(Portada) Diseño por Keith Lawler (Interior del DVD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en KCET TV Studio, LA, CA - 27 de agosto de 1974

Material relacionado:

A token of his extreme soundtrack

Banda sonora de “Una muestra de su extremo / estima

 

  1 The dog breath variations + Uncle Meat   1 Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne
  2 Montana   2 Montana
  3 {The hook +} Earl of Duke [George Duke + Frank Zappa]   3 El conde de Duke Ellington / George Duke
  4 Florentine Pogen   4 Bizcocho florentino
  5 Stink-foot   5 Pies apestosos
  6 Pygmy twylyte   6 El ocaso de los pigmeos
  7 Room service   7 Servicio de habitaciones
  8 Inca roads   8 Carreteras incas
  9 Oh no + Son of Orange County   9 Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”
10 More trouble every day 10 Más problemas cada día
11 A token of my extreme 11 Una muestra de mi extremo / estima

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


DVD notes by FZ Notas de FZ en el DVD
“This was put together with my own money and my own time and it’s been offered to television networks and to syndication and it has been steadfastly rejected by the American television industry. It has been shown in primetime in France and Switzerland, with marvelous results. It’s probably one of the finest pieces of video work that any human being has ever done. I did it myself. And the animation that you’re gonna see in this was done by a guy named Bruce Bickford, and I hope he is watching the show, because it’s probably the first time that a lot of people in America got a chance to see it” “Este vídeo se preparó con mi dinero y mi tiempo, y se ofreció a cadenas y asociaciones de televisión, pero fue rechazado sistemáticamente por la industria de la televisión americana. Se transmitió en horario estelar en Francia y Suiza, con resultados muy buenos. Es probablemente uno de los mejores vídeos que un ser humano haya hecho. Lo hice yo mismo. Y la animación que vais a ver en el vídeo fue realizada por Bruce Bickford, y espero que él esté viendo este show porque es probablemente la primera vez que mucha gente en los Estados Unidos puede verlo”

FZ appearing on the Mike Douglas Show, 1976

FZ en el Mike Douglas Show, 1976


1. The dog breath variations + Uncle Meat

1. Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]

2. Montana

2. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Podría mudarme a Montana pronto
Just to raise me up a crop of dental floss Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Raisin’ it up Lo cultivaría
Waxin’ it down Lo enceraría
In a little white BOX En una cajita blanca que podría
That I can sell uptown Vender en la ciudad cada día
 
By myself I wouldn’t have no boss Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[FZ] Well, I just might grow me some bees Bueno, podría criar abejas
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(How ‘bout you, right over there?) (¿Quizás para ti, ahí?)
And then I would… Y entonces…
 
Keep the wax Guardaría la cera
An’ melt it down Y la derretiría
Pluck the floss Cogería el hilo
An’ swish it aroun’ Y a través de ella, silbando, lo pasaría
 
And I would have me a crop Y me conseguiría una cosecha
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
[FZ] Poo-poo ta-na-nah
And poo-poo ta-na-nah
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Gonna be a dental floss tycoon Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
[FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Well Bueno
Gonna be a mennil-toss flykune Voy a ser un degnate mehintal, sí
[FZ] (I wonder what that means) (Quién sabe lo que significa)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Estoy recogiendo el hilo dental maduro
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss Oh, monto un pequeño caballito
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos
 
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos
Well, anyway Bueno, por lo menos
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Even if you think it is a little silly, folks Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
I don’t care if you think it’s silly, folks No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
I don’t care if you think it’s silly, folks No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
 
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big Voy a buscarme un caballo así de alto
An’ ride him all along the border line Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
With a… Con, en la mano, un…
 
Pair of heavy-duty Par de resistentes
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Every other wrangler would say Todos los otros vaqueros dirían
I was mighty grand Que soy bastante grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
(Yes it is!) (Sí, ¡así es!)
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[FZ] Well, I might ride along the border Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
(Help me out, Ruth! Tweezer glint) (¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas)
And then I’d… Y entonces…
 
Get a cuppa cawfee Me tomaría una taza de café
An’ give my foot a push… Y saltaría en la grupa del animal
Just me an’ the pygmy pony Solo yo y el poni pigmeo
Over by the dennil floss bush A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
An’ then I might just jump back on Y entonces podría volver a montarlo
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí

(Why don’t you sharpen it then? )
(¿Por qué no lo afilas entonces? )
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
(Yes indeed) (Sí, de verdad)
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Watch now… Cuidado ahora…

3. {The hook +} Earl of Duke

3. El conde de Duke Ellington / George Duke


[FZ] That is the sound of a very short cymbal. It’s a finger cymbal. It’s something that’s normally worn on the finger, and another one is worn on the thumb. The thumb and the finger are beaten together with these two little metal things to make it go ding, ding, ding. George Duke is now playing an ingenious technique, to the finger cymbal itself, as a prelude, a preamble to some sort of FANTASTIC keyboard solo that he’s going to invent for you right here on the spot. We don’t know what he’s going to do. We NEVER know what George is going to do, and perhaps it’s best for all of us. It’d better be best for all of us. [FZ] Este es el sonido de pequeños platillos. Son crótalos. Se suelen poner uno en el dedo y el otro en el pulgar. Con el pulgar y el dedo se entrechocan estas dos pequeñas cosas de metal para hacer ding, ding, ding. Ahora George Duke está tocando justamente los crótalos con una técnica ingeniosa, como un preámbulo, un preludio de unos maravillosos solos de teclado que inventará para vosotros aquí mismo, en el acto. No sabemos qué hará. Nunca sabemos qué hará George, y tal vez es lo mejor para todos nosotros. Más vale que sea mejor para todos nosotros.
[George Duke] I’m getting to like that [George] Me está empezando a gustar
That was called a pushed B Se llamaba SI aplastado
[FZ] I thought it was a grace note [FZ] Pensé que era una floritura
[Napoleon Murphy Brock] I thought it was a booger-bear [Napoleon] Pensé que era una fea
[FZ] Yes, you… you would think so [FZ] Sí, tú… pensaste esto
[George Duke] But then, as you was thinkin’ about whether it was a booger-bear or not, somethin’ happen’d [George] Pero luego, mientras estabas considerando si era una fea o no, pasó algo
[FZ] Well… [FZ] Bueno…
[George Duke] Just like it did the last show. As somethin’ gone a-rumblin’. No, it was somethin’… it got LOUDER! And it got LOUDER! And it got LOUDER! I can’t stand it! [George] Al igual que pasó en el último concierto. Como algo que retumbaba. No, era algo… ¡más y más fuerte! ¡Y se hacía más fuerte! ¡Y se hacía más fuerte! ¡No puedo más!
 
[George Duke] WOW! Goodness gracious! And then somethin’… [George] ¡Guau! ¡Santo cielo! Y luego algo…

[FZ] Oh, why don’t you sharpen it then?
[FZ] Oh, ¿por qué no lo afilas entonces?
[George Duke] Some […] happen’d. It was midnight. And Ruth wouldn’t come through. [George] Algo […] pasó. Era medianoche. Y Ruth no llegaba.
[FZ] Midnight in the laboratory of a nationally known mad scientist [FZ] Medianoche en el laboratorio de un científico loco de renombre nacional
[George Duke] I told her… I told her, I said: “It won’t hurt you”. But then… [George] Le dije… Le dije, dije: “No te hará daño”. Pero entonces…
[FZ] But then… But then… [FZ] Pero entonces… Pero entonces…
 
OW! ¡OH!
Can you feel it now? ¿Puedes sentirlo ahora?
 
You don’t wanna talk to my neighbors No quieres hablar con mis vecinos
I’m comin’ down in the middle… Me estoy bajando en el medio…
I’m comin’ down now Estoy bajando ahora
(Come on now, come on!) (¡Vamos, adelante!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth’s got the lick alright, he he he. Go on, Ruth. [FZ] Ruth ha tocado bien el fraseo, je je je. Continúa, Ruth.
[Ruth Underwood] Get the gong player some! [Ruth] ¡Dadle algo al tocador de gong!
[FZ] Get the… Get the gong player some. Now we’re gonna continue on, we’re just gonna melt away into another tune. This is a love song of sorts, you know, it’s a little bit tweaked, but… it’s one of those ones… you gotta stick in the show somewhere there. [FZ] Dadle algo… Dadle algo al tocador de gong. Ahora vamos a continuar y disolver en otra canción. Esta es una especie de canción de amor, sabéis, está un poco modificada, pero… es una de esas que… tienen que colocarse en algún lugar durante el espectáculo.

4. Florentine Pogen

4. Bizcocho florentino


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Ointment) (Ungüento)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte
Later she speaks on how Perellis might court her Después, habla de cómo Perellis le haría la corte
 
Marty’s dog, na-na-hoo El perro de Marty
Na-na-na noo-na-hoo
Na-na-na na-na-na
Na-na-na na-na-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take a booger home with you to… Llévese una fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go oink Hace oink
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go quack Hace cua-cua
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go moo Hace muu
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go hratche-plche hratche-plche Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis. Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis.

5. Stink-foot

5. Pies apestosos


[FZ] We have a song about… feet. Foot song. Tenemos una canción sobre… los pies. La canción de los pies.
The name of this song, ladies and gentlemen is “Stink foot”, goes something like this. Ready? El nombre de esta canción, damas y caballeros, es “Pies apestosos”, hace más o menos así. ¿Listos?
 
(Well) (Bueno)
 
[FZ] In the dark, where all the fevers grow Por la noche, cuando crece cada fastidio
Under the water (yeah), where the shark bubbles blow Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando
In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio
Do the walls close in t’suffocate ya? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya No tienes amigos… y todos los demás: te odian
Does the life you been livin’ gotta go? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo…
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant) (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits)
 
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
 
Y’know, my python boot is too tight Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
I couldn’t get it off last night Anoche intenté quitármela, pero nada
A week went by, an’ now it’s July Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado
I finally got it off an’ my girlfriend cry Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado
She said: “STINK FOOT! Dijo: “¡Pies apestosos!
Stink foot, darlin’ Pies apestosos, cariño
Your stink foot puts the hurts on my nose! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Can you rinse it off, d’you suppose?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Here Fido! Here Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Bring the slippers, little puppy Tráeme las zapatillas, perrito
That’s a good dog! ¡Eres un buen perro!
“Arf arf arf” “Guau guau guau”
 
SICK! ¡QUÉ ASCO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Oh, that’s enough of that! ¡Oh, ya basta de esto!

6. Pygmy twylyte

6. El ocaso de los pigmeos


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 
Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Joined the bus, 33rd seat, doo-doo room, reek replete Se montó en la guagua, asiento posterior, retrete saturado de hedor
 
Crystal eye, crystal eye Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
In the pygmy twylyte En el ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh, anybody don’t know how I feel Oh, nadie sabe cómo me siento
Oh, sometimes the pain gets some little deeper Oh, a veces el dolor baja un poco más profundo
And I wanna say, oh! Y quiero decir, ¡oh!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Room service

7. Servicio de habitaciones


Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura

Why don’t you sharpen it then?
¿Por qué no lo afilas entonces?
 
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Ooh ooh ooh ooh
 
Oh, in the morning Oh, por la mañana
In the evening Por la tarde
What you say Qué dices
I said joined the bus He dicho que montó
Smokin’ in the pygmy twylyte Fumando en el ocaso de los pigmeos
Smokin’ in the pygmy twylyte Fumando en el ocaso de los pigmeos
Crankin’ down the Donuts midnite Volado por anfetamina en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Smokin’, smokin’ Fumando, fumando
Smokin’, smokin’ Fumando, fumando
Smokin’, smokin’ Fumando, fumando
WAH!
 
Joined the bus on the 33rd seat Se montó en la guagua en un asiento posterior
Joined the bus Se montó en la guagua
Joined the bus on the 33rd seat Se montó en la guagua en un asiento posterior
Joined the bus Se montó en la guagua
Joined the bus Se montó en la guagua
Joined the bus Se montó en la guagua
Joined the bus Se montó en la guagua
WAH!
 
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Right out front there’s a… Justo fuera, al frente, hay un…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Nearly a year ago there’s a… Hace aproximadamente un año hubo un…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Wash your hands in the… Lávate las manos en el…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Everybody goin’ to the… Todo el mundo va al…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Everybody goin’ to… Todo el mundo va a…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
 
[FZ] Hello? Is this room service? [FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones?
[Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service. [Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete.
[FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding? [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando?
[Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize! [Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta!
[FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down [FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío
[George Duke] Mental telepathy [George] Telepatía mental
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like? [Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría?
[FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right? [FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí?
[Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service [Napoleon] Soy el servicio de retrete
[FZ] Alright [FZ] Está bien
[Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service [Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete
[FZ] Alright. I want you to understand one thing. [FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa.
[Napoleon Murphy Brock] Go ahead [Napoleon] Dígame
[FZ] You’re talking to a hungry guy [FZ] Estás hablando con un chico hambriento
[Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on [Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame
[FZ] That’s right. And so many of them eat. [FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos.
[Napoleon Murphy Brock] There you go [Napoleon] Aquí tiene
[FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them [FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza
[Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people [Napoleon] Humilde, gente humilde
[FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room [FZ] Sin embargo, damas y caballeros, haced… haced de cuenta que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll
[Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans! [Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles!
[FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans? [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles?
[Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, gotta control… [Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, tengo que vigilar…

[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen… [Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina…
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans [Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles
[FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry. [FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre.
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? [Napoleon] ¿Qué le gustaría?
[FZ] I want to eat [FZ] Quiero comer
[Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here [Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí

[FZ] I want a green hocker
[FZ] Quiero un gargajo verde
[Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker [Napoleon] Espere que lo escriba, un gargajo verde
[FZ] In a Greyhound locker [FZ] En una parada de guaguas Greyhound
[Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests! [Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas!
[FZ] Yeah, well… [FZ] Sí, bueno…
[Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on [Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame
[FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker. [FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound.
[Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker [Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound
[FZ] Smokin’! [FZ] ¡Fumando!
[Napoleon Murphy Brock] Smokin’! [Napoleon] ¡Fumando!
[FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you? [FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿es cierto?
[Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up! [Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda!
[FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that! [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo!
[Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment [Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías
[FZ] How you do go on? [FZ] ¿Cómo continúas?
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat? [Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne?
[FZ] No, no, listen [FZ] No, no, escucha
[Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat. [Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne.
[FZ] Ha ha ha! No, I got some meat. [FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Here’s the deal [FZ] Así están las cosas
[Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first. [Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo.
[FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK? [FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale?
[Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like? [Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere?
[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour. [FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
[Napoleon Murphy Brock] You don’t? [Napoleon] ¿Tú no?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon Murphy Brock] What about the dogs? [Napoleon] ¿Y los perros?
[FZ] Now listen… [FZ] Ahora escucha…
[Napoleon Murphy Brock] They gotta eat [Napoleon] Tienen que comer
[FZ] I haven’t told you about the dogs yet [FZ] Todavía no te he hablado de los perros
[Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry [Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento
[FZ] The dogs did not register with me [FZ] Los perros no están registrados conmigo
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, vale
[FZ] There’s only one person the dogs register with… [FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros…
[Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one [Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién
[FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot. [FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada.
[Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot [Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada
[FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no… [FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin…
[Napoleon Murphy Brock] No twisted celery [Napoleon] Sin apio torcido
[FZ] No parsley [FZ] Sin perejil
[Napoleon Murphy Brock] No parsley [Napoleon] Sin perejil
[FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it [FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla
[Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it… [Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima…
[FZ] No. I don’t want any styrofoam cups. [FZ] No. No quiero tazas de poliestireno.
[Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups [Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno
[FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks [FZ] No quiero cubiertos de poliestireno
[Napoleon Murphy Brock] No paper plate [Napoleon] Sin platos de papel
[FZ] No, no paper plates [FZ] No, sin platos de papel
[Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China [Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china
[FZ] I must have come to the right hotel this time [FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado
[Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please. [Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes.
[FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look… [FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha…
[Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know. [Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende.
[FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye [FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado
[Napoleon Murphy Brock] One crystal eye [Napoleon] Un ojo cristalizado
[FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes) [FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados)
[Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye [Napoleon] Un otro ojo cristalizado
[FZ] That’s right. And a crystal kidney. [FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado.
[Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though. [Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido.
[FZ] Yeah [FZ]
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it… [Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere…
[FZ] Yeah, I want it! [FZ] ¡Sí, lo quiero!
[Napoleon Murphy Brock] Alright, where do you want us to bring it to? [Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos?
[FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though. [FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it. [Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarlo.
[FZ] No, not the kidney [FZ] No, no el riñón
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, vale
[FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3 [FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3
[Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4. [Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4.
[FZ] No. 4-4 is somebody else. [FZ] No. La 4-4 es de alguien más.
[Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3. [Napoleon] Ah, vale. La 3-3.
[FZ] That’s Chester’s room [FZ] Es la habitación de Chester
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha! [Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja!
[FZ] Ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go. [Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos.
[FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’ll be right next to room 3-4. [FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3, y estaré al lado de la habitación 3-4.
[Napoleon Murphy Brock] Alright! [Napoleon] ¡Está bien!
[FZ] And 3-4 is the room that’s got that smell of a dog coming out of it [FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro
[Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that [Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is! [Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí!
[FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore? [FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore?
[Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know. [Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende.
[FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away? [FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato?
[Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short” [Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos”
[FZ] Slick for short? [FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos?
[Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick” [Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso”
[FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry [FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre
[Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room… [Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Drivin’ a little bitty car Conduciendo un coche diminuto
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
He knows how to dial a phone real good Puede marcar muy bien un número en el teléfono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
The kind of guy you’d call a friend El tipo de persona a la que llamarías amigo
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
But sometimes he’s a drag Pero a veces es una lata
 
[FZ] Hello, room service? [FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon Murphy Brock] Yes? [Napoleon] ¿Sí?
[FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know? [FZ] Escúchame, cállate un poco, porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes?
[Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3? [Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3?
[FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3… [FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3…
[Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there? [Napoleon] ¿No ha llegado su comida?
[FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know? [FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes?
[Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time [Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez
[FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away. [FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb.
[Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by? [Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida?
[FZ] No, who you’re gonna send the food up by? [FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida?
[Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb! [Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está!
 
Cohen Cohen
You know, he got a little hair on his head Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Kinda cute when he curls it, you know Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Walks around sayin’: “No advances!” Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
What you gonna do? ¿Qué vas a hacer?
 
[FZ] You know the food finally got here and… [FZ] Sabes, finalmente vino la comida y…
[Napoleon Murphy Brock] Alright. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second. [Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo.
[FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song? [FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción?
[Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know [Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio
[FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on. [FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos.
[Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort! [Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort!
[FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later [FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio
[Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort. [Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort.
[FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now. [FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros.
[Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
[George Duke] Well well
[FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy. [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil.
[Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that… [Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese…
[FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you’re ready? [FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo?
[Mort Libov] You’re gonna do it with me? [Mort] ¿Lo haréis conmigo?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him! [Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo!
[FZ] An instant superstar! [FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo!
[Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band! [Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda!
[FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too [FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí
[Napoleon Murphy Brock] What can I tell you? [Napoleon] ¿Qué quieres que te diga?

8. Inca roads

8. Carreteras incas


[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Just to land in the Andes? Para aterrizar justo en los Andes?
Was it round and did it have a motor ¿Era redondo y tenía un motor
Or was it something different? O era algo diferente?
 
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life! Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What? ¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
[FZ] Why don’t you sharpen it then? ¿Por qué no lo afilas entonces?
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
[FZ] Mother Mary and Jozuf! ¡Madre María y José!
 
[George Duke] Did a vehicle ¿Voló un vehículo
Did a vehicle, did a vehicle Voló un vehículo, voló un vehículo
Fly along the mountains A lo largo de las montañas
And find a place to park itself? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Park it… se-e-e-elf Aparcar… se
PARK IT, PARK IT APARCARSE, APARCARSE
 
Or did someone build a place ¿O alguien construyó un sitio
To leave a space Para reservar un espacio
For such a thing to land? Donde hacer aterrizar tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis?
Was she round and did she have a motor or was she something different? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un sitio
Or leave a space O reservó un espacio
For Chester’s Thing to land? Donde hacer aterrizar la Cosa de Chester?
 
(Chester’s Thing… (La Cosa de Chester
On Ruth) En Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Did a booger-bear come from somewhere out there? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
ON RUTH EN RUTH
ON RUTH EN RUTH
 
Ah-ah Ajá
THAT’S RUTH ESA ES RUTH
 
[FZ] Thank you very much Muchas gracias

9. Oh no + Son of Orange County

9. Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”


[Napoleon Murphy Brock] Oh no, I don’t believe it Oh no, no puedo creerlo
You say that you think you know the meaning of love dices que crees que conoces el sentido del amor

You say love is all we need
dices que el amor es todo lo que necesitamos
You say with your love you can change all of the fools dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos
All of the hate Todo el odio
I think you’re probably out to lunch Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, no puedo creerlo
You say that you think you know the meaning of love dices que crees que conoces el sentido del amor
Do you really think it can be told? ¿En serio crees que eso se puede explicar?
You say that you really know dices que lo conoces de verdad
I think you should check it again, how can you say Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
What you believe Que lo que crees
Will be the key to a world of love? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
All your love ¿Todo tu amor
Will it save me? Me salvará?
All your love ¿Todo tu amor

Will it save the world
Salvará al mundo
From what we can’t understand? De lo que no podemos entender?
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, no puedo creerlo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
The words from your lips Con las palabras de sus labios

WHY DON’T YOU SHARPEN IT THEN?
¿POR QUÉ NO LO AFILAS ENTONCES?
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
 
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. More trouble every day

10. Más problemas cada día


[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
I listen to reports ‘bout the whisky passin’ around Escucho los informes sobre el whisky que había circulado
(How about you?) (¿Qué hay de ti?)
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
I watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, hopin’ for the best Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
(For the best) (Lo mejor)
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Every time I hear ‘em sayin’) (Cada vez que los oigo afirmar)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. A token of my extreme

11. Una muestra de mi extremo / estima


[FZ] Ladies and gentlemen, this is the end of our program. We wanna thank you very much for coming down to the studio, helping us out with it. Before we disappear I’d like to say it has been: Damas y caballeros, hemos llegado al final de nuestro programa. Queremos daros las gracias de verdad por venir al estudio, ayudándonos a hacer esto. Antes de que desaparezcamos, quiero decir que fueron:
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood en la percusión
Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico
Tom Fowler on bass and snap Tom Fowler en el bajo y chasqueas
Chester Thompson on drums and gorilla Chester Thompson en la batería y gorila
And George Duke on keyboards and finger cymbals Y George Duke en los teclados y crótalos
Thank you very much and good night Muchas gracias y buenas noches



Entrada del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.