of new music in history. At least, that is, in the history of those magnificent but often conservative listening rooms known as “concert halls”. El relato de como el pez fue de Los Ángeles a Europa es también el relato de una de las interpretaciones de música nueva más originalmente llevadas a cabo en la historia. Por lo menos, es decir, en la historia de esas magníficas pero generalmente conservadoras salas de audición conocidas como “salas de conciertos”.
It begins with L.A. artist Mark Beam, a longtime Zappa appreciator who felt compelled to anonymously bestow upon the Zappa family a Christmas present in 1988. Carved out of a surfboard, Beam’s “kind of a mutant fish” arrived unannounced at the offices of Intercontinental Absurdities (Zappa HQ), and eventually found its way to Frank’s basement. A note inviting the owner to complete the piece of art by placing an item of choice into the fish’s bloody jaw was ignored. El relato empieza con el artista Mark Beam de Los Ángeles, un apreciador de Zappa desde hace mucho tiempo, que se sintió obligado a ofrecer anónimamente a la familia Zappa un regalo de Navidad en 1988. Esculpido en una tabla de surf, la “especie de pez mutante” de Beam llegó sin anunciar a las oficinas de Intercontinental Absurdities (el cuartel general de Zappa) y finalmente encontró su camino al sótano de Zappa. Una nota invitando al dueño a completar la obra de arte poniendo un artículo a su elección en las mandíbulas ensangrentadas del pez fue ignorada.
In the summer of 1991, one Andreas Mölich-Zebhauser, manager of the European contemporary music group, Ensemble Modern, sat in the basement with Zappa and EM conductor Peter Rundel, discussing the music the Ensemble had just commissioned from Frank for the 1992 Frankfurt Festival. Suddenly, Mölich-Zebhauser spied the fish. He took its sailfin for a dorsal. En el verano de 1991, un tal Andreas Mölich-Zebhauser, representante del grupo de música contemporánea europeo Ensemble Modern, estaba hablando en el sótano con Zappa y Peter Rundel, el director del Ensemble Modern, discutiendo sobre la música que el Ensemble acababa de encargar a Frank para el Festival de Fráncfort de 1992. De repente, Mölich-Zebhauser divisó el pez. Tomó su aleta por una aleta dorsal.
“When I saw the yellow shark” Mölich-Zebhauser recalled in English he apologized for “for me it was completely clear that it must become the symbol of our event, of our tour! Because the yellow shark, he’s so pregnant with some of Frank’s characteristics. He’s very hard and a little poison, but on the other hand he’s very friendly and charming. Two things which Frank can be very often: poison for bad people, charming for good ones! Of course, also it’s such a good logo”. “Cuando lo vi” recuerda Mölich-Zebhauser en un inglés por el que pide disculpas “¡para mí se hizo absolutamente claro que el tiburón amarillo debía convertirse en el símbolo de nuestro evento, de nuestra gira! Porque el tiburón amarillo dispone de verdad de algunas de las características de Frank. Es muy duro y un poco venenoso, pero por otro lado es muy simpático y encantador. Dos cosas que Frank puede ser muy a menudo: ¡venenoso para los malos, encantador para los buenos! Además, es un logotipo muy bueno, por supuesto”.
Not realizing Mölich-Zebhauser’s bizarre plot, Zappa generously gave the “shark” to him, writing a “little deed” in order to get it past any suspicious customs agents. The deed read: “This is to confirm to whom it may concern that this yellow shark is Andreas Mölich-Zebhauser’s personal fish, and he can do with it whatever he wants. Frank Zappa”. Sin darse cuenta de la extraña trama de Mölich-Zebhauser, Zappa le regaló generosamente el “tiburón”, escribiendo un “pequeño título de propiedad” para pasarlo por cualquier agente de aduanas suspicaz. El título decía: “Esto es para confirmar a quien pueda interesar que este tiburón amarillo es el pez personal de Andreas Mölich-Zebhauser, que puede hacer con él lo que quiera. Frank Zappa”.
Andreas would drool over that object”, said Zappa “He loved it. The next thing I know, the whole project is being called ‘The Yellow Shark’, which he said sounds really good in German (‘Der Gelbe Hai’), and I said it sounds really dorky in English. People think the name of the music is ‘The Yellow Shark’. I said we’ll call the evening ‘The Yellow Shark’. What the fuck are you going to call it? Doesn’t make any difference”. (*) (It might as well be pointed out that there is aesthetic precedent for sharks in Zappa’s art, dating to 1971, when the Mothers of Invention brought undreamed fame to the lowly mud shark in a song of the same name). Andreas estaba loco por ese objeto” dijo Zappa “Le encantaba. De repente todo el proyecto fue llamado ‘El Tiburón Amarillo’, que a su juicio sonaba muy bien en alemán (‘Der Gelbe Hai’), yo en cambio dije que en inglés sonaba muy torpe. La gente cree que el nombre de la música es ‘El Tiburón Amarillo’. Yo dije que llamaríamos a esa velada ‘El Tiburón Amarillo’. ¿Qué puto nombre le habrías puesto tú? No hay ninguna diferencia” (*). (También podría apuntarse que hay un precedente estético de tiburones en el arte de Zappa, que data de 1971, cuando los Mothers of Invention le dieron una fama inesperada al humilde galludo en una canción con ese mismo nombre).
Although the title had nothing directly to do with the music, it will forever evoke memories of the first time Frank Zappa’s so-called “serious” (orchestral) work was rendered with a level of accuracy and dedication that both delighted the composer (rivaled, perhaps, only by Pierre Boulez’s Ensemble Intercontemporain, which commissioned and recorded a number of his works in 1984) and left audiences in Frankfurt, Berlin, and Vienna alternating between rapt attentiveness and ovation. The popular and critical approval, it should be added, persisted even when the composer was unable to attend or help conduct due to illness. (In Zappa’s 30 year plus history of working with orchestras ranging from the London to Los Angeles Philharmonics, numerous projects have been derailed or hampered by inadequate rehearsal time, stifling union restrictions, and politics ). Aunque el título no tiene nada que ver directamente con la música, siempre traerá recuerdos de la primera vez que el así llamado trabajo “serio” (orquestal) de Frank Zappa fue reproducido con un nivel de precisión y dedicación que por un lado deleitara al compositor (rivalizando tal vez solo con el Ensemble Intercontemporain de Pierre Boulez, que encargó y grabó algunos de sus trabajos en 1984) y por el otro dejó a la audiencia de Fráncfort, Berlín y Viena alternando entre la atención extasiada y la ovación. La aprobación popular y crítica, debería añadirse, persistió incluso cuando el compositor ya no fue capaz de asistir o ayudar a dirigir debido a su enfermedad. (En los más de treinta años de la historia del trabajo de Zappa con orquestas, que van desde la Filarmónica de Londres a la de Los Ángeles, numerosos proyectos han descarrilado o han sido obstaculizados por tiempos de ensayo inadecuados, por restricciones sindicales sofocantes y por la política ).
Aside from being remarkable as an unusually precise (though, the composer cautions, “not 100% accurate”) rendition of Zappa’s orchestral and chamber music, “The Yellow Shark” was singular for several reasons. This was first time a group of classically trained musicians performed music in a manner technically similar to a large-scale rock concert. That is, the music was carefully amplified - not wantonly distorted, but meticulously expanded, mixed, and balanced (the players even had individual stage monitors). Each work was composed and/or arranged specifically for the six-channel sound system that Zappa engineers David Dondorf, Spencer Chrislu and Harry Andronis devised and intricately tailored for each concert hall. This sonic arrangement was as organic to the aesthetics of the music as any other part of the compositional process. Zappa actually “placed” instruments in desired six-channel configurations by sampling and mixing them in his home studio, the Utility Muffin Research Kitchen (UMRK), and the same mixes were re-created live. Finally, it is certainly a rather blue moon when a contemporary composer is invited to, and hired to, put together a program of his own music for such a sophisticated (technical and artistic) presentation, when bureaucracies and personalities from more than a dozen countries unite and cooperate over a nearly two-year period to bring about such a project. Además de ser remarcable como una precisa (aunque, el compositor advierte, “no precisa al 100%”) interpretación de la música orquestal y de cámara de Zappa, “El Tiburón Amarillo” fue singular por varias razones. Fue la primera vez que un grupo de músicos de educación clásica interpretó música de un modo técnicamente similar a los conciertos de rock de gran escala. Es decir, la música fue cuidadosamente amplificada; no distorsionada de un modo confuso, sino meticulosamente expandida, mezclada y balanceada (los intérpretes incluso tenían monitores de escenario individuales). Cada obra fue compuesta y/o arreglada específicamente para el sistema de sonido de seis canales que los ingenieros de Zappa David Dondorf, Spencer Chrislu y Harry Andronis idearon y manufacturaron a medida cuidadosamente para cada sala de conciertos. El arreglo sónico fue tan orgánico a la estética de la música como cualquier otro elemento del proceso compositivo. Zappa en efecto “situó” los instrumentos en las configuraciones deseadas de los seis canales sampleándolos y mezclándolos en su estudio casero, la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (UMRK) y las mismas mezclas fueron recreadas en directo. Finalmente, lo cierto es que es muy inusual que un compositor contemporáneo sea invitado y contratado para elaborar un programa con su propia música para una presentación (técnica y artística) tan sofisticada, que funcionarios y personalidades de más de una docena de países se unan y cooperen durante un período de cerca de dos años para producir un proyecto tal.
It took a musical group about as iconoclastic as Zappa himself to make it possible. Founded in 1980 under the management of the Junge Deutsche Philharmonie, the Frankfurt-based Ensemble Modern is about as improbable an item as, say, a yellow shark: a self-sustaining, self-determining group of 18 superbly trained players (with, in this instance, additional players of like virtuosity who regularly perform at least five or six times per year with the Ensemble) that survives by conceiving and executing programs devoted entirely to contemporary music. It does on a large-scale essentially what the Kronos Quartet does on a small one, but with a less pop-oriented repertory. Hizo falta un grupo musical casi tan iconoclasta como el propio Zappa para hacerlo posible. Fundado en 1980 bajo la administración de la Junge Deutsche Philharmonie, el Ensemble Modern, basado en Fráncfort, es algo tan improbable como, digamos, un tiburón amarillo: un grupo autofinanciado y autodeterminado de 18 intérpretes espléndidamente formados (con, en este caso, intérpretes adicionales del mismo virtuosismo que tocan regularmente al menos cinco o seis veces al año con el Ensemble) que sobrevive concibiendo y ejecutando programas dedicados enteramente a la música contemporánea. Hacen a gran escala lo que el Kronos Quartet hace a una pequeña escala, pero con un repertorio menos orientado hacia el pop.
The EM first sought to commission Zappa in early 1991 after German documentary filmmaker Henning Lohner - who had made Zappa the subject of one of his films - suggested to Dr. Dieter Rexroth, head of the Frankfurt Festival, that he solicit a major orchestral piece from the composer. When Zappa displayed little interest in a project of such sprawl, Rexroth, Karsten Witt and (his successor) Mölich-Zebhauser instead came up with the idea of commissioning new music for the EM. They flew to L.A. and introduced Zappa to the Ensemble via a CD containing pieces by Kurt Weill and Helmut Lachenmann. A deal was struck almost instantly. El Ensemble Modern solicitó primero el encargo a Zappa a principios de 1991, después de que el director de documentales alemán Henning Lohner - que había hecho una película sobre Zappa - sugiriera al doctor Dieter Rexroth, cabeza del Festival de Fráncfort, que solicitara una pieza orquestal importante al compositor. Cuando Zappa manifestó poco interés en un proyecto de tal envergadura, Rexroth, Karsten Witt y (su sucesor) Mölich-Zebhauser surgieron en cambio la idea de encargar música nueva para el Ensemble Modern. Volaron a Los Ángeles y presentaron a Zappa el Ensemble mediante un CD que contenía piezas de Kurt Weill y Helmut Lachenmann. Se hizo un trato casi instantáneamente.
“I’m not even a massive Kurt Weill fan”, said Zappa “but what I heard on that CD really impressed me, just because of the attitude and the style and the intonation of the players. There were parallels in that music and the type of performance it was getting that I thought would be easily transposed to the some of the types of things that I write. I figured if they can play that and bring it off, then they should be able to handle my stuff. I could hear certain things that reminded me of the ‘Uncle Meat’ album. The other thing that impressed me was their recording of the Lachenmann piece, which is based on all of the noises you’re not supposed to make when you play an instrument - mistake noises. It’s a great piece”. “Ni siquiera soy un gran fan de Kurt Weill” dijo Zappa “pero lo que escuché en ese CD me impresionó mucho, por la actitud y el estilo y la entonación de los intérpretes. Había paralelos entre esa música y la forma en que era interpretada, y pensé que podrían ser fácilmente trasladados a algunos de los tipos de cosas que yo escribo. Pensé que, si habían sido capaces de tocar ese material y hacerlo bien, entonces podrían ser capaces de manejar lo mío. Pude oír ciertas cosas que me recordaban al álbum ‘Tío Carne’. La otra cosa que me impresionó fue su grabación de la pieza de Lachenmann, que está basada en todos los ruidos que se supone que no debes hacer cuando tocas un instrumento, ruidos de errores. Es una gran pieza”.
The EM flew to L.A. at its own expense and spent two weeks rehearsing with the composer at his Joe’s Garage studio in July 1991. Ensemble members not only routinely arrived for work three or four hours early - just to practice - but they repeatedly asked for transcriptions of Zappa’s most “humanly-impossible-to-play” Synclavier pieces (and usually got them, as with “G-Spot tornado”). The composer drilled the group in his elaborate methods of improvisational conducting, and later recorded, or “sampled” each player’s range of sounds. By programming this array of samples into the Synclavier, Zappa was, in effect, able to compose by “playing” the Ensemble on the instrument, then edit and mold as was his penchant. El Ensemble Modern voló a Los Ángeles a su costa y dedicó dos semanas a ensayar con el compositor en su Joe’s Garage studio en julio de 1991. Los miembros del Ensemble no solo llegaban a trabajar rutinariamente dos o tres horas antes, solo para practicar, sino que también repetidamente pedían transcripciones de las piezas de Synclavier de Zappa más “humanamente-imposibles-de-tocar” (y usualmente las conseguían, como en el caso de “Tornado del Punto G”). El compositor instruyó el grupo en sus elaborados métodos de dirección improvisada y después grabaron, o “samplearon”, la gama de sonidos de cada intérprete. Programando este conjunto de muestras en el Synclavier, Zappa fue, de hecho, capaz de componer “tocando” el Ensemble con ese instrumento y luego editarlo y moldearlo a su gusto.
Later, in a time-consuming and painstaking process, Zappa - along with composer / arranger / copyist Ali N. Askin, and UMRK jack-of-all-Synclavier-trades Todd Yvega - took voluminous printouts of raw numerical data representing finished Synclavier works, and translated them into written music. Askin, recommended for the job by longtime friend Mölich-Zebhauser, was subsequently asked by Zappa to create new arrangements of Zappa “standards” like “Dog breath” and “Uncle Meat” (combined here as “Dog / Meat”), “Be-bop tango”, “Pound for a brown”, and “The girl in the magnesium dress”. In July, ‘92, Zappa flew to Germany and spent an additional two weeks rehearsing with the EM (under memorable conditions; the staunch group sweated through long days in a poorly air-conditioned building at the height of a punishing heat wave). Después, en un proceso largo y concienzudo, Zappa - junto con el compositor / arreglista / copista Ali N. Askin y el manitas del Synclavier de la UMRK Todd Yvega - cogieron los voluminosos listados de impresora de crudos datos numéricos representando obras de Synclavier acabadas y los tradujeron en partituras. A Askin, recomendado para ese trabajo por su viejo amigo Mölich-Zebhauser, Zappa le pidió más tarde que creara nuevos arreglos de “estándares” de Zappa como “Aliento de perro” y “Tío Carne” (combinados aquí como “Perro / Carne”), “Tango bebop”, “Una libra por enseñar el culo” y “La chica con el traje de magnesio”. En julio del 92, Zappa voló a Alemania y pasó dos semanas adicionales ensayando con el Ensemble Modern (bajo condiciones memorables; el resistente grupo sudó largos días en un edificio casi sin aire acondicionado en el punto culminante de una sofocante ola de calor).
The ultimate result: a 90-minute program of 19 works including a piano duet, string quintets, and small ballets starring the La La La Human Steps dance ensemble (all but two of the works - an introductory improvisation, and “Amnerika” - appear on the CD). Stylistically, the often dauntingly polyrhythmic and polymetric pieces spanned the universe of Zappa influences - everything from Edgard Varèse and Anton Webern to “Louie Louie”. El resultado final: un programa de 90 minutos de 19 obras, incluyendo un dúo de piano, quintetos de cuerdas y pequeños ballets protagonizados por el grupo de danza La La La Human Steps (todo aparece en el CD excepto dos obras, una improvisación introductoria y “Amnérika”). Estilísticamente, las piezas, a menudo aterradoramente polirrítmicas y polimétricas, abarcan el universo de todas las influencias de Zappa, desde Edgard Varèse y Anton Webern a “Louie Louie”.
Quoth Ali N. Askin: “I think Frank’s music is unique in this way: I don’t know of any composer who is mixing or switching between all those influences and musical dialects he uses. Somehow he managed to work with these many, many influences since the very beginning in his musical career. And I think for many composers this would be a really big danger, to get lost in all those things you could do-like a child lost in a toy store. But he’s really original at using all these influences. I could compare him, in that regard, to somebody like Stravinsky. He is also influenced very much by European composers, but he doesn’t care about what comes after what. He uses the ‘Louie Louie’ progression and goes straight into a cluster which could be written by Ligeti, and he doesn’t care, as long as it sounds good. There is no ‘theory’ about what could be used, like ‘could I use a C-major chord in this 12-tone context?’, or something like that. The last judge is his ear. This fresh way to work with all those colors and textures, I think, is striking”. Dijo Ali N. Askin: “Creo que la música de Frank es única en esto: no sé de ningún compositor que esté mezclando o conectando todas esas influencias y dialectos musicales que él usa. De algún modo se las arregla para trabajar con esas muchas, muchas influencias desde el principio mismo de su carrera musical. Y creo que para muchos compositores esto sería un riesgo enorme, perderse en todas esas cosas que podrías hacer, como un niño perdido en una tienda de juguetes. Él, en cambio, es muy original al utilizar todas esas influencias. Podría compararlo, en ese aspecto, a alguien como Stravinski. Él también está muy influenciado por los compositores europeos, pero no le importa de qué va antes de qué. Usa la progresión de Louie Louie’ y se mete directo en un agregado que podría haber sido escrito por Ligeti, y no se preocupa, con tal de que suene bien. No hay ninguna ‘teoría’ acerca de lo que se puede o no se puede usar, como ‘¿puedo usar un acorde de DO mayor en este contexto de 12 tonos?’ o algo así. El último juez es su oído. Creo que este modo tan fresco de trabajar con todos esos colores y texturas es extraordinario”.
Two more characteristics of Zappa’s approach to music perhaps bear mentioning. First, he has always been adept at bringing out “hidden talents” in his musicians. As Yvega put it: “If he’d hire a sax player who’s good at playing the sax, it would almost be redundant and pointless to have him just play the sax. Frank already knows he does that. But then he’ll find out that he can tap dance as well - and make use of that”. Accordingly, the players of the EM found themselves as actors and narrators - most spectacularly, in the cases of violist Hilary Sturt (who delivers the arresting recitative in “Food gathering in post-industrial America”) and Hermann Kretzschmar. Kretzschmar, who normally is employed at the piano, cembalo, and celeste, found himself inside a piano at Joe’s Garage rehearsals, reciting everything from his library card to a rather colorful letter-to-the-editor of a flesh-piercing magazine (detailing methods of impaling genitals) while the Ensemble gamely improvised under Zappa’s direction. At the “Yellow Shark” concerts, Kretzschmar’s Dr. Strangelove like vocalizing was employed to recite (verbatim) actual questions from a less-than-hospitable U.S. customs form during “Welcome to the United States”. Tal vez vale la pena mencionar dos características más del acercamiento de Zappa a la música. Primero, siempre ha sido adepto para sacar “talentos ocultos” de sus músicos. Como lo expone Yvega: “Si contrata un saxofonista que sea bueno tocando el saxo, sería casi obvio y reductivo hacer que solo tocara el saxo. Frank ya sabe que puede hacer eso. Pero entonces descubrirá que también sabe bailar claqué y hará uso de eso”. Por consiguiente, los intérpretes del Ensemble Modern se encontraron a sí mismos como actores y narradores, más espectacularmente en los casos de la viola Hilary Sturt (quien interpreta el llamativo recitativo en “Recogida de comida en la América postindustrial”) y Hermann Kretzschmar. Kretzschmar, que normalmente se ocupa del piano, clavecín y celesta, se encontró a sí mismo dentro de un piano en los ensayos del estudio Joe’s Garage, recitando desde su tarjeta de la biblioteca hasta una carta al editor bastante colorida de una revista de piercing (detallando métodos para empalar genitales) mientras el Ensemble improvisaba valientemente bajo la dirección de Zappa. En los conciertos del “Tiburón Amarillo”, la vocalización estilo doctor Strangelove de Kretzschmar fue usada para recitar (palabra por palabra) preguntas reales de un formulario de aduanas estadounidenses menos-que-acogedor durante “Bienvenido a los Estados Unidos”.
This points up another of Zappa’s characteristic compositional traits: he is open to chance and whimsy in choosing subjects and themes, whether in music or text. He often makes artistic use of whatever happens along (hence the customs form, piercing magazine, and library card) a concept he labels “Anything Anytime Anyplace For No Reason At All” (AAAFNRAA). If this seems far removed from more “lofty” (and sometimes condescending) artistic sensibility, well, it is. As Yvega, who is also a composer, commented: “A lot of times in the world of so-called serious music, people take it so seriously. To Frank, everything is entertainment. You’re either entertained, or you’re not. And nothing is serious.Which is why you can have something that supposedly is serious and suddenly have someone stick his plunger on the side of his face. Eso apunta a otro de los rasgos compositivos característicos de Zappa: está abierto al riesgo y al capricho al elegir sujetos y temas, tanto en la música como en las letras. Suele hacer uso artístico de lo que sea que esté sucediendo a su alrededor (de ahí el formulario de aduanas, la revista de piercing y la tarjeta de la biblioteca), un concepto que él etiqueta como “Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón” (AAAFNRAA). Si esto parece muy alejado de la más “alta” (y a veces altivez) sensibilidad artística, bueno, lo está. Como Yvega, que también es compositor, comentó: “Un montón de veces, en la así llamada música seria, la gente se la toma demasiado en serio. Para Frank, todo es diversión. O te diviertes o no te diviertes. Y nada es serio. Que es por lo que, en medio de algo que debería ser serio, de repente alguien se pega el tapón de su instrumento de viento en su mejilla.

Del libreto del CD ‘The Yellow Shark’

I do think of his music as being important in the sense I think it will be around for many centuries. It’s serious in that respect, but it is, after all, there to amuse us”. Creo que su música es importante en el sentido de que creo que seguirá viviendo por muchos siglos. Es seria en ese aspecto, pero, al fin y al cabo, está ahí para divertirnos”.
Many composers - Ives, Stravinsky, Mahler, for obvious example - have quoted wildly disparate music, and employed highly varied musical styles, in their work. It is probably fair to say that no one has ever done it to Zappa’s extent. Muchos compositores - Ives, Stravinski, Mahler, como ejemplos obvios - en sus trabajos citaron extensamente la música más dispar y emplearon los estilos musicales más distintos. Probablemente sea justo decir que ninguno lo ha hecho nunca tanto como Zappa.
“We have been quite surprised by this” said Mölich-Zebhauser. “For example, the string quartet (‘None of the above’), or the woodwind and brass quintet (‘Times Beach II and III’) are pieces on a very, very high level, also compared with very strict European composer’s school. For me, what is really important is that a piece like the ‘None of the above’ string quartet has a level like some of the classics of the 20th century - Webern pieces, and things like that. Really. With such pieces, Frank demonstrates he has the capacity to do a good job also in this metier, but you must imagine in the ‘Yellow Shark’ evening, there were at least three or four music styles: new arrangements of old music of his, some contemporary pieces, some jokes, the electronics, and the jazz element. And the crowning thing for me was how it fit together; that it is possible to give one evening with four or five different music styles, and nobody says: ‘Oh my God, what’s happening now - oh, forget it’. It seems to be (due to) the personality of Frank that this can work”. “Eso nos sorprendió mucho” dijo Mölich-Zebhauser. “Por ejemplo, el cuarteto de cuerda (‘Nada de eso’), o el quinteto de maderas y metales (‘Times Beach II y III’) son piezas de un muy, muy alto nivel, incluso con respecto a la muy estricta escuela de compositores europea. En mi opinión, lo que es muy importante es que una pieza como el cuarteto de cuerda de ‘Nada de eso’ tiene un nivel como el de algunos de los clásicos del siglo XX, piezas de Webern y cosas como esa. De verdad. Con tales piezas, Frank demuestra que tiene la capacidad de hacer un buen trabajo también en esta especialidad, pero debes imaginarte la velada del Tiburón Amarillo, había al menos tres o cuatro estilos musicales: nuevos arreglos de vieja música suya, algunas piezas contemporáneas, algunos chistes, lo electrónico y el elemento jazzístico. Y lo que lo coronaba, en mi opinión, era como encajaba todo junto; el hecho que sea posible ofrecer una velada con cuatro o cinco estilos de música diferentes sin que nadie diga: ‘Oh Dios mío, qué está pasando, oh, dejémoslo’. Parece que es (debido a) la personalidad de Frank que esto pueda funcionar”.
Conductor Rundel goes a step farther. Certainly, he allows, other composers are capable of writing music in diverse veins, although not as diverse as Zappa without bordering on dilettantism. What additionally sets Zappa apart is that his musical personality is unmistakable in any context: “I think you can hear” he said “If you listen to his music not knowing who wrote it, that it is Frank Zappa. It’s especially in the way his melodies are built; they are very, very personal and typical of him. You don’t have to make a distinction between him as a guitar improviser and as a composer, it’s still Frank Zappa! You can hear it. That’s astonishing, because the styles are so different”. Rundel, el director, va un paso más allá. Ciertamente, admite él, otros compositores son capaces de escribir música en diversos estilos, aunque no tan diversos como Zappa, sin rayar en el diletantismo. Lo que adicionalmente separa a Zappa del resto es que su personalidad musical es inconfundible en cualquier contexto: “Creo que” dice él “si escuchas su música sin saber quién la ha escrito, lo puedes oír que es Frank Zappa. Es especialmente en el modo en que sus melodías están construidas; son muy, muy personales y típicas de él. Es inútil hacer distinción entre él como improvisador en la guitarra y él como compositor, ¡es siempre Frank Zappa! Puedes oírlo. Es asombroso porque los estilos son muy diferentes”.
If there’s a thread running through all Zappa’s music, aside from distinctive melodic or rhythmic signature, Rundel believes it’s the self-taught composer’s penchant for rules-breaking them. Si hay un hilo a través de la música de Zappa, además de la firma melódica o rítmica, Rundel cree que es la pasión del compositor autodidacta por romper las reglas.
“You know, so-called contemporary classical music, and also rock music and jazz music all have their rules” he said. “Frank, you know, doesn’t like rules so much, and the reason is that they actually are boring to him. His music in its best parts is free music, because he doesn’t follow the rules. And I think that’s very refreshing - to listen to music which has the courage also to question itself. And question the traditional listener”. “Sabes, la así llamada música clásica contemporánea, y también la rock y la jazz, cada una tiene sus reglas” dijo. “A Frank, ya sabes, no le gustan mucho las reglas y la razón es que en realidad le resultan aburridas. Su música, en sus mejores partes, es música libre porque no sigue ninguna regla. Y creo que es muy refrescante escuchar música que tenga además el coraje de cuestionarse a sí misma. Y cuestionar al oyente tradicional”.
It also questions the non-traditional listener. About half of the opening “Yellow Shark” crowds “came to see Frank” according to Mölich-Zebhauser, yet they left the concerts “loving the music”. And Zappa, at one point, happily mentioned that “we even had a bunch of 70-year-olds out there getting off on it”. Thus, “The Yellow Shark” seems to have introduced many to the pleasures of new music, and to have taken a small bite out of audience conservatism in the process. También cuestiona al oyente no tradicional. Aproximadamente mitad de la audiencia del estreno del “Tiburón Amarillo” “vino a ver a Frank” según Mölich-Zebhauser, sin embargo, se salió de los conciertos “amando la música”. Y Zappa, en un punto, mencionó con gusto que “entre la audiencia incluso había muchos septuagenarios disfrutando”. Así, “El Tiburón Amarillo” parece haber introducido muchos a los placeres de la música nueva y, mientras tanto, haberle mordido y sacado un poco de conservadurismo a la audiencia.
“I think what was very important” observed Askin “was that Frank has this power to put modern music, or new music, in front of such a big audience and into the minds of many people who have never heard about it. To be able to listen to such complicated music like ‘G-spot tornado’ and ‘Get whitey’ and ‘Amnerika’ (not on the CD), well, it was a very good advertisement for new music - without synthesizers, without electric guitars - just good music played by good musicians”. “En mi opinión, lo que fue muy importante” observó Askin “fue que Frank tenga el poder de poner la música moderna, o música nueva, delante de una audiencia tan grande y dentro de las mentes de mucha gente que nunca había oído nada sobre ella. Ser capaz de escuchar música tan complicada como ‘Tornado del Punto G’ y ‘Toma los blanquitos’ y ‘Amnérika’ (que no está en el CD), bueno, fue una propaganda muy buena para la música nueva - sin sintetizadores, sin guitarras eléctricas - solo buena música tocada por buenos músicos”.

Zappa walked out onstage at the Frankfurt Alte Oper 17 and 19 September 1992, and was greeted by stunning applause (“There was such a noise” said Mölich-Zebhauser “you can’t believe it”). He acted as emcee, and conducted three pieces in those two concerts: “Food gathering in post-industrial America, 1992”, “Welcome to the United States” and the encore, “G-spot tornado”. Critics (notably a particularly tough Dutch writer) praised the music - as well as performances in Berlin (22, 23 September) and Vienna (26, 27, 28 September) - effusively. The composer was plainly thrilled: “I’ve never had such an accurate performance at any time for the kind of music that I do” he said, shortly after returning from the event. “The dedication of the group to playing it right and putting the ‘eyebrows’ (Zappa-ese for extra-musical attitude) on it is something that would take your breath away. You would have to have seen how grueling the rehearsals were, and how meticulous the conductor, Peter Rundel, was in getting all the details worked out”.
Zappa salió al escenario del Alte Oper de Fráncfort el 17 y 19 de septiembre de 1992 y fue saludado con un aplauso anonadador (“Había un ruido tal” dijo Mölich-Zebhauser “que no podías creerlo”). Actuó como presentador y dirigió tres piezas en esos dos conciertos: “Recogida de comida en la América postindustrial, 1992”, “Bienvenido a los Estados Unidos” y el bis, “Tornado del Punto G”. Los críticos (e incluso un escritor holandés particularmente exigente) alabaron efusivamente la música, tanto como las actuaciones en Berlín (22, 23 de septiembre) y Viena (26, 27, 28 de septiembre). El compositor estaba visiblemente entusiasmado: “Nunca había tenido una interpretación tan precisa en ningún momento del tipo de música que hago” dijo poco después de volver del evento. “La dedicación del grupo para tocarla correctamente y poner las ‘cejas’ (actitud extra musical en jerga zappés) en ella es algo que te puede dejar sin aliento. Tendrías que haber visto qué duros fueron los ensayos y lo meticuloso que fue el director, Peter Rundel, para conseguir que todos los detalles funcionaran”.
“You know what normally happens at a modern music concert” he continued “If you have an audience of 500, it’s a success. And (here) you’re talking about averaging 2,000 seats a night, and massive, lengthy (twenty-minute) encore-demanding applause at the end of the shows. Stunned expressions on the faces of the musicians, the concert organizers, the managers, everybody sitting there with their jaws on the floor. And I didn’t have to stand there and be Mr. Carnival Barker to draw ‘em in”. “Ya sabes lo que pasa normalmente en un concierto de música moderna” continuó “Si tienes un público de 500 personas, es un éxito. Y (aquí) estamos hablando de un promedio de 2000 asientos por noche y de un masivo, largo (veinte minutos) aplauso pidiendo un bis al final de los conciertos. Expresiones anonadadas en las caras de los músicos, de los organizadores del concierto, de los representantes, todos allí boquiabiertos. Y no fue necesario que yo me quedara allí como un pregonero para empujarlos adentro”.
Indeed, Mölich-Zebhauser expected to lose half the audiences after Zappa went home. Instead, the attendance and approval held fast. “And I think that’s a pleasure for Frank” the EM manager said “because he was never interested with this project being… the big star organizing the orgasm of half the audience. He didn’t want to be the hero of the concert. He wanted to have his music, and this worked”. De hecho, Mölich-Zebhauser tenía previsto perder la mitad del público después de que Zappa volviera a casa. Pero la participación y el consenso se mantuvieron sólidos. “Y creo que fue un placer para Frank” dijo el representante del Ensemble Modern “porque nunca estuvo interesado con este proyecto en ser… la gran estrella organizando el orgasmo de media audiencia. No quería ser el ídolo del concierto. Quería su música, y esto funcionó”.
One of “The Yellow Shark”’s most indelible moments, in the views of Mölich-Zebhauser and Askin, came when Zappa conducted the frenetic encore, “G-spot tornado”, while the La La La Human Steps whirled about him. Uno de los momentos más indelebles del “Tiburón Amarillo”, según Mölich-Zebhauser y Askin, vino cuando Zappa dirigió el frenético bis, “Tornado del Punto G” mientras los La La La Human Steps se arremolinaban en torno a él.

La La La Human Steps

Despite the impact of that scene, Askin was even more impressed with how the audience was listening to the really hard stuff, like the “Times Beach” quintet, and also to “Ruth is sleeping”. “This was” he said “fantastic - how the audience reacted, how they listened, and how quiet they were; it rarely happens like that”. Aparte del impacto de esa escena, Askin quedó incluso más impresionado con como la audiencia estaba escuchando las cosas duras de verdad, como el quinteto “Times Beach” y también “Ruth está durmiendo”. “Fue fantástico” dijo “como la audiencia reaccionó, como escuchó y que callada estuvo; raramente sucede así”.
Zappa does not consider himself a conductor (although he did guest-conduct Edgard Varèse’s “Ionisation” at the 1983 Varèse Centennial Concert in San Francisco, and his own Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra in Los Angeles in 1977). In fact, his conducting is really something other than conducting. While he does beat time and cue instruments when necessary, his preferred podium task is actually the creation of spontaneous music with his lexicon of inimitable body and sign language. This system has been a constant throughout his career, although it is likely that the EM learned it in greater detail and subtlety than any other Zappa-led musicians. Aside from eliciting an enormous array of improvised sounds, Zappa-as-conductor is also able to trigger prearranged “clusters” (learned passages) according to whim. In effect, an ensemble truly becomes an instrument, and the conductor the soloist. Zappa no se considera a sí mismo un director (aunque en 1983 fue el director invitado para “Ionización” de Edgard Varèse en el Concierto del Centenario del nacimiento de Varèse en San Francisco y en 1977 dirigió su propia Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra en Los Ángeles). De hecho, su dirección es otra cosa que dirigir. Mientras marca el ritmo y da la entrada a los instrumentos cuando es necesario, su tarea preferida en el pódium es en efecto la creación de música espontánea con su inimitable lenguaje corporal y sus signos. Ese sistema ha sido una constante a través de su carrera, aunque es probable que el Ensemble Modern lo aprendiera con mayor detalle y sutileza que ninguno de los otros músicos de Zappa. Aparte de elegir entre una amplísima gama de sonidos improvisados, Zappa como director es capaz también de activar, según su capricho, “agregados” prearreglados (pasajes aprendidos). Un ensamble llega a ser un instrumento a todos los efectos y el director llega a ser un solista.
The results of this technique are sometimes hilariously in evidence in both “Food gathering in post-industrial America” and “Welcome to the United States”. Askin commented: “In the video (opening night was broadcast live over pay-per-view German television) you can see what Frank’s face was like. You see how he was laughing and conducting and making little gestures to the musicians. I have never seen somebody conduct like that. He says of himself, he’s not a real conductor - which he isn’t. But nobody is able to lead a group of musicians like he does. It’s unbelievable. His little finger talks more than any big conducting movements of Karajan, I think! Just look at him when he’s smoking. That tells a story”. Los resultados de esta técnica son puestos en evidencia, con rasgos hilarantes, en ambas “Recogida de comida en la América postindustrial” y “Bienvenido a los Estados Unidos”. Askin comentó: “En el vídeo (la noche de estreno fue emitida en vivo por una televisión de pago alemana) puedes ver como estaba la cara de Frank. Ves cómo se estaba riendo y dirigiendo y haciendo pequeños gestos a los músicos. Nunca había visto a nadie dirigir así. Dice de sí mismo que no es un verdadero director y de hecho no lo es. Pero nadie es capaz de dirigir un grupo como él lo hace. Es increíble. ¡En mi opinión, su dedo meñique es más expresivo que cualquiera de los grandes gestos de Karajan al dirigir! Solo míralo cuando está fumando. Lo dice todo”.
There is another story to be told about “The Yellow Shark” and it is that of indefatigable UMRK audio specialists Chrislu, Dondorf and Andronis. It is a story so technical as to likely be intelligible mostly to technicians. Suffice to say that their work essentially formed the “Sharks” spine. Here’s a layman’s explanation from Dondorf: “We had to design a system that would take into account the unique needs of the compositions, the configuration of the venues, the monitoring needs of the artists, the requirements of 48 channel digital audio recording as well as multi-camera live broadcast video. Frank envisioned something new, somewhere between a rock show and classical concert, where the audience sat surrounded by six loudspeaker locations, the sound from each of these points being different mixes as determined by the score, each audience member hearing the show from a unique audio perspective. Everything we were doing was new: the music was written for a six-channel sound system which hadn’t been built, put together or operated, and it was going to be played back this way in halls that weren’t built for it”. (Or, as Andronis said to Zappa when first approached: “A 26-piece orchestra, performing in some of the finest concert halls in Europe, mixed live in six-channel surround? Uh-huh”). Hay otro aspecto que contar sobre “El Tiburón Amarillo” y es lo de los infatigables especialistas de la UMRK, Chrislu, Dondorf y Andronis. Es un aspecto tan técnico que es probable que solo sea inteligible para los técnicos. Es suficiente decir que su trabajo formaba esencialmente la espina dorsal de los “Tiburones”. Aquí va una explicación para legos de Dondorf: “Teníamos que diseñar un sistema que tuviera en cuenta las necesidades específicas de las composiciones, la configuración de los locales, los monitores de escenario para los artistas, los requerimientos de la grabación digital de 48 canales, así como de la emisión en directo en vídeo con múltiples cámaras. Zappa concibió algo nuevo, entre un espectáculo de rock y un concierto clásico, donde la audiencia estaba sentada rodeada de seis sistemas de altavoces, el sonido de los cuales reproducía diferentes mezclas dependiendo de la partitura y, por tanto, cada espectador escuchaba el concierto desde una perspectiva acústica única. Todo lo que estábamos haciendo era nuevo: la música estaba escrita para un sistema de sonido de seis canales que nunca se había construido, puesto en funcionamiento o manejado antes, e iba a ser interpretada de este modo en locales que no habían sido construidos a tal efecto”. (O, como le dijo Andronis a Zappa cuando hablaron de eso por primera vez: “¿Una orquesta de 26 miembros, tocando en algunas de las mejores salas de concierto de Europa, mezclada en directo en seis canales envolventes? Ajá”).
Add to this the fact that they were working with a Dutch TV crew, a French company in the recording truck, a German company providing the public address gear - to say nothing of musicians from Germany, England, Australia, and New Zealand - and, as Chrislu put it: “For that to be pulled off, in and of itself, without anyone shooting anyone, was quite miraculous”. Añadid a esto el hecho de que estaban trabajando con un equipo de TV holandés, una compañía francesa en el camión de grabación, una compañía alemana que había proveído el equipo de sonido - por no mencionar los músicos procedentes de Alemania, Inglaterra, Australia y Nueva Zelanda - y, como Chrislu lo expuso: “Llevar eso a cabo con éxito sin que haya habido asesinatos, fue casi un milagro”.
In non-technical terms, just how was this six-channel miracle discernible in concert? Zappa gave an example: “In the case of the string quintet, the instruments surround the audience, and you get to hear the counterpoint in a way that you’ve never heard before. It’s not that it’s loud, that it’s blowing people away, it’s clear and the musical detail is in your face. The sound of the instruments has not been electronically tweezed in any way. It’s a hi-fi experience to the nth degree”. En términos no técnicos, ¿cómo era percibido este milagro de seis canales en concierto? Nos da un ejemplo Zappa: “En el caso del quinteto de cuerda, los instrumentos rodean a la audiencia y se llega a escuchar el contrapunto como nunca antes. Lo que deja a todos atónitos no es tanto que suena fuerte, cuanto que suena limpio y que los detalles musicales están justo en frente. El sonido de los instrumentos no ha sido tratado electrónicamente en ningún caso. Es una experiencia a alta fidelidad al enésimo grado”.
A final aspect of all the techno sleight-of-hand merits a word. The performances on the CD - as is the case with most Zappa CDs - are composites of “best” performances from different concerts melded together by the composer. (“And when you listen to the CD” notes Chrislu “it’s quite amazing we were able to pull it off. The way it all fell together, Frank was able to make some very suave edits. You really can’t hear the ambience change”). Un aspecto final de todos los trucos tecnológicos merece unas palabras. El CD, como en el caso de la mayoría de los CD de Zappa, es compuesto de las “mejores” interpretaciones de conciertos diferentes mezcladas por el compositor. (“Y cuando escuchas el CD” anota Chrislu “es bastante sorprendente cómo logramos llevarlo a cabo. Para que todo coincidiera, Frank fue capaz de hacer algunas ediciones muy finas. De verdad no puedes oír los cambios de ambiente”).
The Yellow Shark himself (gender has apparently been established by Mölich-Zebhauser, who refers to the creature only in the masculine) made only one appearance in the concerts - at the beginning of each program, “swimming” across the stage in the hands of a stage manager. Today, he is proudly mounted in the home of the EM manager, awaiting a return to the stage only if the project happens to be realized in the west (in that event, Mölich-Zebhauser advises, in order to allay Zappa’s distaste for the title: “We can use the German name, ‘Der Gelbe Hai’”). El Tiburón Amarillo en sí mismo (al parecer, el género fue establecido por Mölich-Zebhauser, que se refiere a la criatura solo en masculino) aparecía solo una vez durante cada concierto; al principio de cada velada “nadaba” a través del escenario en las manos del director de escena. Hoy en día, está orgullosamente montado en la casa del representante del Ensemble Modern, esperando una vuelta a escena si el proyecto se realizara en Occidente (en ese caso, para aliviar el disgusto de Zappa con el título, Mölich-Zebhauser sugiere: “Podemos usar el nombre alemán, ‘Der Gelbe Hai’”).
But there is a little more to this fish story; this one Zappa orchestral venture that didn’t get away. It seems that artist Beam, the creator of the shark, got wind of the fact that the beast had gone to Germany and changed its name. He was nonetheless delighted that the pairing of his gift with Frank Zappa had yielded such a saga of results: “That’s a lot of what I do” said Beam “put two things together that don’t belong, and get an element of surprise out of it. ‘The Yellow Shark’ seemed to work out well”. Pero hay un poco más en esta historia gloriosa / del pez, esta aventura orquestal única de Zappa que no se perdió. Parece que el artista Beam, el creador del tiburón, se enteró del hecho de que la bestia se hubiera ido a Alemania y hubiera cambiado de nombre. No obstante, estuvo encantado de que el apareamiento de su regalo con Frank Zappa hubiera producido tal saga de resultados: “Hago eso a menudo” dijo Beam “juntar dos cosas que no tienen nada que ver y sacar de ello un elemento de sorpresa. ‘El Tiburón Amarillo’ parecía funcionar bien”.
So well, in fact, that as of this writing, leaning next to the fireplace of Zappa’s basement / listening room is a fiberglass representation of a sea animal of the same size and shape as the Yellow Shark - except that it is entirely covered with a thick black-and-white fur-like coat, like a holstein. Beam calls it “The Cow Shark”. A la fecha de este escrito, apoyado cerca de la chimenea del sótano / sala de audición de Zappa, hay de hecho una representación de un animal marino del mismo tamaño y forma que el Tiburón Amarillo, excepto que está completamente cubierto con una espesa capa de algo parecido a pelaje blanco y negro, como un caballo Holstein. Beam lo llama “El Tiburón Vaca”.
“We’ll see what happens” he said. “Veremos qué pasa” dijo.

El Tiburón Vaca por Mark Beam

(*) It does, apparently, in Japanese. According to Simon Prentis, who has the peculiar task of translating Zappa lyrics into Japanese for release in that country, there is a misconception in Japan that yellow shark is actually some mysterious codified description of Japanese economic aggression. Not true. (*) Hace una diferencia, al parecer, en Japón. Según Simon Prentis, quien tiene la tarea particular de traducir y publicar las letras de Zappa en japonés, en Japón existe el malentendido de que ‘tiburón amarillo’ represente una alusión misteriosa a la agresión económica japonesa. Falso.


Are the pieces of music from “The Yellow Shark” concerts meant to stand separately, or do they form a kind of de facto suite? Certainly, Zappa did not envision the works as a suite - yet his artistic ventures often seem to be marked by an overall concept . Perhaps Andreas Mölich-Zebhauser, Ensemble Modern general manager, had the most useful thoughts on this question: “For sure, each single piece can be done individually, no problem” he said. “Also, Frank composed parts of the evening in very different times in his career. So you cannot say this is a suite of Frank Zappa, ‘92. The order and structure of the pieces changed even in the last week before the concerts (and for that matter, on the CD). But a suite it is, anyhow!”
¿Están las piezas musicales de los conciertos del “Tiburón Amarillo” pensadas para estar por separado, o forman una especie de suite de facto? Ciertamente, Zappa no ideó las obras como una suite, aunque sus aventuras artísticas a menudo parecen estar marcadas por un concepto global . Tal vez Andreas Mölich-Zebhauser, representante general del Ensemble Modern, tiene las ideas más útiles sobre esta cuestión: “Por supuesto, cada pieza puede ser tocada individualmente, sin ningún problema” dijo. “Además, Frank compuso las piezas de la velada en momentos muy diferentes de su carrera. Así que no se puede decir que esto sea una suite de Frank Zappa del 92. El orden y la estructura de las piezas cambió incluso en la última semana antes de los conciertos (como, de hecho, en el CD). ¡Pero en cualquier caso, es una suite!”
Following are comments from Zappa and conductor Peter Rundel about each work. (Rundel asked that it be noted that English is his second language). A continuación, hay comentarios de Zappa y del director Peter Rundel sobre cada pieza. (Rundel pidió que se anotara que el inglés es su segunda lengua).

1. Intro

1. Introducción


[FZ] Thank you. Thank you. Thank you, thank you, thank you and thank you. I understand there is a sign in the audience that once again says: “What’s the secret word for tonight?” Gracias. Gracias. Gracias, gracias, gracias y gracias. Veo que entre la audiencia hay un cartel que dice, una vez más: “¿Cuál es la palabra secreta de esta noche?”
 
The secret word for tonight is… La palabra secreta de esta noche es…
 
Now, let’s get serious, ladies and gentlemen, I know you came here to see really FINE performances by a really FINE modern music ensemble, conducted by a really FINE conductor. And here comes the FINE conductor now, Peter Rundel, ladies and gentlemen! Vamos, pongámonos serios, damas y caballeros, sé que habéis venido aquí para ver las excelentes actuaciones de un excelente conjunto de música moderna, dirigido por un excelente director de orquesta. Y aquí viene el excelente director de orquesta, ¡Peter Rundel, damas y caballeros!
 

And if you feel like throwing underpants onto the stage , put ‘em over there
Y si os da ganas de arrojar bragas en el escenario , ponedlas ahí

2. Dog breath variations

2. Variaciones sobre “Aliento de perro”


[Notes by FZ] This composition (“Dog / Meat”) was originally performed at the concert at UCLA’s Royce Hall in 1977 with a 40-piece group (the Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra). A few years after that I had a request for an arrangement of it for the Netherlands Wind Ensemble, which was twenty-some pieces. It was cut down and re-orchestrated for the size and shape of the group. This version was re-orchestrated from the 1983 ensemble version by Ali Askin. Both of the themes that are used in there date from 1967 (they initially appeared on the 1968 album “Uncle Meat”). [Notas de FZ] Esta composición (“Perro / Carne”) fue interpretada originalmente en el concierto en el Royce Hall de la Universidad de California en Los Ángeles en 1977 con un grupo de 40 miembros (la Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra). Unos pocos años después de eso me pidieron un arreglo para el Netherlands Wind Ensemble, que tenía una veintena de miembros. Fue reducida y reorquestada para el tamaño y la configuración del grupo. Esta versión fue reorquestada de la versión del Ensemble de 1983 por Ali Askin. Los dos temas que se usan datan de 1967 (aparecieron inicialmente en el álbum de 1968 “Tío Carne”).


[Notes by Peter Rundel] This is a very good arrangement of this older piece. What I like very much about it is that when I heard it the first time, it reminded me very much of Stravinsky, with its irregular patterns. Still, the melody is very much Frank Zappa. (Rundel was not aware that “Dog Breath” has words ). [Notas de Peter Rundel] Este es un arreglo muy bueno de esta vieja pieza. Lo que me gusta mucho de ella es que, cuando la escuché por primera vez, me recordó mucho a Stravinski, con sus patrones irregulares. Aun así, la melodía es muy Frank Zappa. (Rundel no estaba enterado de que “Aliento de perro” tenía una letra ).
It’s interesting what you say about it having text, the words. Very often you really have the impression of a speaking quality of his music, even if there are no words. The music speaks very much. Es interesante lo que dices de que tenga texto, palabras. Muy a menudo tienes realmente la impresión de una cualidad discursiva en su música, incluso si no haya letra. Su música habla mucho.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Uncle Meat

3. Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]

4. Outrage at Valdez

4. Atrocidad en el Valdez


[Notes by FZ] That was the theme music for a 1990 Cousteau Society documentary about the Exxon Valdez oil spill in Alaska. In the documentary, they only used 50 seconds of it. So this is full-blown. [Notas de FZ] Este fue el tema musical de un documental de 1990 de la Cousteau Society sobre el vertido de crudo del Exxon Valdez en Alaska. En el documental, solo usaron 50 segundos de él. Entonces, esta es la versión completa.


[Notes by Peter Rundel] We worked incredibly hard on that piece. It’s basically one of those pieces in which the structure is very simple - it’s a song, kind of maybe you would call it a ballade. It’s basically just a melody with simple accompaniment, but the melody is like a written-out improvisation. Again, you have a free, speech-like kind of melody. We had to work so hard on it because it’s written out in very, very complicated rhythmic relations. It wouldn’t be such a problem if it was one soloist playing it, but there were a lot of doubling unisons - different instruments playing the same parts. I hope we succeeded. The piece speaks really for itself. The character of the melody seems kind of - do you have this word in English? - melancholy. [Notas de Peter Rundel] Trabajamos increíblemente duro en esa pieza. Es básicamente una de esas piezas en las que la estructura es muy simple, una especie de canción, podría definirse una balada. Es básicamente solo una melodía con acompañamiento simple, pero la melodía es como una improvisación escrita. De nuevo, tienes un tipo de melodía libre, discursiva. Tuvimos que trabajar tan duro con ella porque está escrita con unas relaciones rítmicas muy, muy complicadas. Que no habrían sido tal problema si la hubiera tocado un solista, pero había muchas armonías dobles, instrumentos diferentes tocando las mismas partes. Espero que lo logramos. La pieza habla en verdad por sí misma. El carácter de la melodía parece algo así como - ¿tenéis esta palabra en inglés? - melancólico.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Times Beach II

5. Times Beach II


[Notes by FZ]Times Beach” was commissioned by the Aspen Wind Quintet, and it was in five movements, one of which seemed to be unplayable at the time that they gave its premiere performance in Alice Tully Hall, in 1985. Nobody has played it (in full) since they tried it. The title refers to our special little toxic town, you know, Times Beach, the dioxin-infested town that was the first major U.S. environmental disaster where they had to move everybody out because of all the dioxin. [Notas de FZ]Times Beach” fue encargada por el Aspen Wind Quintet y tenía cinco movimientos, uno de los cuales parecía ser imposible de tocar en la época en que hicieron la actuación del estreno en el Alice Tully Hall, en 1985. Nadie la ha tocado (completa) desde que ellos lo intentaron. El título se refiere a nuestra pequeña ciudad tóxica especial, ya sabéis, Times Beach, la ciudad infectada de dioxina que fue el primer gran desastre ambiental de los Estados Unidos, donde tuvieron que evacuar a todos por toda esa dioxina.


[Notes by Peter Rundel] It starts like a piece of Varèse. We had a very interesting experience with that piece. When we played it the first time, it was in L.A., and we thought it was a very, very abstract piece of modern music. I think we didn’t understand what it is, or how it should be played. After all that work, it came very late into the concert program. We had already prepared other pieces, but we needed something more. The musicians opposed it, but I said maybe we should try that again. Frank said: “Why not, let’s do it”, and it became very clear how to play it. It had no dynamics, no articulation - just plain notes. Frank sang the phrases for us. Suddenly, it became very lively, and the character of the music came out. It was not an abstract kind of music anymore. [Notas de Peter Rundel] Empieza como una pieza de Varèse. Tuvimos una experiencia muy interesante con esta pieza. Cuando la tocamos por primera vez en Los Ángeles, pensamos que era una pieza muy, muy abstracta de música moderna. Creo que no entendíamos lo que era, o como debía ser tocada. Después de todo ese trabajo, entró muy tarde en el programa del concierto. Ya habíamos preparado otras piezas, pero necesitábamos algo más. Los músicos se opusieron, pero yo dije que quizás deberíamos seguir ensayándola. Frank dijo: “Por qué no, hagámoslo” y se hizo muy claro como tocarla. No tenía ni dinámica ni articulación, solo puras notas. Frank nos cantó los fraseos. De repente, se hizo muy viva y el carácter de la música apareció. Ya no era un tipo abstracto de música.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. III revised {None of the above}

6. III revisada


[Notes by FZ] This is one of the movements of the string quartet, “None of the above”, that the Kronos Quartet asked me to write for them. In this case, the revision includes making a string quintet out of it, so we wouldn’t have the bass player just sitting around while the other guys were just sawing away. The whole of “None of the above” was re-orchestrated to include the bass. [Notas de FZ] Este es uno de los movimientos del cuarteto de cuerda “Nada de eso” que el Kronos Quartet me pidió que escribiera para ellos. En este caso, durante la revisión se transformó en un quinteto, de forma que el bajista no habría holgazaneado mientras los otros músicos estaban rasgueando con fervor. Toda “Nada de eso” fue reorquestada para incluir el bajo.


[Notes by Peter Rundel] I like it very much. I think it’s wild. The thing is, it’s one of the few pieces where you don’t have the feeling of rhythm and timing anymore. Which happens quite seldom in Frank’s music. I think “III revised” is most radical in that way. [Notas de Peter Rundel] Me gusta mucho. En mi opinión, es salvaje. De hecho, es una de las pocas piezas donde ya no tienes la sensación de ritmo y de tempo. Lo que sucede muy rara vez en la música de Frank. Creo que, así, “III revisada” es más radical.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. The girl in the magnesium dress

7. La chica con el traje de magnesio


[Notes by FZ] That was one of the Synclavier pieces on the Boulez album (“The Perfect Stranger”, 1984). I didn’t know whether human beings would ever be able to play it, but we took the chance and generated the paperwork so people could try and play it. I didn’t have to generate any parts or score for the version that was on the Boulez album, because it just came off the Synclavier and right on to the tape. To translate that into something people could read off of paper required quite a bit of manipulation. (The title concerns “a girl who hates men and kills them with her special dress”. For more detail, see the liner notes on “The Perfect Stranger” CD ). [Notas de FZ] Esta era una de las piezas de Synclavier del álbum de Boulez (“El Perfecto Desconocido”, 1984). Yo no sabía si los seres humanos serían capaces algún día de tocarla, pero corrimos el riesgo y generamos los papeles para que los músicos pudieran intentar tocarla. No tuve que generar ninguna parte o partitura para la versión del álbum de Boulez porque salió directamente del Synclavier a la cinta. Para traducirla en algo que los músicos pudieran leer del papel hizo falta un poco de manipulación. (El título tiene que ver con “una chica que odia a los hombres y los asesina con su traje especial”. Para más detalles, mirar las notas del CD “El Perfecto Desconocido” ).


[Notes by Peter Rundel] This is one of my favorite pieces. I think it’s a very, very beautiful piece, and I loved it from the first moment. In the beginning, when we had our little fights with Frank, often he said after the first or second rehearsal that we’ll never make it; the piece is impossible. And the musicians said: “No, we like the piece and want to do it, let’s work on it and see how far it gets”. I’m quite happy it stayed in the program. The instrumentation is Boulez-ian, and what I like so much about it is the wild polyphony. The phrasing of the lines is not (like) contemporary music; it comes from rock or jazz. I think still it’s problematic to play and to understand it. We changed it a lot from the original transcription in working with Frank. [Notas de Peter Rundel] Esta es una de mis piezas favoritas. En mi opinión, es una pieza muy, muy preciosa y me encantó desde el primer momento. Al principio, cuando teníamos nuestros pequeños desacuerdos con Frank, después del primer o segundo ensayo había dicho varias veces que nunca lo conseguiríamos; la pieza es imposible. Y los músicos decían: “No, nos gusta la pieza y queremos hacerla, trabajemos en ella y a ver hasta dónde llegamos”. Me alegro de que se quedara en el programa. La instrumentación es bouleziana, y lo que me gusta mucho de ella es la polifonía salvaje. El fraseo de las líneas no es (como) música contemporánea; viene del rock o del jazz. Creo que aún es problemático tocarla y entenderla. La cambiamos mucho desde la transcripción original trabajando con Frank.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Be-bop tango {+ The hook}

8. El tango bebop


[Notes by FZ] This was a standard of the 1972-73 touring band. I thought because it was kind of a familiar theme to some portion of the audience that there was no reason why it shouldn’t be included in a classical arrangement in this concert. [Notas de FZ] Esta pieza era un estándar de la banda de 1972-73. Pensé que, como era un tema bastante familiar para algunas partes del público, no había ninguna razón por la que no debiera ser incluida con un arreglo clásico en este concierto.


[Notes by Peter Rundel] It’s one of the “hits” of Frank’s. What’s new about it, aside from the instrumentation, is a section in the middle where the players sound like jazz musicians doing that jazz talking. Frank told us to imagine we were suddenly sitting in a restaurant, and had to play (corny cocktail lounge) restaurant piano, with people talking and laughing. It’s very funny. [Notas de Peter Rundel] Es uno de los “éxitos” de Frank. El nuevo elemento, además de la instrumentación, es la sección en medio donde los intérpretes suenan como músicos de jazz que hacen discursivo ese jazz. Frank nos dijo que teníamos que imaginar que estábamos de repente sentados en un restaurante y teníamos que tocar el piano del restaurante (un salón de cócteles cursi), con gente hablando y riendo. Es muy divertida.
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Ruth is sleeping

9. Ruth está durmiendo


[Notes by FZ] It was the first piece that I tried on the Synclavier. When I first bought the machine, all I knew was that it could do a bunch of stuff, but I didn’t know how to operate it. So I hired the guy who sold it to me, Steve DiFuria. His job for the first few months was to sit at the screen, and I would tell him what notes to type into it. It would just be the two of us wedged in there looking at what was at that time this little green screen. It must have been a really nerve-wracking experience for him, until one day, in utter desperation, he said: “Look, you take this chair, let me show you how easy it is to do this”. He showed me a few buttons to push, and after that, he had to arm-wrestle me in order to get to the machine. Once I caught on and learned how to input music into the machine, I went berserk and started doing all kinds of stuff. [Notas de FZ] Fue la primera pieza que intenté con el Synclavier. Cuando compré la máquina, todo lo que sabía es que podía hacer un montón de cosas, pero no sabía cómo manejarla. Así que contraté al chico que me la vendió, Steve DiFuria. Su trabajo durante los primeros meses era sentarse delante de la pantalla y yo le decía las notas que tenía que teclear en ella. Éramos solo los dos apretados allí mirando a lo que en aquella época era una pantallita verde. Debió ser una experiencia muy estresante para él, hasta un día en que, en la desesperación más total, dijo: “Mira, coge esta silla, déjame que te enseñe lo fácil que es hacer esto”. Me mostró unos pocos botones que había que apretar, y después de eso, tenía que echar un pulso conmigo para llegar a la máquina. Después entenderlo y aprender como meter música en la máquina, me volví loco y empecé a hacer todo tipo de cosas.
But the original material was entered in that manner. It dates from around ‘82-83. It sat around for a number of years until the Roland digital piano became available. This is a little MIDI box that you could hook up to the Synclavier, and the sounds that would come out really resembled a piano, which is something the early Synclavier could not do. When I heard that, I did some more work on it, and printed out the sheet music for it. There’s a version for solo piano which is very, very, very difficult, and there’s this version, for two pianos, which is less difficult, but still hard. Ali took the version for one piano, and since he is a piano player, worked out the fingering positions and the ways to split up the solo piano version for two players. They (pianists Hermann Kretzschmar and Ueli Wiget) really wrestled with it. I’m not sure that’s the ultimate performance on there, but considering that they learned it in about two weeks, it’s not bad. The title derives from the fact that sometimes during rehearsal of the ‘72-73 band, while I was giving instructions to other members of the group, Ruth Underwood would curl up underneath the marimba and go to sleep. Pero el material original de esta pieza fue introducido de esa manera. Data de alrededor del 82-83. Se quedó holgazaneando durante unos años hasta que el piano digital Roland llegó a estar disponible. Era una cajita MIDI que se podía conectar con el Synclavier, y los sonidos que salían asemejaban de verdad a un piano, que es algo que el Synclavier del principio no podía hacer. Cuando la escuché, trabajé un poco más en esta pieza e imprimí las partituras. Hay una versión para un piano solo que es muy, muy difícil, y hay esta versión, para dos pianos, que es menos difícil, pero sigue siendo dura. Ali cogió la versión para un piano y, ya que es pianista, trabajó la digitación y la división entre dos pianistas. Ellos (los pianistas Hermann Kretzschmar y Ueli Wiget) se pelearon en serio con ella. No estoy seguro de que esta sea la interpretación mejor, pero no está mal, considerando que lo aprendieron en unas dos semanas. El título deriva del hecho de que algunas veces durante los ensayos de la banda del 72-73, mientras yo daba instrucciones a otros miembros del grupo, Ruth Underwood se acurrucaba debajo de la marimba y se dormía.


[Notes by Peter Rundel] This is another one of my favorites. It has textures similar to “The girl in the magnesium dress”. It’s the sister of that, I think. It has very complex polyphony. I think these pieces are either really simple, which means you have rhythm, harmony and beautiful melody, or you have this kind of piece where the rhythm dissolves. Of course, it’s rhythmically interesting, but there’s no steady beat - and you have this wild, crazy polyphony. “Ruth is sleeping” is the complex type. [Notas de Peter Rundel] Esta pieza es otra de mis favoritas. Tiene texturas similares a las de “La chica con el traje de magnesio”. En mi opinión, son hermanas. Tiene una polifonía muy compleja. Creo que estas piezas o son muy simples, lo que significa que tienes ritmo, armonía y una preciosa melodía, o tienen un ritmo que se disuelve. Por supuesto, son interesantes rítmicamente, pero no hay un compás constante y tienes esta polifonía salvaje, loca. “Ruth está durmiendo” es del tipo complejo.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. None of the above

10. Nada de eso


[Notes by FZ] It got the title because I didn’t think that it fell into the normal descriptive orbit of what string quartet or string quintet music is supposed to be (see “III revised” ). [Notas de FZ] Tiene ese título porque no creía que cayera dentro de la órbita descriptiva normal de lo que la música de un cuarteto o un quinteto de cuerda se supone que debe ser (ver “III revisada” ).


[Notes by Peter Rundel] Again, there was a lot of work to style that piece. Frank said very often when we played notes, of course as classical musicians we just played the plain notes without daring to do something else with it. In a now famous sentence, Frank said: “Now, style it”. Which was very unusual for us to hear. The people really tried, and the version that came out was done really nice. It has very unusual articulation, and techniques. For example, there is a lot of playing sul ponticello - near the bridge. [Notas de Peter Rundel] De nuevo, necesitó un montón de trabajo para ‘darle estilo’ a esta pieza. Cuando tocábamos las notas, por supuesto como músicos clásicos, Frank decía muy a menudo que simplemente tocamos las notas sin atrevernos a hacer nada más con ello. En una frase ahora famosa, Frank dijo: “Ahora dadle estilo”. Escuchar lo cual era bastante inusual para nosotros. Lo intentamos en serio, y la versión que salió era muy agradable. Tiene una articulación y una técnica muy inusuales. Por ejemplo, hay un montón de interpretación ‘sul ponticello’, cerca del puente.

Sometimes it was hard for us to understand Frank’s private terms, like “putting the eyebrows on it”. By that, I think he meant a kind of ironical comment to the music. By “style it”, he meant mostly we should add our personal experiences with contemporary music. Give the music a really special character.
A veces era para nosotros difícil entender el léxico personal de Frank, como “poner las cejas”. Con esto, creo que quería decir una especie de comentario irónico a la música. Con “dadle estilo” quería decir mayormente que debíamos añadir nuestras experiencias personales a la música contemporánea. Darle a la música un carácter verdaderamente especial.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Pentagon afternoon

11. Tarde en el Pentágono


[Notes by FZ] (chuckling) That’s a tone poem. You just have to picture these guys, these dealers in death, sitting around a table in the afternoon in the Pentagon, figuring out what they’re going to blow up now, who they are going to subjugate, and what tools they’ll use. It ends with the sound of those cheap little plastic ray guns. And on stage, the rest of the ensemble aims ray guns and kills the string quintet. And they all slump to the side in their chairs. [Notas de FZ] (riéndose entre dientes) Esto es un poema sinfónico. Es suficiente imaginárselos, a esos tíos, esos comerciantes de muerte, sentados alrededor de una mesa por la tarde en el Pentágono mientras deciden qué van a reventar, a quién van a subyugar y qué herramientas usarán. Acaba con el sonido de esas pequeñas pistolas de rayos de plástico baratas. Y en el escenario, el resto del Ensemble apunta con las pistolas de rayos y mata al quinteto de cuerda. Y todos se caen de sus sillas.


[Notes by Peter Rundel] This was part of a bigger piece, and we did a lot of work on it. Then in the end, most of it was eliminated except for some music theater effects, like the shooting business. [Notas de Peter Rundel] Esto era parte de una pieza mayor, y tuvimos un montón de trabajo con ella. Después, al final, la mayoría fue eliminada excepto algunos efectos musicales de teatro, como el asunto de los disparos.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Questi cazzi di piccione

12. Estas jodidas palomas


[Notes by FZ] That means “Those fucking pigeons”.
[Notas de FZ] Esto significa “Estas jodidas palomas”.
If you’re ever been to Venice, well, instead of trees, they have pigeons, and pigeon by-products. Which is probably one of the reasons why the town is sinking. The title was an afterthought. There are all these knocking sounds in that piece, and the knocking sounds were an invention of the string players. When they tried to learn it, it was very difficult for them to count it, and keep it even. So one of the guys said: “Well, why don’t we just beat time on our instruments in between what we’re playing?” (because they rehearsed without a conductor). When they played it for me with the knocks in it, I told them to leave it in. So you can just imagine those are pigeons. Si has estado alguna vez en Venecia, bueno, en lugar de árboles, tienen palomas y subproductos de palomas. Lo que es probablemente una de las razones por las que la ciudad se está hundiendo. El título fue una elección a posteriori. Están todos esos sonidos de golpes en esa pieza, y los sonidos de golpes fueron una invención de los intérpretes de cuerda. Cuando trataban de aprenderlo, era muy difícil para ellos contar y mantener el ritmo (porque ensayaban sin director). Así que uno de ellos dijo: “Bueno, ¿por qué, cuando dejamos de tocar, no mantenemos el tempo golpeando los instrumentos?”. Cuando lo tocaron para mí con los golpes, les dije que los dejaran. Así podéis imaginar que esos son palomas.


[Notes by Peter Rundel] (The conductor was not familiar with the piece, as it was performed without a conductor). [Notas de Peter Rundel] (El director no estaba familiarizado con esta pieza, ya que fue interpretada sin director).
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Times Beach III

13. Times Beach III


[Notes by FZ]Times Beach” was commissioned by the Aspen Wind Quintet, and it was in five movements, one of which seemed to be unplayable at the time that they gave its premiere performance in Alice Tully Hall, in 1985. Nobody has played it (in full) since they tried it. The title refers to our special little toxic town, you know, Times Beach, the dioxin-infested town that was the first major U.S. environmental disaster where they had to move everybody out because of all the dioxin. [Notas de FZ]Times Beach” fue encargada por el Aspen Wind Quintet y tenía cinco movimientos, uno de los cuales parecía ser imposible de tocar en la época en que hicieron la actuación del estreno en el Alice Tully Hall, en 1985. Nadie la ha tocado (completa) desde que ellos lo intentaron. El título se refiere a nuestra pequeña ciudad tóxica especial, ya sabéis, Times Beach, la ciudad infectada de dioxina que fue el primer gran desastre ambiental de los Estados Unidos, donde tuvieron que evacuar a todos por toda esa dioxina.


[Notes by Peter Rundel] The general character is a new aspect of Frank’s music, I think. In a way, as I recall, it was quite sad, really - something you don’t hear too often in his music. [Notas de Peter Rundel] Creo que el carácter general de esta pieza es un nuevo aspecto de la música de Frank. De un modo, como recuerdo, era bastante triste, algo que no escuchas de verdad muy a menudo en su música.
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Food gathering in post-industrial America, 1992

14. Recogida de comida en la América postindustrial, 1992


[Notes by FZ] I think that was Hilary’s (violist Hilary Sturt) debut as an actress. She was so nervous about doing it. The text isn’t very long, but she was afraid she wouldn’t remember it. So she created for herself a little scroll-like object that, when she came out to do the piece, she would unfurl it so as to look like a poetry-reciter or something. I think her voice is perfect for it. At the point where she gets to the text “tritium-enriched sewage”, there’s an awful gurgling sound. That’s Cathy (Catherine Milliken), the Australian horn player, sticking a didgeridoo into a spittoon full of water with Vermiculite floating on the surface. Vermiculite is a kind of “humus helper”. It didn’t really help the tone, but it looked good for the television cameras that zoomed in on these little brown scummy things floating on top of the water, and this girl earnestly honking into the spittoon with this enormous wooden dork sticking out of her mouth. [Notas de FZ] Creo que fue el debut de Hilary (la violista Hilary Sturt) como actriz. Estaba muy nerviosa por hacerlo. El texto no es muy largo, pero tenía miedo de no recordarlo. Así que se creó un objeto como un rollo que desenrollaba cuando salía a hacer la pieza, pareciendo un recitador de poesía o algo así. En mi opinión, su voz es perfecta para esta pieza. En el punto en que llega al texto “agua residual enriquecida con tritio” hay un horrible sonido de gorgoteo. Esa es Cathy (Catherine Milliken), la intérprete australiana de corno, metiendo un didgeridoo en un espetón lleno de agua con vermiculita flotando en la superficie. La vermiculita es una especie de “ayudante del humus”. No ayudaba realmente el tono musical, pero daba buena imagen para las cámaras de televisión que hacían un zoom a estas cositas marrones y espumosas flotando encima del agua, y esta chica graznaba concienzudamente dentro del espetón con esa enorme cosa de madera saliendo de su boca.

Didgeridoo en un espetón lleno de agua con vermiculita

The other thing that’s happening there is when she’s talking about the “bands of wild children”, the entire brass section has gotten upfront its seats, making those ugly grunting noises, and has crawled and squirmed and manipulated itself to the front of the stage. They’re this squirming mass at Hilary’s feet as she’s delivering that part of it. El otro episodio notable es cuando ella habla de “bandas de niños salvajes”, la sección de instrumentos de viento entera se levanta de sus asientos haciendo gruñidos feos y gatea retorciéndose y tocándose hacia la parte delantera del escenario. Se convierten en una masa retorcida a los pies de Hilary mientras ella recita esa parte.


[Notes by Peter Rundel] We just performed it once, with Frank on stage. The afternoon on the concert date, we were still working on it! One of the sad things was that Frank had to leave, because I’m sure something different would have happened to that piece. Still I think it has its interesting aspects. This one is conducted by Frank. He announced it as “a piece of shit”. That’s what he said. In a way, of course, it isn’t a piece of shit. [Notas de Peter Rundel] La interpretamos una sola vez con Frank en el escenario. ¡La tarde de la fecha del concierto, todavía estábamos trabajando en ella! Una de las cosas tristes es que Frank tuviera que irse, porque estoy seguro de que esa pieza habría evolucionado. Aun así pienso que tiene unos aspectos interesantes. Esta interpretación está dirigida por Frank. Él la anunció como “un trozo de mierda”. Esto es lo que él dijo. Por supuesto, en cierto modo, no es para nada un trozo de mierda.

Hilary Sturt y FZ

[Hilary Sturt] “Food gathering in post-industrial America, 1992” “Recogida de comida en la América postindustrial, 1992”
 
When the last decrepit factory Después de que la última fábrica decrépita
Has dumped its final load of toxic waste into the water supply Haya terminado de verter sus desechos tóxicos en el suministro de agua
And shipped its last badly manufactured Y haya enviado su último artículo de consumo malamente producido
Incompetently designed consumer-thing E incompetentemente diseñado
 
We gaze in astonishment Nosotros contemplamos desconcertados
As the denizens of NU-PERFECT AMERICA Los habitantes de la nueva-perfecta América
Dine… on… rats! Cenando… a base de… ¡ratones!
 
Poodles De caniches
Styrofoam packing pellets De bolitas de poliestireno para embalaje
All floating in a broth of tritium-enriched sewage Flotando en una bazofia de agua residual enriquecida con tritio
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Roasting the least-diseased body parts of abandoned wild children Asando las partes menos infectas de los cuerpos de niños salvajes abandonados
(Accumulating since the total ban on abortion a few years back) (En aumento, después de la prohibición total del aborto introducida unos pocos años antes)

15. Welcome to the United States

15. Bienvenido a los Estados Unidos


[Notes by FZ] Well, when I saw the U.S. Customs card that must be filled in by persons entering the United States, I couldn’t believe that anybody would ask these questions and expect somebody to give honest answers to them. It just seemed like such a classic piece of governmental stupidity: first, that it exists, and second, that people are forced to fill it out. Somewhere, there’s a whole government machinery that has to deal with the filled-out cards, it’s so stupid. Since most of the people in the group were German, I know that when they came to the United States, they all had to fill these things out, and probably found it to be especially offensive. [Notas de FZ] Bueno, cuando vi ese formulario de la aduana estadounidense que debe ser rellenado por las personas que entran a los Estados Unidos, no podía creer que alguien hiciera esas preguntas y esperara respuestas honestas. Parecía un caso clásico de estupidez gubernamental: primero, que exista, y segundo, que la gente esté obligada a rellenarlo. En algún lugar, hay una entera maquinaria del gobierno que tiene que encargarse de esos formularios rellenados, es tan estúpido. Dado que mucha de la gente del grupo era alemana, sé que, cuando vinieron a los Estados Unidos, tuvieron que rellenar ese formulario y probablemente lo encontraron particularmente ofensivo.

Formulario de exención de visado para no inmigrantes en los Estados Unidos

Also, there’s a march in there called the “Narrhallamarsch”, which is traditional music played during Karneval, an annual festival in Germany. The part that goes “dat-DAHH, dat-DAHH, dat-DAHH” is called a “Tusch”. The function of the Tusch is to alert the inebriated German audience to the fact that it is now their duty to laugh at whatever the master of ceremonies has just said. That’s why percussionist Rainer Römer is in the background saying: “Laugh now!” This is all part of the mysterious folklore of Karneval entertainment. Also, the dialect Rainer is using is a typical dialect used by emcees during Karneval.
Además, hay una marcha allí llamada la Marcha del Paraíso del Bufón / Marcha de Valhalla, que es una música tradicional tocada durante el Carnaval, una fiesta anual en Alemania. La parte que hace “da-dá, da-dá da-dá” se llama “Tusch”. La función del Tusch es alertar al borracho público alemán del hecho de que deben reírse de lo que sea que el maestro de ceremonias haya dicho. Es por eso por lo que el percusionista Rainer Römer dice en el fondo: “¡Reíd ahora!” Todo esto es parte del misterioso folclore carnavalesco. Además, la forma de hablar que Rainer usa es la forma típica usada por los presentadores durante el Carnaval.


[Notes by Peter Rundel] This was an improvised piece which we did even when Frank had to leave. We rehearsed it so well, the group was so familiar with the material that they could do everything. Hermann (Kretzschmar) did a really great job in acting the piece. [Notas de Peter Rundel] Esta fue una pieza improvisada que hicimos incluso cuando Frank tuvo que irse. La ensayamos tan bien, el grupo estaba tan familiarizado con este material que podían hacer cualquier cosa. Hermann (Kretzschmar) hizo verdaderamente un excelente trabajo en la actuación de esa pieza.
 
[Rainer Römer] Ladies and gentlemen, here he goes, Peter Rundel, he seems to be disgusted. Whatever. Aquí está, damas y caballeros, Peter Rundel, que parece asqueado. Paciencia.
RIDERÒ, RIDERÀ! ¡ME REIRÉ, SE REIRÁ!
HEUTE FÄNGT DIE FASTNACHT HOY EMPIEZA EL MARTES DE CARNAVAL
HA HA HA! ¡JA JA JA!
 

LAUGH NOW!
¡REÍD AHORA!
HA HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
 
Be quiet! ¡Silencio!
Von seiner Werkbank zu uns heute Abend hergekommen ist unser Hermann Kretzschmar. Wolle mer’n reinlasse? Desde su banco de trabajo, nuestro Hermann Kretzschmar vino aquí por nosotros esta noche. ¿Lo dejaremos entrar?
 
Laugh now! ¡Reíd ahora!
Ha ha ha ha ha! ¡Ja ja ja!

Hermann Kretzschmar y FZ

[Hermann Kretzschmar] Welcome to the United States Bienvenido a los Estados Unidos
 
This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa Este formulario debe ser rellenado por todos los visitantes no inmigrantes que no tienen un visado de turista
 
Type or print legibly in pen in ALL CAPITAL LETTERS Imprime o escribe todo en mayúsculas
 
USE… ENGLISH! USE… ¡INGLÉS!
 
Item 7: if you are entering the United States by land, enter “LAND” in this space (LAND!) Artículo 7: si usted está ingresando a los Estados Unidos por tierra, escriba “tierra” en este espacio (¡Tierra!)
If you are entering the United States by ship, enter… uh-uh, “SEA” in this space Si usted está ingresando a los Estados Unidos en barco, escriba… ah-ah, “mar” en este espacio
 
Do any of the following apply to you? ANSWER “YES” OR “NO”! (NO! NO! YES! NO! YES! NO!) ¿Algo de lo siguiente se aplica a usted? ¡Responda “sí” o “no”! (¡No! ¡No! ¡Sí! ¡No! ¡Sí! ¡No!)
 
A. Do you have a communicable disease (COUGH NOW!); physical or mental disorder; or are you a drug abuser or addict? A. Usted sufre de alguna enfermedad contagiosa (¡Tosed ahora!), alguna alteración física o mental, ¿Es usted un consumidor de drogas o un drogadicto?
Tell me, Bill: “Yes” or “No”. (No) Louder. (No!) Dime, Bill: “Sí” o “No”. (No) Más fuerte. (¡No!)
 
B. Have you ever been arrested or convicted for offense or crime involving MORAL TURPITUDE or a violation related to a controlled substance; or ever been arrested or convicted for two or more offenses for which the aggregate sentence to confinement was five years or more? B. ¿Alguna vez fue usted arrestado o condenado por ofensas o crímenes de comportamiento inmoral o de transgresión relacionados con drogas, o alguna vez fue usted arrestado o condenado por dos o más delitos por los cuales la condena total fue de cinco años o más?
Answer “Yes” or “No”. (Yes! Yes, sir! Yes! No! No! No!) Responda “Sí” o “No”. (¡Sí! ¡Sí, señor! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡No!)
 
Or been a controlled substance trafficker; or are you seeking entry to engage in criminal or immoral activities? ¿O fue usted traficante de narcóticos, o intenta ingresar a los Estados Unidos para participar en actividades criminales o inmorales?
Answer “Yes” or “No”. (Yes or No) Responda “Sí” o “No”. (Sí o No)
Thank you! ¡Gracias!
 
C. Have you ever been or are you NOW involved in… espionage… or… sabotage; or terrorist activities; or genocide; or between 1933 and 1945 were YOU involved, in any way, in persecutions associated with Nazi Germany or its allies? C. Alguna vez fue o está actualmente usted involucrado en… espionaje… o… sabotaje, o actividades terroristas, o genocidio, ¿o entre 1933 y 1945 fue usted involucrado, de cualquier manera, en persecuciones efectuadas por la Alemania nazista o sus aliados?
Answer “Yes” or “No”. (Yes) Responda “Sí” o “No”. (Sí)
 
THANK YOU VERY MUCH! AND WELCOME TO THE UNITED STATES! ¡MUCHAS GRACIAS! ¡Y BIENVENIDO A LOS ESTADOS UNIDOS!
 
[Rainer Römer] Thank you very much! Here they go! Frank Zappa and Hermann Kretzschmar! ¡Muchas gracias! ¡Aquí están! ¡Frank Zappa y Hermann Kretzschmar!
 
Back on stage, Peter Rundel! De vuelta en el escenario, ¡Peter Rundel!

16. Pound for a brown

16. Una libra por enseñar el culo


[Notes by FZ] The tune dates from 1957 or ‘58. It was originally a string quartet I wrote right about the time I graduated (from high-school). It’s one of the oldest pieces, and it’s been played by just about every one of the touring bands, in one version or another. “Exercise #4”, which it is connected to in medley-like fashion, is another one of the tunes from the “Uncle Meat” album. The theme actually dates from about 1962. The title, “Pound for a brown”, was based on a bet. On our first trip to Europe, when we got to England, one of the guys in the band bet another guy in the band a pound that he wouldn’t ‘brown-out’ on the bus on the way into London. [Notas de FZ] La melodía data de 1957 o 58. Originalmente era un cuarteto de cuerda que escribí en la época en que me gradué (del colegio). Es una de mis piezas más antiguas y ha sido tocada por casi todas las bandas de gira, en una u otra versión. “Ejercicio n.º 4”, con la que está conectada a modo de popurrí, es otra de las melodías del álbum “Tío Carne”. El tema data en realidad de alrededor de 1962. El título, “Una libra por enseñar el culo”, proviene de una apuesta. En nuestro primer viaje a Europa, cuando llegamos a Inglaterra, uno de los chicos de la banda se apostó con otro chico de la banda una libra a que podría enseñar el culo en el autobús en el camino a Londres.


[Notes by Peter Rundel] It sounds a little bit like comedy music, like Kurt Weill or things like that, but it’s very interesting in terms of complexity. There are simple melodies, but the construction is refined. There is no regularity, really. [Notas de Peter Rundel] Suena un poco como música comedy, como Kurt Weill o cosas así, pero es muy interesante en términos de complejidad. Hay melodías simples, pero la construcción es refinada. No hay ninguna regularidad, verdaderamente.
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Exercise #4

17. Ejercicio n.º 4


[Instrumental] [Instrumental]

18. Get whitey

18. Toma los blanquitos


[Notes by FZ] The title originally came because the first version, the prototype ‘Whitey’ that was rehearsed in ‘91 when the group came to Los Angeles, dealt only with the white keys on the piano. [Notas de FZ] El título proviene del hecho de que, en la primera versión, el prototipo ‘Blanquitos’ que fue ensayado en el 91 cuando el grupo vino a Los Ángeles, solo se usaban las teclas blancas del piano.
But this version is more chromatic. I was thinking about changing the title to something else, but the general opinion of people in the group was they liked “Get whitey”. Pero esta versión es más cromática. Yo estaba pensando en cambiar el título por otra cosa, pero la opinión general de los músicos era que les gustaba “Toma los blanquitos”.


[Notes by Peter Rundel] It’s one of the so-called simple pieces, but from the texture of the melody it’s very, very complicated. I think it’s a very beautiful piece not only from the way the melody is built and weaves through the piece, but also in terms of harmony. [Notas de Peter Rundel] Es una de las llamadas piezas simples, pero por la textura de la melodía es muy, muy complicada. En mi opinión, es una pieza muy preciosa, no solo por el modo en que la melodía está construida y se entreteje a través de la pieza, sino también en términos de armonía.
 
[Instrumental] [Instrumental]

19. G-Spot tornado

19. Tornado del Punto G


[Notes by FZ] During the ‘91 rehearsals, I came in one day and a few of the musicians were trying to play that tune. They really liked it for some reason, and asked whether they could have an arrangement of it for the concert. It was another one of the pieces that was done on the Synclavier (it appears on the 1986 album “Jazz from Hell”). I printed out the data, turned it over to Ali, and be orchestrated it. The rest is history. [Notas de FZ] Durante los ensayos del 91, llegué un día, y unos pocos de los músicos estaban tratando de tocar este tema. Les gustaba mucho, por alguna razón, y preguntaron si podían tener un arreglo para el concierto. Era otra de las piezas que fue tocada con el Synclavier (aparece en el álbum de 1986 “Jazz del Infierno”). Imprimí los datos, se lo pasé a Ali, y él lo orquestó. El resto es historia.


[Notes by Peter Rundel] I don’t have to say anything. I love it. It’s a really striking piece. [Notas de Peter Rundel] No tengo que decir nada. Me encanta. Es una pieza realmente extraordinaria.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Cartel del tour

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder