(Portada) Diseño por Tracy Veal

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Álbum Proyecto / Objeto

Material relacionado:

The MOFO project/object

El proyecto/objeto MOFO (La Realización de “¡Desmádrate!”)

 

Disco 1
  1 Hungry freaks, daddy   1 Freaks hambrientos, viejo amigo
  2 I ain’t got no heart   2 No tengo corazón
  3 Who are the brain police?   3 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  4 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Vete a llorar al hombro de alguien más
  5 Motherly love   5 Amor maternal / de los Mothers
  6 How could I be such a fool?   6 ¿Cómo pude ser tan tonto?
  7 Wowie Zowie   7 Recórcholis
  8 You didn’t try to call me   8 No intentaste llamarme
  9 Anyway the wind blows   9 Sea cual sea la dirección del viento
10 I’m not satisfied 10 Estoy decepcionado
11 You’re probably wondering why I’m here 11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
12 Trouble every day 12 Problemas cada día
13 Help, I’m a rock 13 Ayuda, soy una piedra
14 It can’t happen here 14 Aquí no puede pasar
15 The return of the son of Monster Magnet 15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso

 

Disco 2
  1 Hungry freaks, daddy [Vocal overdub Take 1]   1 Freaks hambrientos, viejo amigo
  2 Anyway the wind blows [Vocal overdub]   2 Sea cual sea la dirección del viento
  3 Go cry on somebody else’s shoulder [Vocal overdub Take 2] [Frank Zappa, Ray Collins]   3 Vete a llorar al hombro de alguien más
  4 I ain’t got no heart [Vocal overdub master take]   4 No tengo corazón
  5 Motherly love [Vocal overdub master takes]   5 Amor maternal / de los Mothers
  6 I’m not satisfied [2nd vocal overdub master, take 2 (Rough mix)]   6 Estoy decepcionado
  7 You’re probably wondering why I’m here [Vocal overdub Take 1 (Incomplete) + Take 2 (Incomplete)]   7 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
  8 You’re probably wondering why I’m here [Basic tracks]   8 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
  9 Who are the brain police? [Basic tracks]   9 ¿Quiénes son los policías de la mente?
10 How could I be such a fool? [Basic tracks] 10 ¿Cómo pude ser tan tonto?
11 Anyway the wind blows [Basic tracks] 11 Sea cual sea la dirección del viento
12 Go cry on somebody else’s shoulder [Basic tracks] [Frank Zappa, Ray Collins] 12 Vete a llorar al hombro de alguien más
13 I ain’t got no heart [Basic tracks] 13 No tengo corazón
14 You didn’t try to call me [Basic tracks] 14 No intentaste llamarme
15 Trouble every day [Basic tracks] 15 Problemas cada día
16 Help, I’m a rock [FZ edit] 16 Ayuda, soy una piedra
17 Who are the brain police? [Section B, Alternate take] 17 ¿Quiénes son los policías de la mente?
18 Groupie bang bang 18 Groupie que follar
19 Hold on to your small tiny horsies… {The return of the son of Monster Magnet} 19 No te adelantes…

 

Disco 3
  1 Objects {The return of the son of Monster Magnet}   1 Objetos
  2 Freak trim (Kim outs a big idea) {The return of the son of Monster Magnet}   2 Freak de humor (Kim saca una gran idea)
  3 Percussion insert session snoop {The return of the son of Monster Magnet}   3 Husmeada en la inserción de percusión
  4 Freak out drum track w/ timp. & lion {The return of the son of Monster Magnet}   4 Pista desmadrada de percusión con timbales y tambor de cuerda
  5 Percussion object 1 & 2 (FZ edit) {The return of the son of Monster Magnet}   5 Objetos 1 y 2 de percusión (Montaje de Frank Zappa)
  6 Lion roar & drums from Freak Out {The return of the son of Monster Magnet}   6 Tambor de cuerda e instrumentos de percusión de “¡Desmádrate!”
  7 Vito rocks the floor (Greek out!) {Help, I’m a rock}   7 Vito hace temblar la pista (¡Fuera, griego!)
  8 “Low-budget rock & roll band”   8 “Banda de rock & roll de bajo presupuesto”
  9 Suzy Creamcheese (what’s got into you?)   9 Suzy Queso Crema (¿qué pasa contigo?)
10 Motherly love 10 Amor maternal / de los Mothers
11 You didn’t try to call me 11 No intentaste llamarme
12 I’m not satisfied 12 Estoy decepcionado
13 Hungry freaks, daddy 13 Freaks hambrientos, viejo amigo
14 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins] 14 Vete a llorar al hombro de alguien más

 

Disco 4
  1 Wowie Zowie [1970 remix]   1 Recórcholis
  2 Who are the brain police? [Section A, C, B; 1970 remix]   2 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  3 Hungry freaks, daddy [1970 remix]   3 Freaks hambrientos, viejo amigo
  4 Cream cheese {The return of the son of Monster Magnet} [Work part]   4 Queso Crema
  5 Trouble every day [Single mix]   5 Problemas cada día
  6 It can’t happen here [Mothermania version]   6 Aquí no puede pasar
  7 “Psychedelic music”   7 “Música psicodélica”
  8 “MGM”   8 “Metro-Goldwyn-Mayer”
  9 “Dope fiend music”   9 “Música de drogadictos”
10 “How we made it sound that way” 10 “Como logramos hacerla sonar así”
11 “Poop rock” 11 “El rock popó”
12 “Machinery” 12 “Organización”
13 “Psychedelic upholstery” 13 “Tapicería psicodélica”
14 “Psychedelic money” 14 “Dinero psicodélico”
15 Who are the brain police? [1987 remix] 15 ¿Quiénes son los policías de la mente?
16 Any way the wind blows [1987 remix] 16 Sea cual sea la dirección del viento
17 Hungry freaks, daddy [1987 remix] 17 Freaks hambrientos, viejo amigo
18 “The ‘original’ group” 18 “El grupo ‘original’”
19 “Necessity” 19 “Por necesidad”
20 “Union scale” 20 “Tarifas sindicales”
21 “25 hundred signing fee” 21 “Actuación de 2500 dólares
22 “Tom Wilson” 22 “Tom Wilson”
23 “My pet theory” 23 “Mi teoría predilecta”
24 “There is no need” 24 “No habrá necesidad”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa

Frank Zappa was, from the ground up and the stars down, a Composer. During his time here he carried on alarmingly with bits and pieces of musics called “objects”. Some were numbered. Some were written out with attendant scores and parts. Some were played out by Frank or members of his various rockin’ teen-age combos. Most are likely recognizable to the hardcore listeners. But not all objects are groups of notes - or even groups. This idea of “objects” extends all the way into every nook and cranberry of his life and what he “did for a living” - which includes but does not of necessity refer to “jobs” in any conventional (or, non-conscious) sense. They appear as if at random throughout the length and breadth of what FZ unilaterally denoted (no pun intended) the Project/Object . In his autobiography, “The Real Frank Zappa Book”, he described this as
Frank Zappa fue, de principio a fin, un compositor. Durante su tiempo aquí desarrolló una cantidad alarmante de fragmentos de música llamados “objetos”. Algunos estaban numerados. Algunos estaban escritos con partitura y partes correspondientes. Algunos se interpretaron por Frank o por los miembros de sus diversas bandas juveniles de rock. La mayoría probablemente es reconocible por los amantes. Pero no todos los objetos son grupos de notas, o solo grupos. Esta idea de “objetos” impregna todos los aspectos de su vida y de lo que “hizo para ganarse la vida”, lo que incluye, pero no necesariamente se refiere a, “trabajos” en cualquier significado convencional (o inconsciente). Los objetos aparecen, como por casualidad, a lo largo y ancho en lo que FZ unilateralmente llamó Proyecto/Objeto (sin juego de palabras). En “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” lo describió como

the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object, for which there is no “technical name”.

el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”.

This project/object, MOFO, is homeomorphic to the man and to the prime, sine qua non of his Arcana, “Freak Out!” Este proyecto/objeto, MOFO, es homeomorfo al hombre y al primero e imprescindible de sus Arcanos, “¡Desmádrate!”
This is the first in the series of exploratory delvings into the nuts and bolts from the blue that, contracted, became the stuff of so many lives on the other side of their ears. And it is at the altar of ironic vernacular splendor that we adore MOFO, which said title we found in the “Secrets of the Universe” - probably not in your library if you ever bothered to go there - under the headings “Evolution of the name, significance of term, The Muthers, true meaning thereof, see also convocation of”. As for certain YOUTH (younglings of uniquely trenchant humor) I am sure they have an accurate understanding of MOFO in a current social context - and can easily grasp the horrors of having a RECORD COMPANY tell you to change your name at a time when “the mothers” were the same words that defined the same term used today. In 1965 this expression in the singular, designated respect-earned by being recognized as a very badass on your axe (instrument, primarily, Guitar). It is just so fancy that 40 years later the joke is still on and it still works. We feel it is our duty… Esta es la primera de una serie de excavaciones exploratorias sobre eso impredecible material de construcción que, una vez seleccionado, influyó en el pensamiento de muchísimas personas. Y es en el altar del esplendor de la jerga irónica que adoramos MOFO, cuyo título encontramos en el libro “Secretos del Universo” - probablemente ausente en la biblioteca de tu ciudad, si alguna vez te has molestado en ir ahí - bajo los epígrafes “Evolución del nombre, valor del término, Muthers, significado propio del término, ver también convocatoria de”. En cuanto a ciertos jóvenes (novatos con un humor inconfundiblemente cáustico), estoy segura de que tienen una clara comprensión de MOFO en el contexto social actual, y sin duda pueden entender lo horrible que es tener una discográfica que te dice que cambies el nombre a tu banda, en los días en que “the mothers” eran las mismas palabras (the motherfuckers) que definían el mismo término que se usa hoy. En 1965, esta expresión, en singular, denotaba el respeto ganado por ser reconocido como cojonudo (en un instrumento, en primer lugar, en la guitarra). Es muy curioso que 40 años después este apelativo siga siendo usado y siga funcionando. Creemos que es nuestro deber…
MOFO is dedicated to Ed Murdy and to my brothers (twins), Herbert Riley and Arthur Freitas Sloatman. MOFO está dedicado a Ed Murdy y a mis hermanos (gemelos) Herbert Riley y Arthur Freitas Sloatman.
On September 3rd, 1966 I was in Orlando, Florida, visiting my parents. My brothers were 15. I was 21. It was the day of my sister’s wedding. I had saved up what little money I could to buy a roundtrip ticket from Los Angeles and had arrived a few days earlier - with “Freak Out!” in my suitcase. It was the first time I was separated for more than a few hours from Frank. At the airport my parents were shocked to see me in my short skirts and no apparent undergarments other than bikini panties. I was shocked that it was the only thing they could “see”. El 3 de septiembre de 1966, estaba en Orlando, Florida, visitando a mis padres. Mis hermanos tenían 15 años. Yo 21. Era el día de la boda de mi hermana. Había ahorrado el poco dinero que había logrado para comprar un billete de ida y vuelta desde Los Ángeles, y había llegado unos días antes, con “¡Desmádrate!” en la maleta. Era la primera vez que me separaba de Frank durante más de unas pocas horas. En el aeropuerto, mis padres se sorprendieron al verme con una falda corta y aparentemente solo las bragas del bikini como ropa interior. Me sorprendió que eso fuera lo único que “notaron”.
My brothers wanted to show off their big sister from California to all their friends - right up to the moment they saw the cover of “Freak Out!”. They couldn’t wait to hear it! And once they did it totally consumed them. That was ALL they wanted - just to listen to it over and over again. Within 24 hours they knew every lyric and air-guitared every lick. Now I was shocked to witness firsthand what Frank knew about the audience for this music - if they could just get a chance to hear it. And it was so exciting to observe and although I could see their instantaneous visceral response, clearly, the gravity of the experience had not yet sunk in - even as I knew I was standing at the last outpost of childhood’s end. Mis hermanos quisieron jactarse ante todos sus amigos de su hermana mayor de California, hasta que vieron la portada de “¡Desmádrate!”. ¡No podían esperar a escucharlo! Y luego, lo consumieron por completo. Querían SOLO esto, escucharlo todo el tiempo. Después de 24 horas, sabían todas las líneas y fingían tocar todos los guitarreos. Pues bien, me asombró presenciar de primera mano cuanto Frank conocía a quienes escuchaban su música, cuando podían escucharla. Fue emocionante ver eso y, incluso si podía entender claramente la reacción visceral instantánea de ellos, el peso de la experiencia aún no se había abierto camino en mí, a pesar de que sabía que estaba en el último puesto avanzado de mi infancia.
So we’re back to September 3rd and the wedding party of bride and bridesmaids has just left for the big event, my sister looking glorious in a white and blue full length satin gown with an empire waist. And my father, a military officer, in his full dress whites and my mother and my sisters and my brothers all done up in outfits that must have been planned for weeks - and I just have a slip of a little “baby-doll” dress-short, sweet and shaped like the sort of dresses little boys wore in the 20’s. It is white. Entonces, volviendo al 3 de septiembre y la fiesta de boda de la esposa con sus damas de honor, mi hermana acababa de irse al gran evento, magnífica en su vestido de novia estilo imperio, todo en satén blanco y azul. Y mi padre, un oficial militar, en su traje blanco, y mi madre y mis hermanas y hermanos, todos vestidos con ropa que debía haber sido preparada durante semanas, y yo solo tenía la enagua de un pequeño “picardías” ligero con una forma similar a la ropa que llevaban los chicos en los años 20. Es blanco.
We are on the lawn, heading to the station wagon (imagine you are driving by just at that moment, how pastorally idyllic it would seem). I am the last one out the door. My mother and my brothers are now in the car when my father suddenly wheels around and sternly informs me I cannot wear “that” dress, that I have to go inside and find something of my mother’s to wear. My mother said: “Yes, you can’t wear white to a wedding!” I pointed out that my father was wearing white and that no one could possibly mistake me for the bride. But he wouldn’t have it. Further angry words were briefly exchanged during which my brothers opened the car doors and leapt out shouting that if I couldn’t go they wouldn’t go. There was this look my father gave them that sent them back to their seats and the chunka-chookah of the door slams. I stood there as he got in the car and drove away. Estamos en el jardín, dirigiéndonos hacia el coche familiar (imaginaos pasar por allí en ese momento, qué bucólicamente idílica habría parecido esa escena). Soy la última en salir de casa. Mi madre y mis hermanos ya están en el coche cuando mi padre, de repente, se da la vuelta y me dice con severidad que no puedo llevar “ese” vestido, que tengo que volver a casa y buscar uno de los vestidos de mi madre. Mi madre dijo: “¡Sí, no se puede vestirse de blanco en una boda!” Hice notar que mi padre estaba vestido de blanco y que nadie podría confundirme con la boda. Pero él no lo aceptaba. Intercambiamos brevemente algunas palabras enojadas mientras mis hermanos abrían las puertas y saltaban gritando que, si yo no podía ir, ellos tampoco irían. Mi padre los miró de tal manera que regresaron a sus asientos y las puertas se cerraron crujiendo. Me quedé allí mientras él entraba en el coche y se marchaba.
I went inside and scrounged around for change to make up what I needed to get a cab to the airport. I left the record behind. Frank told me to bring it back because we couldn’t really afford copies. We couldn’t afford long distance calls either. I left “Freak Out!” for my brothers. I went home to Frank. He is still my favorite address. Entré y rebusqué por ahí para birlar la calderilla necesaria para coger un taxi hasta el aeropuerto. Dejé allí el disco. Frank me había dicho que lo trajera de vuelta porque no podíamos permitirnos copias. Tampoco podíamos permitirnos llamadas de larga distancia. Dejé “¡Desmádrate!” a mis hermanos. Volví a casa con Frank. Él sigue siendo mi domicilio favorito.
In this while that I have been here I have had the great fortune to read so many letters from so many people who tell me how Frank Zappa (his Music) changed their lives. And for many it began with hearing a record when they were teenagers. So when it came to be time to put this together I was wishing desperately for another 15 year old person to write liner notes. I had just told Joe that there was probably someone in all those letters but what we really want is someone who loves “Freak Out!”. Exactly one day later Diva tells me that her friend Sarah Carter would like to bring her brother over to say hello because he is interested in music. Fine. He plays drums. Great. Maybe Joe will be here when they come over. Enter Chris Riess. Not only does he play drums, he gets a little lesson from Joe. And he has discovered “Freak Out!” all on his own. Recently. Desde que vivo aquí, he tenido la gran fortuna de leer muchas cartas de muchas personas que me contaban cuánto Frank Zappa (su Música) había cambiado sus vidas. Y, para muchos, todo empezó escuchando un disco cuando eran chicos. Entonces, cuando llegó el momento de preparar este disco, anhelé que un chico quinceañero escribiera las notas. Le acababa de decir a Joe que probablemente había alguien entre todas esas cartas, pero lo que realmente queríamos era a alguien que amara precisamente “¡Desmádrate!”. Exactamente al día siguiente, Diva me dice que su amiga Sarah Carter iba a visitarnos con su hermano, que está interesado en la música. Bien. Toca la batería. Muy bien. Tal vez Joe estará aquí cuando pasen. Entra Chris Riess. No solo toca la batería, sino que también recibe una pequeña lección de Joe. Y había descubierto “¡Desmádrate!” todo por sí mismo. Recientemente.
And we spent the rest of the day in wild abandon listening to what would soon become MOFO. Not exactly that night but sometime later, I called David Fricke. He’s got the chops and the experience and knows well the view from the deck of When in the Time-Space continuum of Popular Music, and, as in this case, not-so-popular Music. But mostly, he was exactly the right age for “Freak Out!” when first it was made manifest and destiny went from objective in the arms of Paul Anka to subjective in the mind of Frank Zappa. Y pasamos el resto del día escuchando con irrefrenable abandono lo que pronto se iba a convertir en MOFO. Más tarde, no esa misma noche, llamé a David Fricke. Él tiene talento y experiencia y está familiarizado con la vista panorámica del Cuando en el continuo espaciotemporal de la música ligera y, como en este caso, de la música no exactamente ligera. Pero, sobre todo, tenía la edad adecuada para “¡Desmádrate!” cuando ese disco se manifestó por primera vez, y el destino pasó del objetivo en los brazos de Paul Anka al subjetivo en la mente de Frank Zappa.
P.S. I want to include a Special Thanks to David Anderle for producing the photos that no one has ever really seen - from the studio and from the album cover “art” itself. And I did want to comment on a few other things, such as how prepared FZ (and the band) was for the “Freak Out!” Sessions and how much music was just a downbeat away from being recorded - how far in advance the music was written for what would become the next several albums. And I wanted to say a few things about FZ’s high-school and life-long appreciation for certain aspects of Southern California culture. But you can hear it for yourself. In his own words. In his music. And you can even see it in this sketch from his very own teen-age scrapbook: PD Quiero incluir un Agradecimiento Especial a David Anderle por producir las fotos, que nadie había visto antes, del estudio y del “arte” en la portada del álbum. Y quería comentar un par de cosas más, cómo lo preparados que FZ (y la banda) estaban para las sesiones de “¡Desmádrate!”, cuánta música estaba a un pelo de estar grabada, cuán temprano se compuso la música de los que se iban a convertirse en los muchos álbumes posteriores. Y quería decir un par de cosas sobre el colegio de FZ y su constante reconocimiento hacia ciertos aspectos de la cultura de la California del Sur. Pero tú mismo puedes escuchar eso. De sus propias palabras. De su música. Y también puedes ver eso en este boceto en su propio álbum de recortes de adolescente:

Del libreto del CD “The MOFO Project/Object”

Enjoy Diviértete


Album notes by Chris Riess - February 15, 2006 Notas de cubierta de Chris Riess - 15 de febrero de 2006
I first stumbled across “Freak Out!” while reading Rolling Stone’s 500 greatest albums of all time about 3 years ago. I remembered hearing of this Frank Zappa character just by reading music books and being an utter music fanatic, but I never actually heard his music. Little did I know that “Freak Out!” would be the dawning of an obsession for Zappa’s music that I have developed over the years. La primera vez que me topé con “¡Desmádrate!”, hace unos 3 años, estaba leyendo en la revista Rolling Stone la lista de los 500 mejores álbumes de todos los tiempos. Recordaba ese personaje, Frank Zappa, había leído libros de música y era un acérrimo apasionado de música, pero nunca había escuchado su música. No sabía que “¡Desmádrate!” habría sido el comienzo de esa obsesión por la música de Zappa que luego desarrollé a lo largo de los años.
I brought the record home, popped it on the cd player and was immediately blown away by the opening riff of “Hungry freaks, daddy”. It was so similar to the Stones’ riff on “Satisfaction” with a different twist that was so utterly fascinating. The vocals had this raw sound that was so refreshing. Then the kazoo comes in and I’m like “what the fuck?” I had never heard a kazoo in rock & roll before… Who the hell is this guy? He used so many different instruments and sounds on that album that seem to be unheard of at the time. Me llevé el disco a casa, lo puse en el reproductor de CD y el primer riff de “Freaks hambrientos, viejo amigo” inmediatamente me dejó sin palabras. Era muy similar al riff de los Stones en No puedo tener satisfacción” con una salida diferente, absolutamente fascinante. Las voces tenían ese sonido crudo que era completamente nuevo. Luego llega el kazoo y hago “¿Qué carajo?” Nunca antes había escuchado un kazoo en el rock & roll… ¿Quién demonios es este hombre? En ese álbum utilizaba muchos instrumentos y muchos sonidos diferentes que parecían inauditos en aquella época.
Now that “Hungry freaks” had caught my attention, I was so excited to hear what else this apparent genius could come up with. Then I hear “Ain’t got no heart”: Después de que “Freaks hambrientos” había llamado mi atención, estaba ansioso por escuchar qué más se le ocurría a este genio manifiesto. Luego escucho “No tengo corazón”:

“I would throw away

Por qué debería echar a perder

The groovy life I lead

La vida que llevo felizmente

‘Cause, baby, what you got

Porque, nena, lo que tú tienes

It sure ain’t what I need”

No es lo que yo necesito ciertamente”

For some reason that lyric just stuck in my brain and I cannot understand why… even still to this day. Por alguna razón estas líneas se han quedado grabadas en mi mente y no puedo entender por qué… todavía hoy.
The next song that truly caught my attention was “Motherly love”. It just is a burst of sound as soon as the track comes on. The melodies and blending of sound on that track just makes you want to play it over and over again. The kazoo on that track was so intriguing that it made you think: “God this guy can make a kazoo sound so musical… what the hell else can he do?” La siguiente canción que realmente me llamó la atención fue “Amor maternal / de los Mothers”. Tan pronto como comienza la pieza hay una ráfaga de sonidos. Las melodías y la mezcla audio de esta pieza te dan ganas de escucharla una y otra vez. El kazoo en esta pieza era tan tentador que te hacía pensar: “Dios mío, este hombre puede hacer que el sonido de un kazoo sea tan musical… ¿qué demonios más puede hacer?”
Although “You didn’t try to call me” seems like a normal 60’s love song, it was simply zappafied. The song has just such catchy melodies and lyrics you cannot just listen to it once to get all the juice out of it. Incluso si “No intentaste llamarme” suena como una normal canción de amor de los años 60, era muy zappificada. La canción tiene melodías y versos tan pegajosos que no basta con escucharla una sola vez para sacarle todo el jugo.
Now, “Any way the wind blows” is my favorite song on “Freak Out!”. It has one of my favorite guitar riffs between verses, guitar solos and choruses of all time. I simply love the lyrics / guitar and everything on that track. In my opinion, the small vocal solo kicks The great gig in the sky’s ass. “Sea cual sea la dirección del viento” es mi canción favorita de “¡Desmádrate!”. Tiene, entre los versos, los solos de guitarra y los coros, uno de mis guitarreos favoritos de todos los tiempos. Me encanta el acoplamiento versos / guitarra y todo lo de esa pieza. En mi opinión, el pequeño solo vocal machaca ‘El gran concierto en el cielo’.
“Trouble every day” is my second favorite track. The reason for that is because I love the intro. The sort of bluesy, raw sound that is produced is just unbelievable. His lyrics spoke of the times and to the era of the time. Making references to riots just like Dylan does except with a tint of Zappa’s humor. “Problemas cada día” es mi segunda pieza favorita. Porque me encanta su introducción. Es increíble cómo se produjo ese tipo de sonido crudo, con sabor a blues. Sus versos hablan de los tiempos y hablan a la época de esos tiempos. Se refieren a unos disturbios, como lo hace Dylan, pero con un toque de humor zappiano.
OK, now I must say that I find “It can’t happen here” a goddamn hilarious masterpiece because a song like that was not heard of in the 50’s, 60’s and even to this day I have not heard one song like it. It is the most original thing ever. Starting with a weird vocal then turning into this jazz piano solo - I find it just completely brilliant! Bueno, ahora tengo que decir que encuentro que “Aquí no puede pasar” es una obra maestra malditamente hilarante, porque una canción como esa nunca se había escuchado en los años 50 y 60, y tampoco hasta hoy nunca había escuchado una canción parecida. Es lo más original en absoluto. Comenzando con una voz extraña, luego transformándose en ese solo jazz de piano, ¡la encuentro absolutamente brillante!
The same goes for “The return of the son of Monster Magnet”. The opening Suzy Creamcheese lines I find hilarious but the different sounds on that track are crazy. There is like a vocal solo over alien invasion sounds with like a drum track behind it. Very weird, yet intriguing and captivating. Lo mismo puede decirse con “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Encuentro hilarantes las primeras líneas de Suzy Queso Crema, pero los varios sonidos de esa pieza son una locura. Hay una especie de solo vocal sobre sonidos de invasión alienígena, con una especie de pista de batería detrás. Muy extraño, y al mismo tiempo estimulante y cautivador.
The main thing that makes “Freak Out!” amazing to me is that none of the songs sound the same. I mean the Beatles were great but the “I love you” songs just got repetitive after a while and it seemed their sound was the same on most songs. Zappa’s sound is constantly changing on the record. “Hungry freaks” sounds nothing like “Any way the wind blows” and “It can’t happen here” sounds nothing like “Help, I’m a rock”. The same goes for Zappa’s career. “Freak Out!” sounds nothing like “Joe’s Garage” or “Hot Rats”. “Apostrophe (’)” sounds nothing like “Jazz from Hell”. And he continued to evolve even to his last days when he was composing with the Ensemble Modern. His career starts with “Freak Out!” and ends with beautiful orchestra music. Lo principal que me sorprende en “¡Desmádrate!” es que ninguna de las canciones luce igual a otra. Quiero decir, los Beatles fueron geniales, pero después de un tiempo las canciones al estilo “te amo” se vuelven muy repetitivas y parece que casi todas las canciones tienen el mismo sonido. El sonido de Zappa está en constante evolución en este disco. “Freaks hambrientos” no es nada como “Sea cual sea la dirección del viento” y “Aquí no puede pasar” no es nada como “Ayuda, soy una piedra”. Lo mismo se puede decir de la carrera de Zappa. “¡Desmádrate!” no es nada como “El Garaje de Joe” o “Ratas Calientes”. “Apóstrofo (’)” no es nada como “Jazz del infierno”. Y él siguió evolucionando hasta sus últimos días, cuando compuso con el Ensemble Modern. Su carrera comienza con “¡Desmádrate!” y termina con hermosa música orquestal.
“Freak Out!” is a musical masterpiece that will always hold a special place with me because not only is the music fantastic, but it introduced me to a musical god. “¡Desmádrate!” es una obra maestra musical que siempre tendrá para mí un lugar especial porque no solo tiene buena música, sino que también me dio a conocer a un dios de la música.


Album notes by David Fricke Notas de cubierta de David Fricke
On October 28, 1978, during a long, wide-ranging interview about his music and history in his spacious New York hotel suite, I asked Frank Zappa about his audience - the people on the other side of record-shop counters in 1966, ‘67 and ‘68, buying the first albums he made with the Mothers of Invention. Who were they? How much did he know about them? El 28 de octubre de 1978, en su espaciosa suite de hotel en Nueva York, durante una larga y amplia entrevista sobre su música y su historia, le pregunté a Frank Zappa sobre su público, la gente frente a los mostradores de las tiendas de discos en el 66, 67 y 68 para comprar los primeros álbumes que hizo con los Mothers of Invention. ¿Quiénes eran? ¿Cuánto sabía de ellos?
Zappa responded with quick, characteristic certainty. “I knew pretty accurately based on what the mail was” he said “Ninety percent of it was male, between the ages of sixteen and twenty, from middle-class, Jewish suburban homes. We were saying something that those particular kids wanted to hear”. Zappa respondió con rápida y típica convicción. “Tenía un conocimiento bastante preciso de ellos, basado en sus cartas” dijo “El noventa por ciento de ellos eran varones, entre dieciséis y veinte años, y vivían en hogares suburbanos de la burguesía judía. Nosotros decíamos algo que esos chicos en particular querían escuchar”.
And those “kids” were not hippies, Zappa made that clear. “Hippies liked the Grateful Dead and Jefferson Airplane. They thought that was real music. We were just comedy shit. We were too hard to listen to. We required too much concentration”. Y esos “chicos” no eran hippies, dijo Zappa. “A los hippies les gustaban los Grateful Dead y los Jefferson Airplane. Pensaban que esa era la verdadera música. Nosotros solo hacíamos mierda comedy. Éramos demasiado difíciles de escuchar. Requeríamos demasiada concentración”.
I was not about to argue with his demographics. I never sent the Mothers any cards or letters, and I did not get to see Zappa in concert until the early Seventies, by which time all of the founding-lineup Mothers were long gone. Yet except for the “Jewish” part (insert “Lutheran” instead), Zappa had just described me, as I was at the moment I first heard the record you hold in your hands: the Mothers’ 1966 four-sided, first-of-its-kind earthquake, “Freak Out!”. I was sixteen, middle class and desperate to be neither, convinced I was living in a solitary confinement without bars. I also had concentration - and curiosity - to spare. No podía cuestionar su demografía. Nunca he enviado postales o cartas a los Mothers, y comencé a ver a Zappa en concierto no antes de principios de los años 70, cuando toda la formación original de los Mothers se había disuelto hacía mucho tiempo. Sin embargo, con la excepción de “judía” (inserta “luterana” en su lugar), Zappa acababa de describirme, como yo estaba cuando escuché por primera vez el disco que estáis sujetando: “¡Desmádrate!”, el terremoto en cuatro lados de los Mothers de 1966, primero de su tipo. Tenía dieciséis años y era de clase media, desesperado por no sentirme ninguna de las dos cosas, convencido de que estaba viviendo en una celda de aislamiento sin barrotes. También tenía concentración, y curiosidad, de sobra.
So did Matt Groening. Today, he is a celebrated writer, artist and storyteller, not to mention the creator of America’s favorite nuclear family, The Simpsons. But in 1966, he was a twelve-year-old boy-scout in Portland, Oregon who pooled a precious six bucks with a friend to buy “Freak Out!” - primarily, Groening says now, because of the album’s title and the cover photo’s “glow of menace”. (Note how much the business of selling music has changed in forty years: Groening bought his copy of “Freak Out!” in the record department of a grocery store). Matt Groening también era así. Hoy en día, es un célebre escritor, artista y narrador de historias, sin mencionar que es el creador de los Simpson, el popularísimo núcleo familiar americano. Pero en 1966 era un boy scout de doce años en Portland, Oregón, que con un amigo había ahorrado seis preciosos dólares para comprar “¡Desmádrate!” - sobre todo, dice Groening ahora, por el título del álbum y por el “brillo sombrío” de la foto de portada. (Nótese cuánto ha cambiado la forma de vender música en cuarenta años: Groening compró su copia de “¡Desmádrate!” en el departamento de discos de una tienda de comestibles).
“I certainly felt like a freak” Groening recalls. “In the liner notes, Frank talks about being eleven years old and having a mustache. I thought: ‘Yes, that’s me!’. Suddenly, I had to scrape my face every day. I had strange urges. I felt gangly, and I sweated a lot. From that first song, ‘Hungry freaks, daddy’, I was blown away and completely on board”. Most important, he adds: “I felt like I was not alone. It was amazing later when I saw Frank in concert for the first time, in 1970 in the gymnasium at Lewis and Clark College: ‘Oh my God, Frank Zappa can fill a gym!’ All of the other people there were just like me”. “Me sentía un bicho raro, seguro” recuerda Groening. “En las notas de cubierta Frank hablaba sobre tener once años y bigote. Pensé: ‘¡Sí, ese soy yo!’. De un día para otro había comenzado a rascarme la cara continuamente. Tenía impulsos extraños. Sentía hormigueos y sudaba mucho. Ya desde la primera canción, ‘Freaks hambrientos, viejo amigo’, me quedé sin palabras y totalmente en sintonía”. Lo más importante, añade: “Sentía que yo no era el único. Fue genial cuando más tarde vi a Frank en concierto por primera vez, en la secundaria del Lewis and Clark College en 1970: ‘¡Oh Dios mío, Frank Zappa puede llenar un gimnasio!’ Todos los demás ahí eran como yo”.
In our 1978 conversation, Zappa pointedly described his audience as “not limited, merely specialized” - a young, separate America, many of its citizens suffocating in high-school gym class, without representation anywhere else in the country’s politics or culture, including popular music. “It’s not my job to organize them” Zappa had said in an earlier interview with Newsweek in 1968 “The best I can do is ask a few questions”. En nuestra conversación de 1978 Zappa había descrito muy agudamente su público como “no limitado, solo especializado”, una América joven aparte en la que muchos ciudadanos se atragantaban en los gimnasios de las secundarias sin estar representados ni en la política ni en la cultura del país, incluso en la música ligera. “No es mi tarea organizarlos” dijo Zappa en una entrevista anterior con Newsweek en 1968 “Lo mejor que puedo hacer es ponerles unas pocas preguntas”.
But one of them was central to the challenge and ecstasy of “Freak Out!” and, over the next three decades, the whole of Zappa’s life as a musician: How far are you willing to go, through how many locked doors and brick walls, and how hard are you willing to work to be truly free? In an age of records made mostly to blow your mind, Zappa’s basic message in the unprecedented extremes of “Freak Out!” was: Use it, don’t lose it. Sin embargo, una de estas preguntas fue central en el desafío y el éxtasis de “¡Desmádrate!”, y en la propia vida de Zappa como músico en las siguientes tres décadas: ¿hasta dónde estás dispuesto a empujarte, cruzando cuántas puertas cerradas y cuántas paredes de ladrillo, y cuánto estás dispuesto a trabajar duro para ser verdaderamente libre? En una época de discos hechos principalmente para comerte la cabeza, el mensaje básico de Zappa, en los extremos sin precedentes de “¡Desmádrate!”, era: usa tu cerebro, no lo desperdicies.
Indeed, “Freak Out!” may be the only rock album of its vintage, audacity and historical authority to be as demanding and argumentative in this century as it was when it was originally released a little over halfway through the last one, in June 1966, by Verve Records, a mostly jazz and folk-rock subsidiary of the generally clueless MGM Records. “Freak Out!” was unleashed in the same year of the Beatles“Revolver”, Bob Dylan’s “Blonde On Blonde” and the Beach Boys“Good Vibrations” all justly admired and widely imitated. But the very things that immediately magnetized ripe, ready minds like Groening’s and mine - and vexed, even angered, critics of the day - remain stunning and confounding, often at the same time: the stiletto-treble twang, kazoo raspberries and gargling chorales in “Hungry freaks, daddy”, the jolting rhythm changes and majestic big-band seizures in “I ain’t got no heart” and “How could I be such a fool”, the punch-line confession in the sing-along confrontation of “You’re probably wondering why I’m here” (“And so am I, so am I…”). De hecho “¡Desmádrate!”, con su audacia y autoridad histórica, podría ser el único disco de rock de aquellos tiempos que permanezca en este siglo tan exigente y crítico como cuando fue lanzado, poco después de la mitad del último siglo, en junio de 1966, por Verve Records, una rama principalmente jazz y folk-rock de la no particularmente pertinente Metro-Goldwyn-Mayer Records. “¡Desmádrate!” se lanzó el mismo año que “Revólver” de los Beatles, “Rubio en Rubio” de Bob Dylan y “Buenas Vibras” de los Beach Boys, todos justamente admirados y ampliamente imitados. Pero las cosas que en particular magnetizaron instantáneamente las mentes maduras y preparadas como la de Groening y la mía, y fastidiaron a los críticos de la época hasta enfureciéndolos, siguen siendo asombrosas y no pocas veces contradictorias al mismo tiempo: los sonidos metálicos agudos y afilados, las pedorretas de kazoo y los corales gorjeando en “Freaks hambrientos, viejo amigo”, los cambios convulsivos de ritmo y los majestuosos ataques de big band en “No tengo corazón” y “Cómo pude ser tan tonto”, la resolución (“Yo también, yo también…”) en la riña cantada de “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”.

In 1966, Zappa and the Mothers - vocalist Ray Collins, bass guitarist Roy Estrada, drummer Jimmy Carl Black and guitarist Elliot Ingber - were a band defiantly outside their time and the emerging psychedelic orthodoxy. The concise rock & roll on Sides One and Two of “Freak Out!” was stubbornly rooted in what was then already considered ancient action: surf-and-blues guitar attack and the street-corner vocal heaven of late Fifties and early Sixties black rhythm & blues. Zappa’s lyric grenades about khaki pants and malt-shop foreplay were actually loving satire of the grease he and the other Mothers knew intimately as fans and veterans of the bar band grind in the desert suburbs of Los Angeles.
En 1966, Zappa y los Mothers - el vocalista Ray Collins, el bajista Roy Estrada, el baterista Jimmy Carl Black y el guitarrista Elliot Ingber - eran una banda provocativamente anacrónica, separada de la ortodoxia psicodélica emergente. El rock & roll conciso en los 1.º y 2.º lados de “¡Desmádrate!” estaba obstinadamente arraigado en lo que ya entonces se creían prácticas en decadencia: ataques de guitarra de surf-and-blues, coros callejeros de finales de los años 50 y rhythm & blues negro de principios de los años 60. Las líneas tremendas de Zappa sobre pantalones caqui y besuquearse en las heladerías eran de hecho una sátira bondadosa sobre la grasa que él y los otros Mothers conocían de cerca como fans y veteranos de los números típicos de bandas de clubes nocturnos en el suburbio desierto de Los Ángeles.
Zappa and Collins had co-written “Memories of El Monte” , a 1963 single by a late-day version of the Penguins, and Zappa made a point in his “Freak Out!” liner notes of highlighting Collins’ 1957 falsetto contribution to “I remember Linda” by Little Julian Herrera and the Tigers. Zappa y Collins habían compuesto conjuntamente “Recuerdos de El Monte” , un single de los Penguins para tarde por la noche de 1963, y Zappa recordó eso en sus notas de cubierta en “¡Desmádrate!”, destacando la contribución del falsete de Collins a “Me acuerdo de Linda” de Little Julian Herrera and the Tigers en 1957.
Zappa would talk ruefully, in 1978, of how hard it was to talk to younger players about the magnificent records of his youth: “They may have heard rumors about what rhythm & blues was in the Fifties, but all they know about it from personal experience is a Sha Na Na record. How do you tell them about ‘Can I come over tonight?’ by the Velours?” En 1978, Zappa relató con pesar lo difícil que era contarles a los músicos más jóvenes sobre los fantásticos discos de su juventud: “Es posible que hayan oído hablar de lo que había sido el rhythm & blues en los años 50, pero por experiencia personal solo conocen un disco de Sha Na Na. ¿Cómo contarles de los Velours? Por ejemplo ‘¿Puedo ir a verte esta noche?’”
The other half of “Freak Out!” was just as radical in its modernism: a side-and-a-half suite of directed improvisation combining Zappa’s parallel love of contemporary classical music, particularly the percussion-orchestra explorations and electro-acoustic epiphanies of his boyhood hero Edgard Varèse, with the fertility-rite electricity of the Mothers’ L.A. shows. It may be hard to believe from this distance, but the ‘65 and ‘66 Mothers of Invention were a dance band, albeit one that came with its own go-go troupe - a coterie of literal freaks that had evolved around Vito Paulekas, a sculptor and veteran bohemian, and Carl Franzoni. La otra mitad de “¡Desmádrate!” era igualmente extremista en su modernidad: un conjunto de improvisaciones directas en un lado y medio que combinaba el amor paralelo de Zappa por la música clásica contemporánea - particularmente por las exploraciones de las orquestas de percusión y por las epifanías electroacústicas del ídolo de su juventud, Edgard Varèse - con la energía de ritual de fertilidad durante los espectáculos de los Mothers en Los Ángeles. Desde esta distancia podría parecer increíble, pero los Mothers of Invention del 65 y 66 eran una banda de baile, aunque una banda que llegaba con su propia compañía de danza; una pandilla de auténticos freaks que se había formado en torno a Vito Paulekas, un escultor y bohemio desde hacía mucho tiempo, y Carl Franzoni.
At Mothers gigs, the boys and girls and the Cherry Sisters danced not just to but for the band - if not on stage, then right in front. En los conciertos de los Mothers, esos chicos y esas chicas y las Hermanas Cerezas no solo bailaban con la banda, sino también para la banda; si no en el escenario, frente suyo.
“The way we danced” Franzoni says “we were illustrating what Frank had in mind with the notes. We were a way of communicating what he was telling you with his guitar”. “La forma en que bailábamos” dice Franzoni “ilustraba lo que Frank tenía en mente con las notas. Éramos una forma de comunicar lo que él contaba con su guitarra”.
“There is a phrase Vito used to use - ‘planned anarchy’” says Franzoni, who was a vocal guest star with Vito on “Freak Out!”. “You plan a situation. Then the ‘freak out’ comes when one guy does something, you do something else and another guy over there picks up on that”. That, in brief, is the meltdown theater that starts with the viral groove of “Help, I’m a rock” (a jamming feature of Mothers shows), swerves into the a capella croon-and-cackle of “It can’t happen here”, then climaxes with the prolonged jungle boogie and nuclear squall of “The return of the son of Monster Magnet”. “Hay una expresión que solía usar Vito, ‘anarquía planificada’” dice Franzoni, que con Vito fue cantante invitado especial en “¡Desmádrate!”. “Se planea una situación. Luego, comienza el ‘desmadre’ cuando uno hace una cosa, tú haces otra, y otro que está ahí la recoge”. Este, en definitiva, es el teatro histérico que comienza con el ritmo viral de “Ayuda, soy una piedra” (una típica sesión de improvisación en los espectáculos de los Mothers), se desvía hacia el cántico y el murmullo a capella de “Aquí no puede pasar”, y luego culmina con el rap prolongado y las tormentas nucleares del “Regreso del hijo del Imán Monstruoso”.
Except Zappa had a score of explicit mischief written on brown wrapping paper, and he conducted the assembled Mothers and freaks with a baton. Pero Zappa tenía una partitura en papel marrón de esa travesura explícita y dirigía con una batuta el conjunto de los Mothers y los freaks.
“Freak Out!” is an album of multiple firsts: Zappa’s first album and his first recording for a major record label, the first two-record set of new, original songs by a rock band and the first double-LP debut in rock. It also has the most detailed credits, liner notes and prose gags of any rock album of its day, all bearing his voice and mark. Matt Groening recalls poring over the eight-column list of inspirations and influences in the gatefold spread, “trying to figure out who every single person was” - no minor homework assignment in that the roll call included not only Igor Stravinsky, Lawrence Ferlinghetti and Muddy Waters but the pre-celebrity Tiny Tim, Richard Berry, the composer of “Louie Louie”, and Zappa’s high-school vice principal Ernest Tosi. “But when I could” Groening says “I checked those people out. That’s how I got into Varèse and Howlin’ Wolf”. “¡Desmádrate!” es un álbum con varias primicias: el primer álbum de Zappa, su primera grabación para una gran discográfica, primer álbum doble de canciones inéditas de una banda de rock y primer álbum debut doble en el rock. También tiene los agradecimientos, las notas de cubierta y las bromitas en prosa más detalladas de cualquier álbum de rock de su época, todas marcadas por su estilo y su impronta. Matt Groening recuerda haber estudiado cuidadosamente la lista de ocho columnas de las fuentes de inspiración e ideas en la portada desplegable “tratando de averiguar quién era cada uno de ellos”, una tarea lejos de ser trivial, ya que la lista no incluía solo a Ígor Stravinski, Lawrence Ferlinghetti y Muddy Waters, sino también, antes de hacerse famosos, Tiny Tim y Richard Berry, el compositor de “Louie Louie”, y el subdirector del colegio de Zappa, Ernest Tosi. “Pero cuando tuve la oportunidad” dice Groening “hice pesquisas sobre esas personas. Así fue como me interesé por Varèse y Howlin’ Wolf”.
Now as MOFO: “The Making of Freak Out!”, the album is even bigger and more enlightening: blown up to four times its original size, into a trip through conception and recording, from start to literal finish (the last moments of the long night of “Monster Magnet”). There are alternate takes and overdub fun. There are subsequent remixes (Zappa apparently never completed “Freak Out!” to his satisfaction), period interviews and even a newly discovered outtake, the blunt, ribald “Groupie bang bang”, which makes the come-hither growl of “Motherly love” seem like “My funny Valentine”. Pasando a MOFO, “La Realización de ¡Desmádrate!”: este álbum es aún más grande y esclarecedor: expandido hasta cuatro veces su duración original, en un viaje a través de la concepción y la grabación, desde el principio hasta el verdadero final (los últimos momentos de la larga noche del “Imán Monstruoso”). Hay versiones alternativas y sobregrabaciones divertidas. Hay remezclas posteriores (aparentemente, Zappa nunca completó “¡Desmádrate!” de manera satisfactoria para él), entrevistas de época e incluso un descarte recién descubierto, el franco y grosero “Groupie que follar”, en cuya comparación el gruñido atractivo de “Amor maternal / de los Mothers” parece “Mi gracioso Valentín”.
There is also much here that proves, for some of us, that the “Freak Out!” Mothers were one of the best bands Zappa ever played with and wrote for: the lamplight glow of the front-and-center vocal overdubs on Disc Two, the extended dogfight of the guitars in “Trouble every day”, a song that never seemed long enough even at its original five-plus minutes, the raw language and crunch of the concert tracks from the heart of Haight-Ashbury Nation, the night the Mothers opened for Lenny Bruce at the Fillmore Auditorium. Además, hay suficiente aquí para demostrar a algunos de nosotros que los Mothers de “¡Desmádrate!” fueron una de las mejores bandas con las que Zappa tocó y para las que escribió: las sobregrabaciones vocales frontales y centrales del 2.º disco brillando con luz propia, la prolongada pelea de guitarra en “Problemas cada día”, una canción que siempre parecía demasiado corta, incluso en sus cinco y más minutos originales, el lenguaje crudo y el crujido de las piezas del concierto en el corazón de la Nación de Haight-Ashbury, la noche en que los Mothers actuaron como teloneros de Lenny Bruce en el Fillmore Auditorium.
“Freak Out!” is also, undeniably, Zappa’s triumph - the album he had been preparing to make since he was a teenager, gasping for air in the Eisenhower Years but absolutely sure of his destiny. And when it was his time, he was ready. “¡Desmádrate!” también es, sin lugar a duda, el triunfo de Zappa, el álbum que se había estado preparando para hacer desde que era adolescente, atragantándose en los años de Eisenhower, pero absolutamente seguro de su propio destino. Y cuando llegó su momento, estaba listo.
The legendary studio bassist and guitarist Carol Kaye was one of the dozen-plus first-call session musicians that played on parts of “Freak Out!”, and she remembers being impressed both by Zappa’s manner as he led the musicians and the charts he handed out at the date. “Frank had training in his writing - you could see that” says Kaye, who contributed electric twelve-string-guitar fills on four tracks, including “I’m not satisfied” and “You didn’t try to call me”. “And the stuff was good” Kaye insists. “Frank knew what he wanted, and we loved that. You had respect for him, because you knew this kid had something”. La famosa bajista y guitarrista de estudio Carol Kaye fue una de las docenas de músicos de sesión de primera calidad que interpretaron partes de “¡Desmádrate!”, y recuerda que le sorprendió tanto la forma en que Zappa dirigía a los músicos y las partituras que les había entregado en la fecha. “En su composición Frank demostraba tener una formación, se podía ver” dice Kaye, que contribuyó con rellenos de guitarra eléctrica de doce cuerdas en cuatro piezas, incluidos “Estoy decepcionado” y “No intentaste llamarme”. “Y ese material era bueno” insiste Kaye. “Frank sabía lo que quería y esto nos gustaba mucho. Lo respetábamos porque sabíamos que tenía una marcha más”.
Frank Zappa - a vision of weird in that mustache, soul patch and raccoon coat but who already seemed older and wiser than my own parents - was only twenty-five years old. Frank Zappa - extraño con ese bigote, esa perilla y ese abrigo de mapache, pero aparentemente más viejo y sabio que mis padres - solo tenía veinticinco años.

In September 1963, Zappa received a letter from Milt Rogers, an A&R man at Dot Records. Rogers thanked Zappa for sending in a tape of songs for consideration, then dropped the bomb: “While the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential to give you any assurance of a recording. It is, therefore, being returned to you”.
En septiembre de 1963, Zappa había recibido una carta de Milt Rogers, un encargado de los artistas y del repertorio de Dot Records. Rogers le agradecía a Zappa por enviar una cinta de canciones para su examen, luego lanzaba la bomba: “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos bastante seguros de su potencial comercial como para garantizarle la grabación de un disco. Por lo tanto, se le envía de vuelta”.

Carta de Milt Rogers (de Dot Records)

That was just one piece of the small mountain of buzz-off correspondence from labels, publishers and agents that Zappa collected in the years prior to “Freak Out!”. After escaping high school and doing short time at Chaffey Junior College in Alta Loma, California, Zappa embarked on his life’s work: writing orchestral pieces, B-movie scores and film scripts, producing singles for small L.A.-area labels and making demos of his own, singular songs, often in his infamous Studio Z in Cucamonga. And he refused to take “No” for an answer. Es solo una muestra del montón de correspondencia ‘lárgate’ recibida de discográficas, editores y agentes, que Zappa recopiló en los años anteriores a “¡Desmádrate!”. Después de terminar el colegio y pasar un breve período en el Chaffey Junior College en Alta Loma, California, Zappa se embarcó en el trabajo de su vida: componer piezas orquestales, bandas sonoras de películas de serie B y guiones, producir singles para pequeñas discográficas en el área de Los Ángeles y grabar demos de sus canciones excepcionales, a menudo en su tristemente célebre Studio Z en Cucamonga. Y se negaba a aceptar un “no” como una respuesta.
I asked him about that rejection letter, which was included in a fantastic Seventies promotional booklet covering Zappa’s first ten years as a Mother. Did he truly believe that record companies were ready for the hot pop on that demo? (Among the tunes on it: Freak Out!’s “Any way the wind blows” and “Take your clothes off when you dance”, eventually recorded for 1967’s “We’re Only in It for the Money”). “I don’t care whether record companies are ready” he replied sharply “I knew there were people who wanted to hear it. And they’d love it if they heard it”. Tom Wilson was one of those people, and he was the first one at a big record company to do something about it. “He was different, yeah” Zappa admitted “He ran interference for me”. Le pregunté sobre esa carta de rechazo, que aparece en un magnífico folleto publicitario de los años 70 que documentaba los primeros diez años de Zappa como Mother. ¿De verdad creía que las discográficas estaban listas para el tipo de pop de esa demo? (que incluía: “Sea cual sea la dirección del viento” de ‘¡Desmádrate!’ y “Quítate la ropa cuando bailes” grabada finalmente en 1967 para “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”). “No me importa si las discográficas estaban listas” respondió con brusquedad “Sabía que había gente que quería escucharlo. Y si lo hubiera escuchado, le hubiera encantado”. Tom Wilson fue uno de ellos y fue el primero de una importante discográfica en intervenir. “Él era diferente, sí” admitió Zappa “Me allanó el camino”.
Wilson saw the Mothers of Invention for the first time in late November 1965, during one of the band’s many appearances at the Whisky a Go Go on Sunset Boulevard. According to one account, he walked in near the end of a set, catching part of “Trouble every day”, nifty serendipity if true. The song was a bluesy rave-up about race riots and white guilt, inspired by the flames and gunfire in the Watts section of L.A. in August 1965. Wilson was black. Wilson vio por primera vez a los Mothers of Invention en noviembre de 1965, durante una de las muchas actuaciones de la banda en el Whisky a Go Go en el Sunset Boulevard. Según algunos, entró hacia el final de un concierto y escuchó parte de “Problemas cada día”, refinada serendipia, si es verdad. Esa bulliciosa canción de estilo blues trataba sobre disturbios raciales y el cargo de conciencia de los blancos, inspirada por los incendios y los tiroteos en el barrio Watts de Los Ángeles en agosto de 1965. Wilson era negro.
He was also among the best producers in rock & roll. Raised in Waco, Texas, Wilson attended the renowned black college, Fisk University, then went to Harvard, where he was active in jazz and broadcasting. He founded Transition Records in the Fifties, recording Sun Ra and Cecil Taylor, and was a staff producer at Columbia Records, where he worked with Bob Dylan (producing “Like a rolling stone”) and was responsible for adding electric backing to Simon & Garfunkel’s “The sound of silence”, giving the duo a Number One hit. Wilson had moved to the A&R department at MGM by the time he saw the Mothers at the Whisky. And he didn’t just sign the band after that evening. He made an extraordinary commitment: a recording budget of $20,000 (big dough for the time, especially for a new act) and the promise of a double album. También era uno de los mejores productores de rock & roll. Crecido en Waco, Texas, Wilson estudió en un reconocido colegio para negros, la Universidad Fisk, después se mudó a Harvard, donde trabajó en el jazz y en la radio. En los años 50 fundó Transition Records, grabando a Sun Ra y a Cecil Taylor, y fue productor de Columbia Records, donde trabajó con Bob Dylan (produciendo “Como una piedra rodante”), y recibió el encargo de añadir la base eléctrica al “Sonido del silencio” de Simon & Garfunkel, llevando el dúo a la primera posición en el ranking. A la época en que vio a los Mothers al Whisky, Wilson se había transferido al departamento encargado de los artistas y del repertorio de Metro-Goldwyn-Mayer. Y, después de esa noche, no solo firmó un contrato con la banda. También tomó un compromiso extraordinario: un presupuesto de 20.000 dólares para la grabación (en ese momento, un montón de dinero, sobre todo para un nuevo grupo) y la promesa de un disco doble.
Phyllis Smith was Wilson’s assistant at MGM, and she became close to Zappa as well (She is listed as “Fyllis” in “Freak Out!”’s inside spread, and later starred as Don Preston’s would-be love interest in Zappa’s film “Uncle Meat”). “Tom was very laid back but also very smart” Smith says “He knew what he wanted but was cool about it. I imagine Tom liked the craziness of Frank and the Mothers. He had a quirky eye for things. But Tom could also see that Frank had real talent. Frank was serious, and he had a wacky side. Tom was attracted to that, because of his own intelligence and humor”. Phyllis Smith era asistente de Wilson en Metro-Goldwyn-Mayer, y también se hizo amiga de Zappa (aparece como “Fyllis” en el interior de “¡Desmádrate!” y más tarde interpretó a la aspirante novia de Don Preston en la película “Tío Carne” de Zappa). “Tom era muy flemático, pero también muy listo” dice Smith “Sabía lo que quería, pero mantenía la distancia. Supongo que a Tom le gustó la locura de Frank y de los Mothers. Tenía una mirada peculiar en las cosas. Pero también entendió que Frank tenía mucho talento. Frank hablaba en serio y tenía un lado extravagante. Tom, siendo inteligente e irónico, se sintió atraído por eso”.
Tom also wasn’t shy about giving his opinion about things within the company” Smith adds. “They let him do all that for Frank” - the studio advance, the two-record set - “because the executives respected his intelligence - and because most executives don’t care about that stuff”. Tom también no había problemas en tener su voz en la discográfica” añade Smith. “Le dejaron hacer todo esto por Frank” - el depósito del estudio, el álbum doble - “porque los ejecutivos respetaban su inteligencia y porque casi ningún ejecutivo se preocupa por estas cosas”.
“Freak Out!” was made on four-track at TTG Studios, located on Highland Avenue, just off Sunset. Then one of the busiest independent facilities in Los Angeles, it was opened in 1965 by owner-engineer Ami Hadani, a veteran of the Israeli army who received “special appreciation” from Zappa in the “Freak Out!” credits. But the reason we have so much more “Freak Out!” here is because Zappa brought his own monaural reel-to-reel machine to each session, taping everything that went down, including a lot of antics (like the instructional tracks on Disc Three) that were not caught on multi-track. Zappa’s documentary impulse was up and running. “¡Desmádrate!” se grabó en 4 pistas en los estudios TTG, en la Highland Avenue, justo después del Sunset. En aquel momento era una de las estructuras independientes más atareadas de Los Ángeles, inaugurada en 1965 por el propietario e ingeniero del sonido Ami Hadani, un veterano del ejército israelí que recibió un “reconocimiento especial” por Zappa en los agradecimientos en “¡Desmádrate!”. Pero la razón por la que tenemos aquí mucho más material sobre “¡Desmádrate!” es porque Zappa llevaba a cada sesión su propia grabadora de carretes monofónica, grabando todo lo que pasaba, incluidas muchas bromas que no se grabaron en el multipistas (como los segmentos de instrucciones en el 3.º disco). El impulso documental de Zappa estaba en acción.
Wilson was listed as producer on “Freak Out!”, but he essentially let Zappa run the sessions. Wilson’s sonorous voice can be heard in this set, Zappa’s commanding presence is heard more, cueing the Mothers, coaching the freaks. “Frank was in charge” Carol Kaye says, without hesitation. Wilson estaba listado en “¡Desmádrate!” como productor, sin embargo, básicamente dejó que Zappa dirigiera las sesiones. En esta colección se escucha la voz sonora de Wilson, pero aún más se escucha la presencia autoritaria de Zappa mientras da indicios a los Mothers e instruye a los freaks. “Frank era el responsable” dice Carol Kaye sin vacilación.
“Funny - I don’t remember Tom hardly at all at the session, although I worked with him on other records. And that was wise - for the guy behind the glass to let the artist do his thing”. “Qué extraño, a pesar de haber trabajado con Tom en otros discos, apenas lo recuerdo durante esa sesión. Y fue algo sabio que quien estaba detrás del cristal dejara hacer al artista”.
Kaye also remembers the Mothers as a band. “Sometimes on sessions, the producer would have friends or his particular favorites sitting in. Usually they couldn’t play very well, and you had to carry them. These guys played well. We didn’t have to give them a kick or anything” she adds, laughing. Kaye también recuerda a los Mothers como banda. “A veces, durante las sesiones, el productor invitaba a sus amigos o a sus favoritos a unirse. Casi ninguno de ellos sabía tocar muy bien y teníamos que aguantarlos. Los Mothers of Invention tocaban bien. No teníamos que patearlos ni nada” añade riendo.
Listen to the 1965 demos of “Motherly love”, “Any way the wind blows” and “I ain’t got no heart” recorded by an earlier lineup with imminent Canned Heat guitarist Henry Vestine, on the recent archival compilation, “Joe’s Corsage”. The officially-released arrangements are virtually in place. Then go to the Fillmore version of “You didn’t try to call me” with Collins’ and Zappa’s freestyle raps over the brute vamp of Ingber, Black and Estrada (“All I want to do is get in your pants!” Collins declares, throwing innuendo out the window). And listen to the chatter in this set as Zappa, Collins and Estrada (a fine, underrated singer) rewrite and refine harmony arrangements on the spot. Note, in particular, the alternate bridge in “Go cry on somebody else’s shoulder”, sung doo-wop style instead of spoken. Escuchad las demos de 1965 de “Amor maternal / de los Mothers”, “Sea cual sea la dirección del viento” y “No tengo corazón”, grabadas por una formación anterior con Henry Vestine, el futuro guitarrista de los Canned Heat, en la reciente recopilación de archivo “El Buqué de Joe”. Los arreglos son casi definitivos. Luego pasad a la versión en el Fillmore de “No intentaste llamarme” con los raps de estilo libre de Collins y Zappa en la brutal melodía de Ingber, Black y Estrada (“¡Lo único que quiero es colarme en tus pantalones!” dice Collins, lanzando el doble sentido). Y escuchad los diálogos en ese disco mientras Zappa, Collins y Estrada (un cantante refinado y subestimado) reescriben y refinan los arreglos armónicos en el acto. Notad, en particular, el interludio alternativo en “Vete a llorar al hombro de alguien más” cantada en estilo doo-wop en lugar de hablado.
The Mothers were at once reckless and tight, spontaneous on stage yet - under Zappa’s direction - attentive to performing detail. Estrada, Black and Collins had already been a band, The Soul Giants (with soon-departed sax man, Davy Coronado), when Collins brought Zappa into the group. Zappa quickly took over, but with their blessing. His exact words were: “If you will play my music, I will make you rich and famous”. Zappa definitely made them rich in fame. Bajo la dirección de Zappa, atento a los detalles de la interpretación, los Mothers fueron temerarios y al mismo tiempo sólidos, pero también espontáneos en el escenario. Para cuando Collins llevó a Zappa en el grupo, Estrada, Black y Collins ya eran una banda (junto con el saxofonista Dave Coronado, pronto desaparecido), los Soul Giants. Zappa inmediatamente tomó la dirección, pero con la aprobación de ellos. Sus palabras exactas fueron: “Si tocáis mi música, os haré ricos y famosos”. Zappa los hizo ricos en fama, seguro.
“It’s absolutely true - I’m the total dictator of the band, the same way the conductor is the total dictator of an orchestra” Zappa told me when asked about his reputation as a bandleader, the Mothers above all others. But, he contended: “I just want to get the job done. There’s no personality trip involved”. “Es muy cierto, soy el dictador absoluto de la banda, así como un director es el dictador absoluto de una orquesta” respondió Zappa cuando le pregunté sobre su reputación como líder de banda, especialmente de los Mothers. No obstante, objetó: “Solo quiero que el trabajo se haga bien. No hay ninguna manía personalista en juego”.
“I’m working for the audience” he said “And the band works for me”. “Trabajo para el público” dijo “Y la banda trabaja para mí”.
Zappa’s ‘78 recollection of making “Freak Out!” was “one session for the rhythm tracks, another session for the vocals” and another for the multi-part freak out. En el 78, Zappa recordaba la realización de “¡Desmádrate!” como “una sesión para las pistas rítmicas, otra sesión para las partes vocales” y otra para el ‘desmadre’ multipartes.
Original musicians’ union logs (which can be unreliable, depending on who filed them) list five sessions over four days: March 9-12, 1966, with two on the 9th and the “Help / Happen / Magnet” extravaganza done during a 2-5 AM shift on the 12th (that seems right: a March letter from the Laurentide Finance Company, demanding to know where the hell all the rented drums were, is quoted in the gatefold ). Los registros sindicales originales de los músicos (que pueden no ser confiables, dependiendo de quien los rellenaba) enumeran cinco sesiones en cuatro días: del 9 al 12 de marzo de 1966, con dos sesiones el día 9 y la extravagancia “Ayuda / Pasar / Imán” realizada el día 12 durante un turno de las 2 a las 5 de la mañana (y esto parece correcto: la portada desplegable presenta una carta de marzo de la Laurentide Finance Company preguntando dónde demonios se habían ido todos los instrumentos de percusión contratados ).
Carl Franzoni recalls walking into TTG that night and seeing Wilson and the engineering team in the control booth “looking perturbed and questioning, like: ‘What the hell is going to happen here?’” Carl Franzoni recuerda aquella noche en que entró a los TTG y vio a Wilson y al equipo técnico en la sala de control “que parecían desorientados y preguntarse: ‘¿Qué demonios está pasando aquí?’”
This is what happened: a composed and vigorously conducted version of the heavy weather - cops, nightsticks and meat wagons vs. bands, dancers and teen-age crazies - just outside the studio doors on Sunset Strip every night. The expanded cast of Mothers and maniacs in the studio that night included not just Vito, Franzoni and the very tall and ultra-hip Kim Fowley, but many of the musicians and artists that shared the Mothers’ stages and moved in their orbit. Some of them appear in the liner notes and photos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, jazz pianist Les McCann and singers Cory Wells and Danny Hutton, later of Three Dog Night. Also there: Mac Rebennack, who was not yet Dr. John and quit the date early because he couldn’t get his head around the music, Michael Clarke of the Byrds and a young Terry Gilliam, future Monty Python animator and director of “Brazil” and “Twelve Monkeys”. Esto fue lo que pasó: una interpretación, compuesta y dirigida enérgicamente, del clima difícil - cada noche en el Sunset Strip, justo fuera del estudio, policías, cachiporras y furgones contra bandas, bailarines y chicos alborotadores. En el elenco extendido de los Mothers y de los maniáticos en el estudio esa noche no solo estaban Vito, Franzoni y Kim Fowley, muy alto y a la última moda, sino también casi todos los músicos y artistas que habían compartido el escenario con los Mothers y que gravitaban en su órbita. Algunos de ellos aparecen en las notas de cubierta y en las fotos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, el pianista de jazz Les McCann y los cantantes Cory Wells y Danny Hutton, más tarde en los Three Dog Night. También estaban: Mac Rebennack, que aún no era el Doctor John y que se fue antes porque no entendía la música, Michael Clarke de los Byrds y un joven Terry Gilliam, futuro creador de los Monty Python y director de “Brazil” y de “Doce Monos”.

“Those were the people on the street that the cops were wrapping up in buses” Zappa explained later. And “Freak Out!” was his warning that it could soon happen where you lived, if it wasn’t already.
“Esa era la gente en la calle que la policía encerraba en los autobuses” explicó Zappa después. Y “¡Desmádrate!” era su advertencia de que pronto podría suceder incluso donde vivías tú, si ya no había sucedido.
To freak out was not only to be alive and wild. There was the other meaning, of dark shit and bad trips, of establishment power plays disguised as high morality. Ser desmadrado no solo significaba estar vivo y en estado salvaje. Estaba el otro significado, la paranoia negra y los malos viajes, los engaños del poder establecido disfrazados de moralidad recta.
One night during the Watts riot, Franzoni found himself on the wrong end of police shotguns and National Guard bayonets when the car he was in, with Johnny Echols and Bryan MacLean from the band Love, was stopped and searched. And the Mothers finally split for New York following the late ‘66 sessions for “Absolutely Free”, after the LAPD all but shut down the Strip with indiscriminate, illegal roundups of kids hanging out in front of the clubs. Una noche, durante los disturbios de Watts, Franzoni se encontró en el lado equivocado de los rifles de la policía y de las bayonetas de la Guardia Nacional cuando el automóvil en el que viajaba junto con Johnny Echols y Bryan MacLean de la banda Love, fue detenido y registrado. Y finalmente los Mothers, después de haber terminado las sesiones de “Absolutamente Libres” en el 66, se mudaron a Nueva York después de que la policía de Los Ángeles lo cerró todo en el Strip con indiscriminadas redadas ilegales de los chicos que estaban frente a los clubes.
“That album is as real today as it was forty years ago” Franzoni claims. “There is no question in my mind. Frank always had the facts of whatever was going on around him, and he knew how to write about it. And we’re still living in the same lies. There is no solid truth anywhere - except in this music”. “Ese álbum es tan actual hoy como lo era hace cuarenta años” dice Franzoni. “No tengo duda. Frank siempre estaba al tanto de todo lo que pasaba a su alrededor y sabía cómo escribir sobre ello. Y hoy en día seguimos viviendo en las mismas mentiras. No hay verdad tangible en ningún lado, excepto en esa música”.
It may be a truth many people are still not ready to hear. Soaked in black echo, jumping from slow-dance paranoia to runaway fear, “Who are the brain police?” is masterful cross-examination: a series of questions about identity and obedience, put to you with growling bass, in nightmare voices. “Frank talked about that song in interviews at the time” says Matt Groening “about how it was a very important work for him and that people hadn’t really gotten it. Because Frank doesn’t answer the question: who are the brain police?” Eso puede ser una verdad que muchos aún no están listos para escuchar. Empapada en eco negro, saltando desde la paranoia lenta al miedo desbocado, “¿Quiénes son los policías de la mente?” es un contrainterrogatorio magistral: una serie de preguntas sobre la identidad y la obediencia dirigidas a ti con un bajo gruñendo y voces de pesadilla. “En las entrevistas de aquella época Frank hablaba de esa canción” dice Matt Groening “sobre lo importante que era ese trabajo para él y sobre el hecho de que no se hubiera entendido realmente. Porque en el disco Frank no respondía la pregunta: ¿quiénes son los policías de la mente?”
Groening finally heard the answer in 1971, when he saw Zappa live with the Flo & Eddie edition of the Mothers. “They did ‘Who are the brain police?’. And this time, the last line was: ‘You are the brain police’”. Groening finalmente escuchó la respuesta en 1971, cuando vio a Zappa en vivo con la edición Flo & Eddie de los Mothers. “Hicieron ‘¿Quiénes son los policías de la mente?’. Y esa vez el último verso fue: ‘Vosotros sois los policías de la mente’”.
My favorite addition to one of my favorite albums and pivotal rock & roll experiences is “Low-budget rock & roll band”, the wailing conclusion to the last, mad night of the sessions. There are plenty of examples here of Zappa as a great songwriter, monster guitarist, killing wit and iron leader. But that track has the humanity and honest labor of the Zappa inside them all. Mi adición favorita a uno de mis álbumes favoritos como experiencia fundamental de rock & roll es “Banda de rock & roll de bajo presupuesto”, la quejumbrosa conclusión de la última noche loca de las sesiones. En este disco hay muchos ejemplos de Zappa como excelente compositor, guitarrista de habilidad monstruosa, ingenio tremendo y líder de hierro. Sin embargo, esa pieza encarna toda la humanidad y el trabajo honesto de Zappa.
There is applause. Someone yells: “Beautiful, beautiful”. Zappa jokes about “greasing” (handing out) copies of the album when it is released, then asks the multitude to “leave as swiftly as possible” and not take any of the rented percussion with them, since he will have to pay for it. “We’re a low-budget rock & roll band. We haven’t worked in six fucking weeks”. Hay aplausos. Alguien grita: “Precioso, precioso”. Zappa bromea sobre “corromper con” (distribuir) copias del álbum cuando se lance, luego le pide a la multitud que “salga lo más rápidamente posible” y no lleve ninguna de la percusión contratada, de lo contrario tendría que reembolsarla. “Somos un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas”.
That would change. But Frank Zappa had always been a working musician, and he would be one long after this album became legend, to the very end of his life. “I just do mine for me” he told me that day in 1978 “and the other people who like it”. Eso habría cambiado. Pero Frank Zappa siempre ha sido un músico a la obra y lo habría sido durante mucho tiempo, mucho después de la mitificación de este disco, hasta el fin de sus días. “Lo hago solo por mí” me dijo ese día de 1978 “y para los demás a los que les gusta”.
I am one of them. Because of “Freak Out!”. Yo soy uno de ellos. Gracias a “¡Desmádrate!”.

Disco 1

1. Hungry freaks, daddy

1. Freaks hambrientos, viejo amigo


[Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Someday he will live next door to you and your lawn will die. [Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá.
Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts. Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute. A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera.
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all the corny tricks you tried Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

2. I ain’t got no heart

2. No tengo corazón


[Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships. [Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales.
 
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
No angels singing up above today Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “You must be blind Yo te digo: “Debes estar ciega
What makes you think that you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Girl, you’d better go Nena, será mejor que te vayas lejos
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me No sería para nada lo mejor para mí
Why is it so hard to see my way? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Why should I be stuck with you? ¿Por qué debería atarme a ti?
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar

3. Who are the brain police?

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?


[Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words. [Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra.
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I’m gonna die Voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I’m going to die Voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
Going to die Voy a morir
 
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Were the plastic that melted and the chromium too? Fueran la gente que habías conocido?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Go cry on somebody else’s shoulder

4. Vete a llorar al hombro de alguien más


[Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair. [Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo.
 
A year ago today was when you went away Hoy hace un año que te fuiste
But now you come back knockin’ on my door Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
And you say you’re back to stay Y dices que has vuelto para quedarte
But I say… Pero yo digo…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás
That’s why I had to set you free Por eso tuve que dejarte alejar de mí
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
A year ago today you went away Hoy hace un año, te fuiste
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore Pero no te necesito, no, no te amo más
So go lean on, go cry on somebody else’s door Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
(Oh, my darling!) (¡Oh, cariño!)
 
Go ahead and cry Llora, adelante
Go ahead and let the tears fall out of your eye Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
(Darling) (Cariño)
Let ‘em fall on your dress Déjalas caer sobre tu vestido
Who cares if it makes a mess? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
I gave you my high-school ring Te di mi anillo del instituto
At the root beer stand En el puesto de refrescos
We had a teen-age love, baby Teníamos un flechazo, nena
I thought it was charp, it was really so grand, but… Pensaba que estaba perfecto, que era algo gigantesco, pero…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás
That’s why I had to get my khakis pressed Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Ba-ay-by Nena
Baby Nena
I-I-I-I Yo yo yo yo
I love you so much, darling Yo te amo tanto, cariño
I, oh, I love you Yo, oh, te amo
Why don’t you dig me? ¿Por qué no te gusto?
Ba-ay-by Nena
I dig you but you don’t dig me Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
Oh, I need you Oh, te necesito
I don’t understand what it is No entiendo lo que pasa
Ba-ay-by Nena
I had my car re-upholstered Hice rehacer el tapizado de mi coche
I got my hair processed Me hice alisar el pelo
Oh, I love you Oh, te amo
I got a nice Pompadour job on it Tengo un tupé bonito
Oh, my baby Oh, mi nena
I bought a new pair of shoes Me compré un par de zapatos nuevos
Oh, my love Oh, mi amor
I got some new khakis and I met you Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
And we went out to get a Coca-Cola Y fuimos a por una Coca-Cola

5. Motherly love

5. Amor maternal / de los Mothers


[Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop. [Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante las actuaciones en vivo para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante.
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Come on, get it now Vamos, tómalo ya
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Get it now Tómalo ya
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
You know I’ve got a little motherly love for you, baby Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, nena
Yeah
You know I’ve got a little motherly love for you, honey Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, dulzura
Yeah
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old Sabes que no me preocupa para nada que solo tengas dieciocho años
‘Cause I got a little motherly love for you, baby Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena

6. How could I be such a fool?

6. ¿Cómo pude ser tan tonto?


[Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song). [Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si podría escribir una canción de amor).
 
When I won your love I was very glad Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Every happiness in the world belonged to me Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Then our love was lost and you went away Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
Now I shed my tears in lonely misery Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
I know now that you never ever really loved me Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
It hurts me now to think you never ever really cared Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
I sit and ask myself a thousand times to try and find Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
What really happened to the love that we shared Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
How could I be such a fool? ¿Cómo pude ser tan tonto?
How could I believe all those lies you told me? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
How could I be taken in by your sweet face? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
You spoiled our love Echaste a perder nuestro amor
You ruined my life Arruinaste mi vida
I’m so tore down Estoy tan humillado
I’m a terrible disgrace Soy un desastre
 
But there will come a time and you’ll regret the way Pero llegará el día en que te arrepentirás
You treated me as if I was a fool and didn’t know Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
The many times you lied about your love for me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Someone else is gonna know that your love was just a show Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
How could I be such a fool? ¿Cómo pude ser tan tonto?

7. Wowie Zowie

7. Recórcholis


[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para absorber a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
 
Wowie Zowie, your love’s a treat Recórcholis, tu amor es especial
Wowie Zowie, you can’t be beat Recórcholis, no tienes igual
Wowie Zowie, baby, you’re so neat Recórcholis, nena, eres sensacional
I don’t even care if you shave your legs Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Wowie Zowie, baby, you’re so fine Recórcholis, nena, eres excepcional
Wowie Zowie, baby, please be mine Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Wowie Zowie, up and down my spine
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
I don’t even care if you brush your teeth Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Dream of you each mornin’ Sueño contigo cada mañana
I dream of you each night Sueño contigo cada noche
Just the other day I got so shook up Justo el otro día estaba tan turbado
I dreamed of you in the afternoon Que también soñé contigo por la tarde
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I dream of you each mornin’ Sueño contigo cada mañana
I dream of you each night Sueño contigo cada noche
Just the other day I got so shook up Justo el otro día estaba tan turbado
I had a flash in the afternoon Que tuve un flash por la tarde
 

Wowie Zowie, baby, love me do
Recórcholis, nena, ámame porque
Wowie Zowie, and I’ll love you too Recórcholis, yo también te amaré
Wowie Zowie, baby, I’ll be true Recórcholis, nena, fiel contigo seré
I don’t even care if your dad’s the heat Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
 
Wowie Zowie Recórcholis
 
Wowie Córcholis
Wowie Zowie Recórcholis
Wowie Córcholis
[Repeat] [Repite]

8. You didn’t try to call me

8. No intentaste llamarme


[Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care. [Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa.
 
You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
And you didn’t try to call me Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
I can’t say what’s right or what’s wrong No sé decir lo que está bien o lo que está mal
But I love you Pero te amo
All you gotta do is call me, babe Solo tienes que llamarme, nena
‘Cause I want you Porque te quiero
 
You make me feel so excited, girl! ¡Me pones a cien, chica!
I got so hung up on you from the moment that we met Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
That no matter how I try, I can’t keep the tears Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
From running down my face, I’m all alone at my place Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Baby! ¡Nena!
Why didn’t you try, didn’t you try? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
I say, please! ¡Vamos, te lo ruego!
Didn’t you know I was lonely? ¿No sabías que estaba solo?
I stayed home all afternoon, man Me quedé en casa toda la tarde, tío
I was working on my car Estuve trabajando en mi coche
I fixed the upholstery Arreglé la tapicería
I fixed the seat so it would tilt back Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
We were going to go to the drive-in Íbamos a ir al autocine
And you didn’t call me, man Y tú no me llamaste, tío
I waited, it was Friday night, I remember, man Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
It was nine o’clock and I was sitting on home Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
I was still watching television and you didn’t try to call me Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
We’d been going steady for six weeks Llevábamos saliendo seis semanas
And I thought you were my teen-age thrill Y yo pensaba que eras mi flechazo
I thought you were my teen angel, man Pensaba que eras mi angelito, tío
But you didn’t call me Pero tú no me llamaste
I dig you so much, man, why didn’t you call me? Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
If you could have seen me in the afternoon Deberías haberme visto por la tarde
I was hung up, I even washed the car Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
I… I reprimered the right front fender, man Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
We were gonna go, we were gonna go out Íbamos a ir, íbamos a salir
And get some root beer afterwards, man A por unas bebidas, tío
Baby! ¡Nena!
And I was gonna show everybody my new carburetor Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
Baby! ¡Nena!
And you didn’t try to call me Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Girl! ¡Chica!

9. Anyway the wind blows

9. Sea cual sea la dirección del viento


[Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley! [Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado!
 
Any way the wind blows, is-a fine with me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Any way the wind blows, it don’t matter to me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
I went out and found a woman who is gonna be true Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Now my story can be told, just how good she is to me
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
I’m gonna stick with her till the day I die Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
She’s not like you, baby, she would never ever lie Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Now that I am free from the troubles of the past Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
I’m gonna go away and leave you standing at the door Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
‘Cause you don’t even know what love is for El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento

10. I’m not satisfied

10. Estoy decepcionado


[Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose. [Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito.
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Got no place to go No tengo a donde ir
I’m tired of walking up and down the street all by myself Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
No love left for me to give Ya no me queda amor para dar
I tried and tried, but no one wants me the way I am Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Why should I pretend I like to roam from door to door? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Who would care if I was gone? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
I never met no one who’d care if I was dead and gone No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Who needs me to care for them? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nobody needs me, why should I just hang around? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!

11. You’re probably wondering why I’m here

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
You rise each day the same old way Cada santo día, te tienes que levantar
And join your friends out on the street Y luego sales a unirte a tu pandilla
Spray your hair and think you’re neat Te echas laca y te crees una estrella
I think your life is incomplete En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
But maybe that’s not for me to say Pero quizás no me corresponde a mí hablar
They only pay me here to play Aquí solo me pagan por tocar
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I question the corny things you do Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
You paint your face and then you chase Te pintas la cara y luego sales corriendo
To meet the gang where the action is A reunirte con tus amigos, allí donde está la acción
Stomp all night and drink your fizz Bailas toda la noche y bebes tu champán
Roll your car and say: “Gee whiz!” Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
You tore a big hole in your convertible top Le hiciste una rasgadura a la capota
What will you tell your mom and pa? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I question the social games you play Es tanto como yo cuestiono tu superficialidad sin criterio
 
You told your mom you’re stoked on Tom Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
And went for a cruise in Freddie’s car Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy is asking where you are Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
You boogied all night in a cheesy bar Bailaste toda la noche en un bar baratito
Plastic boots and plastic hat Con botas de plástico y un sombrero de plástico
And you think you know where it’s at Y crees que sabes lo que es fantástico
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

12. Trouble every day

12. Problemas cada día


[Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my. [Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez.
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Well, you can cool it, you can heat it Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
‘Cause, baby, I don’t need it Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Take your TV tube and eat it Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
An’ all that phony stuff on sports Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
An’ all the unconfirmed reports Y todos los informes sin confirmar
You know I watched that rotten box Miré esa caja podrida, sabes
Until my head begin to hurt Hasta que la cabeza me empezó a doler
From checkin’ out the way Al oír como
The newsmen say they get the dirt Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor
Before the guys on channel so-and-so Antes que los tipos de este o aquel canal
And further they assert Y hasta llegan a afirmar
That any show they’ll interrupt Que interrumpirán cualquier emisión
To bring you news if it comes up Si hay alguna nueva actualización
They say that if the place blows up they will be the first to tell Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
And if anybody gets the news before it hits the street Y si hay una noticia, antes de que sea pública
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Hey, you know something people? Oíd, gente, ¿sabéis algo?
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
 
Well, I seen the fires burnin’ Pues bien, vi los fuegos arder
And the local people turnin’ Y a los lugareños empezar
On the merchants and the shops A meterse con los comerciantes y las tiendas
Who used to sell their brooms and mops Que solían venderles fregonas y escobas
And every other household item Y todos los demás artículos
Watched a mob just turn and bite ‘em Vi a la turba atacarlos y morderlos
And they say it served ‘em right Y decir que se lo merecían, pues
Because a few of them were white Algunos de ellos eran blancos, así es
And it’s the same across the nation Y lo mismo está pasando por toda la nación
Black and white discrimination Entre negros y blancos, solo discriminación
Yellin’: “You can’t understand me” Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
An’ all that other jazz they hand me Y en los diarios y en la televisión
In the papers and TV Todas esas otras tonterías
And all that mass stupidity Y toda esa estupidez de masas
That seems to grow more every day Que parece crecer todos los días
Each time you hear some nitwit say Cada vez que oyes a algún imbécil
He wants to go and do you in Decir que quiere acabar contigo
Because the color of your skin Solo porque el color de tu piel
Just don’t appeal to him No es de su agrado
No matter if it’s black or white Si es negra o blanca, él no distingue
Because he’s out for blood tonight Porque, esta noche, ha salido a por sangre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
But I bet there won’t be many live to see it really end Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
On any street in any town in any state if any clown En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
And if a million more agree there ain’t no Great Society Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
As it applies to you and me, our country isn’t free Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
And the law refuses to see, if all that you can ever be Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Blow your harmonica, son! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

13. Help, I’m a rock

13. Ayuda, soy una piedra


[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
 
[Kim Fowley] Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor
See’dra votra nee!
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say
O-ooh
 
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
Mee-oo-da-ra
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
Do-dee-bop
You know… Sabes…
A-mad hee
 
Arrrrreeeeeeeeeeeee
Oooooooooooaaaaaaaaaa
OOOOaaaaaaaaaaa
Ah hah
 
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Somebody! ¡Alguien!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Somebody helps me Que alguien me ayude
 
Wow, man, it’s a drag being a rock Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
I wish I was anything but a rock Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
Heck, I’d even like to be a policeman Demonios, hasta preferiría ser un policía
Hey, you know what? Oye, ¿sabes qué?
You know maybe if I practice, you know Sabes, si practico, con suerte, sabes
Maybe if I pass my driving test Si paso el examen de conducir, con suerte

I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
In front of Ben Frank’s, right? De delante de Ben Frank’s, ¿no?
 
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
It’s a drag being a cop Es un rollo ser un policía
I think I’d rather be the mayor Creo que preferiría ser el alcalde
 
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
Always wondered whether or not… whether or not I could make it Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
You know, in society, because Ya sabes, en la sociedad, porque
You know, it’s a drag when you’re rejected Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
So I tore the cover off a book of matches Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
And I sent in Y la mandé
And I got this letter back that said… Y recibí esta carta de respuesta que decía…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. It can’t happen here

14. Aquí no puede pasar


It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
I’m telling you, my DEAR Querida, tienes que confiar
That it can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Because I been checkin’ it out, baby Porque lo comprobé, nena
I checked it out a coupla times Lo comprobé un par de veces
But I’m telling you it can’t happen here Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, cariño, es importante que me creas
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Aquí no puede pasar
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Who COULD IMAGINE… Quién habría pensado…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Pero aquí no puede pasar
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
Everybody’s safe and it can’t happen here Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Aquí no tenemos freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Aquí estamos todos bien y no puede pasar
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Tienes que confiar, aquí no puede…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Aquí no pasará
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
Ditty-bop-bop-bop
Plastic folks, you know Gente de plástico, sabes
It won’t happen here Aquí no pasará
You’re safe, mama Estás a salvo, mujer
No, no, no No, no, no
You’re safe, baby Estás a salvo, nena
No, no, no No, no, no
You just cook a TV dinner Solo tienes que calentar una comida preparada
No, no, no No, no, no
And you make it Ya está
Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Cook it up Calentarla
Oh, and it won’t happen here Oh, y aquí no pasará
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Man, you guys are really safe Tío, vosotros estáis bien a salvo
Everything’s cool Todo está bien
 
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Y pensaban que aquí no podía pasar
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sabían que aquí no podía pasar
They were so sure it couldn’t happen here, but… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

[FZ] Suzy?
¿Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! ¡Ni de coña!
 
Hmmmmmmmmm Mmm
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar

15. The return of the son of Monster Magnet

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso


[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
 

[FZ] Suzy?
¿Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
[FZ] Suzy Creamcheese? ¿Suzy Queso Crema?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quiero comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, no?
[Jeannie Vassoir] What? ¿Qué?
 
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya? Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cream… cheese Queso… crema
Oh, baby Oh, nena
Oh, wow, yeah, man Oh, guau, sí, tío
It’s happening, man Está pasando, tío
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! ¡Parpadeo, tío!
AMERICA’S WONDERFUL! ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
It really makes it! ¡Es muy genial!
CREAM-cheese Queso Crema
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, wow, yeah, man Oh, guau, sí, tío
It’s happening, man Está pasando, tío
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! ¡Parpadeo, tío!
Flashing, man, flashing, man Parpadeo, tío, parpadeo, tío
Oh, wow! ¡Oh, guau!
Crazy, man Loco, tío
Skies are blue, baby! ¡Los cielos están azules, nena!
It really makes it! ¡Es muy genial!
Oh no Oh no
Yes! ¡Sí!
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Flashing, man! ¡Parpadeo, tío!
Flashing, flashing Parpadeo, parpadeo
 
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Faster Más rápido
Moytch moytch ver-rate ver-rate
Faster, higher Más rápido, más arriba
Ba-yay-ga va-yay
 
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
Flashing, flashing, flashing Parpadeo, parpadeo, parpadeo
 
Creamcheese, creamcheese, cream… Queso crema, queso crema, queso…
Creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Creamcheese Queso Crema
 
[Backwards] [Al revés]
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese Queso crema, queso crema
Creamcheese Queso Crema
 
[Speeded-up] [Acelerado]
Cheese Queso
Cheese-cream Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Nothing like creamcheese Nada como el queso crema
Ah Ah
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
I love creamcheese, you love creamcheese Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Cream-cheese Queso Crema
Cream-chee-chee-cream-cheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Psychedelic creamcheese! ¡Queso crema psicodélico!
Cheese! Cheese! ¡Queso! ¡Queso!
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Cream… cheese Queso… crema
 
Did you pick up on that? ¿Lo notaste?
 
[Speeded-up] [Acelerado]
CREAM… cheese Queso… crema
Cream-cheese Queso Crema
And a Kaiser roll Y una barra de pan
Creamcheese! ¡Queso Crema!
Creamcheese Queso Crema
Cream-chee… ese! ¡Queso… crema!
Ah Ah
FUCK! ¡JÓDETE!
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Cream-cheese Queso Crema
Cream… cheese Queso… crema
Cheese, cheese-cream Queso, queso crema
Oh no, creamcheese Oh no, queso crema
Cream… Queso…
Ah, a-ha! ¡Ah!
Cream, cream, cream… CHEESE Queso, queso, queso… crema
CREAM-CHEESE! ¡QUESO CREMA!
Creamcheese Queso Crema
CREAM-CHEESE! ¡QUESO CREMA!
Bop-doo-bop-bop
Cream-cheese Queso Crema
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese Queso crema, queso crema
Cheese? ¿Queso?
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese ¡Ah ah ah! Queso… crema
Ah-ha-ha! Creamcheese ¡Ah ah ah! Queso crema
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
Yay-yay-yay-yay
Yay-no-yay-no-no-no-yay

Disco 2

1. Hungry freaks, daddy [Vocal overdub Take 1]

1. Freaks hambrientos, viejo amigo


[Tom Hidley?] “Angry freaks”, take one “Freaks enfadados”, primera grabación
[Ami Hadani] “Hungry freaks”, overdub, take one. Vocal overdub one. “Freaks hambrientos”, sobregrabación, primera grabación. Primera sobregrabación vocal.
 
[FZ] Two, one, two, three, four Dos, uno, dos, tres, cuatro
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all the corny tricks you tried Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
EEEEW!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[FZ] Obviously, one more time Desde luego, una vez más

2. Anyway the wind blows [Vocal overdub]

2. Sea cual sea la dirección del viento


Any way the wind blows, is-a fine with me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Any way the wind blows, it don’t matter to me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
I went out and found a woman who is gonna be true Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Now my story can be told, just how good she is to me
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
I’m gonna stick with her till the day I die Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
She’s not like you, baby, she would never ever lie Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Now that I am free from the troubles of the past Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
I’m gonna go away and leave you standing at the door Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
‘Cause you don’t even know what love is for El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento

3. Go cry on somebody else’s shoulder [Vocal overdub Take 2]

3. Vete a llorar al hombro de alguien más


A year ago today was when you went away Hoy hace un año que te fuiste
But now you come back knockin’ on my door Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
And you say you’re back to stay Y dices que has vuelto para quedarte
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás
That’s why I had to set you free Por eso tuve que dejarte alejar de mí
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
A year ago today you went away Hoy hace un año, te fuiste
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
But I don’t love you, I don’t need you anymore Pero no te amo, no te necesito más
So go lean on, so go cry on somebody else’s door Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
Go ahead and cry Llora, adelante
Go ahead and let the tears fall out of your eye Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
Let ‘em fall on your dress Déjalas caer sobre tu vestido
Who cares if it makes a mess? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
I gave you my high-school ring Te di mi anillo del instituto
Down at the malt shop, baby En la heladería, nena
We had a teen-age love Teníamos un flechazo
I thought it was charp, it was really so grand, but… Pensaba que estaba perfecto, que era algo gigantesco, pero…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás
That’s why I had to get my khakis pressed Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
Well, I don’t love you Bueno, no te amo
 
Baby Nena
Darling Cariño
I-I-I-I Yo yo yo yo
Is it any wonder No es de extrañar
I don’t need you No te necesito
After the way you treated me at the malt shop Después de la forma en que me trataste en la heladería
I-I-I-I Yo yo yo yo
That I would come to the conclusion that… Llegué a la conclusión de que…
I don’t want you No te quiero
You never really did dig me anyway De hecho, nunca te he gustado realmente
Baby, baby Nena, nena
I don’t know whether it was the amount of rose oil No sé si ha sido por todo ese aceite de rosas
I use on my Pompadour or… Que uso en mi tupé o…
My, pompous baby Mi nena pomposa
Whether it was… I don’t know… Si ha sido por… no sé…
Whether it was my shoes or my shirt Si ha sido por mis zapatos o por mi camisa
Oh, baby Oh, nena
Maybe I didn’t button my top button or something Quizás no he abrochado el botón superior o algo así
Oh, baby Oh, nena
Maybe it was the sticker on the back of my black Cadillac limousine Quizás haya sido por la pegatina en la parte de atrás de mi limusina Cadillac negra
That says Mary Poppins is a junkie Que pone que Mary Poppins es una yonqui
 
[FZ] One more time Una vez más

4. I ain’t got no heart [Vocal overdub master take]

4. No tengo corazón


[Notes by David Fricke] This is the master take as it happened, but recorded on FZ’s machine, in full track mono. [Notas de David Fricke] Esta es la grabación original tal como tuvo lugar, pero grabada por la grabadora de FZ, toda en mono.
 
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
No angels singing up above today Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “You must be blind Yo te digo: “Debes estar ciega
What makes you think that you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Girl, you’d better go Nena, será mejor que te vayas lejos
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me No sería para nada lo mejor para mí
Why is it so hard to see my way? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Why should I be stuck with you? ¿Por qué debería atarme a ti?
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
 
[FZ] Think that makes it? ¿Crees que está bien?

5. Motherly love [Vocal overdub master takes]

5. Amor maternal / de los Mothers


[Notes by David Fricke] Recorded on FZ’s machine, in full track mono. [Notas de David Fricke] Grabada por la grabadora de FZ, toda en mono.
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Come on, get it now Vamos, tómalo ya
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Get it now Tómalo ya
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
You know I’ve got a little motherly love for you, baby Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, nena
Yeah
You know I’ve got a little motherly love for you, honey Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, dulzura
Yeah
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old Sabes que no me preocupa para nada que solo tengas dieciocho años
‘Cause I got a little motherly love for you, baby Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena

6. I’m not satisfied [2nd vocal overdub master, take 2 (Rough mix)]

6. Estoy decepcionado


[Notes by David Fricke] Recorded on FZ’s machine, in full track mono. [Notas de David Fricke] Grabada por la grabadora de FZ, toda en mono.
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Got no place to go No tengo a donde ir
I’m tired of walking up and down the street all by myself Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
No love left for me to give Ya no me queda amor para dar
I tried and tried, but no one wants me the way I am Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Why should I pretend I like to roam from door to door? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Who would care if I was gone? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
I never met no one who’d care if I was dead and gone No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Who needs me to care for them? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nobody needs me, why should I just hang around? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!

7. You’re probably wondering why I’m here [Vocal overdub Take 1 (Incomplete) + Take 2 (Incomplete)]

7. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí


[Ami Hadani] “You’re probably wondering why I’m here”, vocal overdub, take one [Ami Hadani] “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”, sobregrabación vocal, primera grabación
 
[FZ] You say you know where it’s at [FZ] Crees saber lo que es fantástico
[Ray Collins] You say you known… [Ray] Crees saber…
[FZ] And you think… [FZ] Y crees…
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
You rise each day the same old way Cada santo día, te tienes que levantar
You rise… Cada santo día…
[Ray Collins] CUT! [Ray] ¡PARA!
 
[FZ] You rise… [FZ] Cada santo día…
[Ray Collins] Hey, is that, uh… [Ray] Eh, es uh…
[Engineer] Take two, two [Técnico] Segunda grabación, segunda
 
[FZ] I never thought I’d cut a record by myself, but… I saved up a lot of money, went downtown and… and here we are! [FZ] Nunca pensé grabar un disco yo mismo, pero… ahorré mucho dinero, fuimos al centro y… ¡aquí estamos!
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
[Ami Hadani] Want a little feedback there on the speakers [Ami Hadani] Quiero un poco de feedback en los altavoces ahí

8. You’re probably wondering why I’m here [Basic tracks]

8. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí


[Instrumental] [Instrumental]

9. Who are the brain police? [Basic tracks]

9. ¿Quiénes son los policías de la mente?


[Instrumental] [Instrumental]

10. How could I be such a fool? [Basic tracks]

10. ¿Cómo pude ser tan tonto?


[Instrumental] [Instrumental]

11. Anyway the wind blows [Basic tracks]

11. Sea cual sea la dirección del viento


[Instrumental] [Instrumental]

12. Go cry on somebody else’s shoulder [Basic tracks]

12. Vete a llorar al hombro de alguien más


[Instrumental] [Instrumental]

13. I ain’t got no heart [Basic tracks]

13. No tengo corazón


[Instrumental] [Instrumental]

14. You didn’t try to call me [Basic tracks]

14. No intentaste llamarme


[Instrumental] [Instrumental]

15. Trouble every day [Basic tracks]

15. Problemas cada día


Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Well, you can cool it, you can heat it Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
‘Cause, baby, I don’t need it Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Take your TV tube and eat it Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
An’ all that phony stuff on sports Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
An’ all the unconfirmed reports Y todos los informes sin confirmar
You know I watched that rotten box Miré esa caja podrida, sabes
Until my head begin to hurt Hasta que la cabeza me empezó a doler
From checkin’ out the way Al oír como
The newsmen say they get the dirt Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor
Before the guys on channel so-and-so Antes que los tipos de este o aquel canal
And further they assert Y hasta llegan a afirmar
That any show they’ll interrupt Que interrumpirán cualquier emisión
To bring you news if it comes up Si hay alguna nueva actualización
They say that if the place blows up they will be the first to tell Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
And if anybody gets the news before it hits the street Y si hay una noticia, antes de que sea pública
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Hey, you know something people? Oíd, gente, ¿sabéis algo?
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
 
Well, I seen the fires burnin’ Pues bien, vi los fuegos arder
And the local people turnin’ Y a los lugareños empezar
On the merchants and the shops A meterse con los comerciantes y las tiendas
Who used to sell their brooms and mops Que solían venderles fregonas y escobas
And every other household item Y todos los demás artículos
Watched a mob just turn and bite ‘em Vi a la turba atacarlos y morderlos
And they say it served ‘em right Y decir que se lo merecían, pues
Because a few of them were white Algunos de ellos eran blancos, así es
And it’s the same across the nation Y lo mismo está pasando por toda la nación
Black and white discrimination Entre negros y blancos, solo discriminación
Yellin’: “You can’t understand me” Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
An’ all that other jazz they hand me Y en los diarios y en la televisión
In the papers and TV Todas esas otras tonterías
And all that mass stupidity Y toda esa estupidez de masas
That seems to grow more every day Que parece crecer todos los días
Each time you hear some nitwit say Cada vez que oyes a algún imbécil
He wants to go and do you in Decir que quiere acabar contigo
Because the color of your skin Solo porque el color de tu piel
Just don’t appeal to him No es de su agrado
No matter if it’s black or white Si es negra o blanca, él no distingue
Because he’s out for blood tonight Porque, esta noche, ha salido a por sangre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
But I bet there won’t be many live to see it really end Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
On any street in any town in any state if any clown En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
And if a million more agree there ain’t no Great Society Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
As it applies to you and me, our country isn’t free Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
And the law refuses to see, if all that you can ever be Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Blow your harmonica, son! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

16. Help, I’m a rock [FZ edit]

16. Ayuda, soy una piedra


[Notes by David Fricke] Recorded on FZ’s machine, in full track mono. [Notas de David Fricke] Grabada por la grabadora de FZ, toda en mono.
 
[Kim Fowley] Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor
See’dra votra nee!
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say
O-ooh
 
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
Mee-oo-da-ra
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
Do-dee-bop
You know… Sabes…
A-mad hee
 
Arrrrreeeeeeeeeeeee
Oooooooooooaaaaaaaaaa
OOOOaaaaaaaaaaa
Ah hah
 
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
Er-ooh
Ah ah ah ah ah
Ber-oo-ooh
Wer-oo-ooh
Ba-by-oh
Ba-by-oh
Ba-by-oh
Ah ah ah ah
 
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Somebody! ¡Alguien!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Somebody helps me Que alguien me ayude
 
Wow, man, it’s a drag being a rock Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
I wish I was anything but a rock Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
Heck, I’d even like to be a policeman Demonios, hasta preferiría ser un policía
Hey, you know what? Oye, ¿sabes qué?
You know maybe if I practice, you know Sabes, si practico, con suerte, sabes
Maybe if I pass my driving test Si paso el examen de conducir, con suerte

I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
In front of Ben Frank’s, right? De delante de Ben Frank’s, ¿no?
 
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
It’s a drag being a cop Es un rollo ser un policía
I think I’d rather be the mayor Creo que preferiría ser el alcalde
 
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
Always wondered whether or not… whether or not I could make it Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
You know, in society, because Ya sabes, en la sociedad, porque
You know, it’s a drag when you’re rejected Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
So I tore the cover off a book of matches Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
 
I’m gonna die Voy a morir
I’m dying Me estoy muriendo
Oh oh… oh, it feels good Oh… oh, es agradable
I’m dying Me estoy muriendo
 
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Darn it, I’m a rock! ¡Maldita sea, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock, it’s a drag Ayuda, soy una piedra, es un rollo
Help, I’m a rock, it’s a drag Ayuda, soy una piedra, es un rollo
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Poo-poo-pah-pah!
Poo-poo-pah!
Yeah!
Goo-goo-koo
Goo-goo-koo!
 
Waah! Get it on, baby ¡Guau! Hagamos el amor, nena
Do your thing Haz lo que tienes que hacer
Turn me on, baby Excítame, nena

17. Who are the brain police? [Section B, Alternate take]

17. ¿Quiénes son los policías de la mente?


[Notes by David Fricke] Mix by Joe Travers (original 4-track master), UMRK, September 2005. [Notas de David Fricke] Mezcla de Joe Travers en la UMRK en septiembre de 2005 (de la cinta original de 4 pistas).
 
[Engineer] OK? Rolling, two ¿Vale? Vamos a empezar, dos
[FZ] One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] One more Una más

18. Groupie bang bang

18. Groupie que follar


[Notes by David Fricke] Mix by Joe Travers (original 4-track master), UMRK, August 2005. [Notas de David Fricke] Mezcla de Joe Travers en la UMRK en agosto de 2005 (de la cinta original de 4 pistas).
 
Rolling? This is… ¿Vamos a empezar? Esta es…
Yeah, but don’t give him that. Are you in there? Sí, pero no se lo des. ¿Estás ahí?
Sixty-six, x-y, fifty-six Sesenta y seis, x-y, cincuenta y seis
Groupie bang bang” Groupie que follar”
Take one Primera grabación
 
[FZ] Or “Groupie gang bang”, if you prefer. One, two, one, two, three, four. U “Orgía con la groupie”, si lo preferís. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
 
She got buns like a battleship Sus nalgas son como un acorazado
Balls every dude on the Sunset Strip En el Sunset Strip, con todos ha follado
Shakes ‘em down, boy, every night Los aprieta cada noche, amigo
Rolls in bed till the broad daylight Se revuelca en la cama hasta el amanecer, te digo
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
 
Lord knows where she gets her bread Solo Dios sabe cómo se gana el pan
But the boys all say she gives good head Pero todos los chicos dicen que ella sabe chupar bien
Got to see that girl tonight Tengo que ver a esa chica esta noche
Ain’t been laid since ten last night No he tenido sexo desde hace diez noches
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
 
Byrds and Stones dig the way she dance A los Byrds y a los Stones les encantan sus prestaciones
And every damn one gets in her pants Y cada uno de ellos cabe en sus pantalones
Paul McCartney and Ringo too Paul McCartney y Ringo también
Says she balls better than Epstein do Dicen que ella folla mejor que Epstein
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
 
Please don’t think I’m puttin’ you on Por favor, no creas que te tomo por chiflado
You think by now she’d be all gone Tú crees que con ella todo se ha acabado
I know she’s savin’ some for me Ella, lo sé, está guardando para mí un poquito
Best thing about her: it’s all free De lo mejor que tiene: es todo gratuito
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
 
Took her home with me last night Anoche la traje a mi hogar
Tore off her clothes and turned down the light Le arranqué la ropa y la hice bailar
Had her boogie on my lap En mis rodillas, a oscuras, sin preocupaciones
Four days later I had the clap Cuatro días después yo tenía purgaciones
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang Groupie que follar
 
She’s my groupie bang bang Ella es mi groupie que follar
Groupie bang bang… Groupie que follar…
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang… Groupie que follar…
Groupie bang bang Groupie que follar
Groupie bang bang… Groupie que follar…
Groupie bang bang Groupie que follar

19. Hold on to your small tiny horsies… {The return of the son of Monster Magnet}

19. No te adelantes…


[Notes by David Fricke] Nullis Pretii at non-Composer speed. [Notas de David Fricke] De Ningún Valor, no a la velocidad del Compositor.
 
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Nothing like creamcheese Nada como el queso crema
Ah Ah
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
I love creamcheese, you love creamcheese Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Cream-cheese Queso Crema
Cream-chee-chee-cream-cheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Psychedelic creamcheese! ¡Queso crema psicodélico!
Cheese! Cheese! ¡Queso! ¡Queso!
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Cream… cheese Queso… crema
 
Did you pick up on that? ¿Lo notaste?
 
CREAM… cheese Queso… crema
Cream-cheese Queso Crema
And a Kaiser roll Y una barra de pan
Creamcheese! ¡Queso Crema!
Creamcheese Queso Crema
Cream-chee… ese! ¡Queso… crema!
Ah Ah
FUCK! ¡JÓDETE!
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Cream-cheese Queso Crema
Cream… cheese Queso… crema
Cheese, cheese-cream Queso, queso crema
Oh no, creamcheese Oh no, queso crema
Cream… Queso…
Ah, a-ha! ¡Ah!
Cream, cream, cream… CHEESE Queso, queso, queso… crema
CREAM-CHEESE! ¡QUESO CREMA!
Creamcheese Queso Crema
CREAM-CHEESE! ¡QUESO CREMA!
Bop-doo-bop-bop
Cream-cheese Queso Crema
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese Queso crema, queso crema
Cheese? ¿Queso?
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese ¡Ah ah ah! Queso… crema
Ah-ha-ha! Creamcheese ¡Ah ah ah! Queso crema
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
Yay-yay-yay-yay
Yay-no-yay-no-no-no-yay

Disco 3

1. Objects {The return of the son of Monster Magnet}

1. Objetos


[Notes by David Fricke] FZ directs Kim Fowley in crowd control and the use of his hand signals and specialized instructions for cueing specific sounds for the infamous Later-that-night “Freak Out!” Session at TTG. Participants also include Vito Paulekas, Carl Franzoni, the freak scene of Los Angeles and assorted other guests including but not limited to Danny Hutton and Cory Wells, Mike Clarke, P.F. Sloan, Paul Butterfield - per original notes and of course, Terry Gilliam. Who knew? [Notas de David Fricke] Durante la sesión nocturna de mala fama de “¡Desmádrate!” en los TTG, FZ instruye a Kim Fowley para dirigir a la multitud y usar señales con la mano e instrucciones específicas para sugerir ciertos sonidos. Entre los participantes, Vito Paulekas, Carl Franzoni, los ambientes freaks de Los Ángeles y otros invitados surtidos que incluían, entre otros, Danny Hutton y Cory Wells, Mike Clarke, P.F. Sloan, Paul Butterfield, según el comentario oficial, y, por supuesto, Terry Gilliam. ¿Quién sabe?
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Freak trim (Kim outs a big idea) {The return of the son of Monster Magnet}

2. Freak de humor (Kim saca una gran idea)


[Notes by David Fricke] Kim Fowley’s revelations and the Mothers in the continuance of the Later-that-night “Freak Out!” Session. Known quantities: FZ - Guitar; Ray Collins - Vocals, Harmonica; Elliot Ingber - Rhythm Guitar; Roy Estrada - Bass; Jim Black - Drums; Les McCann - Piano; $500.00 worth of rented percussion. [Notas de David Fricke] Las intuiciones de Kim Fowley con los Mothers después de la sesión de “¡Desmádrate!” en medianoche. Cantidades conocidas: FZ - guitarra; Ray Collins - voz, armónica; Elliot Ingber - guitarra rítmica; Roy Estrada - bajo; Jimmy Black - batería; Les McCann - piano; instrumentos de percusión contratados por 500 dólares.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Percussion insert session snoop {The return of the son of Monster Magnet}

3. Husmeada en la inserción de percusión


[Notes by David Fricke] (tape is running…) [Notas de David Fricke] (la cinta está girando…)
 
[FZ] Ray! Ray! [FZ] ¡Ray! ¡Ray!
 
[FZ] That drum there is the D, isn’t it? […] [FZ] Esa batería está en RE, ¿es cierto? […]
[FZ] Bom bom
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[…] […]
[FZ] Want to roll one? [FZ] ¿Quieres empezar una?
[…] […]
[Ami Hadani] Ah. All right. [Ami Hadani] Ah. Está bien.
[…] […]
[FZ] I want to get away from that generally bullshit sound. You know, get another… [FZ] Quiero evitar ese sonido que generalmente sale de mierda. Sabes, coge otra…
 
[Ami Hadani] Go on, Frank [Ami Hadani] Adelante, Frank
[FZ] All right [FZ] Está bien
[Ami Hadani] God knows what, one [Ami Hadani] Solo Dios sabe qué, uno
[FZ] All right. We’re rolling? [FZ] Bueno. ¿Vamos a empezar?
[Ami Hadani] You’re on [Ami Hadani] Estás grabado
[FZ] OK. Percussion insert number one, take one [FZ] Bueno. Inserción de percusión número uno, primera grabación
[…] […]
[FZ] One, two, one, two, three, four [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[FZ] Take two [FZ] Segunda toma
[…] […]
[Ami Hadani] Take two [Ami Hadani] Segunda toma
[FZ] One… Quiet please. One, two, one, two, three, four. [FZ] Uno… Silencio, por favor. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Freak out drum track w/ timp. & lion {The return of the son of Monster Magnet}

4. Pista desmadrada de percusión con timbales y tambor de cuerda


[Notes by David Fricke] (FZ wrote this on tape box). From FZ “build reel”. [Notas de David Fricke] (FZ escribió este título en la caja de la cinta). De una “bobina de trabajo” de FZ.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Percussion object 1 & 2 (FZ edit) {The return of the son of Monster Magnet}

5. Objetos 1 y 2 de percusión (Montaje de Frank Zappa)


[Instrumental] [Instrumental]

6. Lion roar & drums from Freak Out {The return of the son of Monster Magnet}

6. Tambor de cuerda e instrumentos de percusión de “¡Desmádrate!”


[Notes by David Fricke] Taken from an FZ “build reel”. [Notas de David Fricke] De una “bobina de trabajo” de FZ.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Vito rocks the floor (Greek out!) {Help, I’m a rock}

7. Vito hace temblar la pista (¡Fuera, griego!)


[Notes by David Fricke] Another event from the Later-that-night Session, featuring Vito and his special message. [Notas de David Fricke] Otro momento de aquella sesión de medianoche, con Vito y su mensaje especial.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. “Low-budget rock & roll band”

8. “Banda de rock & roll de bajo presupuesto”


[Notes by David Fricke] FZ ends the Freak Session and gives final instructions. [Notas de David Fricke] FZ concluye la Sesión Freak y da las instrucciones finales.
 
Beautiful! Beautiful! ¡Precioso! ¡Precioso!
 
[FZ] Ladies and gentlemen, attention, please. I’d really like to thank you for coming up here to this uh… musical thing, and uh… when the record comes out you can all buy it, and listen to yourselves freaking out or… you know. Maybe we’ll go down to Canter’s and grease a few copies, but we have to clear the room right now because we gotta do some things here… yeah, oh. Would you please leave as swiftly as possible. Although it’s, you know, nice of you to come by, we gotta get you out in a hurry so we can finish recording some of these things. Thank you very much. Damas y caballeros, prestad atención por favor. Quiero daros las gracias de verdad por venir a esta uh… cosa musical y uh… cuando salga el disco, todos podréis comprarlo y escucharos a vosotros mismos desmadrándoos o… sabéis. Quizás vayamos al restaurante Canter’s y ofrezcamos / corrompamos con unas pocas copias, pero tenemos que vaciar la sala ahora mismo porque todavía tenemos que hacer algunas cosas aquí… sí, oh. Por favor, salid lo más rápidamente posible. Aunque ha sido, sabéis, muy amable de vuestra parte pasar por aquí, tenemos que sacaros de aquí deprisa para terminar de grabar algunas de esas cosas. Muchas gracias.
 
I would als… (No) I would also like to request that everybody kindly leave all the instruments in the studio. They don’t belong to us. Bless your hearts. También quisiera… (No) También quisiera pediros que dejéis amablemente todos los instrumentos en el estudio. No nos pertenecen. Benditos seáis.
 
Please, I have to ask you to hurry and clear the room. The studio time is costing us a fortune every minute, and we’ve gotta finish it off, ‘cause we’re still a low-budget rock & roll band. We haven’t worked for six fucking weeks. Please leave the room. Por favor, tengo que pediros que os deis prisa en vaciar la sala. El tiempo de estudio nos cuesta una fortuna cada minuto que pasa y tenemos que cerrar porque seguimos siendo un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas. Por favor, abandonad la sala.
 
Seven weeks Siete semanas
 
Hurry up and get it and get back in, ‘cause we’re gonna lock the door Date prisa, consíguelo y vuelve porque vamos a cerrar la puerta
 
Danny Hutton, can I grease you for a ride somewhere? Danny Hutton, ¿puedo ofrecerte / corromperte con un paseo a algún sitio?
Who’s driving? ¿Quién conduce?

9. Suzy Creamcheese (what’s got into you?)

9. Suzy Queso Crema (¿qué pasa contigo?)


[Notes by David Fricke] Excerpt from an interview at KBEY-FM Kansas City, MO, 22 October 1971. [Notas de David Fricke] Extracto de una entrevista en la radio KBEY-FM en Kansas City, Misuri, 22 de octubre de 1971.
 

[Willy] Frank, who is Suzy Creamcheese?
[Willy] Frank, ¿quién es Suzy Queso Crema?
[FZ] Well, I’ll have to answer you in the same tone of voice that you asked in [FZ] Bueno, tendré que responderte con el mismo tono de voz en el que tú me lo has preguntado
[Willy] Sound like Edward R. Murrow, heh [Willy] Sueno como Edward R. Murrow, je
[FZ] Well, her real name is Pamela Lee Zarubica and she’s living in Los Angeles right now, trying to grow her buns back [FZ] Bueno, su verdadero nombre es Pamela Lee Zarubica y vive en Los Ángeles en este momento, intentando hacerse crecer las nalgas
[Willy] I… I don’t believe… [Willy] No… No creo…
[Other interviewer] We… We can’t… [Otro entrevistador] No… No podemos…
[Willy] No touchy [Willy] Sin tacto
 
[Other interviewer] Why… Why Suzy Creamcheese? [Otro entrevistador] ¿Por qué… Por qué Suzy Queso Crema?
[FZ] Well, that’s explanatory in the music, yeah [FZ] Bueno, está explicado en la música, sí
[Other interviewer] Is it? Great… [Otro entrevistador] ¿De verdad? Gran…
[Willy] No, no, I don’t think it is, I’m… now, being the slowest person probably in this studio right now, I would like… [Willy] No, no, no creo que lo sea, soy… ahora, siendo probablemente la persona más lenta en este estudio en este momento, me gustaría…
[FZ] Oh, Willy, don’t be so self-deprecating, come on, Willy [FZ] Oh, Willy, no seas tan autocrítico, vamos, Willy
[Willy] Well, I’m not known for my modesty, alright. I admit it. Guilty. No, really. Really and seriously. [Willy] Bueno, no soy conocido por mi modestia, de acuerdo. Lo admito. Culpable. No, de verdad. De verdad, en serio.
[FZ] What’s the deal, Willy? What are you trying to tell me? [FZ] ¿Cuál es el problema, Willy? ¿Qué estás intentando decirme?
 
[Willy] How uh… you know, how… how did uh… really, she acquire the name Suzy Creamcheese? You really get… [Willy] ¿Cómo uh… entiendes, cómo… cómo uh… ella adquirió el nombre de Suzy Queso Crema? Es cierto que tú…
[FZ] It’s simple. It’s really very simple. First of all, there was no Suzy Creamcheese to begin with. [FZ] Es simple. En realidad, es muy simple. En primer lugar, no existía ninguna Suzy Queso Crema para empezar.
 
[Willy] And you thought we needed it? The world needed it? [Willy] ¿Y pensaste que la necesitábamos? ¿El mundo la necesitaba?
[FZ] I’m sure the world needed one. I mean, that’s self-evident, because now there are more than one Suzy Cream they’re all over the place. [FZ] Estoy seguro de que el mundo la necesitaba. Quiero decir, es evidente, porque ahora hay muchas Suzy Queso Crema, son en todas partes.
[Willy] Yeah [Willy]
[FZ] A lot of people have adopted that concept. But the original Suzy Creamcheese was a figment of my imagination that occurred during a two or three week stay in Hawaii when we were working at a horrible club there called “Da Swamp”. [FZ] Mucha gente ha adoptado ese concepto. Pero la Suzy Queso Crema original nació de mi imaginación durante una estancia de dos o tres semanas en Hawái, cuando estábamos trabajando en un horrible club llamado “El Pantano”.
[Other interviewer] Da Swamp? [Otro entrevistador] ¿El Pantano?
[FZ] Spelled D-A Swamp. There was a… was a… [FZ] Escrito D-A Swamp. Había un… un…
 
[Willy] What’d the owner look… was he a stereotype, you know, three feet, four feet wide, bald? [Willy] ¿Cómo se veía el dueño… era un estereotipo, sabes, un metro, un metro y medio de ancho, calvo?
[FZ] No, we never met the owner, you know, it was… I don’t… [FZ] No, nunca hemos conocido al dueño, sabes, fue… yo no…
[Other interviewer] He didn’t bother [Otro entrevistador] No se molestó
[FZ] I shudder to think who actually owned Da Swamp, but our clientele was sailors of the world. The most exciting night that we had there, well, there were two exciting nights, one I can’t tell you on the air, and the other one was the time we had some sailors from New Zealand come in, and they were really drunk and they were dancing with each other. It was really quite picturesque. These, like, New Zealand sailors dancing together, it was really good. [FZ] Me estremezco al pensar en quien era el dueño del Pantano, pero la clientela eran marineros de todo el mundo. La noche más emocionante que tuvimos allí, bueno, hubo dos noches emocionantes, una no puedo contarla en antena, y la otra fue cuando tuvimos algunos marineros de Nueva Zelanda, muy borrachos, que bailaban el uno con el otro. Fue muy pintoresco. Quiero decir, esos marineros de Nueva Zelanda bailando juntos, fue genial.
[Willy] Hm [Willy] Mmm
[FZ] And uh… there was nothing to do, Hawaii’s a dull place [FZ] Y uh… no había nada que hacer, Hawái es un lugar aburrido
[Willy] You just look at it, you know, looks like a postcard with nothing to do [Willy] Solo puedes mirarlas, sabes, parecen una postal, sin nada que hacer
[FZ] It sure does look like a postcard, it was frightening. It looks so much like a postcard, you know. It made you feel two-dimensional just being there. So, I spent a lot of time in the uh… motel room of this fantastic place right behind Da Swamp, it was called “Da Surfboard Motel”. [FZ] De verdad se parecen a una postal, fue aterrador. Se parecen mucho a una postal, ya sabes. Solo el estar allá te hacía sentir bidimensional. Entonces, pasé mucho tiempo en la uh… habitación de motel de este fantástico lugar justo detrás del Pantano, se llamaba “El Motel de la Tabla de Surf”.
 
[FZ] Green stucco, bugs everywhere, it was neat. And I had this little typewriter there, so I cranked off the liner notes for the “Freak Out!” album and thinking of the packaging for the back of it, I came up with the idea of Suzy Creamcheese, who would be a very pure sort of girl who would be ultimately offended by the presence in the music industry of a rancid group like the Mothers of Invention. So she was conceived as a stereotype of the… the uh… American perennial virgin type with the sort of white, pleated skirt and perhaps some rolled stockings going down into some loafer shoes and maybe a little sweater with a pin on it or something. [FZ] Estuco verde, bichos por todas partes, estaba bonito. Y yo tenía una pequeña máquina de escribir, así que saqué las notas de cubierta para el álbum “¡Desmádrate!”, y al pensar en el empaque para la parte posterior se me ocurrió la idea de Suzy Queso Crema, es decir, una chica muy pura que se ofendería por la presencia en la discografía de un grupo rancio como los Mothers of Invention. Así que se concibió, como un estereotipo de la… la uh… americana eternamente virgen con una de esas faldas blancas y plisadas y tal vez unas medias enrolladas que caen en un par de mocasines y tal vez un pequeño suéter con un broche o algo así.
[Other interviewer] A letter? [Otro entrevistador] ¿Una letra?
[FZ] Yeah, a key of some sort. And uh… [FZ] Sí, una clave de algún tipo. Y uh…
[Willy] Sorority pin? [Willy] ¿Un broche de la fraternidad?
[FZ] Yeah [FZ]
[?] Sounds like Virginia Beach [?] Parece Virginia Beach
 

[FZ] So uh… I imagined this girl and how she would respond to an album such as “Freak Out!”. So I composed the letter that’s on the back, where the girl is making a complaint to her teacher about how rancid we were supposed to be.
[FZ] Así que uh… imaginé a esta chica y cómo reaccionaría a un álbum como “¡Desmádrate!”. Así que escribí la carta que está en la contraportada, donde la chica presenta una queja a su profesor sobre lo rancio que se suponía que éramos.

Del detrás del LP ‘Freak Out!’

And everybody thought it was real, simply because it was printed in a typewriter script on the back. Nobody ever considered for a moment that it was, you know, just strictly imaginary. And the… Where it says: “Sincerely forever, Suzy Creamcheese”, I mean, that never occurred to anybody that… that was a little too weird to have on the back of an album. So a lot of people identified with Suzy Creamcheese and then, when we were ready to go to Europe the first time, we discovered that people there were more interested in seeing Suzy Creamcheese than they were in seeing us. Not quite, but it was at a hysteria peak in certain areas. So we decided that it would be best to bring along a Suzy Creamcheese replica who would demonstrate once and for all the veracity of such a beast. So, I checked around to see who would be willing to go along with the gag and… Pamela was willing and… she was available and… Y todos pensaron que era real, simplemente porque estaba impreso a máquina en la parte posterior. Nadie pensó por un momento que era, entiendes, pura invención. Y el… Donde dice: “Atentamente, para siempre vuestra, Suzy Queso Crema”, quiero decir, nunca se le he ocurrido a nadie que… era demasiado extraño para estar en la contraportada de un álbum. Entonces, muchas personas se identificaron con Suzy Queso Crema y más tarde, cuando estábamos listos para ir a Europa por primera vez, descubrimos que la gente allá estaba más interesada en ver a Suzy Queso Crema que a nosotros. No exactamente así, pero había picos de histeria en ciertas áreas. Así que decidimos que sería mejor llevar una réplica de Suzy Queso Crema que demostrara de una vez por todas la veracidad de una criatura así. Entonces busqué por ahí para ver quien estaría dispuesta a aceptar el papel y… Pamela estaba dispuesta y… estaba disponible y…
 
[Willy] She did the voice on the album also? [Willy] ¿Ella también hizo la voz en el álbum?
[FZ] No, no, that was another girl that did the voice on the album, her name was Jeannie Vassoir, which we can’t find her anymore, she disappeared, she went to Mexico or someplace [FZ] No, no, esa era otra chica que hizo la voz en el álbum, su nombre era Jeannie Vassoir, ya no podemos encontrarla, desapareció, se fue a México o a algún lugar
[Willy] Hm [Willy] Mmm
[FZ] Anyway, there… there was no way to get a hold of Jeannie Vassoir and uh… Pamela was available and was interested in the concept, so I said: “OK, here’s your ticket, come on”. And so she did the tour with us in Europe and has maintained the title ever since. [FZ] De todos modos… no había forma de involucrar a Jeannie Vassoir y… Pamela estaba disponible y estaba interesada en el concepto, así que le dije: “Bueno, aquí está tu billete, vamos”. Y entonces hizo la gira con nosotros en Europa y ha mantenido ese título desde entonces.
[Other interviewer] Of The Suzy Creamcheese? [Otro entrevistador] ¿De Suzy Queso Crema?
[FZ] Yeah [FZ]
[Willy] Does uh… [Willy] Alguna uh…
[FZ] Such a distinction [FZ] Tal distinción
 
[Willy] Has uh… people as a crowd ever uh… kind of ask for her anymore at a performance? [Willy] ¿Alguna vez uh… la multitud… por así decirlo, la ha solicitado durante los conciertos?

[FZ] In Europe, sometimes, still they do. But you find that only in very retarded areas. We noticed uh… you know, some areas are retarded, the… that certain information does not leak through, and a good example of that is uh… there’s some places in the south where network television does not come in. So, you’re not going to receive anything on your television station other than Grand Ole Opry plus what the local politicos want you to hear. And so, same thing with radio stations, the format of certain radio stations does not permit certain types of information reaching that public. In a town that’s sealed up uh… if the electronic media is sealed up in a town, you can imagine what the print media must be like. And consequently, that reaches into commercial areas like record distribution and things like that where certain things just don’t leak through in certain areas and they therefore become retarded.
[FZ] En Europa, a veces, siguen haciéndolo. Pero solo en áreas muy retardadas. Hemos notado uh… que algunas áreas están retardadas, sabes, la… cierta información no se filtra, y un buen ejemplo de eso es uh… hay algunos lugares en el Sur donde no llega la televisión en red. Entonces, no hay nada en las estaciones de televisión que no sea el concierto country Grand Ole Opry, además lo que los politicastros locales quieren que escuche. Y pasa lo mismo con las estaciones de radio, la programación de ciertas estaciones de radio no permite que ciertos tipos de información lleguen a ese público. En una ciudad que está sellada uh… si los medios que pasan a través del aire están sellados en una ciudad, puedes imaginarte cómo deben estar los medios impresos. Y en consecuencia, eso se extiende a sectores comerciales como la distribución de discos, donde ciertas cosas simplemente no se filtran en ciertas áreas que, por lo tanto, quedan retrasadas.

10. Motherly love

10. Amor maternal / de los Mothers


[Notes by David Fricke] This “Fillmore” sequence was recorded live to ¼” tape by John Judnich at San Francisco’s Fillmore Auditorium, 25 June 1966. [Notas de David Fricke] Esta secuencia “Fillmore” fue grabada en vivo por John Judnich en una cinta de medio centímetro en el Fillmore Auditorium en San Francisco el 25 de junio de 1966.
 
[Bill Graham] The word “beautiful” is used erroneously, but these are very beautiful people: the Mothers Uso mal la palabra “hermosas”, pero estas son personas muy hermosas: los Mothers
 
Whatcha need is… Lo que necesitas es…
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till ya don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
Oh-oh
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
No need to be horny, no need to be sad if we ever get a hold on you No necesitas estar cachonda, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
Oh-oh
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
Oh-oh
 
[Ray Collins] Thank you Gracias
 
[FZ] Uh… We’re supposed to plug our album, some of which are on sale in the back of the building. It’s a pretty commercial thing to do, but we’re in this for the money. The name of this song is “You didn’t try to call me”. Uh… Tenemos que promocionar nuestro álbum, están a la venta en la parte trasera del edificio. Es algo bastante comercial, pero lo hacemos por dinero. El nombre de esta canción es “No intentaste llamarme”.

11. You didn’t try to call me

11. No intentaste llamarme


You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
And you didn’t try to call me Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
I can’t say what’s right or what’s wrong No sé decir lo que está bien o lo que está mal
But I love you Pero te amo
All you gotta do is call me, babe Solo tienes que llamarme, nena
‘Cause I want you Porque te quiero
 
You make me feel so excited, girl! ¡Me pones a cien, chica!
I got so hung up on you from the moment that we met Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
That no matter how I try, I can’t keep the tears Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
From running down my face, I’m all alone in my place Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Baby! ¡Nena!
Why didn’t you try, didn’t you try? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
I said I love you, oh girl! He dicho que te amo, ¡oh, chica!
I stayed home all afternoon, baby Me quedé en casa toda la tarde, nena
I need you, I need you Te necesito, te necesito
I was polishing my car Estuve abrillantando mi coche
I need you, girl Te necesito, chica
And there I was… I was watching television, you didn’t try to call me Y estaba ahí… viendo la televisión, tú no intentaste llamarme
Momma, why don’t you dig me anymore? Mujer, ¿por qué ya no te gusto?
We were always really close together in study hall Siempre estábamos juntos en la biblioteca
And now it seems as though our teen-age love is all shot to shit, baby Y ahora parece como si nuestro flechazo se haya ido a la mierda, nena
What is it? ¿Qué es?
Don’t I use enough rose oil on my Pompadour? ¿No uso suficiente aceite de rosas en mi tupé?
I don’t know what the fuck’s the matter, man No sé qué coño pasa, tío
I been trying so hard! ¡Lo intenté con toda mi alma!
I… I tried and I tried and I tried and I tried over again Lo… Lo intenté y lo intenté y lo intenté y luego lo intenté otra vez
About, oh, fifteen or sixteen times Como unas, oh, quince o dieciséis veces
All I wanted to do was get in your pants, baby Lo único que quería era colarme en tus pantalones, nena
What is it? ¿Qué te pasa?
Don’t you love me anymore? ¿Ya no me amas?
 
GIRL! ¡CHICA!
 
[Ray Collins] Thank you Gracias
 
[FZ] We’d like to bring up our traveling dance troupe, our ballet company, The Mothers’ Ballet Company, otherwise known as the “Cherry Sisters” Nos gustaría que subiera aquí nuestra troupe de baile itinerante, nuestra compañía de ballet, la Compañía de Ballet de los Mothers, también conocida como las “Hermanas Cerezas”
 
Now a hot little number called “I’m not satisfied” Ahora un numerito caliente llamado “Estoy decepcionado”
 
One, two, one, two, three, four Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro

12. I’m not satisfied

12. Estoy decepcionado


YEAH! ¡SÍ!
 
Yeah! ¡Sí!
 
Got no place to go No tengo a donde ir
I’m tired of walking up and down the street all by myself Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
No love left for me to give Ya no me queda amor para dar
I tried and tried, but no one wants me the way I am Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Why should I pretend I like to roam from door to door? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
I’ll just kill myself, I just don’t care no more Me mataré y punto, ya no me importa
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Yeah! ¡Sí!
 
Who would care if I was gone? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
I never met no one who’d care if I was dead and gone No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Who needs me to care for them? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nobody needs me, why should I just hang around? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
[FZ] Thank you. Now, gang, we’re gonna have a little song called “Hungry freaks, daddy”. Gracias. Ahora, pandilla, vamos a tocar una cancioncita llamada “Freaks hambrientos, viejo amigo”.
Hope we remember it, we’ve been out of work for a long time. Esperamos recordarla, estuvimos mucho tiempo sin trabajar.
One, two, one, two, three, four Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro

13. Hungry freaks, daddy

13. Freaks hambrientos, viejo amigo


Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all those corny tricks you tried Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Ray Collins] Thank you kindly Gracias de todo corazón
 
[FZ] I’d like to tell you what that message was, but can’t do that. It has immediate bearing on the rest of the evening. A surprise for ya. Me gustaría revelaros cuál era el mensaje, pero no puedo. Tiene una relevancia inmediata en el resto de la noche. Una sorpresa para vosotros.

14. Go cry on somebody else’s shoulder

14. Vete a llorar al hombro de alguien más


[Notes by David Fricke] The master tape cuts off here and therefore so does your CD (and the end of this record is dedicated to FeralCats from the Zappa Forum who hates it whenever any Zappa album comes to an end). [Notas de David Fricke] La cinta original se interrumpe aquí, y por tanto vuestro CD también (y el final de este disco está dedicado a FeralCats, del Zappa Forum, que odia el momento en que termina cada álbum de Zappa).
 
A year ago today was when you went away Hoy hace un año que te fuiste
But now you come back knockin’ on my door Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
And you say you wanna buy some acid Y dices que quieres comprar unos ácidos
But I say… Pero yo digo…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
(Oh, my darling!) (¡Oh, cariño!)
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás
That’s why I had to set you free Por eso tuve que dejarte alejar de mí
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
A year ago today was when you went away Hoy hace un año que te fuiste
And now you come back cryin’: “Darling, please let me in” Y ahora vuelves gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
Oh, I don’t need you, I don’t love you anymore Oh, no te necesito, no, no te amo más
So go lay your body on somebody else’s floor Así que ve a tumbarte en el piso de alguien más
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
(Oh, baby!) (¡Oh, nena!)
 
Go ahead and cry Llora, adelante
Go ahead and let the tears fall out of your eye Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
Let ‘em fall on your crotch En tu entrepierna, déjalas caer
You know how I love to watch Sabes que me encanta ver
I gave you my high-school ring Te di mi anillo del instituto
At the Hippo Burger, baby Al Hippopotamus Hamburger
We had a teen-age love Teníamos un flechazo
And you still got pregnant Y sigues embarazada

Disco 4

1. Wowie Zowie [1970 remix]

1. Recórcholis


[Instrumental] [Instrumental]

2. Who are the brain police? [Section A, C, B; 1970 remix]

2. ¿Quiénes son los policías de la mente?


[?] Hole seems… [?] El agujero parece…
[Engineer] Five [Técnico] Cinco
[Engineer] Twenty-five [Técnico] Veinticinco
 
[FZ] One, two, three, one, two, three [FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] One… [FZ] Uno…
[Engineer] “Who are the brain police?”, section C, take one [Técnico] “¿Quiénes son los policías de la mente?”, sección C, primera grabación
[FZ] One, two, three, one, two, three [FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ready? [FZ] ¿Listos?
 
[Engineer] OK. Rolling, three [Técnico] Bueno. Vamos a empezar, tres
[FZ] One, two, one, two, three [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Hungry freaks, daddy [1970 remix]

3. Freaks hambrientos, viejo amigo


[Engineer] Eighteen [Técnico] Dieciocho
[FZ] One, two, one, two, three, four [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Cream cheese {The return of the son of Monster Magnet} [Work part]

4. Queso Crema


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Yes, one of the major songs on that album was the Watts riot song, “Trouble every day”. And the funny thing is that the lyrics to that song didn’t go out of style, I mean, as you witnessed last year. With the exception of the woman driver being sawed in half by 50 caliber machine gun bullets, I guess everything else is right there. Sí, una de las canciones principales de ese álbum era la canción sobre los disturbios de Watts, “Problemas cada día”. Y lo curioso es que la letra de esa canción nunca ha pasado de moda, en serio, como vimos el año pasado. Con la excepción de la mujer cortada en dos por las balas de una ametralladora calibre 50 mientras conducía, creo que el resto sigue ahí.

5. Trouble every day [Single mix]

5. Problemas cada día


Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
But I bet there won’t be many live to see it really end Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
On any street in any town in any state if any clown En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
And if a million more agree there ain’t no Great Society Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
As it applies to you and me, our country isn’t free Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
And the law refuses to see, if all that you can ever be Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Blow your harmonica, son! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

6. It can’t happen here [Mothermania version]

6. Aquí no puede pasar


[Notes by David Fricke] Not previously available on CD. Originally released on “Mothermania” (March 1969), the only authorized MGM / Verve “compilation” - done in self-defense and as a preventive measure by FZ to oppose the ongoing MGM recompiling of the Original Masters. Some things never change. Ho hum. File this under irony. Or ironing[Notas de David Fricke] Nunca lanzada antes en CD. Lanzada la primera vez en “Mothermanía” (marzo de 1969), la única “compilación” autorizada de Metro-Goldwyn-Mayer / Verve, preparada por FZ como autodefensa preventiva, para oponerse a la recopilación en progreso de los primeros discos por Metro-Goldwyn-Mayer. Hay cosas que nunca cambian. Qué lata. Clasifícalo bajo el epígrafe sátira. O estirada…
 
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
I’m telling you, my DEAR Querida, tienes que confiar
That it can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Because I been checkin’ it out, baby Porque lo comprobé, nena
I checked it out a coupla times Lo comprobé un par de veces
But I’m telling you it can’t happen here Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, cariño, es importante que me creas
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Aquí no puede pasar
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Pero aquí no puede pasar
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
Everybody’s safe and it can’t happen here Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Aquí no tenemos freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Aquí estamos todos bien y no puede pasar
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Tienes que confiar, aquí no puede…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Aquí no pasará
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
Ditty-bop-bop-bop
Plastic folks, you know Gente de plástico, sabes
It won’t happen here Aquí no pasará
You’re safe, mama Estás a salvo, mujer
No, no, no No, no, no
You’re safe, baby Estás a salvo, nena
No, no, no No, no, no
You just cook a TV dinner Solo tienes que calentar una comida preparada
No, no, no No, no, no
And you make it Ya está
Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Cook it up Calentarla
Oh, and it won’t happen here Oh, y aquí no pasará
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Man, you guys are really safe Tío, vosotros estáis bien a salvo
Everything’s cool Todo está bien
 
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Y pensaban que aquí no podía pasar
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sabían que aquí no podía pasar
They were so sure it couldn’t happen here, but… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

[FZ] Suzy?
¿Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ!
Psychedelic! ¡Psicodélica!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! ¡Ni de coña!
 
Hmmmmmmmmm Mmm
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Can’t happen HERE Aquí no puede pasar

7. “Psychedelic music”

7. “Música psicodélica”


[FZ] Well, you see, at the time “Freak Out!” came out, there was no such thing as psychedelic music. And there was no such thing as Suzy Creamcheese , or “Freak Out!”, or… that wasn’t the happening thing. And the use of the word “freak out” in Los Angeles, as a colloquial localism uh… referred to… and there’s an explanation in the album , you know, had this whole thing about people getting together and dancing and doing this big thing, and that’s what the scene was in L.A., and that’s what the intent of the title was to convey. Not a bad LSD trip, or… weirdness. It’s just… people uh…
Bueno, ya ves, cuando “¡Desmádrate!” salió, no había tal cosa como la música psicodélica. Y no había tal cosa como Suzy Queso Crema o “¡Desmádrate!” o… no eran cosas de tendencia. Y el uso de la palabra “desmadrarse” en Los Ángeles, como una jerga local uh… se refería a… hay una explicación en el álbum , ya sabes, había todo ese asunto sobre la gente que se reunía y bailaba y hacía esta gran cosa, y esa era la situación en Los Ángeles, y eso era lo que el título quería transmitir. No un mal viaje de LSD o… rarezas. Era solo… gente uh…
 
For instance, in… in Pachuco slang… Do you know anything about Pachucos? Pachucos, during uh… the season when they were really happening uh… they’re Mexican youths who wore a certain type of clothing. That’s where peggers came from, real tight at the ankles, and then gradually getting bigger here, pleated fronts on the pants, one-button rolled pink flannel coats, key chains, now, zoot suit guys, alright? Uh… They have a peculiar sort of slang, which is based on Spanish, but words change in pronunciation from area to area. One… A Spanish ghetto in one city will say a word one way and uh… in another state, the same ghetto is gonna say it a different way. The word means basically the same thing, but the context in which it use… is used may change, like uh… there’s an expression uh… that means “gee whiz!”, in one place it may be “Híjola”, in another place it may be “Hijuela”. And… language is not really adequate for communicating ideas, you know, when you have to… The only way you’re really gonna be able to get ideas across is when people can think ‘em to each other. Words really get in the way, so you get hung up in the packaging expressions. Por ejemplo, en… en la jerga de los Pachucos… ¿Sabes algo sobre Pachucos? Los Pachucos, durante uh… la época en que existieron uh… eran jóvenes mexicanos que llevaban un cierto tipo de ropa. De aquí llegaron los pantalones elásticos, muy apretados en los tobillos y luego gradualmente más anchos, pantalones plisados en el frente, abrigos de franela rosa con un botón vistoso, llaveros, es decir, chicos con ropa de los años cuarenta, ¿entiendes? Uh… Tienen un tipo peculiar de jerga que se basa en el español, pero las palabras cambian en la pronunciación de un área a otra. Un… Un gueto español en una ciudad dirá una palabra de una manera y uh… en otro Estado, el gueto español la dirá de otra manera. La palabra significa básicamente lo mismo, pero el contexto en el que usa… se usa puede cambiar, como uh… hay una expresión uh… que significa “¡Caray!”, en un lugar puede ser “Hijola”, en otro lugar puede ser “Hijuela”. Y… el lenguaje no es muy adecuado para comunicar ideas, sabes, cuando hay que… La única forma en que realmente se podrán transmitir ideas es cuando las personas logren pensar la una en la otra. Las palabras realmente obstaculizan, te atrapan en las expresiones de empaque.
 
I was offended when uh… Capitol put out an album that had a glossary of uh… terms in there that described “freak out” as a bad LSD trip. ‘Cause I thought people would start associating our album with uh… that. And… And they did. What can you do? Me ofendí cuando uh… Capitol sacó un álbum que tenía un glosario de uh… términos que describía “desmadrarse” como un mal viaje de LSD. Porque pensaba que la gente iba a empezar a asociar nuestro álbum con uh… eso. Y… Y lo hicieron. ¿Qué se puede hacer?

8. “MGM”

8. “Metro-Goldwyn-Mayer”


[FZ] When they first heard us, we were working at a club in Hollywood called “The Whisky a Go Go” and the A&R man uh… producer, Tom Wilson, came in, he heard us play one song, it was the Watts riot song. And that’s sort of a R&B type thing. So, he figures: “Oh, topical R&B group! Just what we need!”, you know? So, he phones up the company: “Yeah, we got one”, da dat dat da… Cuando nos escucharon por primera vez, estábamos trabajando en un club de Hollywood llamado “Whisky a Go Go”, y el encargado de los artistas y del repertorio… el productor Tom Wilson, entró y nos escuchó tocar una canción, era la canción sobre los disturbios de Watts. Es una especie de rhythm & blues. Así que se imaginó: “¡Oh, un grupo de rhythm & blues que trata temas de actualidad! ¡Justo lo que necesitamos!”, ¿entiendes? Así que llamó a la discográfica: “Sí, tenemos uno”, bla-bla-bla…
We get into the studio, you know, two months later we go into the studio to record and they didn’t know what was happening. He got on the phone, we, first we did “Any way the wind blows”, that was the first thing we recorded, and the second thing we did was “Who are the brain police?”, and by the time we finished “Brain police” his head was going around like this, you know, and he says: “Wait, what happened to that other one that I heard at the Whisky a Go Go?” and he called back to New York and he said: “We got something strange happening here” and the whole project just expanded incredibly, you know. Everybody got real thrilled all of a sudden, they thought they really had a hot item on their hands. Then, the cost of recording “Freak Out!” kept booming uh… instead of starting off saying: “Well, you guys uh… you guys are real swell, we’re gonna give ya twenty-thousand dollars” which is approximately four times the cost of the average rock & roll album to manufacture “and you’re going to turn out one heck of a good album”, instead, they kept trying to keep the budget down; but it expanded up to twenty-thousand dollars. They reached that point, they didn’t wanna spend any more and figured: “Well, it’ll sell, we’ll spend five thousand dollars promoting it”. Llegamos al estudio, sabes, dos meses más tarde llegamos al estudio a grabar y no sabían qué pasaría. Él estaba al teléfono, primero hicimos “Sea cual sea la dirección del viento”, esa fue la primera que grabamos, y la segunda que hicimos fue “¿Quiénes son los policías de la mente?”, y para cuando terminamos “Policías de la mente”, él tenía la cabeza dando vueltas así, sabes, y dijo: “Esperad, ¿qué pasó con la otra canción que escuché en el Whisky a Go Go?” y volvió a llamar a Nueva York y dijo: “Tenemos algo extraño aquí”, y todo el proyecto se expandió de forma increíble. De repente, todo el mundo estaba entusiasmado, pensaban que tenían algo importante entre manos. Luego el coste de la grabación de “¡Desmádrate!” siguió aumentando uh… en lugar de empezar diciendo: “Bueno, vosotros uh… sois fenomenales, os vamos a dar veinte mil dólares”, que es unas cuatro veces lo que cuesta como promedio manufacturar un álbum de rock & roll “y vais a hacernos un disco muy bueno, demonios”, lo que hicieron fue seguir intentando recortar el presupuesto todo el tiempo que pero al final llegó hasta los veinte mil dólares. Legados a ese punto, no querían gastar más dinero, así que pensaron: “Bueno, se venderá, nos gastaremos cinco mil dólares para promocionarlo”.
So when it was finally put on the stands, our promotion budget on the album was what you’d call peanuts. “Absolutely Free” had a promotion budget of twenty-five thousand dollars and, consequently, got up to about number 20 on the charts. “Freak Out!” never got up to number 20 on the charts, but it’s still selling after about a year and a half and it sells, regularly, between four and eight thousand copies a week and it won’t stop. Entonces, cuando el álbum finalmente llegó a las tiendas, el presupuesto para su promoción era una miseria. “Absolutamente Libres” tuvo un presupuesto para la promoción de veinticinco mil dólares y, en consecuencia, el disco llegó al número 20 en las listas. “¡Desmádrate!” nunca ha llegado al número 20, pero todavía se sigue vendiendo después de un año y medio, y todavía vende regularmente entre cuatro y ocho mil copias a la semana, y no va a parar.

9. “Dope fiend music”

9. “Música de drogadictos”


[Matt Biberfeld] There’s a story that… during one of your recording sessions, during one of the numbers you were recording, there were some friends who uh… were saying a BAD WORD, right there into the microphone. And that you left it in the record because you figured that nobody would ever believe that… they were saying that bad word. Is that… Is that true? [Matt Biberfeld] Se dice que… durante una de vuestras sesiones de grabación, durante una de las piezas que estabais grabando, había unos amigos que… dijeron una mala palabra directamente en el micrófono. Y que la dejaste en el disco porque pensaste que nadie hubiera creído que… podrían haber dicho esa mala palabra. ¿Es… Es verdad?
[FZ] No, I’m the one who said the bad word, and I left it in there because I wanted to leave it in there, I wanted to test the intelligence of the record company. Let me show you how this works. Frankly, ladies and gentlemen, in side four of the “Freak Out!” album, if you’ll play it at a very slow speed and wait for just the right moment, you’ll hear a tiny voice in the background saying “FUCK!” Beep it out, that’s it, you little devils. And the reason you hear that in there is because at that point, I was making some noises inside of a piano, I was dropping things on the strings of the piano, and my hand got underneath of one of the things that I was dropping on the piano and it smashed my finger, and it was one of those agonized cries. Well, I figured we might as well leave it in, why chop it out? Because at that point I knew that MGM was starting to censor things in the album that I thought were really ridiculous. [FZ] No, fui yo el que dijo esa mala palabra, y la dejé allí porque quería dejarla allí, quería poner a prueba la inteligencia de la discográfica. Te explico cómo salieron las cosas. Simplemente, damas y caballeros, en el lado cuatro del álbum “¡Desmádrate!”, si lo reproducís a una velocidad muy lenta y esperáis el momento justo, escucharais una pequeña voz en el fondo que dice “¡Jódete!” Censurad eso, sí, pequeños demonios. Y la razón por la que escucháis eso es porque en aquel momento estaba haciendo unos ruidos dentro de un piano, estaba dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, y mi mano se metió debajo de una de las cosas que estaba cayendo en el piano y me aplastó un dedo, y fue un grito de dolor. Bueno, pensé que bien podría dejarlo ahí dentro, ¿por qué cortarla? Porque en aquel momento sabía que Metro-Goldwyn-Mayer se había puesto a censurar cosas en el álbum, lo cual pensé que era realmente absurdo.
For instance, today the word “psychedelic” is a great teen-age uh… commercial item. Uh… MGM was afraid of that word in this first album. I had that word in an echo chamber, just said once in the middle of one of the tracks. They said: “We can’t have that! It sounds too much like dope fiend music”. They chopped it out. There was another line at the very end of uh… one of the selections, where the voice says: “Suzy, we’ve been very interested in your development since you first took the shots”. And she says: “Forget it”. They had to take out “since you first took the shots”, because it sounded like dope fiend music, when actually all we were talking about is a little paraffin injection. Por ejemplo, hoy la palabra “psicodélico” es un gran uh… artículo comercial para adolescentes. Uh… Metro-Goldwyn-Mayer tenía miedo de esa palabra en ese primer álbum. Dije esa palabra en una cámara de eco, una sola vez en medio de una de las pistas. Ellos dijeron: “¡No podemos mantenerla! Suena demasiado a música de drogadictos”. La cortaron. Había otra frase al final de uh… una de las piezas, donde la voz dice: “Suzy, estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones”. Y ella dice: “Ni de coña”. Tuvieron que sacar “desde que empezaste a darte inyecciones” porque sonaba a música de drogadictos, en realidad solo estábamos hablando de inyecciones de parafina.

10. “How we made it sound that way”

10. “Como logramos hacerla sonar así”


[FZ] Now, we come to the question of specific electronic effects, that been requested to explain to you how some of the noises we got on the “Freak Out!” album were manufactured. On the second disc of “Freak Out!” we have one long tune which is called “The return of the son of Monster Magnet”. This was an unfortunate incident. I’m still a little bit angry that the company did not allow me to finish the composition. What you hear on the album is the rhythm track, that is just like the basic foundation for a piece of music that was never completed, and they… now see how they can take it upon themselves to release an uncompleted piece, but they did, and a number of people come out to me and say how wonderful it is, but I think it is really crappy, and I’ll tell you how we made it sound that way. [FZ] Ahora llegamos a la cuestión de los efectos electrónicos específicos, me solicitaron explicaros como se obtuvieron algunos de los sonidos que hay en el álbum “¡Desmádrate!”. En el segundo disco de “¡Desmádrate!” hay una larga pieza que se llama “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Eso fue un desafortunado incidente. Sigo siendo un poco enfadado con la discográfica porque no me permitieron completar esa composición. Lo que se escucha en el álbum es la pista de ritmo, es decir, solo la base de una pieza de música que nunca se completó, y ellos… entendéis como pudieron asumirse la responsabilidad de publicar una pieza inacabada, pero lo hicieron, y varias personas vienen a mí y me dicen lo maravillosa que es, yo en cambio creo que es bastante asquerosa y os cuento como logramos hacerla sonar así.
The rhythm consists of one set of drums, and about $500 worth of rented percussion equipment. Y’know, 5… the rental of $500 is for one night. We have the whole room filled with all kind of drums and had about a couple of hundred people in the room just sat banging the drums and make any kind of noise you want and recorded the great deal of this type of sound, sort of spontaneous hokum. Then, this was listened to, sifted through, the choice of noises were picked out, edited together, and superimposed on a basic rhythm track of the drums and uh… two or three oscillators, and uh… sounds played inside of a grand piano, dropping things on the strings of the piano, plucking, smashing, ranting and bashing uh… noise. This is all assembled to create the first… about… the first half of the composition. El ritmo consiste en una batería y unos 500 dólares de equipos de percusión alquilados. 5… el alquiler de 500 dólares era por una noche, sabéis. Teníamos toda la sala llena de todo tipo de tambores y unas doscientas personas en la sala tocando los tambores y haciendo sonidos de cualquier tipo, y grabamos una gran cantidad de estos sonidos, una especie de estupidez espontánea. Después, se escucharon los sonidos, se tamizaron, se seleccionaron, se ensamblaron y se superpusieron sobre una base rítmica de batería y uh… dos o tres osciladores y uh… sonidos reproducidos dentro de un piano de cola dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, pellizcando, pegando, murmurando y golpeando uh… ruido. Todo esto se ensambló para crear la primera… aproximadamente… la primera mitad de la composición.
The second half, it is built mainly on vocal sounds modified by changing the speed of the tape and different equalization characteristics, which is to say, equalization is uh… electronic dealy, whereby you can emphasize certain frequencies of uh… a voice or an instrument or a type of sound. It’s like the bass and treble controls on your amplifier or your hi-fi set. Except that in the studio you have the capabilities of emphasizing specific frequencies. If you were, let’s say, to emphasize the 500 cycle component of a given sound, if you emphasize 500 cycles on a voice, the voice tends to become fat and blurry. If, however, you’re boosting the voice at 4000 cycles it will become crisp. And it is also conceivable, that if you boost at these… both these components at the same time you might have a fat blurry crisp voice. La segunda mitad se basa principalmente en sonidos vocales modificados cambiando la velocidad de la cinta y las varias características de ecualización, quiero decir, el ecualizador es uh… un dispositivo electrónico por lo que podemos enfatizar ciertas frecuencias de uh… una voz o un instrumento o cualquier sonido. Es como los controles de graves y agudos de un amplificador o de un equipo de alta fidelidad. Pero en el estudio podemos enfatizar frecuencias específicas. Si quiero, es un decir, enfatizar el componente de 500 hercios de un sonido, si enfatizo 500 hercios en una voz, la voz tiende a ponerse gorda y borrosa. Si, en cambio, aumento la voz a 4000 hercios, se pone afilada. Y también es concebible que, si aumento estos… ambos estos componentes al mismo tiempo, podría conseguir una voz gorda, borrosa y afilada.
We do not uh… have a great deal of money to experiment around with all of the possibilities for studio usage right now. But one of these days, when we get rich, we’ll be able to go into the studio and grab a hold of every knob we can get our hands on and turn ‘em all and see what they will do to the sound of normal instruments and to the sound of voices. Within the scope of our limited teen-age budget we have managed to make unusual sounds out of everyday household variety human voices and rock & roll instruments. Nosotros no uh… tenemos mucho dinero para experimentar con todas las oportunidades que ofrece hoy un estudio. Pero tarde o temprano, cuando nos hagamos ricos, podremos ir a un estudio y poner las manos en cada perilla a disposición y girarlas todas y ver como modifican el sonido de los instrumentos normales y el sonido de las voces. Con nuestro limitado presupuesto de adolescentes logramos hacer sonidos inusuales a partir de una gama usual de voces humanas e instrumentos de rock & roll.

It’s quite possible to mangle the sound of… any anything in the studio. You can take, for instance, the sound of a voice and by using the device known as a filter, instead of boosting certain acoustical components of the voice, you can eliminate them. Filters chop sounds out. If you were to filter a voice at 750 cycles, which is to say that all sound below 750 is removed, you get the effect of a cardboard voice, sort of like what Paul McCartney got on one of those songs on uh… “Revolver” album, I figure which one… I think “Within you and without you”. No, it’s not, I don’t know what I’m talking about, now, anyway, I never listen to the Beatles. But he did this one where he sounds just like this weasely voice in the background, it’s a filtered voice, and a more simplified version of the technique is to be heard in uh… “Winchester cathedral”, where it sounds like megaphone a go-go.
En estudio, es realmente posible alterar el sonido de… cualquier cosa. Por ejemplo, con el sonido de una voz y, usando un dispositivo conocido como filtro, en vez de aumentar ciertos componentes acústicos de la voz, puedo eliminarlos. Los filtros cortan los sonidos. Si quiero filtrar una voz a 750 hercios, es decir, eliminar todos los sonidos por debajo de 750 hercios, obtengo el efecto de una voz de cartón, algo así como la de Paul McCartney en una de las canciones en el álbum uh… “Revólver”, supongo que es… creo que es “Dentro de ti y sin ti”. No, no lo es, no sé de qué estoy hablando; en fin, nunca escucho a los Beatles. Pero él hizo esta canción en la que canta en el fondo con esta voz equivoca, y una versión más simplificada de esta técnica se puede escuchar en uh… “Catedral de Winchester”, donde suena como un megáfono a gogó.

11. “Poop rock”

11. “El rock popó”


[Matt Biberfeld] What do you think about the uh… current state of rock & roll? There’s psychedelic rock, blues rock, folk rock uh… [Matt Biberfeld] ¿Qué opinas sobre la… situación actual del rock & roll? Hay el rock psicodélico, el rock blues, el rock folk uh…
[FZ] Poop rock [FZ] El rock popó
[Matt Biberfeld] All kinds of rock and uh… now the Beatles are com are coming out with songs which, to some people, are putting on the audience. The new uh… single. [Matt Biberfeld] Todo tipo de rock y uh… ahora los Beatles están… están lanzando canciones que, para algunos, le toman el pelo al público. El nuevo uh… single.
[FZ] You don’t think the Beatles have always put on their audience? [FZ] ¿No crees que los Beatles siempre le hayan tomado el pelo a su público?
[Matt Biberfeld] Well, now more blatantly, I think uh… with… [Matt Biberfeld] Bueno, ahora más descaradamente, creo que uh… con…

[FZ] What could be more blatant than “I wanna hold your hand”?
[FZ] ¿Qué podría ser más descarado que “Quiero tomarte de la mano”?
[Matt Biberfeld] Well, have you heard the Beatles’ new uh… [Matt Biberfeld] Bueno, escuchaste su nuevo…
[FZ] I have the new “Sgt. Pepper” album [FZ] Tengo el nuevo álbum “Sargento Pimienta”
[Matt Biberfeld] “Sgt. Pepper” [Matt Biberfeld] “Sargento Pimienta”

[FZ] I’d like to thank them very much for doing a wonderful take-off on “Freak Out!” during the song about Rita the meter maid. I thought that it was very clever to have people wheezing, huffing and panting in the background with the music still going on.
[FZ] Quiero agradecerles mucho por haber hecho una magnífica imitación de “¡Desmádrate!” en la canción sobre Rita, la encargada de los parquímetros. Pensé que fue muy original poner de fondo a la gente jadeando, resoplando y resollando mientras la música sigue.

12. “Machinery”

12. “Organización”


[FZ] Uh… They do know that we exist in Europe. The album sells well in Sweden and uh… in Holland. Not… It doesn’t sell as well in uh… England, but that’s mainly the fault of the record company, because when they released it there, they just pressed it and put it on the stand without any concurrent publicity, and you have to have a certain amount of uh… machinery to get the ball rolling. But it has been wha what you might call an underground success because… my sources inform me that most of the groups over there have a copy and listen to it regularly, faithfully. Eric Burdon from the Animals liked it very well, he performs uh… several of the songs from the first album with his group. And the Who were interested in “Who are the brain police?” for a single, I was told. Uh… En Europa saben que existimos. El álbum se vende bien en Suecia y uh… en Holanda. No… No se vende tan bien en uh… Inglaterra, pero eso es principalmente culpa de la discográfica porque, cuando lo lanzaron allí, simplemente lo imprimieron y lo pusieron a la venta sin publicidad en apoyo, y hay que tener una buena… organización para poner en marcha las cosas. Pero ha sido lo que podríamos llamar un éxito underground porque… mis fuentes me informan que la mayoría de los grupos de allí tienen una copia y lo escuchan con regularidad y fidelidad. A Eric Burdon de los Animals le gustó mucho, toca con su grupo uh… varias de las canciones del primer álbum. Y me dijeron que los Who estaban interesados en hacer un single con “¿Quiénes son los policías de la mente?”.

13. “Psychedelic upholstery”

13. “Tapicería psicodélica”


[Interviewer] What do you think’s gonna be next, after psychedelic? [Entrevistador] En tu opinión, ¿qué vendrá después de la música psicodélica?
[FZ] Somebody’s gotta prove to me first that “psychedelic music” exists. Really, you know. Let’s… Let’s be serious about this, if you say “country and western”, yes, that exists as a label for a type of music, but “psychedelic”, you know, what is that? It’s just a label that somebody in a company stuck on it. And right now they’re using the same word to sell dresses in somebody’s store. [FZ] Alguien tiene que demostrarme primero que la “música psicodélica” existe. De verdad, sabes. En… En serio, si dices “country and western”, sí, eso existe como etiqueta de género musical, pero “psicodélica”, ¿qué es? Es solo una etiqueta que alguien en una discográfica le pegó. Y ahora mismo alguien debe estar usando la misma palabra para vender vestidos en alguna tienda.
 
[Interviewer] Yeah, OK. Well, what do you think the next gimmick is gonna be? [Entrevistador] Sí. Bueno, ¿cuál crees que será el próximo truco?

[FZ] The next gimmick? Eh, I don’t know, you think it up. Anything. Somebody’s gonna put a band together that uh… the music is made on a ‘39 Chevy . And they’ve got contact microphones on different parts of the engine. And a special microphone that picks up the upholstery. And in live performance, they need very special amplifiers to get this sound across to the audience. Of course, they still have to have somebody standing out in front shaking a tambourine to keep the beat for the kids, but the rest of the music is very mechanical-organic, it comes right from the soul of the Chevrolet. And I think this is gonna be one of the first uh… really underground groups produced by Motown. It’ll be a mixed… It’ll be a mixed group. A mixed group, because some of the kids that… that’ll be in the group will be Polish because they know how to work on the engine.
[FZ] ¿El próximo truco? Eh, qué sé yo, dímelo tú. Cualquier cosa. Alguien formará una banda que uh… hará música con un Chevrolet del 39 . Con micrófonos de contacto en diferentes partes del motor. Y un micrófono especial para captar la tapicería. Y en las actuaciones en vivo necesitarán amplificadores muy especiales para transmitirle esos sonidos a la audiencia. Por supuesto, para marcar el ritmo para los chicos, tendrán que mantener a alguien parado enfrente sacudiendo una pandereta, pero el resto de la música será muy mecánica-orgánica, llegará directamente desde el alma del Chevrolet. Y creo que eso será uno de los primeros… grupos realmente underground producidos por Motown. Será mixto… Será un grupo mixto. Un grupo mixto porque algunos de los chicos que… que estarán en el grupo serán polacos porque saben cómo trabajar en los motores.
 
[Other interviewer] What do you think will be the next, you know, like… [Otro entrevistador] Cuál crees que será la próxima, sabes, quiero decir…
[FZ] After that? [FZ] ¿Después de eso?
[Other interviewer] The next, like, youth rebellion fad that… [Otro entrevistador] La próxima, quiero decir, moda de rebelión juvenil que…
[FZ] Youth rebellion fad? Well, let’s see. Eh… eh, next step is that the kids’ll all cut their hair off and go bald. I’m sure that’ll happen. [FZ] ¿Moda de rebelión juvenil? Bueno, veamos. Uh… el próximo paso será que todos los chicos se cortarán el pelo y se quedarán calvos. Estoy seguro de que eso va a pasar.

14. “Psychedelic money”

14. “Dinero psicodélico”


[Matt Biberfeld] Somebody approached me with an interesting question about uh… the title of the first album, “Freak Out!”, and… the whole idea of psychedelic songs. What does a person… [Matt Biberfeld] Alguien se me acercó con una pregunta interesante sobre uh… el título del primer álbum, “¡Desmádrate!”, y… toda esa idea de canciones psicodélicas. Qué hace una persona…

[FZ] You realize there wasn’t any prior to this, and if you ask about… have we influenced the market, stop and think about how many times you’ve seen THAT in places like sports columns uh… “Freak out” sales and… weirdness upon weirdness and… we have had lawsuit upon lawsuit against these people. This is a copyrighted term. Those of you out there who might be planning to use the word “freak out” in conjunction with some business: naughty, naughty, we’ll sue you to death. A magazine uh… was about to go on to the market, called “Freak out USA”, and they have received a telegram saying: cease and desist, you fools, because it will cost you a great quantity of money. Uh… Somehow or another, this group, which many people felt had no commercial potential whatsoever, have managed to influence some very important areas of American life and nobody will really be able to analyze the full impact of the Mothers of Invention for at least five years, when you can sit back and see it all in perspective.
[FZ] Te das cuenta de que no había tales discos antes, y si me preguntas si… si influimos en el mercado, detente y piensa cuántas veces viste esa palabra en lugares como columnas deportivas uh… ventas “desmadradas” y… más y más rarezas y… tuvimos un montón de demandas por parte de estas personas. Es un término con derechos de autor. Si alguien escuchando está planeando usar la palabra “desmadrarse” en algún negocio: travieso, travieso, te perseguiremos a muerte. Una revista uh… estaba a punto de salir al mercado con el nombre “Desmádrate Estados Unidos” y recibieron un telegrama diciendo: dejad y desistid, tontos, porque os costará un montón de dinero. Uh… De una forma u otra este grupo, que muchos pensaban que no tenía ningún potencial comercial , logró influir en algunas áreas muy importantes de la vida americana y nadie será capaz de analizar el impacto global de los Mothers of Invention antes de cinco años al menos, cuando con calma podamos ver todo en perspectiva.
[FZ] Uh… I think that probably the Stravinsky-ian influence probably popped up on the second album uh… but I’d say there’s a certain Varèse-ian aroma to the introduction to “Who are the brain police?” [FZ] Uh… creo que la influencia stravinskiana probablemente apareció en el segundo álbum uh… pero diría que hay cierto aroma varèsiano en la introducción de “¿Quiénes son los policías de la mente?”

15. Who are the brain police? [1987 remix]

15. ¿Quiénes son los policías de la mente?


Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
What will you do if we let you go home ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I’m gonna die Voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I’m going to die Voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
Going to die Voy a morir
 
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Were the plastic that melted and the chromium too? Fueran la gente que habías conocido?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

16. Any way the wind blows [1987 remix]

16. Sea cual sea la dirección del viento


Any way the wind blows, is-a fine with me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Any way the wind blows, it don’t matter to me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
I went out and found a woman who is gonna be true Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Now my story can be told, just how good she is to me
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
I’m gonna stick with her till the day I die Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
She’s not like you, baby, she would never ever lie Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Now that I am free from the troubles of the past Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
I’m gonna go away and leave you standing at the door Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
‘Cause you don’t even know what love is for El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento

17. Hungry freaks, daddy [1987 remix]

17. Freaks hambrientos, viejo amigo


Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all the corny tricks you tried Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

18. “The ‘original’ group”

18. “El grupo ‘original’”


[FZ] It existed as a group called “The Soul Giants”. They had a leader named Davy Coronado who played tenor sax, and I was brought in as a substitute guitar player because uh… Ray Collins, who was the lead singer with this group, had had a fight with the other guitar player and had beaten him up and uh… they had a job, a weekend job, and Ray called me and asked me to come down and substitute. And so, after playing with them and uh… enjoying the experience and liking what I heard, I suggested that we develop uh… original material and try and make records. Davy Coronado, who uh… well, he was absolutely correct, he said: “If you try and play original material, you’ll get fired”. Because in order to keep a job in a bar band in those go-go days, you had to just play what was on the radio or these stupid little dance songs. He said, you know: “I can’t do this uh… you know, I need to earn a living”. And so he left and uh… I convinced the guys to learn some original songs and Davy was right, we got fired, every place we worked we got fired. But eventually we got a record contract, and I don’t know whatever happened to Davy. Existía como un grupo llamado “Soul Giants”. Tenían un líder, Dave Coronado, que tocaba el saxo tenor, y fui contratado como guitarrista sustituto porque… Ray Collins, que era el cantante principal del grupo, había tenido una pelea con el otro guitarrista y lo había golpeado y uh… tenían un trabajo, un trabajo de fin de semana, y Ray me llamó y me pidió que viniera para reemplazarlo. Y así, después de tocar con ellos y uh… disfrutar de la experiencia y de lo que escuché, sugerí desarrollar uh… material original y tratar de hacer discos. Dave Coronado uh… que, bueno, tenía toda la razón, dijo: “Si intentáis tocar material original, os despedirán”. Porque para mantener un trabajo como banda de clubes nocturnos en aquellos tiempos despreocupados, tenías que tocar solo lo que sonaba en la radio o esas estúpidas cancioncitas para bailar. Dijo, sabes: “No puedo hacerlo uh… sabéis, tengo que ganarme la vida”. Y así se fue y uh… convencí a los chicos de que aprendieran unas canciones originales, y Dave tenía razón, nos despidieron, nos despidieron en todos los lugares donde trabajamos. Pero al final obtuvimos un contrato discográfico y no sé qué pasó con Dave.

19. “Necessity”

19. “Por necesidad”


[FZ] They were originally just called “The Mothers” and then uh… when we finally got our record contract with MGM, some pinhead there had decided that uh… this was a bad name for a group and that no radio stations would ever play our records because… the name was too… risqué. Originalmente nos llamábamos solo “The Mothers” y después uh… cuando finalmente obtuvimos nuestro contrato discográfico con Metro-Goldwyn-Mayer, una cabeza hueca decidió que uh… eso era un mal nombre para un grupo y ninguna estación de radio habría sonado nuestros discos porque… ese nombre era demasiado… subido de tono.
And, they were suggesting other things that we should change it to, so, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. It was… just by adding those other two words to it, we were able to keep the record company happy. But, naturally, the radio stations didn’t play the music anyway, because it wasn’t about the name of the band, it was what we were singing about, and the way the music sounded. Y estaban sugiriendo otros nombres, por lo que, por necesidad, nos convertimos en “The Mothers of Invention”. Fue… Fue suficiente añadir esas otras dos palabras para hacer feliz a la discográfica. Pero, por supuesto, las estaciones de radio no sonaron nuestra música de todos modos porque no era por el nombre de la banda, era por lo que estábamos cantando y por el sonido de nuestra música.
Because at the time, it was… you know, if you were a good musician, you were a motherfucker, and “Mothers” was short for collection of motherfuckers. And actually, it was kind of presumptuous to uh… name the band that, because we weren’t that good musicians, we were… but by bar band standards in the area, we were light-years ahead of our competition, but in terms of real musicianship, I just suppose we were right down there in the swamp. Porque en ese momento, era… sabes, si eras un buen músico, eras un hijo de puta, y “Mothers” era la abreviatura de manada de hijos de puta. Y en realidad fue un poco presuntuoso uh… nombrar la banda así porque no éramos buenos músicos, éramos… para los estándares de las bandas de clubes nocturnos en el área, estábamos a años luz por delante de nuestra competencia, pero en términos de verdadera maestría musical, creo que estábamos por los suelos.

20. “Union scale

20. “Tarifas sindicales”


[FZ] The Whisky was the home base for Johnny Rivers, he was like a fixture there and he played there every night and he was the big star. El Whisky era el cuartel general de Johnny Rivers, era uno de los pilares allí, tocaba allí cada noche y era la gran estrella.
The other place that groups would work was called “The Trip”. That was for groups that already had record contracts or touring groups. I guess that held about a thousand people. And uh… also part of this three-way circuit was this little club called “The Action” which was on Santa Monica Boulevard. And that was kind of the entry level establishment. Their clientele was uh… prostitutes uh… underworld figures and television actors, mainly, who came in there. Ah, some movie people, too. El otro lugar donde los grupos podían trabajar se llamaba “The Trip”. Era para grupos que ya tenían un contrato discográfico o que estaban de gira. Creo que cabían unas mil personas. Y uh… también formaba parte de ese circuito de tres vías un pequeño club llamado “The Action” que estaba en el Santa Monica Boulevard. Era un lugar de bajo nivel. Su clientela era sobre todo uh… prostitutas uh… personajes de los bajos fondos y actores de televisión. Ah, gente del cine también iba por allí.
And the only way you could work the Whisky is if Johnny Rivers was going on a tour. And since he was uh… the mainstay of their income there, he didn’t really tour that much, but one day he decided he was gonna do a tour and they needed some band to slot into the Whisky and we got the job. But they left his… the… the sign was a plywood sign they used to hang out in front of the Whisky, big letters: “Johnny Rivers”, and they never took it down, you know, to make people think that he was still there. I mean, imagine the shock they got when they came in and saw us playing “Trouble every day” and “Who are the brain police?” and that kind of stuff. La única manera de actuar en el Whisky era cuando Johnny Rivers salía de gira. Y como él era uh… el sostén principal de los ingresos del local, eso no pasaba casi nunca, pero un día decidió salir de gira, así que el Whisky necesitaba algún grupo para llenar el agujero y conseguimos ese trabajo. Pero dejaron el… el… el cartel de contrachapado que solían colgar en la fachada del Whisky, con grandes letras: “Johnny Rivers”, y nunca lo han quitado, entiendes, para que la gente creyera que él seguía estando allí. Quiero decir, imagínate el shock de los que entraban y nos veían tocando “Problemas cada día” y “¿Quiénes son los policías de la mente?” y todas esas cosas.
Well, the audience wasn’t anything to brag about, they were just a bunch of drunk people in go-go boots. But, you know, the money was a lot better than the Broadside because we… we were actually making UNION SCALE. Bueno, la audiencia no era nada de lo que enorgullecerse, solo una manada de borrachos con botas de moda. Pero, sabes, la paga era mucho mejor que la del Broadside porque de hecho… cobrábamos tarifas sindicales.

21. “25 hundred signing fee”

21. “Actuación de 2500 dólares


[FZ] The guy who came to see us, who was the… staff producer at Verve, Tom Wilson, had other priorities. And he was dragged from the Trip, where he was having a good time with some girls and watching a famous group. He was dragged from there to the Whisky a Go Go and forced by Herb Cohen to witness one of our songs, which happened to be a blues kind of a number and… he said: “Oh, white blues band. OK, we’ll sign them”. And for this, for 25 hundred dollars signing fee, he signed the group and then went right back to the… to the Trip. [FZ] El tipo que vino a vernos, que era… el productor de Verve, Tom Wilson, tenía otras prioridades. Estaba en el Trip, pasándoselo en grande con algunas chicas y viendo un grupo famoso. Fue arrastrado desde allí al Whisky a Go Go y obligado por Herb Cohen a presenciar una de nuestras canciones, que era incidentalmente una especie de blues, y… él dijo: “Oh, un grupo blanco de blues. Bueno, los contrataremos”. Y así, por un adelanto de 2500 dólares, contrató el grupo y se volvió corriendo al… al Trip.
 
[Nigel Leigh] How was ‘Freak Out!’ received? [Nigel Leigh] ¿Cómo fue recibido ‘¡Desmádrate!’?
[FZ] Flop. I think it sold 30,000 units, something like that. [FZ] Un fracaso. Creo que vendió 30.000 copias, algo así.
 
[Nigel Leigh] What did the critics think of the album? [Nigel Leigh] ¿Qué pensaron los críticos sobre el álbum?
[FZ] Hated it. [FZ] Lo odiaron.
 
[Nigel Leigh] Is there any… any sense in which ‘Freak Out!’ was a success for you? [Nigel Leigh] ¿Hay… Hay algún sentido en el que ‘¡Desmádrate!’ fuera un éxito para ti?
[FZ] Well, we got it done. Some people enjoyed it. [FZ] Bueno, conseguimos hacerlo. Y a algunos les gustó.

22. “Tom Wilson”

22. “Tom Wilson”


[Interviewer] What was it like working with Tom Wilson? [Entrevistador] ¿Cómo era trabajar con Tom Wilson?
[FZ] Tom was a great guy. Uh… He had a fascinating ability to read the Wall Street Journal, have a blonde sitting on his lap, and tell the engineer to add more compression to the vocal all at the same time. But by the time we started working on our third album uh… he was not talking to the engineer as much and talking to the blonde a little bit more and so I said: “Why don’t you just let me produce this? I know you have other things in your mind” and uh… “We’re Only in It for the Money” was the first album that I produced. He produced the first two. [FZ] Bueno, Tom era un gran tipo. Uh… Tenía una habilidad fascinante para leer el Wall Street Journal, tener a una rubia sentada en el regazo y decirle al ingeniero de sonido que añadiera compresión a la voz, todo al mismo tiempo. Pero, para cuando empezamos a trabajar en el tercer álbum uh… ya no hablaba mucho con el ingeniero y hablaba un poquito más con la rubia, así que le dije: “¿Por qué no me dejas a mí que produzca este disco? Sé que tienes la cabeza en otras cosas” y uh… “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” fue el primer álbum que yo produje. Él produjo los dos primeros.

23. “My pet theory”

23. “Mi teoría predilecta”


[FZ] The ‘60s was really stupid [FZ] Los años 60 fueron estupidísimos
[Interviewer] OK, can you expand on that a little bit more? Why you think the ‘60s were really stupid? [Entrevistador] Bueno, ¿puedes profundizar eso un poco más? ¿Por qué crees que los años 60 fueron estupidísimos?

[FZ] Well, it was a type of merchandising. Americans have this hideous weakness, you know, they have this desire to be OK, fun guys and gals. And they haven’t come to… to terms with the reality of the situation, we were not created equal . Some people can do carpentry, some people can do mathematics, some people are brain surgeons and some people are winos and that’s the way it is. And we’re not all the same. And this concept of one-worldism, everything blended and smoothed out to this mediocre norm that everybody uh… downgrades themselves to be is stupid. And the ‘60s was merchandised to the public at large. My pet theory about the ‘60s is… that there’s a sinister plot behind it, but I don’t wanna dwell upon that.
[FZ] Bueno, fue una especie de comercialización. Los americanos tienen este horrible punto débil, ya sabes, tienen este deseo de verse bien, chicos y chicas divertidos. Y todavía no han tenido en cuenta… la realidad de la situación, que no fuimos creados todos iguales . Hay quien puede hacer carpintería, hay quien puede hacer matemáticas, hay quien es neurocirujano y otro es un borracho, y así van las cosas. Y no somos todos iguales. Y ese concepto de interdependencia planetaria, esa regla trivial según la cual cada uno uh… debe degradarse para que todo sea amalgamado y suavizado. Y los años 60 se comercializaron hacia el público en general. Mi teoría predilecta sobre los años 60 es que… hubo detrás una conspiración, pero no quiero detenerme en eso.
[Interviewer] OK [Entrevistador] Vale
[FZ] OK. The… It’s just the lessons learned in the ‘60s about merchandising stupidity to the American public on a large-scale have been used over and over again since that time. [FZ] Bueno. Las… Las lecciones aprendidas en los años 60 sobre la estupidez de la comercialización hacia el público americano a gran escala se utilizaron una y otra vez desde entonces.
 
[Interviewer] “Freak Out!” and “Absolutely Free” influenced a generation [Entrevistador] “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre” influenciaron una generación
[FZ] Did they? They didn’t sell that much. How’d they influence a generation? Come on, tell me. [FZ] ¿De verdad? No vendieron mucho. ¿Cómo podrían haber influenciado una generación? Vamos, dime.
[Interviewer] That’s what my question says [Entrevistador] Esta era exactamente mi pregunta
[FZ] Well, that wasn’t a question. That was a statement. [FZ] Bueno, no era una pregunta. Era una afirmación.
[Interviewer] That was my statement. [Entrevistador] Era mi afirmación.
 
[Interviewer] Looking back over all these years and those records, how do you feel about them now? Any differently? [Entrevistador] Mirando atrás hacia aquellos años y aquellos discos, ¿cómo los juzgas ahora? ¿Diferentes, de alguna manera?
[FZ] What, “Freak Out!” and “Absolutely Free”? They’re OK for something that was done as a 4-track recording twenty years ago. I mean, I wouldn’t sit around and listen to ‘em. [FZ] ¿Qué, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre”? Estaban bien, considerando que se hicieron hace veinte años, con grabadoras de 4 pistas. Quiero decir, ahora no perdería el tiempo escuchándolos.
 
[Interviewer] You don’t think that they had any influence on people? [Entrevistador] ¿No crees que hayan influenciado a la gente?
[FZ] Well, I know that a lot of people were vastly influenced by them. I’ve heard horror stories about that. But so what? They weren’t released to be influences; they were released as a form of entertainment for people who uh… didn’t have that type of entertainment before. [FZ] Bueno, sé que mucha gente fue muy influenciada por aquellos discos. Escuché historias de horror sobre eso. ¿Y qué? No se lanzaron para influenciar; se lanzaron como forma de entretenimiento para los que uh… no tenían ese tipo de entretenimiento antes.
 
[Interviewer] You once said: “Listen now that I’m thirty years old, now that I’m over the hill, I don’t really give a shit, I don’t care”. Now that you’re over forty, any comments? [Entrevistador] Dijiste una vez: “Escuchad, ahora que tengo treinta años, ahora que soy mayor, realmente me importa una mierda”. Ahora que tienes más de cuarenta años, ¿tienes comentarios?
[FZ] Said it once, do I need to say it again? [FZ] Lo dijo una vez, ¿necesito repetirlo?

24. “There is no need”

24. “No habrá necesidad”


[Interviewer] As a man with a sense of history, though, do you have any idea of how you’d like to be remembered? [Entrevistador] Como sea, en tu calidad de hombre con un sentido de la historia, ¿tienes alguna idea de cómo te gustaría ser recordado?
[FZ] I don’t care whether I’m remembered. As a matter of fact, there’s… there’s a lot of people who would like to forget about me as soon as possible, and I’m on their side! You know? Just, heh heh… hurry up and get it over with. I do what I do because I like doing it, I do it for my amusement first, if it amuses you, that’s fine. I’m happy that you’ll participate in it. But, after I am dead and gone, there is no need to deal with any of this stuff, because it is not written for future generations, it is not performed for fu future generations. It is performed for now. Get it while it’s hot, you know? That’s it. [FZ] No me importa ser recordado. Antes bien… hay muchos que quisieran olvidarse de mí lo antes posible ¡y estoy de su lado! ¿Entiendes? Solo tienes que, je je… darte prisa y quitarte el peso. Hago lo que hago porque me gusta hacerlo, lo hago primero porque me divierte, y si vosotros también lo disfrutáis, bien. Estoy feliz si participáis. Sin embargo, después de estar muerto y enterrado, no habrá necesidad de tratar con este material porque no está escrito para las generaciones futuras, no está interpretado para las generaciones futuras. Está interpretado para el tiempo presente. Comedlo mientras está caliente, ¿entiendes? Nada más.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder