(Copertina) Design di Keith Lawler (Interno del DVD)

Dal vivo al KCET TV Studio, LA, CA - 27 agosto 1974

Materiale attinente:

A token of his extreme soundtrack

Colonna sonora di “Un segno del suo estremo / della sua stima

 

  1 The dog breath variations + Uncle Meat   1 Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne
  2 Montana   2 Montana
  3 {The hook +} Earl of Duke [George Duke + Frank Zappa]   3 Il conte di Duke Ellington / George Duke
  4 Florentine Pogen   4 Biscotto fiorentino
  5 Stink-foot   5 Piedi puzzolenti
  6 Pygmy twylyte   6 Il crepuscolo dei pigmei
  7 Room service   7 Servizio in camera
  8 Inca roads   8 Strade inca
  9 Oh no + Son of Orange County   9 Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”
10 More trouble every day 10 Più problemi ogni giorno
11 A token of my extreme 11 Un segno del mio estremo / della mia stima

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


DVD notes by FZ Note di FZ sul DVD
“This was put together with my own money and my own time and it’s been offered to television networks and to syndication and it has been steadfastly rejected by the American television industry. It has been shown in primetime in France and Switzerland, with marvelous results. It’s probably one of the finest pieces of video work that any human being has ever done. I did it myself. And the animation that you’re gonna see in this was done by a guy named Bruce Bickford, and I hope he is watching the show, because it’s probably the first time that a lot of people in America got a chance to see it” “Questo video è stato preparato con i miei soldi e il mio tempo, ed è stato offerto a reti e associazioni televisive, ma è stato sistematicamente respinto dal settore televisivo americano. È stato mandato in onda in prima serata in Francia e in Svizzera, con ottimi risultati. È probabilmente uno dei più bei video che un essere umano abbia mai fatto. L’ho fatto io stesso. E l’animazione che vedrete nel video è stata realizzata da Bruce Bickford, e spero che lui stia guardando questo show, perché in America è probabilmente la prima volta che possono vederlo in molti”

FZ appearing on the Mike Douglas Show, 1976

FZ al Mike Douglas Show, 1976


1. The dog breath variations + Uncle Meat

1. Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne


[Instrumental] [Strumentale]

2. Montana

2. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Just to raise me up a crop of dental floss Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Raisin’ it up Lo coltiverei
Waxin’ it down Lo incererei
In a little white BOX In una scatolina bianca
That I can sell uptown Che in città venderei
 
By myself I wouldn’t have no boss Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[FZ] Well, I just might grow me some bees Beh, potrei anche allevare delle api
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(How ‘bout you, right over there?) (Magari a te, lì?)
And then I would… Dopodiché io…
 
Keep the wax Mi terrei la cera
An’ melt it down E la scioglierei a fuoco lento
Pluck the floss Raccoglierei il filo
An’ swish it aroun’ E glielo farei frusciare dentro
 
And I would have me a crop E mi farei una piantagione
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
[FZ] Poo-poo ta-na-nah
And poo-poo ta-na-nah
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Gonna be a dental floss tycoon Diventerò un magnate del filo interdentale
[FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Well Beh
Gonna be a mennil-toss flykune Diventerò un dagnate intermentale
[FZ] (I wonder what that means) (Chissà cosa significa)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Raccolgo il filo interdentale maturo
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss Oh, cavalco un piccolo cavallino
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno
 
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno
Well, anyway Beh, per lo meno
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Raccolgo il filo interdentale maturo
Even if you think it is a little silly, folks Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
I don’t care if you think it’s silly, folks Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
I don’t care if you think it’s silly, folks Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
An’ ride him all along the border line E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
With a… Con in mano un…
 
Pair of heavy-duty Paio di robuste
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Every other wrangler would say Tutti gli altri mandriani direbbero
I was mighty grand Che sono decisamente grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
(Yes it is!) (Sì, è così!)
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[FZ] Well, I might ride along the border Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con le mie pinzette luccicanti nella notte al chiaro di luna
(Help me out, Ruth! Tweezer glint) (Aiutami, Ruth! Scintillio di pinzette)
And then I’d… Dopodiché io…
 
Get a cuppa cawfee Mi berrei una tazza di caffè
An’ give my foot a push… E salterei in groppa all’animale
Just me an’ the pygmy pony Soltanto io e il pony pigmeo
Over by the dennil floss bush Lungo i cespugli di filo interdentale
 
An’ then I might just jump back on E poi potrei montargli su di nuovo
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
 
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve

(Why don’t you sharpen it then? )
(Allora perché non lo affili? )
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
(Yes indeed) (Sì, davvero)
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
 
Watch now… Attenti adesso…

3. {The hook +} Earl of Duke

3. Il conte di Duke Ellington / George Duke


[FZ] That is the sound of a very short cymbal. It’s a finger cymbal. It’s something that’s normally worn on the finger, and another one is worn on the thumb. The thumb and the finger are beaten together with these two little metal things to make it go ding, ding, ding. George Duke is now playing an ingenious technique, to the finger cymbal itself, as a prelude, a preamble to some sort of FANTASTIC keyboard solo that he’s going to invent for you right here on the spot. We don’t know what he’s going to do. We NEVER know what George is going to do, and perhaps it’s best for all of us. It’d better be best for all of us. [FZ] Questo è il suono di minuscoli piatti. Sono dei cimbalini. Di solito si mettono uno al dito e l’altro al pollice. Con il pollice e il dito si sbattono queste due cosette di metallo per fare ding, ding, ding. Adesso George Duke sta suonando proprio i cimbalini con una tecnica ingegnosa, come un preambolo, un preludio a qualche stupendo assolo alle tastiere che inventerà per voi proprio qui, su due piedi. Non sappiamo cosa farà. Non sappiamo mai cosa farà George, e forse è meglio per tutti noi. Sarebbe meglio che sia meglio per tutti noi.
[George Duke] I’m getting to like that [George] Inizia a piacermi
That was called a pushed B Si chiamava un SI schiacciato
[FZ] I thought it was a grace note [FZ] Pensavo fosse un’infiorettatura
[Napoleon Murphy Brock] I thought it was a booger-bear [Napoleon] Pensavo fosse una racchia
[FZ] Yes, you… you would think so [FZ] Sì, tu… tu pensavi questo
[George Duke] But then, as you was thinkin’ about whether it was a booger-bear or not, somethin’ happen’d [George] Ma poi, mentre stavi valutando se fosse o non fosse una racchia, è successo qualcosa
[FZ] Well… [FZ] Beh…
[George Duke] Just like it did the last show. As somethin’ gone a-rumblin’. No, it was somethin’… it got LOUDER! And it got LOUDER! And it got LOUDER! I can’t stand it! [George] Proprio come all’ultimo concerto. Come qualcosa che rimbombava. No, era qualcosa… che diventava più forte! E diventava più forte! E diventava più forte! Non ce la faccio più!
 
[George Duke] WOW! Goodness gracious! And then somethin’… [George] Uau! Santo cielo! E poi qualcosa…

[FZ] Oh, why don’t you sharpen it then?
[FZ] Oh, allora perché non lo affili?
[George Duke] Some […] happen’d. It was midnight. And Ruth wouldn’t come through. [George] Qualche […] è successo. Era mezzanotte. E Ruth non arrivava.
[FZ] Midnight in the laboratory of a nationally known mad scientist [FZ] Mezzanotte nel laboratorio di uno scienziato pazzo di fama nazionale
[George Duke] I told her… I told her, I said: “It won’t hurt you”. But then… [George] Le ho detto… Le ho detto, ho detto: “Non ti farà male”. Ma poi…
[FZ] But then… But then… [FZ] Ma poi… Ma poi…
 
OW! OH!
Can you feel it now? Riesci a sentirlo adesso?
 
You don’t wanna talk to my neighbors Non vuoi parlare con i miei vicini
I’m comin’ down in the middle… Sto scendendo in mezzo…
I’m comin’ down now Sto scendendo adesso
(Come on now, come on!) (Forza, dài!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ruth’s got the lick alright, he he he. Go on, Ruth. [FZ] Ruth ha preso bene il fraseggio, eh eh eh. Continua, Ruth.
[Ruth Underwood] Get the gong player some! [Ruth] Datene un po’ al suonatore di gong!
[FZ] Get the… Get the gong player some. Now we’re gonna continue on, we’re just gonna melt away into another tune. This is a love song of sorts, you know, it’s a little bit tweaked, but… it’s one of those ones… you gotta stick in the show somewhere there. [FZ] Datene… Datene un po’ al suonatore di gong. Adesso continueremo, dissolveremo in un’altra canzone. Questa è una specie di canzone d’amore, sapete, è un po’ alterata, ma… è una di quelle che… si devono piazzare da qualche parte durante lo spettacolo.

4. Florentine Pogen

4. Biscotto fiorentino


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via
(Ointment) (Pomata)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte
Later she speaks on how Perellis might court her In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte
 
Marty’s dog, na-na-hoo Il cane di Marty
Na-na-na noo-na-hoo
Na-na-na na-na-na
Na-na-na na-na-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take a booger home with you to… Portatevi a casa una racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go oink Fa grunf
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go quack Fa quà quà
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go moo Fa muu
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go hratche-plche hratche-plche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis. Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis.

5. Stink-foot

5. Piedi puzzolenti


[FZ] We have a song about… feet. Foot song. Abbiamo una canzone sui… piedi. La canzone dei piedi.
The name of this song, ladies and gentlemen is “Stink foot”, goes something like this. Ready? Questa canzone, signore e signori, si chiama “Piedi puzzolenti”, fa più o meno così. Pronti?
 
(Well) (Bene)
 
[FZ] In the dark, where all the fevers grow Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
Under the water (yeah), where the shark bubbles blow Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria
In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano
Does the life you been livin’ gotta go? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant) (Mettetevi calze e scarpe, gente, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits)
 
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ d’attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
 
Y’know, my python boot is too tight I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
I couldn’t get it off last night Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
A week went by, an’ now it’s July È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
I finally got it off an’ my girlfriend cry Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
She said: “STINK FOOT! Ha detto: “Piedi puzzolenti!
Stink foot, darlin’ Piedi puzzolenti, tesoro
Your stink foot puts the hurts on my nose! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Can you rinse it off, d’you suppose?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Here Fido! Here Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
Bring the slippers, little puppy Portami le pantofole, cucciolino
That’s a good dog! Che bravo cane!
“Arf arf arf” “Bau bau bau”
 
SICK! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Oh, that’s enough of that! Oh, basta così con questo!

6. Pygmy twylyte

6. Il crepuscolo dei pigmei


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente
 
Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Joined the bus, 33rd seat, doo-doo room, reek replete È salito sulla corriera, sedile posteriore, gabinetto saturo di fetore
 
Crystal eye, crystal eye Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire
In the pygmy twylyte Nel crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
Pygmy twylyte Il crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
Pygmy twylyte Il crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
Pygmy twylyte Il crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh, anybody don’t know how I feel Oh, nessuno sa come mi sento
Oh, sometimes the pain gets some little deeper Oh, a volte la sofferenza scende un poco più giù
And I wanna say, oh! Ed io voglio dire, oh!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Room service

7. Servizio in camera


Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Honey, honey Dolcezza, dolcezza

Why don’t you sharpen it then?
Allora perché non lo affili?
 
Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Honey, honey Dolcezza, dolcezza
Ooh ooh ooh ooh
 
Oh, in the morning Oh, di mattina
In the evening Di sera
What you say Che cosa dici
I said joined the bus Ho detto che è salito
Smokin’ in the pygmy twylyte Fumando nel crepuscolo dei pigmei
Smokin’ in the pygmy twylyte Fumando nel crepuscolo dei pigmei
Crankin’ down the Donuts midnite Strafatto di amfetamina in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Smokin’, smokin’ Fumando, fumando
Smokin’, smokin’ Fumando, fumando
Smokin’, smokin’ Fumando, fumando
WAH!
 
Joined the bus on the 33rd seat È salito sulla corriera su un sedile posteriore
Joined the bus È salito sulla corriera
Joined the bus on the 33rd seat È salito sulla corriera su un sedile posteriore
Joined the bus È salito sulla corriera
Joined the bus È salito sulla corriera
Joined the bus È salito sulla corriera
Joined the bus È salito sulla corriera
WAH!
 
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Right out front there’s a… Proprio lì fuori, davanti, c’è un…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Nearly a year ago there’s a… All’incirca un anno fa c’era un…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Wash your hands in the… Lavati le mani nel…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Everybody goin’ to the… Tutti stanno andando al…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Everybody goin’ to… Tutti stanno andando a…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
 
[FZ] Hello? Is this room service? [FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera?
[Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service. [Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto.
[FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding? [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo?
[Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize! [Napoleon] Ah, se me ne rendo conto!
[FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down [FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio
[George Duke] Mental telepathy [George] Telepatia mentale
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like? [Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe?
[FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right? [FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì?
[Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service [Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto
[FZ] Alright [FZ] Va bene
[Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service [Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto
[FZ] Alright. I want you to understand one thing. [FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa.
[Napoleon Murphy Brock] Go ahead [Napoleon] Dica pure
[FZ] You’re talking to a hungry guy [FZ] Stai parlando a un uomo affamato
[Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on [Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure
[FZ] That’s right. And so many of them eat. [FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano.
[Napoleon Murphy Brock] There you go [Napoleon] Prego
[FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them [FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora qualche speranza
[Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people [Napoleon] Umile, gente umile
[FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room [FZ] Tuttavia, signore e signori, fate… fate finta che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll
[Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans! [Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli!
[FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans? [FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli?
[Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, gotta control… [Napoleon] Sto in cucina, capisce, devo controllare…

[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[FZ] Allora perché non lo affili?
[Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen… [Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina…
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans [Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli
[FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry. [FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi.
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? [Napoleon] Che cosa vorrebbe?
[FZ] I want to eat [FZ] Voglio mangiare
[Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here [Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo

[FZ] I want a green hocker
[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker [Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde
[FZ] In a Greyhound locker [FZ] A una fermata di corriere Greyhound
[Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests! [Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste!
[FZ] Yeah, well… [FZ] Sì, beh…
[Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on [Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure
[FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker. [FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound.
[Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker [Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound
[FZ] Smokin’! [FZ] Che fuma!
[Napoleon Murphy Brock] Smokin’! [Napoleon] Che fuma!
[FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you? [FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero?
[Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up! [Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata!
[FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that! [FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo!
[Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment [Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze
[FZ] How you do go on? [FZ] Come continui?
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat? [Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne?
[FZ] No, no, listen [FZ] No, no, senti
[Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat. [Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne.
[FZ] Ha ha ha! No, I got some meat. [FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! [Napoleon] Aspetti un attimo!
[FZ] Here’s the deal [FZ] Le cose stanno così
[Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first. [Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare.
[FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK? [FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo?
[Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like? [Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro?
[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour. [FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
[Napoleon Murphy Brock] You don’t? [Napoleon] Tu no?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon Murphy Brock] What about the dogs? [Napoleon] E i cani?
[FZ] Now listen… [FZ] Adesso ascolta…
[Napoleon Murphy Brock] They gotta eat [Napoleon] Devono mangiare
[FZ] I haven’t told you about the dogs yet [FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani
[Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry [Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, scusi
[FZ] The dogs did not register with me [FZ] I cani non sono registrati con me
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] There’s only one person the dogs register with… [FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati…
[Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one [Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi
[FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot. [FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita.
[Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot [Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita
[FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no… [FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente…
[Napoleon Murphy Brock] No twisted celery [Napoleon] Niente sedano attorcigliato
[FZ] No parsley [FZ] Niente prezzemolo
[Napoleon Murphy Brock] No parsley [Napoleon] Niente prezzemolo
[FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it [FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga
[Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it… [Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica…
[FZ] No. I don’t want any styrofoam cups. [FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo.
[Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups [Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo
[FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks [FZ] Non voglio posate di polistirolo
[Napoleon Murphy Brock] No paper plate [Napoleon] Niente piatti di carta
[FZ] No, no paper plates [FZ] No, niente piatti di carta
[Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China [Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese
[FZ] I must have come to the right hotel this time [FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto
[Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please. [Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti.
[FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look… [FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta…
[Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know. [Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce.
[FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye [FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato
[Napoleon Murphy Brock] One crystal eye [Napoleon] Un occhio cristallizzato
[FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes) [FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati)
[Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye [Napoleon] Un altro occhio cristallizzato
[FZ] That’s right. And a crystal kidney. [FZ] Giusto. E un rene cristallizzato.
[Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though. [Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido.
[FZ] Yeah [FZ]
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it… [Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole…
[FZ] Yeah, I want it! [FZ] Sì, lo voglio!
[Napoleon Murphy Brock] Alright, where do you want us to bring it to? [Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo?
[FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though. [FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it. [Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla.
[FZ] No, not the kidney [FZ] No, non il rene
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3 [FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3
[Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4. [Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4.
[FZ] No. 4-4 is somebody else. [FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro.
[Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3. [Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3.
[FZ] That’s Chester’s room [FZ] È la camera di Chester
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha! [Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah!
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ah ah ah!
[Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go. [Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci.
[FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’ll be right next to room 3-4. [FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sono nella camera 3-3, e sarò accanto alla camera 3-4.
[Napoleon Murphy Brock] Alright! [Napoleon] Va bene!
[FZ] And 3-4 is the room that’s got that smell of a dog coming out of it [FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce quell’odore di cane
[Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that [Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is! [Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì!
[FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore? [FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora?
[Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know. [Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce.
[FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away? [FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito?
[Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short” [Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini”
[FZ] Slick for short? [FZ] Scafato in pantaloncini?
[Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick” [Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato”
[FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry [FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato
[Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room… [Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Drivin’ a little bitty car Che guida una minuscola macchina
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
He knows how to dial a phone real good Sa comporre proprio bene un numero al telefono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
The kind of guy you’d call a friend Il tipo di persona che definiresti un amico
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
But sometimes he’s a drag Ma a volte è palloso
 
[FZ] Hello, room service? [FZ] Pronto, servizio in camera?
[Napoleon Murphy Brock] Yes? [Napoleon] Sì?
[FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know? [FZ] Stammi a sentire, chiudi un po’ il becco, perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai?
[Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3? [Napoleon] Parla dalla camera 3-3?
[FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3… [FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3…
[Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there? [Napoleon] Il suo pasto non è arrivato?
[FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know? [FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai?
[Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time [Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta
[FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away. [FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb.
[Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by? [Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto?
[FZ] No, who you’re gonna send the food up by? [FZ] No, con chi manderete su il pasto?
[Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb! [Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo!
 
Cohen Cohen
You know, he got a little hair on his head Ha pochi capelli in testa, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Kinda cute when he curls it, you know È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Walks around sayin’: “No advances!” Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
What you gonna do? Che farai?
 
[FZ] You know the food finally got here and… [FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e…
[Napoleon Murphy Brock] Alright. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second. [Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo.
[FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song? [FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone?
[Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know [Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio
[FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on. [FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài.
[Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort! [Napoleon] Dài, dài, Mort!
[FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later [FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio
[Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort. [Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort.
[FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now. [FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo, e adesso vorrebbe cantare per voi.
[Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
[George Duke] Well well
[FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy. [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile.
[Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that… [Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel…
[FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you’re ready? [FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto?
[Mort Libov] You’re gonna do it with me? [Mort] Lo farete insieme a me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him! [Napoleon] Scritturalo! Scritturalo!
[FZ] An instant superstar! [FZ] Una superstar, in un batter d’occhio!
[Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band! [Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band!
[FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too [FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì
[Napoleon Murphy Brock] What can I tell you? [Napoleon] Che vuoi che ti dica?

8. Inca roads

8. Strade inca


[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Just to land in the Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
Was it round and did it have a motor Era rotondo e aveva un motore
Or was it something different? Oppure era qualcosa di diverso?
 
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life! Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What? Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
[FZ] Why don’t you sharpen it then? Allora perché non lo affili?
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! Gesù! Aspetta un attimo!
[FZ] Mother Mary and Jozuf! Gesummaria!
 
[George Duke] Did a vehicle Un veicolo
Did a vehicle, did a vehicle Un veicolo, un veicolo
Fly along the mountains Ha costeggiato le montagne
And find a place to park itself? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Park it… se-e-e-elf Parcheggiar… si
PARK IT, PARK IT PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Or did someone build a place Oppure qualcuno ha costruito un posto
To leave a space Per riservare uno spazio
For such a thing to land? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis? È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis?
Was she round and did she have a motor or was she something different? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito un posto
Or leave a space O riservato uno spazio
For Chester’s Thing to land? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(Chester’s Thing… (Il Coso di Chester
On Ruth) Su di Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
Did a booger-bear come from somewhere out there? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
ON RUTH SU DI RUTH
ON RUTH SU DI RUTH
 
Ah-ah Ah-ha
THAT’S RUTH ECCO RUTH
 
[FZ] Thank you very much Grazie mille

9. Oh no + Son of Orange County

9. Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”


[Napoleon Murphy Brock] Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
You say that you think you know the meaning of love Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

You say love is all we need
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
You say with your love you can change all of the fools Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
All of the hate Tutto l’odio
I think you’re probably out to lunch Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
You say that you think you know the meaning of love Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Do you really think it can be told? Sul serio pensi che possa essere spiegato?
You say that you really know Tu dici di conoscerlo davvero
I think you should check it again, how can you say Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
What you believe Che quello in cui tu credi
Will be the key to a world of love? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
All your love Tutto il tuo amore
Will it save me? Mi salverà?
All your love Tutto il tuo amore

Will it save the world
Salverà il mondo
From what we can’t understand? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
The words from your lips Con le parole dalle sue labbra

WHY DON’T YOU SHARPEN IT THEN?
ALLORA PERCHÉ NON LO AFFILI?
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. More trouble every day

10. Più problemi ogni giorno


[Instrumental] [Strumentale]
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
I mean to say that every day is just another rotten mess Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
I listen to reports ‘bout the whisky passin’ around Ascolto i resoconti sul whisky che era circolato
(How about you?) (E tu?)
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
I watched while everybody on his street would take a turn Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, hopin’ for the best Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
(For the best) (Per il meglio)
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Every time I hear ‘em sayin’) (Ogni volta che li sentirò affermare)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. A token of my extreme

11. Un segno del mio estremo / della mia stima


[FZ] Ladies and gentlemen, this is the end of our program. We wanna thank you very much for coming down to the studio, helping us out with it. Before we disappear I’d like to say it has been: Signore e signori, siamo arrivati alla fine del nostro programma. Vogliamo ringraziarvi davvero per essere venuti allo studio, aiutandoci a fare questo. Prima che scompariamo, vorrei dire che sono stati:
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood alle percussioni
Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica
Tom Fowler on bass and snap Tom Fowler al basso e schiocchi di dita
Chester Thompson on drums and gorilla Chester Thompson alla batteria e gorilla
And George Duke on keyboards and finger cymbals E George Duke alle tastiere e ai cimbalini
Thank you very much and good night Grazie mille e buonanotte



Biglietto del concerto disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.