(Portada) Por Eric White (Ilustración en el CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en KCET TV Studio, LA, CA - 27 de agosto de 1974

Material relacionado:

The dub room special!

¡El especial de la sala de sobregrabación!

 

  1 A token of my extreme (Vamp)   1 Una muestra de mi extremo / estima (Motivo de fondo)
  2 Stevie’s spanking   2 La zurra a Steve
  3 The dog breath variations   3 Las variaciones sobre Aliento de perro
  4 Uncle Meat   4 Tío Carne
  5 Stink-foot   5 Pies apestosos
  6 Easy meat   6 Presa fácil
  7 Montana   7 Montana
  8 Inca roads   8 Carreteras incas
  9 Room service   9 Servicio de habitaciones
10 Cosmik debris 10 Escombros cósmicos
11 Florentine Pogen 11 Bizcocho florentino

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
While lurking in the Vault once upon a time, and quite by accident the Vaultmeister happened upon these FZ analog masters lurking right along with him. Duly noting that these were intended for vinyl (the persuasively reigning technological format of the era in evidence) Joe delivered these to be transferred into the digital realm. UMRK was at that time insufficiently equipped to handle the myriad requirements of baking and cloning that archiving demands. And so it was that this digital master was actually created from the original analog ½ inch 2-track master tapes. The reels (dated 11/7-8/82) were transferred into Sonic Solutions HD at 96k 24bit using Pacific Microsonics converters with HDCD technology by Steve Hall at Future Disc - where Dweezil resequenced the program for CD. Una vez, mientras husmeaba en la Cripta, el Maestro de la Cripta Joe Travers se topó con estas cintas analógicas originales de FZ al acecho de él. Observando debidamente que estaban destinadas al vinilo (el formato tecnológico predominante en aquella época), Joe las hizo convertir en el mundo digital. En ese momento, la UMRK no estaba lo suficientemente equipada para manejar la miríada de requisitos sobre la cocción y la clonación necesarios para la digitalización. Y fue precisamente de esta forma que se crearon estas copias digitales originales a partir de las cintas analógicas originales de 2 pistas de 1 centímetro. Con convertidores Pacific Microsonics con tecnología HDCD, las bobinas (fechadas 7-8/11/82) se convirtieron en HD Sonic Solutions con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes por Steve Hall en Future Disc, donde Dweezil resecuenció el programa para el CD.

Just about that time, people , we were unhiply deep in discussions with iTunes who were proposing the then novel inclusion of album art with an exclusive Zappa program otherwise unavailable. Their idea of a good time was to showcase (insert horribly foreshortened trumpet fanfare) FZ as a (yes, drum roll goes here) Independent Artist (ho hum, how novel?) and I just had to ask: “Well if that is so, then why are all the deals based on record company standards and practices - and not the intent of those that create the intellectual property its very self?” But that’s enough about THAT unanswered question.
Justo en aquel momento, gente , estábamos en medio de discusiones con iTunes, que proponía - una nueva idea, en ese momento - la inclusión de las imágenes de portada en un programa exclusivo de Zappa de otro modo imposible de encontrar. Pensaban pasarlo bien exhibiendo (inserta aquí una fanfarria de trompeta horriblemente encogida ) FZ como (sí, aquí va un redoble de tambores) Artista Independiente (qué lata, ¿cuál es la novedad?) y no pude evitar preguntar: “Bueno, si es así, ¿por qué todos los acuerdos legales se basan en los estándares y prácticas de las discográficas, en lugar de en las intenciones de los que crean la verdadera propiedad intelectual?” Pero detengámonos aquí con ESA pregunta sin respuesta.
Cut to: Meanwhile way back earlier in the basement, Ahmet insisted that the program MUST ROCK. Since the Dub Room LP Master was the latest greatest find, we said what about THIS? And because it was so very CLEAN, we picked it and lo, it was Good. And lo, it doth Rock. And Ahmet turned his thumbs skyward and clicked his heels and just as he disappeared iTunes realized that C (for Coldplay) comes WAY before Z in their alphabet stew. Corte a: mientras tanto, mucho antes, en el sótano, Ahmet insistía en que el proyecto TENÍA QUE SER GENIAL. Dado que el último gran descubrimiento era el LP original de la Sala de Sobregrabación, nos dijimos, ¿por qué no ESTO? Y estando impecable de verdad, lo elegimos y, da la casualidad, estaba bueno. Y da la casualidad, estaba genial de verdad. Y Ahmet levantó el pulgar y chasqueé sus talones, y en el momento en que él desapareció, iTunes se dio cuenta de que, en su estofado de alfabeto, la C (de Coldplay) estaba MUCHO antes que la Z.
In a cold dark corner of the chamber under the stairs - that now houses the new but old (or old but new) 3348 Sony machine (delightfully expanding UMRK’s array of capabilities in the archiving department) - we recently discovered the original 1982 test discs for FZ’s project! En un rincón oscuro y frío debajo de la escalera, que ahora alberga el nuevo pero viejo (o viejo pero nuevo) dispositivo 3348 Sony (que amplía deliciosamente la gama de funciones del departamento de almacenamiento de la UMRK), ¡recientemente descubrimos los discos de prueba originales de este proyecto de FZ del 1982!

And yes, in the outback of the Way Back we were of course planning to simultaneously release this on DVD, CD, vinyl and iTunes - but that’s a whole other story. Still, it must be mentioned that one of the other ideas that came of those plans of long ago was the opportunity to invite John Frusciante to participate. Turns out, in all of the various and nefarious marketing plans by a certain deliberately-unreferenced record company, no one but John had the simple basic personal honesty and respect for FZ to consider checking in with us. If this was about a DNA match this kind of a hit would easily be one out of a few thousand less than the total occupancy of people versus human beings on Earth. And that, as a match for us, is perfect.
Pues sí, en la tierra adentro del tiempo atrás cuando obviamente estábamos planeando lanzarlo simultáneamente en DVD, CD, vinilo e iTunes, pero esa es otra historia. También hay que decir que una de las otras ideas que surgieron durante esos proyectos de hace mucho tiempo fue la posibilidad de invitar a participar a John Frusciante. Resultó que, entre todos los diversos y nefastos planes de marketing de cierta discográfica que deliberadamente no mencionaremos aquí, solo John tenía la pura y simple honestidad personal y el respeto por FZ para considerar unirse a nosotros. Si hubiera sido una coincidencia de ADN, tal ocasión normalmente ocurriría, sí y no, con unos pocos miles de personas entre todos los seres humanos en la Tierra. Y como correspondencia con nosotros, está perfecta.


Album notes by John Frusciante Notas de cubierta de John Frusciante
When I was 14 years old I made the decision that I was going to find and purchase every Frank Zappa record. In 1984, this took some doing since all of his records from the 60’s and 70’s were out of print. I would take buses all over L.A. and the Valley for these records, every one of which had a huge, powerful effect on me. Each one, upon finding it, would seem like the most perfect microcosm of feeling to me. Everything about each one, the smell, the cover, the inner sleeve and especially the music were pure magic to my mind. I also soon started regularly calling his 818-PUMPKIN, ordering stuff whenever I had money. This included the Old Masters Box (which contained re-masters of his first 5 records), the film “Baby Snakes” and a video called “The Dub Room Special”. I watched these two videos over and over, constantly showing them to anyone willing to watch. Cuando tenía 14 años, decidí que iba a buscar y comprar todos los discos de Frank Zappa. En 1984, eso requería cierto esfuerzo, ya que todos sus discos de los años 60 y 70 estaban descatalogados. Cogí autobuses por todo Los Ángeles y el Valle de San Fernando para buscar esos discos, cada uno de los cuales tuvo un poderoso efecto en mí. Cada uno, después de haberlo encontrado, me parecía el más perfecto microcosmo de sensaciones. Todo sobre esos discos era pura magia para mí; el olor, la portada, el interior y sobre todo la música. También comencé a llamar a su línea directa 818-PUMPKIN con regularidad, para hacer pedidos tan pronto como tenía el dinero. Entre ellos, el primer Conjunto de Viejas Copias Maestras (que contenía sus primeros 5 discos remasterizados), la película “Crías de Serpiente” y un vídeo titulado “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Vi esos dos vídeos una y otra vez, y siempre se los mostraba a cualquiera que estuviera dispuesto a verlos.
By the time I was 15 I owned all of the records and was spending about 70% of my musical life studying and learning his music. For me, striving for the perfection he was known for demanding from his bands was a powerful motivation and force behind the huge amount of practicing I was doing back then. I taught myself to read music by comparing the written notes in “The Frank Zappa Guitar Book” to the recordings of those songs. The poly-rhythms in that book (brilliantly transcribed by Steve Vai), as well as those in his instrumental compositions, opened up my mind a great deal. I believe this instilled in my brain the wide open, infinite possibilities of creating shapes with music. A los 15 años ya tenía todos sus discos y pasaba cerca del 70% de mi vida musical estudiando y aprendiendo su música. El empeño necesario para lograr esa perfección que él, como se sabe, requería de sus bandas fue para mí un poderoso estímulo que motivó los larguísimos ejercicios que estaba haciendo en esa época. Aprendí a leer música por mí mismo comparando las notas transcritas en el “Manual de guitarra de Frank Zappa” con las grabaciones de esas canciones. Los polirritmos de ese manual (bellamente transcritos por Steve Vai), así como los de sus composiciones instrumentales, realmente me abrieron la mente. Creo que eso inculcó en mi cerebro el vasto e ilimitado potencial de crear formas con la música.
By the time I was 16 I knew how to play damn near everything in terms of his compositions. That learning process, as well as the dedication and devotion I had for his music was a hugely important step in my eventually having my own voice as a musician. Also, those potentially difficult years were mostly a lot of laughter in my head, as his sense of humor felt to me like a friend. Furthermore, his self-assured and confident attitude gave me the reassurance to believe in myself completely and not let anyone tell me shit. His work ethic is especially inspirational to me at this present period in my life and I am still learning from that endless surplus that is his music. His solos are some of the most enjoyable, frustrating and rewarding guitar playing to learn that I can think of. In his 30-year career, it is quite possible he played more fantastic solos than anyone. A los 16 años sabía tocar casi todas sus composiciones. Ese proceso de aprendizaje, así como la dedicación y devoción que tenía por su música, fue para mí un paso crucial para lograr mi propio estilo como músico. Además, a esa edad potencialmente difícil, en mi cabeza tenía principalmente risas porque sentía cerca su sentido del humor. Además, su actitud confiada y segura de sí me ayudó a creer siempre en mí mismo y a no dejar que nadie me dijera chorradas. Su ética de trabajo es particularmente inspiradora para mí en este momento de mi vida, y todavía sigo aprendiendo de ese superávit sin fin que es su música. Los suyos son algunos de los solos más divertidos, frustrantes y gratificantes para aprender a tocar en la guitarra que me vienen a la mente. En sus treinta años de carrera probablemente tocó más espléndidos solos que nadie.
Unlike many guitarists, every solo he played, every night on tour, was brand new. He didn’t repeat himself. A diferencia de muchos guitarristas, cada solo que tocaba, cada noche de gira, era nuevo. No se repetía.
“The Dub Room Special!” CD is the soundtrack to the “Dub Room Special” DVD. It is the 1974 band with a couple of songs from the ‘81 band as well. The ‘81 band contained wonderful musicians, my favorites being percussionist Ed Mann and keyboardist Tommy Mars. The ‘74 band was a very powerful lineup. My favorite elements, again, are the percussionist and the keyboardist, Ruth Underwood and George Duke. Both bands have great vocal stylists in Ray White (‘81) and Napoleon Murphy Brock (‘74). El CD “¡El Especial de la Sala de Sobregrabación!” es la banda sonora del DVD “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Es de la banda de 1974, más un par de canciones de la banda del 81. En la banda del 81 había músicos excepcionales, mis favoritos eran el percusionista Ed Mann y el teclista Tommy Mars. La banda del 74 era una formación muy poderosa. Mis favoritos son, una vez más, la percusionista y el teclista, Ruth Underwood y George Duke. Ambas bandas tenían grandes vocalistas, es decir, Ray White (81) y Napoleon Murphy Brock (74).
I am still very much in awe of everyone in these groups and Frank’s guitar playing here is still as explosive and mind-blowing to me as it ever was. Todos los músicos de esas bandas siguen intimidándome y, en mi opinión, la forma en que Frank toca la guitarra aquí sigue siendo tan explosiva e impresionante como siempre ha sido.
I feel very honored and privileged to have been given the opportunity to write these liner notes and share with whoever reads them the great amount of love I have, and will always have, for the wonderful music Frank Zappa gave us. Me siento muy honrado y privilegiado de que se me haya permitido escribir estas notas y compartir, con cualquiera que las lea, el gran amor que tengo, y siempre tendré, por la maravillosa música que Frank Zappa nos dejó.


DVD notes Notas en el DVD

Originally conceived as an actual TV special, FZ created this program in 1982 at Compact Video. Late in 1992 he made a D-2 master at Kober Post (with Booey Kober). It is just ever so slightly different from the original, in part, to conform to the then current technology, Laserdisc! Voodnnnnn .
En 1982, FZ creó en Compact Video este programa, originalmente concebido como un verdadero especial de TV. A finales de 1992 hizo una copia D-2 en Kober Post (con Booey Kober). Es apenas diferente del original, en parte para adaptarse a la tecnología de la época, ¡los discos láser! Brom .

This program contains excerpted material from not one, but two performances. And this is the official FZ version of “The Dub Room Special” - just the way he left it. These 2 programs are stated for DVD as whole concerts, mixed in multi-channel. Give yourself up! You will be completely surrounded .
Este programa contiene material extraído no de una sino de dos actuaciones. Y esta es la versión oficial de FZ del “El Especial de la Sala de Sobregrabación”, tal como la dejó. Estos 2 programas se muestran en el DVD como conciertos completos, mezclados multicanales. ¡Rendíos! Estaréis completamente rodeados por la música.

1. A token of my extreme (Vamp)

1. Una muestra de mi extremo / estima (Motivo de fondo)


[George Duke] What the…? [George] ¿Qué demonios…?
 
Heh heh heh Je je je
 
[George Duke] […] told him […] wasn’t gonna do him no good, but he kept insisting [George] […] Le dije […] que no le habría servido de nada, pero él insistió
 
Heh heh heh Je je je
 
Heh heh heh Je je je
 
[George Duke] See that broad over there? [George] ¿Ves a esa jovencita ahí?
[Napoleon Murphy Brock] I don’t [Napoleon] No
[George Duke] She said… [George] Ella dijo…
[Napoleon Murphy Brock] All she had to… [Napoleon] Que solo tenía…
 
[George Duke] All she had to do was… [George] Que solo tenía…
[Napoleon Murphy Brock] She doesn’t [Napoleon] Ella no
 
Heh heh heh Je je je
 
[Napoleon Murphy Brock] If I had my choice… [Napoleon] Si pudiera haber elegido…
[George Duke] But, like, she wouldn’t… [George] Pero, quiero decir, ella no habría…
 
Heh heh heh Je je je
 
[Napoleon Murphy Brock] […] Wait a minute! [Napoleon] […] ¡Espera un momento!
 
Heh heh heh Je je je
 
[Napoleon Murphy Brock] I told ya […] [Napoleon] Te lo dije […]
[George Duke] But… [George] Pero…
[Napoleon Murphy Brock] Listen here. I went up there the other day. [Napoleon] Escucha. Fui allí anteayer.
 
[George Duke] Heh heh heh Je je je
 
[Napoleon Murphy Brock] […] Carrots are not gonna be served until they bring… somebody [Napoleon] […] Las zanahorias no se servirán hasta que traigan… a alguien
[George Duke] I said: “Get down, Ruth!” [George] Le dije: “¡Dale duro, Ruth!”
 
Heh heh heh Je je je
 
[Napoleon Murphy Brock] Ladies and gentlemen! Right now we’d like to introduce to you, all the way from Transylvania, by way of Cucamonga, California, came here in a Herbie-mobile, driven by Marty-Marty-poo, ladies and gentlemen, I do present to you, right over here, in his brand new… Sears and Roebuck’s tweed, ladies and gentlemen, let’s get together now and have a nice round of applause for Mr. Frank Zappa! [Napoleon] ¡Damas y caballeros! Ahora nos gustaría presentaros, directamente desde Transilvania pasando por Cucamonga, California, ha llegado aquí en un Herb-mobile conducido por Marty-Marty-popó, damas y caballeros, os presento, aquí mismo, en su… tweed flamante de los grandes almacenes Sears y Roebuck, damas y caballeros, ¡demos todos un gran aplauso al señor Frank Zappa!

2. Stevie’s spanking

2. La zurra a Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
And he’s a crazy guy Y es un tío chiflado
Last November, I recall, he needed a spanking El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
He decided then Decidió un día
A female specimen Que si una mujer, cualquiera sea
Would be exciting for a night to give him a spanking Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel was her name Laurel se apellidaba
She came to Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido)
 
She was large and soft Ella era regordeta y mullida
And she beat him off Y le hizo una sacudida
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Hair brush! ¡Cepillo para el pelo!
Oh! What a hair brush! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(It’s not that he requires grooming! (¡No es que él necesite acicalarse!
Guys with light blue hair NEVER DO) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Then she did exclaim: Ella exclamó luego:
“There’s another game “Hay otro juego
That we can play with this device and then a banana” Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
It was slightly green Estaba un poco verde
Vapors in between De entre las nalgas subía una exhalación
Rising up to fill the room and cook the banana Cociendo la banana y saturando la habitación
 
She said it was dry Ella dijo que la banana estaba áspera
Stevie, won’t you try Steve, hay que humidificarla
To drool a little drool on it and grease the banana” Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Later in the dawn Más tarde, ya amanecía
Laurel carried on Laurel seguía
She got right up and dressed herself and ate the banana Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. The dog breath variations

3. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

4. Uncle Meat

4. Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]

5. Stink-foot

5. Pies apestosos


(Well) (Bueno)
 
[FZ] In the dark, where all the fevers grow Por la noche, cuando crece cada fastidio
Under the water (yeah), where the shark bubbles blow Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando
In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio
Do the walls close in t’suffocate ya? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya No tienes amigos… y todos los demás: te odian
Does the life you been livin’ gotta go? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo…
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant) (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits)
 
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
 
Y’know, my python boot is too tight Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
I couldn’t get it off last night Anoche intenté quitármela, pero nada
A week went by, an’ now it’s July Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado
I finally got it off an’ my girlfriend cry Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado
She said: “STINK FOOT! Dijo: “¡Pies apestosos!
Stink foot, darlin’ Pies apestosos, cariño
Your stink foot puts the hurts on my nose! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Can you rinse it off, d’you suppose?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Here Fido! Here Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Bring the slippers, little puppy Tráeme las zapatillas, perrito
That’s a good dog! ¡Eres un buen perro!
“Arf arf arf” “Guau guau guau”
 
SICK! ¡QUÉ ASCO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Oh, that’s enough of that! ¡Oh, ya basta de esto!

6. Easy meat

6. Presa fácil


This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She wanna take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on the Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
She’s so easy Ella es muy fácil
Easy… Fácil…
I saw her tiny titties through her see-through blouse Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Just had to take the girl to my house Me bastó llevarla a mi casa
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

7. Montana

7. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Podría mudarme a Montana pronto
Just to raise me up a crop of dental floss Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Raisin’ it up Lo cultivaría
Waxin’ it down Lo enceraría
In a little white BOX En una cajita blanca que podría
That I can sell uptown Vender en la ciudad cada día
 
By myself I wouldn’t have no boss Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[FZ] Well, I just might grow me some bees Bueno, podría criar abejas
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(How ‘bout you, right over there?) (¿Quizás para ti, ahí?)
And then I would… Y entonces…
 
Keep the wax Guardaría la cera
An’ melt it down Y la derretiría
Pluck the floss Cogería el hilo
An’ swish it aroun’ Y a través de ella, silbando, lo pasaría
 
And I would have me a crop Y me conseguiría una cosecha
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
[FZ] Poo-poo ta-na-nah
And poo-poo ta-na-nah
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Gonna be a dental floss tycoon Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
[FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Well Bueno
Gonna be a mennil-toss flykune Voy a ser un degnate mehintal, sí
[FZ] (I wonder what that means) (Quién sabe lo que significa)
 
[Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Estoy recogiendo el hilo dental maduro
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss Oh, monto un pequeño caballito
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos
 
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos
Well, anyway Bueno, por lo menos
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Even if you think it is a little silly, folks Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
I don’t care if you think it’s silly, folks No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
I don’t care if you think it’s silly, folks No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
 
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big Voy a buscarme un caballo así de alto
An’ ride him all along the border line Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
With a… Con, en la mano, un…
 
Pair of heavy-duty Par de resistentes
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Every other wrangler would say Todos los otros vaqueros dirían
I was mighty grand Que soy bastante grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
(Yes it is!) (Sí, ¡así es!)
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
[FZ] Well, I might ride along the border Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
(Help me out, Ruth! Tweezer glint) (¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas)
And then I’d… Y entonces…
 
Get a cuppa cawfee Me tomaría una taza de café
An’ give my foot a push… Y saltaría en la grupa del animal
Just me an’ the pygmy pony Solo yo y el poni pigmeo
Over by the dennil floss bush A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
An’ then I might just jump back on Y entonces podría volver a montarlo
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí

(Why don’t you sharpen it then? )
(¿Por qué no lo afilas entonces? )
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
(Yes indeed) (Sí, de verdad)
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí

8. Inca roads

8. Carreteras incas


[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Just to land in the Andes? Para aterrizar justo en los Andes?
Was it round and did it have a motor ¿Era redondo y tenía un motor
Or was it something different? O era algo diferente?
 
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life! Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What? ¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
[FZ] Why don’t you sharpen it then? ¿Por qué no lo afilas entonces?
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
[FZ] Mother Mary and Jozuf! ¡Madre María y José!
 
[George Duke] Did a vehicle ¿Voló un vehículo
Did a vehicle, did a vehicle Voló un vehículo, voló un vehículo
Fly along the mountains A lo largo de las montañas
And find a place to park itself? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Park it… se-e-e-elf Aparcar… se
PARK IT, PARK IT APARCARSE, APARCARSE
 
Or did someone build a place ¿O alguien construyó un sitio
To leave a space Para reservar un espacio
For such a thing to land? Donde hacer aterrizar tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis?
Was she round and did she have a motor or was she something different? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un sitio
Or leave a space O reservó un espacio
For Chester’s Thing to land? Donde hacer aterrizar la Cosa de Chester?
 
(Chester’s Thing… (La Cosa de Chester
On Ruth) En Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Did a booger-bear come from somewhere out there? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
ON RUTH EN RUTH
ON RUTH EN RUTH
 
Ah-ah Ajá
THAT’S RUTH ESA ES RUTH
 
[FZ] Thank you very much Muchas gracias

9. Room service

9. Servicio de habitaciones


One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Right out front there’s a… Justo fuera, al frente, hay un…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Nearly a year ago there’s a… Hace aproximadamente un año hubo un…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Wash your hands in the… Lávate las manos en el…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Everybody goin’ to the… Todo el mundo va al…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
Everybody goin’ to… Todo el mundo va a…
Doo-doo roo-ooh-oom Retrete
 
[FZ] Hello? Is this room service? [FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones?
[Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service. [Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete.
[FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding? [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando?
[Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize! [Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta!
[FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down [FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío
[George Duke] Mental telepathy [George] Telepatía mental
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like? [Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría?
[FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right? [FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí?
[Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service [Napoleon] Soy el servicio de retrete
[FZ] Alright [FZ] Está bien
[Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service [Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete
[FZ] Alright. I want you to understand one thing. [FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa.
[Napoleon Murphy Brock] Go ahead [Napoleon] Dígame
[FZ] You’re talking to a hungry guy [FZ] Estás hablando con un chico hambriento
[Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on [Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame
[FZ] That’s right. And so many of them eat. [FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos.
[Napoleon Murphy Brock] There you go [Napoleon] Aquí tiene
[FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them [FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza
[Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people [Napoleon] Humilde, gente humilde
[FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room [FZ] Sin embargo, damas y caballeros, haced… haced de cuenta que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll
[Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans! [Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles!
[FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans? [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles?
[Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, gotta control… [Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, tengo que vigilar…

[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen… [Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina…
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans [Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles
[FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry. [FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre.
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? [Napoleon] ¿Qué le gustaría?
[FZ] I want to eat [FZ] Quiero comer
[Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here [Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí

[FZ] I want a green hocker
[FZ] Quiero un gargajo verde
[Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker [Napoleon] Espere que lo escriba, un gargajo verde
[FZ] In a Greyhound locker [FZ] En una parada de guaguas Greyhound
[Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests! [Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas!
[FZ] Yeah, well… [FZ] Sí, bueno…
[Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on [Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame
[FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker. [FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound.
[Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker [Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound
[FZ] Smokin’! [FZ] ¡Fumando!
[Napoleon Murphy Brock] Smokin’! [Napoleon] ¡Fumando!
[FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you? [FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿es cierto?
[Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up! [Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda!
[FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that! [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo!
[Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment [Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías
[FZ] How you do go on? [FZ] ¿Cómo continúas?
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat? [Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne?
[FZ] No, no, listen [FZ] No, no, escucha
[Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat. [Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne.
[FZ] Ha ha ha! No, I got some meat. [FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Here’s the deal [FZ] Así están las cosas
[Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first. [Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo.
[FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK? [FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale?
[Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like? [Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere?

[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
[Napoleon Murphy Brock] You don’t? [Napoleon] ¿Tú no?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon Murphy Brock] What about the dogs? [Napoleon] ¿Y los perros?
[FZ] Now listen… [FZ] Ahora escucha…
[Napoleon Murphy Brock] They gotta eat [Napoleon] Tienen que comer
[FZ] I haven’t told you about the dogs yet [FZ] Todavía no te he hablado de los perros
[Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry [Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento
[FZ] The dogs did not register with me [FZ] Los perros no están registrados conmigo
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, vale
[FZ] There’s only one person the dogs register with… [FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros…
[Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one [Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién
[FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot. [FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada.
[Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot [Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada
[FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no… [FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin…
[Napoleon Murphy Brock] No twisted celery [Napoleon] Sin apio torcido
[FZ] No parsley [FZ] Sin perejil
[Napoleon Murphy Brock] No parsley [Napoleon] Sin perejil
[FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it [FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla
[Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it… [Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima…
[FZ] No. I don’t want any styrofoam cups. [FZ] No. No quiero tazas de poliestireno.
[Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups [Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno
[FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks [FZ] No quiero cubiertos de poliestireno
[Napoleon Murphy Brock] No paper plate [Napoleon] Sin platos de papel
[FZ] No, no paper plates [FZ] No, sin platos de papel
[Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China [Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china
[FZ] I must have come to the right hotel this time [FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado
[Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please. [Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes.
[FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look… [FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha…
[Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know. [Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende.
[FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye [FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado
[Napoleon Murphy Brock] One crystal eye [Napoleon] Un ojo cristalizado
[FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes) [FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados)
[Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye [Napoleon] Un otro ojo cristalizado
[FZ] That’s right. And a crystal kidney. [FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado.
[Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though. [Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido.
[FZ] Yeah [FZ]
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it… [Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere…
[FZ] Yeah, I want it! [FZ] ¡Sí, lo quiero!
[Napoleon Murphy Brock] Alright, where do you want us to bring it to? [Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos?
[FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though. [FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it. [Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarlo.
[FZ] No, not the kidney [FZ] No, no el riñón
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, vale
[FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3 [FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3
[Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4. [Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4.
[FZ] No. 4-4 is somebody else. [FZ] No. La 4-4 es de alguien más.
[Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3. [Napoleon] Ah, vale. La 3-3.
[FZ] That’s Chester’s room [FZ] Es la habitación de Chester
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha! [Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja!
[FZ] Ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go. [Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos.
[FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’ll be right next to room 3-4. [FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3, y estaré al lado de la habitación 3-4.
[Napoleon Murphy Brock] Alright! [Napoleon] ¡Está bien!
[FZ] And 3-4 is the room that’s got that smell of a dog coming out of it [FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro
[Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that [Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is! [Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí!
[FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore? [FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore?
[Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know. [Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende.
[FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away? [FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato?
[Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short” [Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos”
[FZ] Slick for short? [FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos?
[Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick” [Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso”
[FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry [FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre
[Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room… [Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Drivin’ a little bitty car Conduciendo un coche diminuto
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
He knows how to dial a phone real good Puede marcar muy bien un número en el teléfono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
The kind of guy you’d call a friend El tipo de persona a la que llamarías amigo
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
But sometimes he’s a drag Pero a veces es una lata
 
[FZ] Hello, room service? [FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon Murphy Brock] Yes? [Napoleon] ¿Sí?
[FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know? [FZ] Escúchame, cállate un poco, porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes?
[Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3? [Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3?
[FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3… [FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3…
[Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there? [Napoleon] ¿No ha llegado su comida?
[FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know? [FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes?
[Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time [Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez
[FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away. [FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb.
[Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by? [Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida?
[FZ] No, who you’re gonna send the food up by? [FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida?
[Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb! [Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está!
 
Cohen Cohen
You know, he got a little hair on his head Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Kinda cute when he curls it, you know Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Walks around sayin’: “No advances!” Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
What you gonna do? ¿Qué vas a hacer?
 
[FZ] You know the food finally got here and… [FZ] Sabes, finalmente vino la comida y…
[Napoleon Murphy Brock] Alright. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second. [Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo.
[FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song? [FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción?
[Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know [Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio
[FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on. [FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos.
[Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort! [Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort!
[FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later [FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio
[Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort. [Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort.
[FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now. [FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros.
[Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
[George Duke] Well well
[FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy. [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil.
[Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that… [Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese…
[FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you’re ready? [FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo?
[Mort Libov] You’re gonna do it with me? [Mort] ¿Lo haréis conmigo?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him! [Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo!
[FZ] An instant superstar! [FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo!
[Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band! [Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda!
[FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too [FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí
[Napoleon Murphy Brock] What can I tell you? [Napoleon] ¿Qué quieres que te diga?
 
[FZ] Thank you! [FZ] ¡Gracias!

10. Cosmik debris

10. Escombros cósmicos


The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna t’nite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
Why, he would drop all the rest of his pressing affairs Vaya, dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Well Bueno
Who you jivin’ with that cosmik debris? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

Why don’t you sharpen it then?
¿Por qué no lo afilas entonces?
Look here, brother, don’t you waste your time on…” Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…”
 
The mystery man got nervous El hombre del misterio se puso nervioso
An’ he fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But he told me right then when the top popped open Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
With the oil of Afro Dytee Con el aceite de Afro Dita
Well Bueno

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo

He said: “You might not believe this, Mort, but it’ll cure your crab cakes too!”
Dijo: “¡Esta curará tus ladillas incrustadas también, Mort, no importa lo que creas tú!”
An’ I said: Y yo dije:
 
“Hey… hey, look here, Morty (Morty?), who you jivin’ with that cosmik debris? “Escúchame… Escúchame, Mort (¿Mort?), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Yes indeed, who are you jivin’ with that cosmik debris? Sí, de verdad, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Look here, brother, don’t you waste your time on…” Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…”
 
(Go man, go!) (¡Ve, amigo, ve!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Well Bueno
[Napoleon Murphy Brock] Well Bueno
[FZ] Well… hratche-plche, hratche… well Bueno… hrache-plche, hrache… bueno
[Napoleon Murphy Brock] Crab Ladillas
[George Duke] Well Bueno
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ ram it up yer…” Y métetelas por el…”
 
“But I got a kristl bole!” “¡Espera, tengo una bola de cristal!”
He said, an’ he held it on up to the light Dijo, y la puso a contraluz
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
An’ I showed him how to do it right Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
(Yes, let’s boogie!) (Sí, ¡movamos el esqueleto!)
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I’d look like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
I said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
An’ told him he was goin’ to sleep Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I robbed his rings an’ pocket watch Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
Yeah! ¡Sí!
I had that sucker hypnotized Tenía a ese mamón hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hanging around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: “The price of meat has just gone… Dije: “El precio de la carne acaba de…
An’ yer ol’ lady has just gone…” Y tu muñeca acaba de…”
 
Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
(Or is it Bob Duffy’s pants?) (¿O son los pantalones de Bob Duffy?)
“Don’t you know? You could make more money as a butcher “¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
So don’t you waste your waste on me” Así que no malgastes tus desechos conmigo”

11. Florentine Pogen

11. Bizcocho florentino


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Ointment) (Ungüento)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte
Later she speaks on how Perellis might court her Después, habla de cómo Perellis le haría la corte
 
Marty’s dog, na-na-hoo El perro de Marty
Na-na-na noo-na-hoo
Na-na-na na-na-na
Na-na-na na-na-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take a booger home with you to… Llévese una fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go oink Hace oink
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go quack Hace cua-cua
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go moo Hace muu
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go hratche-plche hratche-plche Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis. Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.