(Portada) (Libreto) (Libreto)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Walt Disney Concert Hall, LA, CA - 23 de octubre de 2013

Material relacionado:

Frank Zappa - 200 motels - The suites

Frank Zappa - 200 moteles - Las suites

 

Disco 1
  1 Overture {Holiday in Berlin}   1 Obertura
  2 Went on the road {Holiday in Berlin}   2 Salimos de gira
  3 Centerville   3 Centerville
  4 This town is a sealed tuna sandwich {Sealed tuna sandwich suite}   4 Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto
  5 The restaurant scene {Redneck eats}   5 La escena del restaurante
  6 Touring can make you crazy   6 Las giras os pueden volver locos
  7 What’s the name of your group?   7 ¿Cuál es el nombre de tu grupo?
  8 Can I help you with this dummy?   8 ¿Puedo ayudarte con ese muñeco?
  9 The pleated gazelle {+ Dew on the newts we got + The lad searches the night for his newts + The girl wants to fix him some broth + The girl’s dream + Little green scratchy sweaters & courduroy ponce + A nun suit painted on some old boxes}   9 La gacela plisada

 

Disco 2
  1 I’m stealing the room {Dental hygiene dilemma}   1 Estoy robando en la habitación
  2 Shove it right in   2 Meterla bien dentro
  3 Penis dimension   3 La dimensión del pene
  4 Strictly genteel   4 Del todo respetables

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Frank Filipetti - March 6, 2015 Notas de cubierta de Frank Filipetti - 6 de marzo de 2015
Frank Zappa. The name conjures up the most diverse impressions imaginable. For some (including me) he was a genius; for others he was at best an iconoclast, and at worst a writer of “comedy music”. Those who got him were privileged to enjoy some of the twentieth century’s most enduring music. Those who didn’t will most likely realize the error of their ways after a suitable time. Frank Zappa. Este nombre evoca las más variadas sensaciones imaginables. Para algunos (incluido yo mismo) fue un genio; para otros, en el mejor de los casos fue un iconoclasta y en el peor de los casos fue un compositor de “música comedy”. Aquellos que lo entendieron tuvieron el privilegio de disfrutar una de las músicas más imperecederas del siglo XX. Los otros, después de que haya pasado un tiempo adecuado, casi ciertamente se darán cuenta de su error.
Part of the problem is that Frank was clearly indefinable. Many people have a real problem with that. They find it necessary to categorize anything other than themselves. It makes it easier for us in this complicated world to compartmentalize everything outside of our own little circle. When things don’t fit into our ordered universe we become suspicious of others’ intentions and motivations. Parte del problema es que Frank era, a todos los efectos, indefinible. Para muchos, esto es un serio problema. Para ellos es necesario categorizar todo lo que es diferente a ellos mismos. En este mundo complicado, es más fácil para nosotros subdividir todo lo que está fuera de nuestro pequeño círculo. Cuando las cosas no encajan en nuestro ordenado universo, sospechamos de las intenciones y las motivaciones de los demás.
Was he just a charlatan only interested in pushing buttons? Even if button pushing was the motivation, there can be no question that the notes he put to paper were not only brazenly artistic, but to any but the most jaded, fraught with genius. ¿Fue un mero charlatán, interesado solo en presionar botones? Incluso si la motivación fuera presionar botones, sin duda las notas que puso en el papel no solo eran descaradamente artísticas, sino también para todos, excepto los más insensibles, imbuidas de genio.
In our dualistic view of the cosmos, most of us look either from the inside out, or from the outside in. The micro view allows us to viscerally control all the little slings and arrows that lie in wait. The macro view leaves us at the behest of an uncontrollable and seemingly uncaring universe. Very few of us can freely move from the micro to the macro, and even fewer still have access to the glue that binds them. En nuestra visión dualista del cosmos, la mayoría de nosotros mira desde adentro hacia afuera o desde afuera hacia adentro. Gracias a la microvisión podemos comprobar hasta las entrañas todos los pequeños peligros en acecho. La macrovisión nos deja a merced de un universo incontrolable y aparentemente indiferente. Pocos de nosotros podemos pasar a voluntad del micro al macro, y aún menos pueden acceder al nexo que los une.
Albert Einstein did. He revised forever the separation of the inner and outer cosmos. Albert Einstein lo hizo. Revisó para siempre la separación entre el cosmos interior y exterior.
Frank did the same with music. He forever dashed the separation of the sacred and the profane; the cosmic and the trivial; the macro and the micro. Einstein made it very clear that he was serious about what he was doing. Frank insisted on keeping us off guard regarding his intentions. For many, rather than allowing themselves to be duped by someone who may have been trying to take the piss out of us, it is often easier to simply dismiss his work as that of a puerile rabble-rouser. Frank hizo lo mismo con la música. Destruyó para siempre la separación entre lo sagrado y lo profano; lo cósmico y lo insignificante; lo macro y lo micro. Einstein declaró claramente que estaba hablando en serio. Frank nunca dejaba de pillarnos desprevenidos acerca de sus intenciones. Para muchos, antes que dejarse engañar por alguien que podría intentar tomarles el pelo, a menudo es más fácil simplemente descartar su trabajo como el de un provocador infantil.
But when you look behind the ferociously brilliant, but to some, “objectionable” lyrics, and delve deeply into the music, his genius, and yes, his seriousness, is undeniable. Pero cuando se mira más allá de las letras - ferozmente perspicaces pero para algunos “cuestionables” - y se profundiza en la música, su genio y, sí, su seriedad, son innegables.
This work, the restored orchestral score of “200 Motels”, shows this with unerring clarity. The playfulness in the story is underpinned by an intensely serious and devastatingly musical score. For those of us who were lucky enough to be at Disney Hall on the 23rd of October, 2013, it will remain as defining an experience as Woodstock, or our first hearing of Bernstein’s “West Side Story”, or Stravinsky’s “Rite of spring”. Esta obra, la banda sonora orquestal reformada de “200 Moteles”, demuestra eso de forma clara e inequívoca. La jocosidad de la historia está respaldada por una partitura extremadamente seria e irresistiblemente musical. Para aquellos de nosotros que tuvimos la suerte de estar en el Disney Hall el 23 de octubre de 2013, seguirá siendo una experiencia tan reveladora como Woodstock o nuestra primera escucha de “West Side Story” de Bernstein o “La consagración de la primavera” de Stravinski.
Hyperbole? Not in my mind. Frank succeeded in bringing the most disparate elements of twentieth century music; from classical to jazz to rock, and yes, even pop, into an incredibly cohesive whole. ¿Hipérbolas? No para mí. Frank logró hacer entrar los elementos más dispares de la música del siglo XX, desde la clásica hasta el jazz, el rock y, sí, incluso el pop, en un todo increíblemente cohesivo.
To have been honored by Gail Zappa to bring this experience to you, will always remain one of the great moments of my lifetime. Ser honrado por Gail Zappa de poder transmitiros esta experiencia seguirá siendo para siempre uno de los aspectos más destacados de mi vida.
When we decided to record this monumental work, Gail and I had a number of questions to answer. The 800-pound gorilla sitting in the corner of the room was the cost. This was going to be an enormous risk, first and foremost, because the guiding light of this work was no longer here to provide his inspiration and wisdom. But with the extraordinary Esa-Pekka Salonen leading the production, we knew we were in confident hands… musically! From a recording perspective, however, I certainly had never before attempted anything this complex. Cuando decidimos grabar esta obra monumental, Gail y yo teníamos varias preguntas a las que responder. El engorroso gorila sentado en la esquina de la habitación representaba el coste. Iba a ser, en primer lugar, un riesgo enorme porque la luz guía de este trabajo ya no estaba entre nosotros para proporcionarnos su inspiración y sabiduría. Pero, con el extraordinario Esa-Pekka Salonen dirigiendo la producción, sabíamos que estábamos en buenas manos… ¡musicalmente! Sin embargo, desde el punto de vista de la grabación, ciertamente nunca había intentado algo tan complejo.
The sheer scale of the production was frightening. “200 Motels - The Suites”, as envisioned by Gail Zappa with Kurt Morgan, was to consist of a little over one hundred minutes of nearly continuous music. Frank’s score specified an expanded orchestra with nine complete percussion sections, double the standard brass and woodwinds, 3 pianos, 3 classical guitars, a rock band, a massed choir, and twelve principal singers… mobile… moving (very carefully) around the already over-crowded stage. La magnitud de la producción era aterradora. “200 Moteles - Las Suites”, como concebidas por Gail Zappa con Kurt Morgan, debían constar de poco más de cien minutos de música casi ininterrumpida. La partitura de Frank especificaba una orquesta ampliada con nueve secciones de percusión completas, el doble de la norma de metales e instrumentos de viento, 3 pianos, 3 guitarras clásicas, una banda de rock, una grande agrupación coral y doce cantantes principales… en movimiento… por ahí (teniendo mucho cuidado) en el escenario ya abarrotado.
And, of course, there was the concern that due to a very truncated rehearsal schedule and a one night only performance, would we even have something CD worthy. It certainly was one of the most terrifying, yet exhilarating moments of my professional life. With Salonen’s expert guidance, and the amazing performances provided by the principal singers, the night was an unparalleled success. The orchestra was grand, the chorus - superb, the instrumental soloists were on their game, and the principals were breathtaking. Y por supuesto, nos preocupaba que, al no haber completado todos los ensayos programados y con una sola velada de espectáculo, ni siquiera produciríamos algo digno de un CD. Sin duda fue uno de los momentos más terroríficos pero estimulantes de mi vida profesional. Bajo la experta dirección de Salonen y gracias a las extraordinarias actuaciones de los cantantes principales, la velada fue un éxito sin precedentes. La orquesta fue excelente, el coro fue espléndido, los solistas instrumentales tocaron bien y los cantantes principales fueron impresionantes.
The emotional high for all of who had the privilege to attend this event was palpable. Because this was a live event with only one recorded performance we soon realized that there would be few if any opportunities to fix or tune anything. The vocal performances managed to find themselves in every open mic on the stage (and there were nearly 200 of them). Such is the nature of these events. So Gail and I decided that this concert would be presented “warts and all”. There are no vocal tunings anywhere on this recording. These performances, as amazing as they are, are as they were performed live. There are four very minor edits in the orchestra dealing with instrumentalists who came in one bar too early or late. In a score filled with exotic time signatures and daringly complex orchestration, these very minor exceptions were fixed only to keep the emotion of the piece in check. Entre todos aquellos que tuvieron el privilegio de asistir a este evento la tensión emocional era palpable. Siendo en vivo, con un solo espectáculo grabado, pronto nos dimos cuenta de que no habría forma de corregir o arreglar nada. Cada cantante se encontró en el momento adecuado frente a un micrófono abierto en el escenario (y eran casi 200). La naturaleza de estos eventos es así. Por lo tanto, Gail y yo decidimos que este concierto se presentaría “con verrugas y todo”. No hay ajustes vocales en esta grabación. Estas actuaciones, aunque extraordinarias, están en la forma en que se realizaron en vivo. Hay cuatro correcciones menores a la orquesta, para los músicos que ingresaron un compás demasiado pronto o demasiado tarde. En una partitura rellena de compases exóticos y orquestaciones audaces y complejas, esas pequeñas excepciones se corrigieron solo para preservar la emoción de la suite.
You will also notice a great deal of extraneous sounds throughout the piece. Once again, this was a live performance with actors moving about the stage - not stuck to a microphone - and you will hear their movements throughout. It became clear from the start of the mix that without an alternate take or performance available, trying to remove them caused more harm than good. También notaréis muchos sonidos extraños a lo largo de toda la suite. Una vez más, esta fue una actuación en vivo con actores moviéndose por el escenario, no fijos frente a los micrófonos, y sus movimientos se pueden escuchar de principio a fin. Entendimos desde el primer momento de la mezcla que, al no tener otras versiones u otras actuaciones, intentar eliminarlos habría hecho más daño que bien.
My desire, along with Gail’s, was to provide you with an incredible emotional journey, courtesy of the genius of Frank Zappa, as it was experienced by those privileged few who got to be there on that magical night. Mi deseo, y el de Gail, era ofreceros un viaje emocional increíble, cortesía del genio de Frank Zappa, como lo experimentaron aquellos pocos privilegiados que lograron estar allí en esta velada mágica.


Album notes by Gail Zappa - August 29, 2015 Notas de cubierta de Gail Zappa - 29 de agosto de 2015
The stars aligned - in the Vault of All Ideas and in the canopy over the main stage at Disney Hall. Among the things I have to say at the very least is this: we all did the best we could considering FZ was not here and yet somehow he was. But as much as the performers brought his spirit into the hall with them so did the audience. I am not a musician. But I was part of a much smaller group. I was the wife of a composer. Although Frank was also a rock & roll guitar player, a bandleader, a record producer, a lyricist and songwriter, an artist and performer, he was a composer first, last and always in the time that I had with him. Las estrellas alineadas, en la Cripta de Todas las Ideas y en el rosetón encima del escenario principal del Disney Hall. Entre las cosas que tengo que decir está al menos esta: todos hicimos lo mejor, considerando que FZ no estaba allí, si bien, de cierta manera, estaba allí. Pero cada artista trajo su espíritu en el hall, y la audiencia también. No soy música. Fui, en cambio, parte de un grupo mucho más pequeño. Fui la esposa de un compositor. Aunque Frank también fue guitarrista de rock & roll, líder de banda, productor de discos, letrista y autor, artista e intérprete, en el tiempo que viví con él fue, de principio a fin y para siempre, un compositor.
To have succeeded in producing this event and this recording I can now confirm the privilege of having worked with extraordinary talents and in the end, with almost effortless ease. I have earned the right to say almost. In order to accomplish this I had to step way back - way back out of the way of not only myself but all of the experience of everyone who had “been there” in some respect - been where I had not. And in retrospect, the only way to do it was one step at a time. Like building a score, one note at a time. And just breathe. The light comes in with each inspiration. And it becomes a dance with every single person working toward what is happening on that stage when the audience is in the room. Whether you are holding a baton or an instrument or a page of music in your hand. Everyone is listening and this recording is not only the audio of what we heard with our ears. For me there is so much more and it is my honor to share it with you here. With Glorious Gratitude! Habiendo logrado producir este evento y esta grabación, ahora puedo confirmar el privilegio de haber trabajado con talentos extraordinarios y, después de todo, casi sin esfuerzo. Me he ganado el derecho a decir ‘casi’. Para lograr este objetivo, tuve que dar un paso atrás, no solo de mí misma, sino también de toda la experiencia de quien había, en algunos aspectos, “estado allí”, donde yo no había estado. Y, en retrospectiva, la única manera de hacer eso era un paso a la vez. Como escribir una partitura, una nota a la vez. Y solo respirar. La luz llega junto con cada inspiración. Y se convierte en una danza para quienes trabajan por lo que pasa en el escenario mientras la audiencia está en la sala. Lo que sea lo que tengan en la mano; una batuta o un instrumento o una partitura. Todo el mundo está escuchando, y esta grabación no es solo el audio de lo que escuchamos con nuestros oídos. Creo que hay mucho más, y es un honor para mí compartirlo aquí con vosotros. ¡Con inmensa gratitud!


Album notes by Scott Thunes - March 6, 2015
Notas de cubierta de Scott Thunes - 6 de marzo de 2015
My time with Frank Zappa was mostly spent in rehearsals or on the road. I woke up in the efficiency-apartment bed and/or hotel and made my way, eventually, to a room that contained one Frank Zappa plus a number - small or large - of other humans. But every one of those rooms had a Frank Zappa in it. You knew it. It changed you for better or worse, and you shifted your viewpoint accordingly. At least I did. I always thought there were those of us who “did” and a much larger number who “didn’t”. Mi tiempo con Frank Zappa lo pasé principalmente ensayando o viajando. Me despertaba en la cama de un monoambiente y/o un hotel y luego me dirigía a una habitación que contenía un Frank Zappa, además de un cierto número, pequeño o grande, de otros seres humanos. Pero cada una de esas habitaciones contenía un Frank Zappa. Lo sabíamos. Y eso nos cambiaba, para bien o para mal, y cambiaba nuestro punto de vista en consecuencia. Al menos, el mío. Siempre he pensado que entre nosotros había quienes “lo lograban” y un número mucho mayor que “no lo lograban”.
I don’t know if he enjoyed that fact or not, but I enjoyed my being scared, amazed, delighted, and/or worried because of it. A lot. No sé si a él eso le gustaba o no, pero a mí me gustaba mi miedo, asombro, alegría y/o preocupación debido a eso. Mucho.
For a few weeks in 1986, I lived up at “the house”. I was asked to do something with his eldest, Dweezil, in the musical realm, and I had no place to stay (not having lived in L.A. for quite some time). Strangely, he wasn’t willing to pay to have me stay at a hotel during my efforts so he let me and my then-girlfriend stay in one of the two “apartments” in the back of his house. Durante unas pocas semanas en 1986 viví en “la casa”. Me habían pedido que hiciera algo en el ámbito musical junto con su hijo Dweezil, y no tenía donde alojarme (no había vivido en Los Ángeles durante bastante tiempo). Curiosamente, él no estaba dispuesto a pagar para que me alojara en un hotel durante mi trabajo, por lo que nos hizo, a mí y a mi novia, alojar en uno de los dos “apartamentos” en la parte trasera de su casa.
Much like cabanas, they were built next to the pool. The one I got to stay in had a full-shower bathroom: the showerhead poked out of the wall of a small bathroom and there was a drain in the floor. A metal cover kept the toilet paper dry and you’d just blast the whole thing with water: toilet, self, and all. I consider it my favorite bathroom in the world to this day and wish to create one similar before I die. Muy similares a cabañas, se construyeron junto a la piscina. En el que me quedé había un baño-ducha: el cabezal de la ducha sobresalía de la pared de un baño pequeño y había un desagüe en el piso. Una cubierta de metal mantenía seco el papel higiénico y el agua rociaba todo alrededor: inodoro, cubierta y todo. Hasta el día de hoy lo considero mi baño favorito en el mundo y deseo crear uno similar antes de morir.
Yes, I know, it seems that this infrastructure innovation is the only take-away from my 7 years working with Frank, but I also had many lovely interactions with him, mostly of the learning variety. Very few were “official” in the sense that he’d say something important and my band life would change or be refined somehow. Mostly, though, it was hanging out. Either on the road or at his house. The “London Symphony Orchestra” album listening party that I brought my now-deceased brother, Derek, to, where he berated Frank - one composer to another - for “doing anything else with his time” other than composing when “you can do this” (as he held up the score to “Sad Jane” after following along to it in the control room). Frank said: “I like hanging out”. Never thought I’d hear those words coming from “a Frank Zappa”. Sí, lo sé, parece que esa innovación infraestructural es lo único que recuerdo de mis 7 años trabajando con Frank, pero también tuve muchas interacciones agradables con él, principalmente a nivel didáctico. Muy pocas fueron “oficiales”, en el sentido de que él decía algo importante que cambió o mejoró de alguna manera mi vida en la banda. Como sea, pasamos el rato principalmente en compañía. Ya sea de gira o en su casa. En la fiesta de presentación del álbum “London Symphony Orchestra” a la que llevé a mi hermano Derek, ahora fallecido, él instó a Frank - de un compositor a otro - a “hacer cualquier otra cosa con su tiempo” excepto que componer, si “solo puedes hacer esto” (mientras sujetaba la partidura de “Triste Jane” después de seguirlo con ella en la sala de control). Frank respondió: “El tiempo me gusta pasarlo en compañía”. Nunca pensé que escucharía esas palabras de “un Frank Zappa”.
One time, late at night after a rehearsal during the ‘88 tour, I asked him: “Whither music?” He was (as the kiddies say) all, like: “Huh?” I told him a little story of my life in music, my thoughts about the music of our time - pop and classical - and I wanted his thoughts on EVERYTHING but mostly what I should do, maybe after I became an “adult” (I was 28, still quite immature and full of unfocusable energy). I probably went on for about 15 minutes (if memory serves). Una vez, tarde por la noche después de un ensayo durante la gira del 88, le pregunté: “¿Dónde está situada la música?” Él hizo (como hacen los niños), como: “¿Eh?” Le conté algo de mi vida en el mundo de la música, mis opiniones sobre la música de nuestro tiempo, pop y clásica, y quería su opinión sobre todo, pero en particular sobre lo que yo debería hacer después de convertirme en “adulto” (tenía 28 años, todavía era bastante inmaduro y lleno de energía no enfocable). Probablemente continué durante unos quince minutos (si la memoria no me falla).
My favorite moment in my life up to the point of meeting my wife, Georgia, and having our children, will always be that late-night “answer” which (if memory serves) went on for at least 3 hours. My memories of Frank always contain this factlet: he was the fairest man I ever met. Spending his off-hours with an employee, helping him in his private life to get a grip on reality, it still gives me shivers to recall his spirit and attitude. It made the two or three non-positive interactions I had with him in previous years dissipate into non-existence. El momento favorito en mi vida, antes de conocer a mi esposa, Georgia y tener nuestros hijos, siempre será esa “respuesta” a altas horas de la noche que (si la memoria no me falla) continuó durante al menos 3 horas. En mis recuerdos de Frank siempre estará este hecho: fue el hombre más justo que he conocido. Pasaba sus horas libres con un subordinado, ayudándolo en su vida privada a mantener bajo control la realidad; todavía me da escalofríos recordar su energía y su actitud. Eso hizo que las dos o tres interacciones negativas que tuve con él unos años antes se disiparan en la nada.
Unfortunately, memory doesn’t serve, and I’ve never recalled the content of this answer, but only what I took away from it: an urge to go forward into the adventure of music with open eyes and a sense of wonder. I guess I never took any of his advice, except for that one tidbit: compose something and try and get other humans to play it. I had an “unrealistic” view of that area of music (“real” composing) and he wanted me to put my fantasy-life away and prepare for the struggles attendant with score realization (getting notes off the paper into your ear). He was right. My string duo remains, to this day, unplayed (composed in 1993). Desafortunadamente, la memoria me falla, y no recuerdo el contenido de esa respuesta, sino solo lo que saqué de ella: la necesidad de avanzar en la aventura de la música con los ojos abiertos y una sensación de asombro. Creo que nunca he seguido ninguno de sus consejos, excepto esta pizca: componer algo e intentar que otros seres humanos lo toquen. Yo tenía una visión “irrealista” de esa área de la música (la “verdadera” composición) y él quería que yo guardara mi mundo encantado y me preparara para la lucha para realizar unas partituras (sacando notas del papel hasta vuestros oídos). Él estaba en lo correcto. Mi dúo de cuerdas (compuesto en 1993) permanece, hasta el día de hoy, sin tocar.
Unfortunately, for the most part, the music I’ve been involved with post-Frank has had very little of that wonder and amazement, at least of an FZ-level. But I get to be thrown back into the melee occasionally, thanks to the continued attentions of my pseudo-mother, Gail, who tosses me in the ring with a whoop and a “Go get ‘em!”. Desafortunadamente, la música con la que he estado involucrado después de Frank tenía, en su mayor parte, muy poca de esa maravilla y asombro, al menos a los niveles de FZ. Pero de vez en cuando vuelvo a lanzarme al combate cuerpo a cuerpo, gracias a las continuas atenciones de mi pseudo madre, Gail, que me arroja al ring con un grito de incitación, “¡Vamos, dales duro!”.
Because of this, I end up doing things like going to L.A. and London to work with a massive orchestra playing bass guitar in the music of Frank Zappa. Debido a eso, acabo haciendo cosas como ir a Los Ángeles y Londres para trabajar con una orquesta imponente tocando la música de Frank Zappa en el bajo.
After getting a call from one Sam Rigby, and agreeing that playing bass - and performing the part of “Jeff” - in the London production of “200 Motels”, I discover that L.A. is doing the same damn thing the week before. Can I do both? Will the schedule work out? It do! It does! Después de recibir una llamada de un tal Sam Rigby y aceptar tocar el bajo e interpretar el papel de “Jeff” en la producción londinense de “200 Moteles”, descubro que en Los Ángeles hacían la misma maldita cosa la semana anterior. ¿Puedo hacer ambas cosas? ¿Funcionará ese plano? ¡Funciona! ¡Sí!
I fly to L.A. with enough clothes and musical and computer equipment to keep me and the world entertained for three weeks: I have to leave for London immediately after the L.A. show and do something exactly the same except totally different over there. No going home for a breather between shows / rehearsals. Viajo a Los Ángeles con suficiente ropa, equipo musical e informático para entretenerme a mí y al mundo durante tres semanas: tengo que irme a Londres inmediatamente después del espectáculo de Los Ángeles y hacer allí algo exactamente igual, pero totalmente diferente. Sin volver a casa para descansar entre los espectáculos / los ensayos.
Fortunately, in this case, it’s totally worth it: my L.A. experience is exemplary. Nice hotel, great performers. Esa-Pekka Salonen, my favorite modern conductor directing the massive forces with wit, charm, and ease. And the music! I don’t get to perform the humorous and interesting “rock” tunes of “200 Motels”, but I do get to sit in awe as one of my top-5 Modern Classical works is built up around me, physically enveloping me in shrouds of sound and mayhem in an hour and a half’s worth of intricate, delicate, bombastic, impossible, rough, magnificently beautiful, and annoyingly unpleasant music (those last adjectives are reserved for “Jeff”’s nasal noise and attendant accompaniments during the “Dental hygiene dilemma”, something I was actually embarrassed to perform during my London performance of the part. Sorry, Frank. I must have missed that noise the 1000 times I heard DHD during my “formative” years. I was not ready for it). En ese caso, afortunadamente, valió la pena: mi experiencia en Los Ángeles es ejemplar. Bonito hotel, grandes artistas. Esa-Pekka Salonen, mi conductor moderno favorito, que dirige las imponentes fuerzas con ingenio, encanto y simplicidad. ¡Y la música! No puedo interpretar las chistosas e interesantes melodías “rock” de “200 Moteles”, pero estoy asombrado mientras una de mis 5 obras clásicas modernas favoritas se desarrolla a mi alrededor, envolviéndome físicamente en sudarios de sonido y caos durante una hora y media de música intrincada, delicada, rimbombante, imposible, áspera, magníficamente hermosa y molestamente desagradable (esos últimos adjetivos están reservados para el ruido nasal de “Jeff” y los acompañamientos durante el “Dilema sobre la higiene dental”, algo que en efecto me daba mucha vergüenza interpretar durante mi actuación de la pieza en Londres. Perdóname, Frank. Debo haberme perdido ese ruido las 1000 veces que escuché ‘Dilema sobre la higiene dental’ durante mis años “de entrenamiento”. No estaba preparado para esto).
Everybody involved was super-into being there, the chance to spread out and do something off-off-off-off-off Broadway yet somehow bigger and better giving all of us the ability to show what we had and give it our all. Todos los presentes estaban extremadamente involucrados en estar allí, en la posibilidad de hacer y difundir algo muy, muy experimental pero de alguna manera mayor y mejor, permitiéndonos a todos nosotros demostrar lo que sabíamos hacer y dar lo mejor.

Instead of being asked to play Jeff in L.A. - that role already went to Joe Fria… I guess he did a good job (jk) - I was offered to perform in the pre-show show a reading of the court transcripts of the “200 Motels” obscenity case that occurred in England after the original performance got canceled . Of course, I was up against two “real actors” so I felt very strongly that I somehow was lacking in the “pretending to be a hyper-annuated, barely cognizant English Judge” department, but I wasn’t “rotten tomatoed” so I must not have ruined it. I got to meet and embarrass myself in front of ex-Chequered Past frontman, Michael Des Barres, plus spend a few minutes with Rich Fulcher (and wife) of Thunes-family-adored the Mighty Boosh. He’s nice.
En Los Ángeles, en lugar de que me pidieran que interpretara a Jeff - ese papel ya se le había asignado a Joe Fria… creo que hizo un buen trabajo (estoy bromeando) - me ofrecieron realizar en el espectáculo previo al espectáculo una lectura de las transcripciones de la corte del caso de obscenidad “200 Moteles” que tuvo lugar en Inglaterra después de que la actuación original se canceló . Por supuesto, al enfrentarme a dos “verdaderos actores” claramente sentí que me faltaba algo en el papel de alguien que “interpreta a un viejo juez inglés con la cabeza en otra parte”, pero no estaba “para tirar”, así que no debo haberlo arruinado. Tuve la oportunidad de conocer a Michael Des Barres, exlíder de los Chequered Past, y avergonzarme ante él, y pasar unos minutos con Rich Fulcher (y su esposa) de la compañía de comedia Mighty Boosh, adorada por mi familia. Él era agradable.
Musically, my attentions were divided among several elements: sitting next to Ian Underwood for a week, as he was a hero of mine since I was 12. He was nice. Sitting in the middle of the L.A. Philharmonic Orchestra, my favorite instrument. They were, for the most part, nice. A couple of the members decided to make a stand against the “rock band” element and perform their own form of audio mixing (telling me and the guitar player to turn down) and stage design (telling me and the guitar player to move our music stands lower so they could see the conductor. The nerve!) and to ultimately show disdain by giving us stink-eye whenever we accidentally made eye-contact. The choir - the Los Angeles Master Chorale - showed me what real love of music and stagecraft looked like. They were the most technically-proficient group of vocal musicians I’ve ever had the pleasure of being in the same room with, and I’m still in shock as to how they were physically able to do what they did, and THEN with all the extra stagecrafty stuff they were charged with. And raise jelly-dildo light sabres to boot! How DID they manage that trick? Oh, and they were nice, too. Musicalmente, mis atenciones se dividieron entre varios elementos: estuve junto a Ian Underwood durante una semana, para mí, él era un ídolo desde que tenía 12 años. Era agradable. Estuve en medio de la Los Angeles Philharmonic Orchestra, mi instrumento favorito. Eran, en su mayor parte, agradables. Un par de sus miembros decidieron ponerse en contra del elemento “banda de rock” y realizar su propia forma de mezcla audio (diciéndome a mí y al guitarrista que toquemos más suavemente) y de escenografía (diciéndome a mí y al guitarrista que bajemos nuestros atriles para que pudieran ver al conductor. ¡Qué coraje!) y finalmente mostrar desdén dándonos mal ojo cada vez que nuestras miradas se cruzaban accidentalmente. El coro, el Los Angeles Master Chorale, me mostró lo que es el verdadero amor por la música y el arte escénico. Eran el grupo de músicos vocales técnicamente más competente con el que he tenido el placer de estar en la misma sala, y aún estoy sorprendido de cómo fueron físicamente capaces de hacer lo que hicieron, ADEMÁS teniendo en cuenta toda la utilería adicional que tuvieron que gestionar. ¡Y hasta levantaron en el aire sables láser que parecían consoladores de gelatina! ¿Cómo LOGRARON ese truco? Oh, y también eran agradables.
But mostly, my attentions were focused on Esa-Pekka. If anybody was born to conduct “200 Motels”, it was this joker. I’ve met and seen classical musicians before. Many have great attitudes, some have unbelievable techniques, but I’ve never met one with the entire package: charm, kindness, excitement, sexual technique, appreciation for the odder musical adventures, and humor. I wish I was able to get more of his on-podium banter on tape. He could sell a week’s worth of tickets to An Evening of 4’33” (this is a joke. For those who don’t know, 4’33” is a silent piece by composer John Cage. It was also performed by Frank on the tribute album “A Chance Operation - The John Cage Tribute”, published in 1993). He’s nice. And cute! Pero mis atenciones se centraron principalmente en Esa-Pekka. Si alguien nació para conducir “200 Moteles”, es este bromista. Ya había conocido y observado a músicos clásicos. Muchos tienen grandes actitudes, algunos tienen técnicas increíbles, pero nunca he conocido uno con todo el paquete: encanto, amabilidad, emoción, técnica sexual, propensión por las aventuras musicales más extrañas y humor. Me hubiera gustado grabar más de sus chistes en el podio. Él podría vender entradas para una noche de 4’33” (estoy bromeando. Para los que no lo saben, 4’33” es una pieza de silencio del compositor John Cage. También fue interpretada por Frank en el álbum-tributo “Música al Azar - Homenaje a John Cage”, lanzado en 1993). Esa-Pekka es agradable. ¡Y un hombre guapo!
The real shocker was watching soprano Hila Plitmann perform brilliantly as The Interviewer, reaching heights of perfection in modern vocal techniques and sheer musical beauty (in addition to her physical attractiveness, accomplished acting chops, and artistic courage and willingness to “nearly-bare all” for Frank’s art) that are exactly and most powerfully representative of what I got into music for in the first place. She was really nice. And she gave me her “journalist” pen as a souvenir of the event (OK, she left it on stage during her performance and I grabbed it like a little fan-girl). La verdadera sorpresa fue ver a la soprano Hila Plitmann actuar brillantemente como La Entrevistadora, alcanzando alturas de perfección en la técnica vocal moderna y en belleza musical pura (además de su buena apariencia, afirmada habilidad interpretativa, coraje artístico y buena voluntad para “darse toda” para el arte de Frank) que son exactamente y más poderosamente representativos de lo que inicialmente me fascinó de la música. Ella fue muy agradable. Y me dio su pluma de “periodista” como recuerdo del evento (de hecho, la dejó en el escenario durante su actuación y se la birlé como una chiquilla fanática).
Also, and more importantly, a Polaroid photograph taken during the performance was brought to her by her “biggest fan” (me) and an attempt was made to get her to autograph it. Unfortunately, souvenir pen didn’t work in the “signing area” of said photograph and it became a little joke between us: my trying to keep patiently calm standing so close to Hila while she valiantly and eventually failed to make pretty words with said pen. Eventually, she gave up and I, tearfully, walked away with a shitty picture with chicken scratches all over it. But it’s mine! All mine! Ahem. Además, y lo que es más importante, su “mayor admirador” (yo) le trajo una fotografía Polaroid tomada durante el espectáculo y se hizo un intento para que la autografiara. Desafortunadamente, el bolígrafo-recuerdo no funcionó en el “área para la firma” de dicha fotografía y hubo este numerito entre nosotros: mi intento de mantener la calma pacientemente de pie cerca de Hila mientras ella, aunque se comprometía, no podía escribir buenas palabras con dicho bolígrafo. Finalmente, ella se rindió y yo, entre lágrimas, me alejé con una fotografía de mierda con arañazos de pollo por todas partes. ¡Pero es mía! ¡Toda mía! Ejem.
You all know “200 Motels” from the record and the movie. Now you’ll know it as a brand new, totally different-yet-the-same record and the one-off performance you’ll never get the chance to see (unless you were there, of course). Todos vosotros conocéis “200 Moteles” del disco y de la película. Ahora vais a conocerlo como un disco nuevo, totalmente diferente-pero-igual y como espectáculo único que nunca tendréis la oportunidad de ver (a menos que estuvierais allí, por supuesto).


Album notes by Steve Vai - August 14, 2014
Notas de cubierta de Steve Vai - 14 de agosto de 2014
I was 14 when I first saw “200 Motels” the movie and soon after got my hands on a copy of the record. A few years later I remember seeing manuscript excerpts of “A nun suit painted on some old boxes” (from “200 Motels”) in a music book Frank published. Tenía 14 años cuando vi por primera vez la película “200 Moteles” y poco después me hice con una copia del disco. Unos años más tarde recuerdo haber visto fragmentos de manuscritos de “Un traje de monja pintado en unas cajas viejas” (de “200 Moteles”) en un manual de música publicado por Frank.
Frank’s hand written music looked like beautiful art and I would hypnotically stare at it while listening to the music in astonishment realizing that every note, every word, every sound was birthed from his unique creative vision and documented in a way that would ensure its re-performances to be delivered, virtually exactly as the composer had intended, for centuries to come. La música escrita a mano de Frank parecía bello arte y yo la miraba hipnóticamente mientras escuchaba la música con asombro al darme cuenta de que cada nota, cada palabra, cada sonido nacía de su visión creativa única y se había documentado de una manera que aseguraba la posibilidad de ejecutarla otra y otra vez en los siglos venideros exactamente como el compositor la había concebido.
I met Frank for the first time at his hotel in New York in December of 1979 and he gave me a copy of the score to “I’m stealing the room”. This piece was one small excerpt from the masterwork of “200 Motels”. Goggling at its magnitude and density gave me my first real glimpse into the profound amount of work that went into the manifestation of the entire “200 Motels” extravaganza. Conocí a Frank por primera vez en el hotel donde estaba en Nueva York en diciembre de 1979 y me dio una copia de la partitura de “Estoy robando la habitación”. Esta pieza era un pequeño extracto de la obra maestra “200 Moteles”. Abriendo los ojos de par en par por su magnitud y densidad, pude dar mi primer vistazo real a la gran cantidad de trabajo metido en la realización de toda la extravagancia de “200 Moteles”.
Entering the Disney Hall some 34 years later for the performance of the orchestral vignettes from “200 Motels” conducted by Esa-Pekka Salonen, and celebrating the hall’s 10th anniversary, it felt as though a high voltage current of ecstatic electric bliss pervaded every atom of the concert hall. Al ingresar al Disney Hall unos 34 años después para la interpretación de las viñetas orquestales de “200 Moteles” dirigidas por Esa-Pekka Salonen y al celebrar el 10.º aniversario de la sala, se sintió como si una corriente de alto voltaje de extática beatitud eléctrica impregnara cada átomo de la sala de conciertos.
The stage looked surreal with the props and staging illuminated by vivid hues of Aurora “Borialisesque” lighting. But when that exquisite bewitching opening overture melody struck there was an aliveness in the notes that saturated our being and swiftly swept us up into the bosom of Frank’s enchanting melodic embrace. It’s a warm safe place where the feelings of freedom, expansion and humor can liberate one from the doldrums of life’s challenges. Sort of like feeling aligned with the currents of wellbeing. El escenario parecía surreal, con la utilería y la puesta en escena iluminadas con los colores vívidos de la iluminación tipo Aurora “Borealesca”. Pero cuando llegó esa exquisita y cautivadora melodía de la obertura, hubo una vivacidad en las notas que saturó nuestro ser y nos arrastró rápidamente al regazo del encantador abrazo melódico de Frank. Es un lugar cálido y seguro donde los sentimientos de libertad, expansión y humor pueden liberarnos de la depresión de las preocupaciones de esta vida. Algo así como sentirse alineado con las corrientes de bienestar.
Among the many actors that took part in the proceedings, Joel David Moore played the part of Frank. Even though he was an actor dressed like Frank, when he entered the stage it was a shocking reminder of Frank’s monolith-like presence. You could feel the mysterious ethereal, yet commanding omnipresence of Frank’s spirit resonating in every note and every space the notes permeated. Entre los muchos actores que participaron en el programa, Joel David Moore interpretó el papel de Frank. Aunque era un actor vestido como Frank, cuando subió al escenario, fue una evocación impactante de la monolítica presencia de Frank. Se podía sentir la misteriosa, etérea y aún dominante omnipresencia del espíritu de Frank resonando en cada nota y cada espacio que las notas impregnaban.
If someone schooled in the history of traditional classical music witnessed the spectacle of “200 Motels”, I could only imagine they would be stunned at its originality and emancipation from convention. Frank uniquely blends full symphony orchestra, rock band, choir, actors and spoken dialog to express his boundless artistic freedom. Si alguien erudito en la historia de la música clásica tradicional hubiera asistido al espectáculo de “200 Moteles”, solo podría imaginarme lo sorprendido que estaría de su originalidad y emancipación de la convención. Para expresar su libertad artística ilimitada, Frank amalgama de manera única una orquesta sinfónica completa, una banda de rock, un coro, unos actores y un diálogo hablado.
Besides adhering to the conventionalities of strictly written little black dots to be performed by the orchestra musicians, that are usually only trained to read what’s written on the paper and who’s concept of “ad libbing” is virtually nil, at times Frank used the animated personality potential of various actors / musicians as part of his instrumentation. This contributes in creating one-of-a-kind freshly inspired moments in every performance. The garish freedom of the music has a tendency to seduce the best out of its performers. Además de adherir a los convencionalismos de los pequeños puntos negros rigurosamente escritos para ser interpretados por los músicos de la orquesta - que generalmente solo están capacitados para leer lo que está escrito en el papel y cuyo concepto de “improvisación” es prácticamente nulo - a veces Frank utilizaba el potencial marcado en la personalidad de varios actores / músicos como parte de su instrumentación. Eso contribuye a crear en cada actuación momentos frescos, inspirados y únicos en su género. La libertad brillante de su música tiende a atraer lo mejor de los intérpretes.
Frank was a young man when he penned these compositions and his youthful zeal is well animated in the subject matter of “200 Motels”. No usual taboo subject is off limits. In fact they are boldly exploited and stripped of their pretentious offensiveness revealing the humor under it all. In itself this was liberating for the audience. Think “Penis dimension”. Frank era un hombre joven cuando escribió estas composiciones, y su entusiasmo juvenil cobra vida en el tema de “200 Moteles”. Sin excluir ningún tema habitualmente tabú. De hecho, es explotado audazmente y despojado de su presunto desagrado para revelar el humor debajo de todo. Eso era, de por sí, liberador para la audiencia. Pensad en “Dimensión del pene”.
But one of the most revealing moments in the entire masterpiece is when Frank wrote into the score of “The pleated gazelle”: “I just wrote down whatever came to mind, I figured I’d never get to hear it anyway”. That statement points to the enabling of an opening into unique creativity for its own sake without any expectations. Inimitable creativity has no expectation, just a desire to be born into the world through a willing suspect. Pero uno de los momentos más reveladores en toda la obra maestra es cuando Frank escribió en la partitura de “La gacela plisada”: “Escribió simplemente lo que se me ocurrió, pensaba que nunca podría escucharlo de todos modos”. Esta declaración indica la activación de una apertura única a la creatividad por sí misma, sin expectativas. La verdadera creatividad no tiene expectativas, solo el deseo de salir a la luz a través de un indicio propicio.
One might say the reason why Frank was able to create such a vast catalog of highly original and quality music was because the vortex of fresh and alive creativity was perpetually open in him and the birthing of its dictates through him was of absolute importance to him. Whatever happened to the music after that was important but it was of relative importance. Se podría decir que la razón por la que Frank pudo crear un catálogo tan vasto de música muy original y de calidad fue porque el vórtice de la creatividad fresca y viva estaba perpetuamente en acción en él, y porque creía que era de la máxima importancia dar a luz sus enseñanzas a través de sí mismo. Lo que pasó con la música después de eso fue importante, pero de importancia relativa.
In comparison most people’s creative vortex is obscured by their mind noise including everything from egoic desires to be proclaimed brilliant, to fear of failing. But those intentions are incapable of creating anything fresh, alive and new. En comparación, el vórtice creativo de la mayoría de los artistas está oscurecido por el ruido de su mente, que incluye lo que sea, desde los deseos egoístas de ser proclamado brillante hasta el miedo a fracasar. Pero esas intenciones no son capaces de crear algo fresco, vivo y nuevo.
At face value “200 Motels” may be considered courageous, outrageous, inspired, seminal, humorous, and just plain blow-away, but for Frank it was probably as simple as “I think I’ll just do this… because I can and it makes me laugh”. En apariencia “200 Moteles” puede considerarse valiente, escandaloso, inspirado, seminal, humorístico o simplemente impactante, pero para Frank probablemente fue tan simple como “Creo que haré esto… porque puedo hacerlo y me hace reír”.
I once asked him what was his favorite thing he ever wrote. I never expected such a choice could be made but he said, and I need to paraphrase a bit here: “The majestic section towards the end of ‘Strictly genteel’”. Una vez le pregunté cuál de todas las piezas que había compuesto era su favorita. Nunca esperé que tomara esta decisión, pero él respondió, y necesito parafrasear un poco aquí: “La sección majestuosa hacia el final de ‘Del todo respetables’”.
And as synchronicity would have it, right at the climax of the show at Disney Hall, that specific section was repeated multiple times while vintage grainy film footage of Frank was projected onto a screen above the stage. This was the first instance during the proceedings where the audience actually sees any real Frank and it was riveting. Y sincronicidad quiso que, justo en el clímax del espectáculo en el Disney Hall, esa sección específica se repitió varias veces mientras se proyectaban imágenes de la película granulada de Frank en una pantalla encima del escenario. Era la primera vez en el transcurso del programa que la audiencia veía a Frank en persona, y fue atrapante.
With his head buried in a sheet of manuscript paper, hands vigilantly scrawling the secret code of the myriad little black dots… one at a time, and the mighty regal music soaring in the background, time seemed to stand still and reveal an epic depiction of a human being acting as a co-creator with the Universe, of which the foundation is infinite freedom, the action is expansion and the reason is joy. Con la cabeza enterrada en una hoja de manuscrito, las manos garabateando atentamente el código secreto de la miríada de puntitos negros… uno a la vez, y la música majestuosa elevándose en el fondo, el tiempo pareció detenerse para revelar la representación épica de un ser humano que actúa como cocreador con el Universo, cuyo fundamento es libertad infinita, cuya acción es expansión y cuya motivación es gozo.
It was a sacred moment, and now you get to listen to it. Fue un momento sagrado, y ahora podéis escucharlo.


Album notes by James Darrah - August 24, 2015 Notas de cubierta de James Darrah - 24 de agosto de 2015
This is not a director’s liner note. Esta no es una nota de cubierta de un director.
This is a confession of addiction. Esta es la confesión de una adicción.
This addiction has nothing to do with drugs. Esta adicción no tiene nada que ver con las drogas.

The famously sober composer of “200 Motels” filled his libretto with what could almost literally be read as public service announcements against drug use. The addiction described here is something else all together.
El compositor notoriamente sobrio de “200 Moteles” llenó sus libretos con los que casi literalmente podrían leerse como anuncios de servicio público contra el uso de drogas. La adicción descrita aquí es algo completamente diferente.
In the process of planning, staging, designing, and rehearsing this premiere, we all became accidentally obsessed - no, addicted - to Zappa. Like the lure of any addiction, there seemed to be an infinite pull to unearth the man from within his handwritten, meticulously transcribed full score. The cast has all accumulated several sleepless nights, unable to pull themselves from the web of Zappa-induced YouTube chains. Upon receiving the assignment, video designer Adeline Newmann promptly ran to Amoeba Records, decimating the Frank Zappa section to giddily complete her collection. During our first meeting in Frank’s home recording studio in the Hills, the inimitable Gail Zappa generously overloaded my brain with priceless insights as well as literally filling my arms with commercial and unreleased recordings; an initial, vigorous push toward my own dissolution into Zappa Addict. Mientras planificamos, escenificamos, diseñamos y ensayamos este estreno, sin saberlo todos nos volvimos obsesionados por - no, adictos a - Zappa. Como en el cebo de todas las adicciones, parecía haber un llamado interminable para sacar al hombre a la luz desde lo más profundo de sus partituras escritas a mano, meticulosamente transcritas. Todo el reparto pasó varias noches sin dormir, incapaces de salir de las telarañas de secuencias de YouTube para adictos de Zappa. Inmediatamente después de recibir la asignación, la vídeo-diseñadora Adeline Newmann corrió a Amoeba Records, diezmando la sección de Frank Zappa para completar vorazmente su colección. Durante nuestra primera reunión en el estudio de grabación en la casa de Frank en Beverly Hills, la inimitable Gail Zappa sobrecargó mi cerebro con profundizaciones invaluables y literalmente me llenó los brazos con grabaciones en el mercado e inéditas; un primer vigoroso empujón hacia mi propia disolución en la Adicción a Zappa.
“200 Motels” is not a subtle evening of music - no, theater - no, film - opera? The piece is as hard to categorize as the man himself; its scope is almost as sprawling as the nearly antithetical quality of his life’s work. Zappa certainly wasn’t concerned with following the conventions of any medium. Regardless of his autobiographical references, “200 Motels” contains little in the vein of a linear narrative. With that in mind, it was never the goal of this production to attempt to recreate the environments of the film by the same name, nor prescribe a plot upon the often fantastical musings of the “libretto”. We have, instead, taken heady cues from the emotional texture of the piece and used a trove of first hand evidence toward what Zappa might have been after with this monsterwork. The balance of these two elements - the concrete score with the abstract man - has been our goal or addiction. The specificity from the composer of his required visual landscapes, live onstage cameras, and the absolute instruction of music making props combined with a vast vacancy of how to implement those ideas is the thing we’re now hooked on. “200 Moteles” no es una delicada velada de música - no, teatro - no, película - ¿ópera? La suite es tan difícil de clasificar como el hombre mismo; el alcance de la suite es casi tentacular, como la cualidad casi antitética del trabajo durante su vida. Ciertamente, Zappa no estaba interesado en seguir las convenciones de los medios. Independientemente de las referencias autobiográficas, “200 Moteles” no sigue una narrativa muy lineal. Con eso en mente, esta producción nunca ha tenido el objetivo de intentar recrear los ambientes de la película homónima, ni desarrollar una trama sobre las reflexiones a menudo imaginativas del “libreto”. Encontramos, en cambio, sugerencias apasionantes sobre la textura emocional de la suite y usamos muchas evidencias de primera mano de lo en que Zappa podría haberse convertido después de esta ‘obra monstruosa’. El equilibrio de estos dos elementos, la partitura concreta y el hombre abstracto, era nuestro objetivo o adicción. La especificidad requerida por el compositor sobre los escenarios visuales y las cámaras en el escenario en vivo, y el imperativo de contar con utilería musical, combinados con un desinterés general en como implementar estas ideas, es lo que nos hizo adictos.
At a certain point in this process it became clear that judgment was not a worthwhile tool. As this production team, orchestra, audience and, even the concert hall itself, come to this work from professional avenues profound in their histories and traditions, it could have been easy for all of us to squint our eyes at Zappa’s composition with something like skepticism. Each of our reactions seem to run a wide range: from appalled and vehemently dismissive to fanatically elated. In fact, Zappa’s work seems to elicit a dramatic range of visceral reactions. If people have an opinion: it’s a strong one. We each learned to take “200 Motels” for what it is: a large-scale experiment by a wizard in his prime. At its core, “200 Motels” is an act of artistic bravery. En algún momento de este proceso quedó claro que el juicio no iba a ser un instrumento útil. Dado que el equipo de producción, la orquesta, la audiencia y la sala de conciertos misma llegaron a esta obra desde caminos profesionales surcados por la historia y la tradición, nos hubiera resultado fácil mirar de reojo la composición de Zappa, con algo similar al escepticismo. Nuestras reacciones parecían cruzar una amplia gama: desde consternadas y vehementemente desdeñosas hasta fanáticamente entusiásticas. De hecho, la obra de Zappa parece suscitar una increíble variedad de reacciones viscerales. Cuando alguien tiene una opinión: es una opinión firme. Todos aprendimos a tomar “200 Moteles” por lo que es: un experimento a gran escala realizado por un mago en la flor de su vida. “200 Moteles” es, en esencia, un acto de valentía artística.
The manifold personality of Frank Zappa looms large in this work, in these characters, in these sounds and, now, in this space. His individuality colored every choice we made tonight: the shades of neon, the impossibility of casting, the placement of phallic percussion. This work is the product of a man addicted to creation. This evening is the product of that addiction passed on. La personalidad polifacética de Frank Zappa se cierne sobre esta obra, estos personajes, estos sonidos y, ahora, este espacio. Su individualidad coloreó cada elección que hicimos para esta velada: las tonalidades de los neones, la imposibilidad del reparto, el posicionamiento de los instrumentos de percusión fálicos. Esta obra es el resultado de un hombre adicto a la creatividad. Esta velada es el resultado de la transmisión de esa adicción.


Album notes by Joe Travers - October 2, 2014 Notas de cubierta de Joe Travers - 2 de octubre de 2014
Being asked to participate in this special “200 Motels” event became yet another on the list of “Dreams Come True” I’ve experienced since being involved with the Zappa Family Trust. I first acquired the “200 Motels” vinyl soundtrack as a Christmas gift in the early 80’s, a French re-issue. I did not receive the original booklet, so the only visual reference I had for the experience was the pictures on the LP jacket. I had never seen the film. This left so much to the imagination… What could possibly be going on in the film to accompany this most peculiar and unique music? Although I had heard some classical music by my age, I was roughly 14 years old, I had never heard anything like “200 Motels” before. El ser invitado en este evento especial sobre “200 Moteles” se convirtió para mí en otro “sueño hecho realidad” desde que colaboro con el Zappa Family Trust. A principios de los años 80 compré la banda sonora en vinilo de “200 Moteles” como regalo de Navidad, en una reedición francesa. No había el libreto original, por lo que la única referencia visual que tenía para esa experiencia era el dibujo de la portada del LP. Nunca había visto la película. Eso dejó espacio para la imaginación… ¿Qué podría pasar en la película para acompañar esa música tan especial y única? Aunque a esa edad, tenía unos 14 años, ya había escuchado música clásica, nunca antes había escuchado algo como “200 Moteles”.
Eventually the movie was issued on VHS by MGM and I finally got to see the mystery movie by my then new hero. But I would have never imagined that later in life I would actually be playing drum set with the Los Angeles Philharmonic Orchestra performing some of these pieces. A total mind blower for sure. To add to the experience, I was in a rhythm section with two of Frank’s past band members and legends in my mind, Ian Underwood & Scott Thunes, alongside veteran musicians Jamie Kime and Randy Kerber. There was a warm feeling between us all, knowing we were a part of something truly epic, something we’ll all keep as a musical highlight forever. Por fin, la película fue lanzada en VHS por Metro-Goldwyn-Mayer y finalmente pude ver la película del misterio de mi, entonces nuevo, ídolo. Pero nunca habría imaginado que en mi vida tocaría la batería con la Los Angeles Philharmonic Orchestra, interpretando algunas de esas piezas. Una idea muy loca. Durante esa experiencia, además, estaba en una sección rítmica, junto con los músicos veteranos Jamie Kime y Randy Kerber, con Ian Underwood y Scott Thunes, dos miembros de las bandas de Frank del pasado y mitos de mi imaginación. Había una atmósfera cálida entre todos nosotros, que sabíamos que éramos parte de algo verdaderamente épico, algo que todos íbamos a guardar para siempre como un momento musical crucial.
As if that weren’t enough, a situation sprang up that offered an opportunity that I wasn’t counting on or prepared for. There is a section of “The restaurant scene” that went by “Piano / Drum duet”. This small piece, albeit short, is deceivingly difficult in true Frank Zappa fashion. Ian, over the years, was the piano player to have played it, originally in Mothers concerts (as released on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 5”) and in the original “200 Motels” film from 1971. Art Tripp and Ruth Underwood were the only drum set players that I know of to play this particular piece with Ian. The drum set part for the “200 Motels / L.A. Phil 2013” performance was issued to the orchestral drum set player. I was the “Rock” rhythm section drum set player, so I was not responsible for this piece. Por si fuera poco, surgió una situación que me ofreció una oportunidad inesperada, para la que no estaba preparado. Hay una sección de la “Escena del restaurante” que incluye “Dueto piano / batería”. Esta pieza, aunque corta, es engañosamente difícil, al más puro estilo Frank Zappa. A lo largo de los años, Ian había sido el pianista que originalmente la tocó en los conciertos de los Mothers (como se lanzó en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 5”) y en la película original “200 Moteles” de 1971. Arthur Tripp y Ruth Underwood fueron los únicos percusionistas que conozco que tocaron esta pieza con Ian. La parte de batería del espectáculo “200 Moteles / Los Angeles Philharmonic 2013” se confió al baterista de la orquesta. Yo era el baterista de la sección rítmica “rock”, así que no tenía ningún papel en esa pieza.
Because of the placements of the instruments stage plot, the orchestral drum set was a part of the percussion section which was located in the back row, by the choir. The rock rhythm section was placed front and center, right in front of conductor Esa-Pekka Salonen. This posed a problem for Ian during the “Piano / Drum duet” as the orchestral drummer was too far away for them to properly hear each other and to connect on the piece. Ian’s remedy for this issue was to have ME learn the piece and play it with him since I was basically right next to him. I was overcome with anxiety and fear: I would have required weeks of preparation to play it correctly and I just didn’t have that kind of time as the performance was in about 4 days. At first I declined, but then I thought about it hard. En la disposición de las áreas con los instrumentos en el escenario, la batería de la orquesta era parte de la sección de percusión que estaba en la última fila, cerca del coro. La sección rítmica rock era colocada al frente, en el centro, justo enfrente del director Esa-Pekka Salonen. Eso era un problema para Ian durante “Dueto piano / batería”, ya que el baterista de la orquesta estaba demasiado lejos para que se sintieran bien el uno con el otro y se sincronizaran durante la pieza. El remedio de Ian para este problema fue que YO aprendiera a tocar con él, ya que estaba prácticamente a su lado. Estaba lleno de ansiedad y miedo: tocar bien habría requerido semanas de preparación y no tenía tanto tiempo, faltando solo 4 días al espectáculo. Al principio me negué, pero luego lo pensé bien.

I figured this was a one-shot deal , I’m being asked to play this piece with the only piano player to ever have played it, I grew listening to this stuff and now I have this opportunity to perform it with the legend. I had to go for it. So, I went that night to the UMRK Zappa studio and basically consumed myself with practicing the piece. Ian was kind enough to schedule a 4-hour rehearsal on our day off to work on the piece with me, something I’ll never forget. Lo and Behold, we managed to play it, almost mistake-free for the performance. I felt so blessed to be a part of the whole experience and I’m forever grateful to Gail Zappa for believing in me and including me in so many wonderful projects over the years. This one, could just be “The Big One” . Now you the listener can share in this with all of us.
Pensé que eso era un trato único , me pedían que tocara esta pieza con el único pianista que la había tocado; crecí escuchando ese material y ahora tenía la oportunidad de actuar con ese mito. Tuve que decir que sí. Así que esa noche fui al estudio UMRK de Zappa y prácticamente me consumí practicando la pieza. En nuestro día libre, Ian tuvo la amabilidad de organizar un ensayo general de 4 horas para trabajar conmigo en la pieza, algo que jamás olvidaré. Y da la casualidad, durante el espectáculo logramos tocarla casi sin errores. Me sentí tan bendecido de ser parte de toda esta experiencia y siempre estaré agradecido con Gail Zappa por creer en mí y permitirme colaborar en tantos grandes proyectos a lo largo de los años. Esto podría ser justo “La Pieza de Resistencia” . Vosotros oyentes ahora podéis compartirla con todos nosotros.


Album notes by Michael Des Barres - March 12, 2015 Notas de cubierta de Michael Des Barres - 12 de marzo de 2015
The magnitude of that magic night at Disney Hall with Frank Zappa’s Spirit hovering over us, his joyous and imperious smile illuminating an army of humble servants, was on a frequency I have never experienced. Con el Espíritu de Frank Zappa encima de nosotros, su sonrisa gozosa e imperiosa iluminando un ejército de humildes sirvientes, esta velada mágica en el Disney Hall tuvo un nivel de grandeza que nunca había experimentado.
His music played by one of the world’s greatest orchestras, his words sung and spoken by committed, brilliant singers and actors conducted by the Maestro Salonen was mind and body blowing. Frank would have demanded the distinction. Su música interpretada por una de las mejores orquestas del mundo, sus letras cantadas y recitadas por excelentes y concentrados cantantes y actores dirigidos por el Maestro Salonen conmocionaron mi mente y mi cuerpo. Frank habría exigido para ellos una condecoración.
The energy from the Zappa aficionados’ feverish expectance fueled us all with a united energy never experienced by any of us before or since. Finally at the triumphant curtain call his image beamed on the backdrop of this wonderful electric church, Diva quietly wept as she turned from a cheering crowd to see her father smiling. She turned back to the audience where her mother looked lovingly into her daughter’s eyes with a celebratory soulful smile. La energía derivada de la febril expectación de los aficionados de Zappa nos alimentó a todos con una energía colectiva que ninguno de nosotros había experimentado antes o después. Finalmente, cuando el telón triunfal presentó su imagen proyectada contra el fondo de esa maravillosa iglesia eléctrica, Diva lloró en silencio, dándose vuelta de la multitud que lo vitoreaba para ver a su padre sonriente. Volvió a darse la vuelta hacia la audiencia, donde su madre la miraba amorosamente a los ojos, con una sonrisa llena de alma conmemorativa.
200 motels and a 1000 light years had passed and we left that once in a lifetime moment with love in our hearts and deafening appreciation of Frank Zappa’s monumental posthumous triumph ringing in our ears. Han pasado 200 moteles y 1000 años luz, y salimos de este momento irrepetible con el amor en el corazón y una gratitud ensordecedora por este monumental triunfo póstumo de Frank Zappa que resonaba en nuestros oídos.


Album notes by Diva Zappa - March 14, 2015 Notas de cubierta de Diva Zappa - 14 de marzo de 2015
I remember walking into the hall for the first time. It was completely empty except for those of us rehearsing. My cohort Sheila Vand and I stood on the stage and shouted “PENIS” as loud as we could. The word hit the back of the hall and we laughed. Recuerdo la primera vez que caminé en la sala. No había nadie, excepto aquellos de nosotros que estábamos ensayando. Mi compañera Sheila Vand y yo estábamos en el escenario y gritamos “PENE” tan fuerte como pudimos. La palabra rebotó en el fondo de la sala y nos reímos.
I love that I had the opportunity to be ridiculous on a very proper stage. I think my dad would have liked the contrast. It was very emotional for me to be part of this. As I get older and experience the art, music, creations, writings, humour, musicianship, talent, brilliance… of my father, I miss him more and yet I am filled with such light in my heart because knowing and experiencing all of that brings me closer to him. He is so present. Me encantó la oportunidad de ser ridícula en un escenario tan formal. Creo que a mi padre le hubiera gustado el contraste. Fue muy emocionante para mí ser parte de este evento. A medida que envejezco y conozco el arte, la música, las creaciones, los escritos, el humor, la habilidad musical, el talento, el genio… de mi padre, lo extraño más y más, pero hay una grande luz que llena mi corazón porque conocer y vivir todo esto me acerca a él. Él está presente, mucho.
As the last notes of “Strictly genteel” played I remember seeing the video of my dad projected behind me and crying. It was a beautiful night. Everyone on that stage could feel that Frank, my Dad, was there with us. We all shined for him and because of him. Thank you, big giant heartfelt thankyous to EVERYONE who was on that stage and in that hall. It wouldn’t have happened like that if we all didn’t show up. Después de las últimas notas de “Del todo respetables”, recuerdo haber visto el vídeo de mi padre proyectado detrás mío y haber llorado. Fue una velada preciosa. Todos en ese escenario podían sentir que Frank, mi padre, estaba allí con nosotros. Todos brillábamos por él y gracias a él. Mi más sincero agradecimiento a TODOS aquellos que fueron en ese escenario y en esa sala. No habría sido así si todos nosotros no hubiéramos aparecido.


Album notes by Peter Asher - August 2, 2014 Notas de cubierta de Peter Asher - 2 de agosto de 2014
This was an utterly extraordinary event in the literal meaning of the term. Fue un evento absolutamente extraordinario, en el sentido literal de la palabra.
That much would have been clear even to someone hearing the music for the very first time and reveling in its complexity and its wit, its grooves and its humour. Y lo habría sido también para quienes hubieran escuchado esa música por primera vez, disfrutando de la complejidad, inteligencia, ritmo y humor de FZ.
But to those of us in the audience with a historical perspective (i.e. old!) it was significant beyond measure. Pero para los espectadores con una perspectiva histórica (¡es decir, viejos!) fue significativo más allá de toda medida.
I knew Frank back in the day - I remember interviewing him (with some trepidation!) for our London-based hippie newspaper, the “International Times”; it turned out that he was more interested in interviewing me about what it was like to be a pop-star! And later (after we had become friends) attending an orchestral recording session in Los Angeles which a fairly scruffy Frank was conducting. As the session began, the wave of dismissive contempt for this apparently casual maestro coming from the orchestra was palpable - but so was the astonishment and rapid (if begrudging) revision of attitude as soon as they realized the depth and accuracy of Frank’s musical perspicacity and the brilliance of his charts. Conocí a Frank hace mucho tiempo, recuerdo haberlo entrevistado (¡con algo de temor!) para nuestro periódico hippie con sede en Londres, “International Times”; ¡resultó que él estaba más interesado en entrevistarme a mí sobre lo que significaba ser una estrella del pop! Y más tarde (después de hacernos amigos) recuerdo haber visto una sesión de grabación orquestal en Los Ángeles dirigida por un bastante desaliñado Frank. Cuando comenzó esa sesión, la ola de desdén de la orquesta hacia ese maestro aparentemente casual era palpable, pero también lo era el asombro y el rápido (aunque resentido) cambio de actitud al darse cuenta de la profundidad y exactitud de la perspicacia musical de Frank y del genio de sus partituras.
But last October at Disney Hall the initial attitude could not possibly have been more different. The orchestra were clearly thrilled to be there and to be playing the work of a master composer. One of the most important and brilliant conductors of the modern era was a visibly delighted fan. And yet Frank’s acerbic, demanding, unimpressed and irreverent genius was conceptually omnipresent - he was not demanding respect or attention but simply (and as always) the right notes, impeccable time, Swiftian humour, joyful participation and legendary performances. And he got them; each and every one, from a stunning production, a great (and fun-loving!) orchestra, an inspired conductor, a brilliant cast and a wildly delighted audience. El pasado mes de octubre en el Disney Hall, en cambio, la actitud inicial no podría haber sido más diferente. La orquesta estaba claramente entusiasmada de estar allí e interpretar la obra de un maestro compositor. Uno de los directores más importantes y brillantes de la era moderna era un admirador visiblemente encantado. Y el genio cáustico, exigente, distante e irreverente de Frank era conceptualmente omnipresente - él no exigía respeto ni atención, solo (y siempre) notas correctas, sincronización impecable, comicidad swiftiana, participación gozosa y actuaciones épicas. Y las consiguió, todas; una excelente producción, una grande (¡y juguetona!) orquesta, un director inspirado, un reparto excelente y una audiencia sumamente encantada.
All of us lucky enough to have been there thank Frank for his genius and thank Gail Zappa and Frank Filipetti for creating this invaluable record of a great evening and this irrepressibly entertaining tribute to one of the true masters of 20th century music. Todos nosotros que tuvimos la suerte de estar allí agradecemos a Frank por su genio y agradecemos a Gail Zappa y a Frank Filipetti por crear este invaluable disco de esa gran velada y este tributo irresistiblemente divertido a uno de los verdaderos maestros de la música del siglo XX.


Album notes on Esa-Pekka Salonen Notas de cubierta sobre Esa-Pekka Salonen
A lauded composer and world-renowned conductor, Esa-Pekka Salonen has a restless innovation that marks him as one of the most important artists in classical music. Salonen is currently the Principal Conductor and Artistic Advisor of the Philharmonia Orchestra and Conductor Laureate for the Los Angeles Philharmonic, where he was Music Director from 1992 until 2009. Esa-Pekka Salonen, compositor y director de orquesta de renombre mundial, posee una innovación intranquila que lo distingue como uno de los artistas más importantes de la música clásica. Salonen es actualmente Director Principal y Curador Artístico de la Philharmonia Orchestra e Insigne Director de la Los Angeles Philharmonic, donde fue Director Artístico de 1992 a 2009.
Trained in the austere world of European modernism and enjoying a close relationship with the sunny city of Los Angeles, Salonen composes works that move freely between contemporary idioms, combining intricacy and technical virtuosity with playful rhythmic and melodic innovations. Three major retrospectives of Salonen’s original work have been heard by capacity audiences and received critical acclaim: at Festival Présences Paris in 2011; at the Stockholm International Composer Festival in 2004; and at Musica Nova, Helsinki, in 2003. Salonen has completed several works for symphony orchestra, including “Foreign bodies” (2001), “Insomnia” (2002), and “Wing on wing”, which received its world premiere at Walt Disney Concert Hall in 2004. In 2007 Salonen conducted the New York Philharmonic in the first performance of his “Piano concerto”, dedicated to Yefim Bronfman, who also premiered it. The 2014-2015 season will find him as the first-ever Creative Chair at the Tonhalle Zurich Orchestra, which has commissioned a new piece for orchestra and chorus from him and will perform nine other Salonen pieces throughout the season. Formado en el austero mundo del modernismo europeo y aprovechando una estrecha relación con la soleada ciudad de Los Ángeles, Salonen compone obras que se mueven libremente entre los lenguajes contemporáneos, combinando complejidad y virtuosismo técnico con innovaciones rítmicas y tradicionales. Tres grandes retrospectivas de la obra original de Salonen fueron escuchadas por un público numeroso y fueron elogiadas por la crítica: en el festival Présences de París en 2011; en el International Composer Festival de Estocolmo en 2004; y en el Musica Nova en Helsinki, en 2003. Salonen completó numerosas obras para orquesta sinfónica, entre ellas “Cuerpos extraños” (2001), “Insomnio” (2002) y “Ala sobre ala”, cuyo estreno mundial se celebró en 2004 en el Walt Disney Concert Hall. En 2007, Salonen dirigió la New York Philharmonic en la primera interpretación de su “Concierto para piano” dedicado a Yefim Bronfman, quien estaba presente. En la temporada 2014-2015, será primer presidente creativo de la Orquesta Tonhalle de Zúrich, que le encargó una nueva composición para orquesta y coro y que interpretará nueve piezas más de Salonen durante la temporada.
Salonen’s extensive recording career includes a CD of his orchestral works performed by the Finnish Radio Symphony Orchestra, which he also conducted, as well as a disc of his “Piano Concerto” and his works “Helix” and “Dichotomie”. A new album of one of Henri Dutilleux’s most important works recorded with the Orchestre Philharmonique de Radio France in the presence of the composer was released in 2013 on Deutsche Grammophon on the composer’s 97th birthday. That same month, Sony completed a recording project that began with Salonen and the Los Angeles Philharmonic nearly 30 years ago: a 2-disc set of the orchestral works of Lutoslawski, released in what would have been the composer’s 100th year. La larga carrera discográfica de Salonen incluye un CD de sus obras orquestales interpretadas para la Orquesta Sinfónica de la Radio Finlandés que él dirigió, así como un disco de “Concierto para piano” y de sus obras “Helix” y “Dicotomía”. Un nuevo álbum de una de las obras más importantes de Henri Dutilleux, grabado en presencia del compositor para la Orchestre Philharmonique de Radio France, fue lanzado por Deutsche Grammophon en 2013 con ocasión del 97.º cumpleaños del compositor. En el mismo mes, Sony completó un proyecto discográfico iniciado casi 30 años antes con Salonen y la Los Angeles Philharmonic: un álbum doble de las obras orquestales de Lutoslawski, lanzado en lo que habría sido el 100.º cumpleaños del compositor.
In 2012 he recorded a disc of Saariaho’s “Passion De Simone” with the Finnish Radio Symphony Orchestra and Dawn Upshaw. 2012 also saw the release of the first-ever recording of Shostakovich’s previously undiscovered opera prologue “Orango” with the Los Angeles Philharmonic and the release of “Out of Nowhere”, a collection of his “Violin Concerto” and “Nyx”, featuring Leila Josefowicz and the Finnish Radio Symphony Orchestra. In 2009 a new collaboration with Signum was launched with the release of a live recording of Schoenberg’s “Gurre-Lieder”; other recent recordings with the Philharmonia on Signum include Berlioz’s “Symphonie fantastique” and Mahler’s Sixth and Ninth symphonies. En 2012, grabó con Dawn Upshaw y la Orquesta Sinfónica de la Radio Finlandés un disco de la “Pasión de Simon” de Saariaho. En 2012, se lanzó la primera grabación del entonces desconocido prólogo de la ópera “Orangután” de Shostakóvich con la Los Angeles Philharmonic, y se lanzó “Saliendo de la nada”, una colección de su “Concierto para violín” y “Nyx”, con Leila Josefowicz y la Orquesta Sinfónica de la Radio Finlandés. En 2009, se lanzó una nueva colaboración con Signum, con la publicación de una grabación en vivo de “Gurre-Lieder” de Schoenberg; otras grabaciones recientes con la Philharmonia para Signum incluyen “Sinfonía fantástica” de Berlioz y la sexta y novena sinfonía de Mahler.


Album notes by Kurt Morgan - August 28, 2015 Notas de cubierta de Kurt Morgan - 28 de agosto de 2015
Baaaa dada daaa!… Bum bum bum bum!… dada dat!… ¡Baaaa dada daaa! … ¡Bum bum bum bum! … ¡dada dat! …

The gibberish above is nothing more than a series of low-budget phonetic corruptions used to serve as crude symbols of the opening motives of the “Overture” in “200 Motels - The Suites”. It tells you virtually nothing about the actual music aside from a few vague impressions. It is childish, absurd, and a complete waste of costly liner-note real-estate. It should also be stated that the coincidental occurrences of the word “dada” in the aforementioned gibberish should be viewed as such - complete and utter coincidences.
Este galimatías no es nada más que una serie de corrupciones fonéticas baratas que simbolizan burdamente el motivo inicial de la “Obertura” de “200 Moteles - Las Suites”. No nos dice prácticamente nada acerca de la verdadera música, salvo algunas vagas impresiones. Es pueril, absurdo y una absoluta pérdida de costosas notas de cubierta. También debe tenerse en cuenta que las apariciones aleatorias de la palabra “dada” en el murmullo antes mencionado deben considerarse como tales - completa y absoluta aleatoriedad.
Back to the plot. I feel very honored to be one of the people that helped to make this recording a reality. At the request of Gail Zappa, it was my task to ensure that the score and parts that were given to the L.A. Phil reflected the composer’s intent exactly. To me, this meant that every pitch, every notated rhythm, every instrumental indication, and every other marking that was made by FZ in his original manuscripts should be transferred to the new score. Nothing would be changed. Every idiosyncrasy of FZ’s way of notating music would be reproduced, right down to the beaming of notes and the layouts of the pages themselves. The job took almost two years for me to complete. Volviendo a la trama. Me siento muy honrado de haber estado entre aquellos que contribuyeron a hacer esta grabación. Gail Zappa me había confiado la tarea de asegurar de que las partituras y las partes asignadas a la Los Angeles Philharmonic reflejaran con precisión las intenciones del compositor. Para mí, eso significaba que cada entonación, cada ritmo anotado, cada indicación instrumental y cada otro signo que FZ había notado en sus manuscritos originales tenían que ser traslados a las nuevas partituras. Nada se habría cambiado. Se reproduciría cualquier idiosincrasia de FZ en su forma de anotar la música, hasta el ancho de las notas y el formato de las páginas. Me llevó casi dos años completar ese trabajo.
At 311 pages, the full score is an imposing stack of paper and it contains some of the densest and most beautiful collections of little black dots that I have ever seen. I was constantly reminded of how funny this music is by looking at the manuscripts. For example, there is a moment in “The pleated gazelle” where the members of the chorus sing a chord but instead of having them sing the same word, FZ has them sing three different words at once. The Basses and Baritones sing “MOO”, the Tenors sing “BUNG”, and the Altos sing “EE”. Another moment occurs at the beginning of “Can I help you with this dummy?” when the Bass soloist sings a motive that ends on the B-flat two octaves and a whole step below middle-C. Immediately following this nearly subsonic note (the same note that Mahler forced the Basses to sing in the 5th Movement of his “2nd Symphony”), FZ indicates in the score that the soloist “clears his throat” and then he has him sing the motive in a slightly more comfortable range. Consta de 311 páginas, la partitura es una imponente pila de papel y contiene una de las colecciones de puntitos negros más densas y hermosas que haya visto. Estudiar los manuscritos me recordó una y otra vez lo divertida que era esa música. Por ejemplo, hay un punto en “La gacela plisada” donde los miembros del coro cantan una nota, pero, en lugar de hacerles cantar la misma palabra, FZ les hace cantar simultáneamente tres palabras diferentes. Los Bajos y los Barítonos cantan “MUU”, los Tenores cantan “BANG” y los Contratenores cantan “II”. Otro episodio tiene lugar al principio de “¿Puedo ayudarte con este muñeco?” cuando el Bajo solista canta un motivo que termina en el SI bemol de la segunda octava, un tono por debajo del DO central. Inmediatamente después de esa nota casi subsónica (la misma nota que Mahler obligó a cantar a los Bajos en el 5.º movimiento de su “Segunda Sinfonía”), en la partitura FZ indica que el solista “se aclara la garganta” y luego le hace cantar la melodía en un intervalo un poco más cómodo.
There are passages of music in the score that evoke Stravinsky’s “L’histoire du soldat” and others that sound like they could have been written by Varèse. There is also a moment that sounds like a quote from “Night on Bald Mountain” by Modest Mussorgsky, at least to my ears. This occurs in “The pleated gazelle”, which also contains one of my favorite parts of “200 Motels - The Suites”. After the Soprano soloist delivers her Dada Sprechstimme Mutations on the word “gazelle”, the Frank character recites the following: En la partitura hay pasajes musicales que evocan “La historia del soldado” de Stravinski y otros que parecen haber sido compuestos por Varèse. También hay un momento que parece, al menos para mis oídos, una cita de “Una noche en el Monte Pelado” de Modest Músorgski. Está en “La gacela plisada”, que también incluye una de mis partes favoritas de “200 Moteles - Las Suites”. Después de que la Soprano solista recita su canto hablado dada mutante sobre la palabra “gacela”, el personaje de Frank recita lo siguiente:

“Some people might wonder why a person might want to write something like this… It’s not pretty and it doesn’t make any sense at all… but that didn’t matter to me while I was writing it… I just wrote down whatever came to mind… I figured I’d never get to hear it anyway”.

“Alguien podría preguntarse por qué una persona podría querer escribir tal cosa… No es bonita y no tiene ningún sentido… Sin embargo, mientras la escribía, no me importaba… simplemente anotaba todo lo que pasaba por mi cabeza… como sea, pensaba que nunca hubiera podido escucharlo”.

I adore this passage. I am inspired by the freedom that FZ gives to his own imagination and the courage with which he defends it. I think that you can hear this clearly in the music of “200 Motels - The Suites” and throughout all of FZ’s work. Amo este paso. Me inspira la libertad que FZ otorga a su inventiva y la valentía con la que la defiende. Creo que se pueden escucharlas claramente en la música de “200 Moteles - Las Suites” y en toda la obra de FZ.
Thank you to Gail Zappa for giving me the opportunity to be a part of this project, for giving me the official title of “Scoremeister”, and for all the responsibilities that it entails. Thank you to Frank Zappa for writing the best music I have ever heard. Gracias a Gail Zappa por darme la oportunidad de ser parte de este proyecto, por asignarme el título oficial de “Maestro de las Partituras” y por todas las responsabilidades que eso conllevó. Gracias a Frank Zappa por componer la mejor música que he escuchado.

Disco 1

1. Overture {Holiday in Berlin}

1. Obertura


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Michael Des Barres] Ladies and gentlemen! ¡Damas y caballeros!
The true story of… La verdadera historia de…
[Chorus] “200 Motels” “200 Moteles”
[Michael Des Barres] “200 Motels”! Life on the road! “¡200 Moteles”! ¡La vida en la carretera!
 
Ladies and gentlemen, here is… Damas y caballeros, aquí está…
[Chorus] Who? ¿Quién?
[Michael Des Barres] Larry The Dwarf! ¡Larry el Enano!
 
Larry likes to dress up and tonight Larry has dressed up like Frank Zappa A Larry le gusta disfrazarse y esta noche se ha disfrazado de Frank Zappa
 
Let’s ask him what’s his deal Vamos a preguntarle qué está haciendo

2. Went on the road {Holiday in Berlin}

2. Salimos de gira


[Instrumental] [Instrumental]
 
Went on the road for a month touring Salimos de gira a la carretera durante un mes
What a drag! You gotta go ¡Vaya rollo! Tienes que partir
Even if you’d rather be at home Aunque hubieras preferido dejar plantado
Flaked out in Hollywood Y quedarte en casa en Hollywood
 
Drove to Inglewood and then we dumped Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos
All our shit into the plane at five-o-three Toda nuestra mierda en el avión, a las cinco y unos minutos
What’s it gonna be? ¿Qué comeremos?
Chicken, beef or steak? ¿Pollo, ternera o filete?
La la la
Would you like a snack? ¿Quiere usted una tapa?
Aaah
 
We just arrived Acabamos de llegar
Gee, this place is thrilling Caray, este lugar es emocionante

3. Centerville

3. Centerville


Centerville! ¡Centerville!
A real nice place to raise your kids up! ¡Un buen lugar para criar a vuestros hijos!
Centerville! ¡Centerville!
It’s really neat! ¡Qué limpio es!
 
Churches Iglesias
Churches! ¡Iglesias!
And liquor stores Y tiendas de licor
 
Bowling alleys Boleras
Just like Plandale! ¡Al igual que en Plandale!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Look, over there! ¡Mirad ahí!
It’s a rancid boutique! ¡Es una boutique alucinante!

4. This town is a sealed tuna sandwich {Sealed tuna sandwich suite}

4. Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto


This town Esta ciudad
This town Esta ciudad
This town we’re in is just a sealed tuna sandwich with the wrapper glued Esta ciudad en la que estamos es solo un bocadillo de atún con el envoltorio pegado
We get a few in every tour En cada gira nos tomamos unos pocos
I think we played this one before Creo que aquí ya hemos tocado
 
This town Esta ciudad
This town Esta ciudad
Is a sealed tuna sandwich Es un bocadillo de atún envuelto
Sealed tuna sandwich Bocadillo de atún envuelto
With the wrapper glued Con el envoltorio pegado
It’s by baloney on the RACK En el estante, está junto a la mortadela
It goes for 40 cents a WHACK Cuesta 40 centavos por pieza
 
It’s just a place for us to play Es solo un lugar donde tocar
To help us pay Para ayudarnos a pagar
The cost of the tickets back to L.A. Los billetes para regresar a Los Ángeles
The cost of the tickets back to L.A. Los billetes para regresar a Los Ángeles
The cost of the tickets back to L.A. Los billetes para regresar a Los Ángeles
 
All the people in the Sandwich Town En la Ciudad Bocadillo, todo el mundo
Think the place is great Piensa que ese lugar es estupendo
What if part of it’s crumbling down? ¿Qué pasa si una parte se derrumba?
Most of them prob’ly won’t be ‘round La mayoría de ellos probablemente ya no estarán ahí
They’ll either be dead O estarán en su tumba
Or moved to San Francisco O se habrán mudado a San Francisco, allí
Where everybody thinks they’re heavy business Donde todos piensan tener asuntos importantes que atender
 
It’s just a tuna sandwich from another catering service Es solo un bocadillo de atún de otro servicio de comidas
 
Booga booga! ¡Cu-cu!
 
Eh eh eh Je je je
Pussy! ¡Chochito!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh eh eh Je je je
Pigs! ¡Cerdos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
This town Esta ciudad
This town Esta ciudad
This town we’re in is just a sealed tuna sandwich with the wrapper glued Esta ciudad en la que estamos es solo un bocadillo de atún con el envoltorio pegado
We get a few in every tour En cada gira nos tomamos unos pocos
They’re always such a fucking bore Siempre son jodidamente aburridos
 
I can’t wait till we blow this place and get to a town for a lot of HOT ACTION! ¡No puedo esperar a que nos larguemos de este lugar y lleguemos a una ciudad donde hay un montón de acción caliente!
 
This town Esta ciudad
This town Esta ciudad
Is a sealed tuna sandwich Es un bocadillo de atún envuelto
Sealed tuna sandwich Bocadillo de atún envuelto
With the wrapper glued Con el envoltorio pegado
With the wrapper glued! ¡Con el envoltorio pegado!
 
It’s by baloney on the RACK En el estante, está junto a la mortadela
It goes for 40 cents a WHACK Cuesta 40 centavos por pieza
 
It’s just a rancid little snack Es solo un pequeño y rancio snack
In a plastic pack En un paquete de plástico
From a matron in La Habra with a blown-out crack De una matrona de La Habra con el chocho en shock
Who dies to suck the fringe of Jimmy Carl Black! ¡Que se muere por chuparle los flecos a Jimmy Carl Black!

5. The restaurant scene {Redneck eats}

5. La escena del restaurante


[Rich Fulcher] Hey, who are THESE dudes? Are you a boy or a girl? Eh, ¿quiénes son esos fulanos? ¿Eres chico o chica?
Or a turkey? ¿O un pavo?
HA HA HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
 
Gimme dat, […] stupid! ¡Dámelo, […] estúpido!
 
Yeah, ho ho ho, yeah, ahh ahh ahh, storebucks! ¡Sí, ja ja ja, sí, ja ja ja, malos cafés!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Rich Fulcher] […] Gimme the sticks! Give ‘em to me. Give ‘em to me! Mmm. Yeah! Oh! OK, alright, let’s go, let’s go, let’s go! […] ¡Dame los palillos! Dámelos. ¡Dámelos! Mmm. ¡Sí! ¡Oh! ¡Bueno, vamos, vamos, vamos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Rich Fulcher] What the fuck is this? Huh? Keyboards! Those are keys an’ I’m bored! Hey, tuba! Why don’t you get a kluba? Ha ha ha, that’s a good one. Hey, ay, there’s a timpani, sounds like a disease I got ‘n the Navy. Ooh, air! Would you like get in chorus? It’s all great to me! Oh, trombone, why don’t you make up your mind? Hey, oboe! That’s a no go. Hey, French horns! Why they call ‘em “freedom horns”? Ah, […], ha ha ha ha. Ah! BURP. Hey, you don’t make money with the L.A. film for this cow shit? Come on, man! What the fuck is this? Why don’t this son of a bitch play some I like? ¿Qué coño era eso? ¿Eh? ¡Teclado! ¡Esa es una tecla y yo soy do! ¡Oye, trombón! ¿Por qué no tocas algo molón? Ja ja ja, esta es buena. Eh, ah, hay un timbal, suena como una enfermedad que contraje en la Marina. ¡Oh, instrumentos de viento! ¿Os gustaría hacer un coro? ¡Sería genial para mí! Oh, tuba, ¿por qué no te decides? ¡Oye, oboe! Eso es un no. ¡Oíd, cuernos franceses! ¿Por qué los llaman “cuernos de la libertad”? Ah, […], ja ja ja. ¡Ah! BURP. Oye, ¿con la película en Los Ángeles no ganas dinero para esta mierda de vaca? ¡Vamos, amigo! ¿Qué coño era eso? ¿Por qué ese hijo de perra no toca algo que me guste?
 
HA HA HA HA HA HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
 
Hey, twerp, play some I might enjoy! Eh, imbécil, ¡toca algo que yo pueda disfrutar!

6. Touring can make you crazy

6. Las giras os pueden volver locos


[Instrumental] [Instrumental]

7. What’s the name of your group?

7. ¿Cuál es el nombre de tu grupo?


[Hila Plitmann] I don’t know very much about you No sé mucho sobre ti
I’m new at this, you see Soy nueva en este negocio, sabes
We just came to do an interview, interview Acabamos de llegar para hacer una entrevista, entrevista
I’ll just get out my little notebook and pen Solo tomo mi cuaderno y mi bolígrafo
 
I always have trouble working my tape recorder, because I’m not very mechanical Siempre tengo problemas para poner en marcha mi grabadora porque no estoy hecha para la técnica
He he, I can never get it to work when I wanted, which is why I got my notebook with me here Je je, nunca puedo hacer que funcione cuando quiero, por eso he traído mi cuaderno conmigo
 
Why don’t you tell me how you’re feeling about the world today? ¿Por qué no me dices qué piensas del mundo de hoy?
By the way, what do you call your group, call your group? A propósito, ¿cómo se llama tu grupo, tu grupo?
What the heck do you call your group? ¿Cómo demonios llamaste a tu grupo?
Call your group? ¿Llamaste a tu grupo?
I bet it’s something freaky and obscene Apuesto a que es un nombre estrafalario y sucio
And outasite Y el no va más
Ah! ¡Ah!
I bet whatever the name of your group is Cualquiera que sea el nombre de tu grupo

That it’s real far out and GROOVY
Apuesto a que es verdaderamente extravagante y cautivador
 
I bet your group name is real weird ‘cause you look weird yourself Apuesto a que el nombre de tu grupo es muy raro porque tú mismo te ves raro
So many groups got such weird names today Hoy en día, hay muchos grupos que tienen nombres muy raros
It’s so hard to catch up on it! ¡Es tan difícil mantenerse al día!
You don’t mind if we get some pictures, do ya? ¿No te molesta si hacemos algunas fotos, no?
We got all kinds of cameras, and […] and wide-angle lenses, to make you look… just like a depraved troll, or something of that nature, make you look real weird and FAR FUCKING OUT! Tenemos todo tipo de cámaras, y […] y lentes gran angular, para hacerte lucir… al igual que un ogro depravado o algo así, ¡te hacen lucir jodidamente genial!
He he, I’ll just stick this lens on here and fix it, so you look like a creep Je je, espera a que ataque este objetivo aquí y lo arregle, para hacerte lucir un canalla
The kids who read our rock & roll newspaper like to see famous musicians who look far out and groovy A los chicos que leen nuestro periódico de rock & roll les gusta ver músicos famosos que lucen extravagantes y cautivadores
 
I’ll get this shot and then I’ll get my book and ask a bunch more fascinating stuff Tomaré esta foto y luego tomaré mi cuaderno y haré un montón de preguntas más interesantes
 
When is your next LP to be released? ¿Cuándo se lanzará vuestro próximo LP?
And how long have you been growing your… Y cuánto tiempo lleváis creciendo…
How long have you been growing your hair? ¿Cuánto tiempo lleváis creciendo vuestro pelo?
Have you been to England yet? ¿Habéis estado alguna vez en Inglaterra?
And how do they like your music over there? ¿Y les gusta vuestra música allá?
How do they like it? ¿Les gusta?
How do they like it? ¿Les gusta?
How do they like it? ¿Les gusta?
How do they like your music over there, over there? ¿Y les gusta vuestra música allá, allá?
 

Ah, I bet the first time you went over there it was really exciting and heavy and FAR FUCKING OUT! I bet it was groovy vibes over there. So European! I can just imagine you and your little group going all over Europe: Paris, Rome, Essen. Even the Viennese roads!
¡Ah, apuesto a que la primera vez que fuisteis allá fue muy emocionante, guay y jodidamente genial! Apuesto a que había buenas vibras allá . ¡Tan europeas! Solo puedo imaginaros a ti y a tu grupito recorriendo toda Europa: París, Roma, Essen. ¡Incluso las calles vienesas!
Ah ah, wait a minute. I just wanna verify a rumor I heard: ah, is it true that in the autumn of 1968 you and a bunch of other craze […] actually held a secret rehearsal with members of the BBC Symphony in the backroom of an exotic old English pub out on Seven Sisters Road and there, unbeknownst to the outside world at large, did proceed to illicitly manufacture a semi-pornographic situation comedy rock & roll stage show, based on all the reasons why everybody wants to quit your group, whatever you call it? Ah ah, espera un momento. Solo desearía comprobar un rumor que he oído: ah, ¿es cierto que en el otoño de 1968 tú y un montón de locos […] celebraste un ensayo general secreto con los miembros de la BBC Symphony en la parte trasera de un antiguo y exótico pub británico en Seven Sisters Road y allí, sin que nadie lo supiera, habéis estado produciendo ilegalmente un espectáculo de rock & roll con una comedia de situación semi-pornográfica, basada en por qué todos quieren dejar vuestro grupo, como sea que se llame?
 
Isn’t it also true uh… that you put this show together against all known laws of men and nature, with costumes, in three days, except for the music you wrote in some moderately extravagant Viennese hotel, the same hotel were you made some questionable 16mm movies of your wife and an unidentified foot? ¿También es cierto que uh… desafiando todas las leyes conocidas de los hombres y de la naturaleza, montaste ese espectáculo, incluso los disfraces, en tres días, excepto por la música que escribiste en algún hotel vienés moderadamente extravagante, el mismo hotel donde filmaste cuestionables películas de 16 milímetros de tu esposa con un pie no identificado?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Hila Plitmann] It has ALSO been rumored that YOU persisted in mounting your silly little production even against a best judgment of Herbie Cohen, having the audacity to perform it twice in one night at the very Royal Festival Hall itself, whereupon it swiftly received a Chris Welch Melody Maker review, pronouncing it totally rancid and devoid of relevant social comment and/or minimum entertainment value También se dice que quisiste con obstinación editar tu pequeña producción tonta en contra del sentido común de Herb Cohen, teniendo la audacia de interpretarla dos veces en una noche hasta en el Royal Festival Hall, después de lo cual recibiste prontamente una reseña por Chris Welch en el semanal Melody Maker, que la clasificaba como absolutamente repugnante y sin ningún análisis sociológico y/o valor de entretenimiento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Hila Plitmann] I don’t know too much about your stuff No sé mucho sobre tu material
I’ve been a little busy He estado un poco ocupada
This won’t take long No llevará mucho tiempo
Just a few questions Solo unas pocas preguntas
This won’t take long No llevará mucho tiempo
Just a few questions Solo unas pocas preguntas
 
This won’t take long No llevará mucho tiempo
Just a few questions Solo unas pocas preguntas
Just a few questions Solo unas pocas preguntas
 
This won’t take long No llevará mucho tiempo
This won’t take long No llevará mucho tiempo
This won’t take long No llevará mucho tiempo
This won’t take long No llevará mucho tiempo
This won’t take long No llevará mucho tiempo
This won’t take long No llevará mucho tiempo

8. Can I help you with this dummy?

8. ¿Puedo ayudarte con ese muñeco?


Henna! Uh, uh… ¡Henna! Uh, uh…
Oh, you […] me. Hmm Oh, tú […] mí. Mmm
Henna, what do you do with this dummy? Henna, ¿qué estás haciendo con ese muñeco?
 
He’s not very, very heavy. Ah ah ah ah aaah. Ah. Eh eh! Just look at this… DUMMY! A silly DUMMY like this could never be very heavy. No es muy, muy guay. Ah ah ah ah ah. Ah. ¡Eh eh! ¡Solo mira ese… muñeco! Un muñeco estúpido como ese nunca podrá ser muy guay.
Oh oh oh oh!
You were performing an ugly act on that dummy! ¡Estabas haciendo cosas malas con ese muñeco!
No! I was […] ¡No! Estaba […]
You’re getting hot with it, I saw you do it, I saw you from […] you were doing it. You were beading off something, or you were trying to bead off. You were rubbing your tits with the deformed arm of that DUMMY! Shame on you. Shame on all of you. Te estabas poniendo caliente con él, te vi haciéndolo, te vi desde […] que lo hacías. Estabas goteando algo o estabas intentando gotear. ¡Te estabas frotando las tetas con el brazo deforme de ese muñeco! Debería darte vergüenza. Todos deberían darse vergüenza.
No! Oh, I’m so ashamed! ¡No! ¡Oh, estoy tan avergonzada!
All you rock & roll interviewers are alike Sois todas iguales, vosotras las entrevistadoras de rock & roll
Yes, so, I’m so TERRIBLY ashamed Sí, así, estoy terriblemente avergonzada
 
Master beading Maestro goteando
Yes! ¡Sí!
MASTER BEADING! ¡MAESTRO GOTEANDO!
Yes! ¡Sí!
MASTER BEADING! ¡MAESTRO GOTEANDO!
Oh, you caught me DOING it! Mostly, I just do it with the typewriter ¡Oh, me pillaste haciéndolo! Solo suelo hacer esto con la máquina de escribir
Did you get any gratification? ¿Sacas alguna gratificación?
Lots of great pictures! ¡Un montón de fotos geniales!

9. The pleated gazelle {+ Dew on the newts we got + The lad searches the night for his newts + The girl wants to fix him some broth + The girl’s dream + Little green scratchy sweaters & courduroy ponce + A nun suit painted on some old boxes}

9. La gacela plisada


[Joel David Moore] One night, I couldn’t get any action after the concert, I went back to my hotel by myself. I made some coffee and took out the music I’ve been working on: a piece for voice and small ensemble. Una noche, no pudo conseguir algo de acción después del concierto, volví a mi hotel a solas. Me preparé algo de café y saqué la música en la que estaba trabajando: una composición para voz y pequeño conjunto.
 
I called it “I have seen the pleated gazelle” La había titulado “He visto la gacela plisada”
 
Oh ah
Gazelle! ¡Gacela!
 
Ah, gazelle! A pleated gazelle. Gazelle. Gazelle. Gazelle-gazelle. Ga-ga-ga-ga. ¡Ah, gacela! Una gacela plisada. Gacela. Gacela. Gacela-gacela. Ga-ga-ga-ga.
 
Some people might wonder why I might write something like that Alguien podría preguntarse por qué escribí tal cosa
Ga-ga-ga-ga gazelle. Ga-ga-ga-ga. Ga-ga-ga-ga gacela. Ga-ga-ga-ga.
It’s not very pretty and it doesn’t make any sense at all No es particularmente bonita y no tiene ningún sentido
Ah aah ooh oh
Oh ooh
Goo-goo eeeeh
But that didn’t matter when I was writing an’ I just wrote whatever came to mind, I figured I’d never get to hear it anyway. Sin embargo, mientras la escribía, no me importaba y simplemente anotaba todo lo que pasaba por mi cabeza, como sea, pensaba que nunca hubiera podido escucharlo.
 
Ooh oh aah ah aah
Ooh oh aah ah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joel David Moore] But then it occurred to me, later that night, that if by some chances “The pleated gazelle” was ever performed, the audience might like it better if it had a story. Pero, más tarde esa noche, se me ocurrió que, si hubiera alguna posibilidad de que se representara “La gacela plisada”, el público la habría apreciado más si hubiera tenido una historia.
 
Ooh oh aah ah ah ah ah ah aah
 
And so I made up a story Y entonces me inventé una historia
Once upon a time there was a girl Érase una vez, una chica
 
She always wore a green whole overcoat Que siempre llevaba un largo abrigo verde
With plastic fish and Vienna sausages pinned on it, on the shoulders Con un pez de plástico y salchichas grapadas en los hombros
 
She was in love with a boy who always treated her wrong Estaba enamorada de un chico que siempre la maltrataba
 
One day she flipped out Un día, ella perdió la cabeza
 
Gazelle! Gazelle. Gazelle. Ga-ga-ga-ga. Gazelle. Ga-ga-ga-ga oh oh eeh. ¡Gacela! Gacela. Gacela. Ga-ga-ga-ga. Gacela. Ga-ga-ga-ga oh oh ih.
 
She got into a terrible fight with her old boyfriend and she told him to go away and… and beat him with a plastic fish and then she ate some Vienna sausages to calm herself down. Peleó furiosamente con su novio y le dijo que se fuera y… y lo golpeó con un pez de plástico y luego se comió unas salchichas para calmarse.
Then she met a new rancher. A young lad who raise newts so that rich people could make coats out of them. Eh, she loved him very much and they begun to shake up the ranch where he grew the newts. Everything was fine except he was in love with an industrial vacuum cleaner. Luego conoció a un factor. Un joven que criaba salamandras para que los ricos pudieran confeccionar sus chaquetas. Eh, ella lo amaba mucho y empezaron a renovar la finca donde él criaba salamandras. Todo estaba bien, excepto que él estaba enamorado de una aspiradora industrial.
 
Dew Rocío
On the newts we got En las salamandras que hemos tomado
Newt money dew Salamandra, dinero, rocío
It’s a payment on the rental for the dewy little newts we got Es el pago del alquiler de las pequeñas salamandras rociosas que hemos tomado
We got ‘em dewy Las hemos tomado rociosas
Left ‘em in the yard all night Las hemos dejado en el patio toda la noche
Hope they didn’t get uptight Espero que no se hayan puesto nerviosas
The little vixens Esas zorritas
The saucy little vixens Esas zorritas traviesas
I hope they didn’t get pissed off Espero que no se hayan enfadado
I hope… Espero…
That they did not… Que no…
Did not… No…
I hope… Espero…
That they did not… Que no…
Dash off Se hayan largado
Into the night En la noche
 
[Joel David Moore] The girl was afraid of the dark and the night and sometimes the newts. But more than anything she was becoming worried about the lad’s attachment to the industrial vacuum cleaner. Whenever he go out into the night and see if the newts have dashed off, she would stay at home and knit big socks, sobbing to herself. La chica tenía miedo a la oscuridad y a la noche y, a veces, a las salamandras. Pero sobre todo empezó a preocuparse por el apego del joven a la aspiradora industrial. Cuando él salía por la noche para ver si las salamandras se habían largado, ella se quedaba en casa a tejer unos calcetines grandes, sollozando a solas.
 
Blorp
Blorp
The lad searches the night for his newts El jovenzuelo busca a sus salamandras en la noche
Blorp
 
Blorp!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Blorp!
 
[Joel David Moore] Then he would come home all tired out and she would put down the big socks and look up at him, longingly, hoping that one day he would love her as much as he loved his industrial vacuum cleaner or the newts in the yard. She dreamed of ways to win his love. Después, él llegaba a casa muy cansado y ella bajaba los calcetines grandes y lo miraba ansiosa, esperando que algún día él la amara tanto como amaba su aspiradora industrial o las salamandras en el patio. Fantaseaba con cómo ganarse su amor.
 
Ooh oh aah ah ah ah ah ah aah
 
The girl want to fix him some broth La chica quiere prepararle un poco de caldo
Tinsel cock! ¡Pitito!
Doo-wee-do, tinsel cock, my baby Cucú, pitito, mi nena
Would you like some broth? ¿Quieres un poco de caldo?
Some nice soup Un poco de buena sopa
Some hot broth? ¿Un poco de caldo caliente?
Small dogs in it Con perros pequeños dentro
Doggies! ¡Perritos!
Yooooouuuu… do you? Tú… ¿quieres?
You like broth? ¿Te gusta el caldo?
Dog broth? ¿Caldo de perro?
Hot dog broth? ¿Caldo de hot dog / perro caliente?
You like dog broth hot? ¿Te gusta el caldo de hot dog?
Hot dog debris Escombros de hot dog
How do you like it? ¿Cómo te gusta?
Debris? ¿Escombros?
Debris of the four styles offered Tenemos escombros en cuatro variedades

DOG BROTH? DOG BREATH BROTH?
¿CALDO DE PERRO? ¿CALDO DE ALIENTO DE PERRO?
Debris, foil, broth, and the ever-popular hygienic European version: tinsel cock! Escombros, papel de aluminio, caldo y la atemporal e higiénica versión europea: ¡pitito!
TINSEL COCK! ¡PITITO!
Which do you choose? ¿Cuál eliges?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
The girl… La chica…
In a statement to the press… En una declaración a la prensa…
Duh-d-duhhh!
Explains… Explica…
 
Broth reminds me of nuns El caldo me recuerda a las monjas
Nuns Las monjas
I see them smashing Las veo golpeando a
Kids Niños
With rulers Con reglas
Disciplining munchkin cretins Disciplinando a cretinos enanos
Munchkin cretins Cretinos enanos
Tortured munchkins Enanos torturados
Munchkin cretins Cretinos enanos
Tortured munchkins Enanos torturados
Munchkin cretins Cretinos enanos
Irish catholic victims Víctimas católicas irlandesas
Little green scratchy sweaters Pequeños suéteres verdes que pican
Sweaters Suéteres
Little green scratchy ones Los pequeños, verdes, que pican
Courduroy pants Pantalones de pana
Brown courduroy ponce Petimetre en pana marrón
Doo-ahh
Courduroy ponce Petimetre en pana
And green scratchy munchkin Y enanos verdes que pican
Irish catholic victims Víctimas católicas irlandesas
Munch-kins, munch-a-kins Picotea-parientes, picotea-un-parientes
Munchkins get me hot Los enanos me ponen caliente
Munchkins get me… get me hot Los enanos me ponen… me ponen caliente
Hot! Gets her real hot ¡Caliente! La ponen muy caliente
 
Oh yeah, yeah, oh, pork me! ¡Oh sí, sí, oh, porquéame!
 
A cardboard box. A series of cardboard boxes with a nun suit painted all over them. Four views, every side of the boxes. Another thrilling view of a black and starchy nun suit inspiring in its simplicity quality goods. Una caja. Una serie de cajas con un traje de monja pintado en ellas. Cuatro vistas, a cada lado de las cajas. Otra imagen excitante de un traje de monja negro y almidonado, fuente de inspiración en su sencillez como artículo de calidad.
Pork me! ¡Porquéame!
Weasels, Vienna sausages, very small dogs inspired by its simplicity nearly able to get off behind it. Comadrejas, salchichas, perritos inspirados por su sencillez que casi se vuelven locos detrás de ello.
Tinsel cock! ¡Pitito!
Munchkins get her hot and… doo-wee Los enanos la ponen caliente y… cucú
Doo-wee-do, tinsel cock, darling Cucú, pitito, cariño
Would you like some broth? ¿Quieres un poco de caldo?
Some nice soup Un poco de buena sopa
Some hot broth? ¿Un poco de caldo caliente?
Small dogs in it Con perros pequeños dentro
Doggies! ¡Perritos!
Dogs? ¿Perros?
Dog feet? ¿Patas de perro?
 
You like broth? ¿Te gusta el caldo?
Hot broth! ¡Caldo caliente!
Dog feet? ¿Patas de perro?
Hot dogs! ¡Perritos calientes!
You like nuns? Gazelles? Gazelles! ¿Te gustan las monjas? ¿Gacelas? ¡Gacelas!
 
Gazelle? Hot… nun… debris! ¿Gacela? Calientes… escombros… ¡de monja!
 
[Joel David Moore] I figured if I gave ‘em a story, that especially a love story that the audience might be able to identify with, or vicariously participate in the concepts involving dogs, newts, gazelles and HOT NUN DEBRIS! Pensé en contarle una historia, en particular una historia de amor, en la que el público podría identificarse o participar indirectamente en los conceptos que involucran perros, salamandras, gacelas ¡y calientes escombros de monjas!
 
Why don’t you strap on this here bunch of cardboard boxes, daddy, oh? ¿Por qué no te atas encima este montón de cajas de cartón, viejo amigo?
Joy of my desiring Delicia de mis deseos
You’ll certainly look suave and get me hot Sin duda parecerás afable y me pondrás caliente
Hot, hot, get me hot and HORNY Caliente, caliente, me pondrás caliente y cachonda
OW!
If there’s one thing I really get off on Si hay algo que me gusta de verdad
YOINNNNG!
It’s a nun suit painted on some old boxes Es un traje de monja pintado en unas cajas viejas
Some old melodies Algunas viejas melodías
4/4 4/4
An aura Un aura
An areola Una areola
Pink gums Encías rosas
Stumpy gray TEETH Dientes grises rechonchos
Dental floss El hilo dental
Gets me hot Me pone caliente
Wanna watch a dental hygiene movie? ¿Tienes ganas de ver una película sobre higiene dental?
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. I’m stealing the room {Dental hygiene dilemma}

1. Estoy robando en la habitación


[Instrumental] [Instrumental]
 
“200 Motels” “200 Moteles”
“200 Motels” “200 Moteles”
Han toon ran toon
“200 Motels” “200 Moteles”
 
I’m stealing the room! ¡Estoy robando en la habitación!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m stealing the ashtray! ¡Estoy robando el cenicero!
 
[Jeff Simmons] Han-min-noon-toon han-toon-ran
[Good conscience] No! [Buena conciencia] ¡No!
[Jeff Simmons] Rantoon Rantoon Rantoon Frammin Hantoon Rantoon Hantoon Frammin
[Good conscience] No, no! [Buena conciencia] ¡No, no!
[Jeff Simmons] Man! This stuff is great! It’s just as if Donovan himself had appeared on my very own TV with words of peace, love, and eternal cosmic wisdom! [Jeff] ¡Tío! ¡Esta cosa es estupenda! ¡Es como si Donovan en persona se me hubiera aparecido en mi propia televisión con palabras de paz, amor y eterna sabiduría cósmica!
Han-min-noon-toon han-toon-ran
Leading me, guiding me. On paths of everlasting pseudo-karmic negligence, in the very midst of my drug-induced nocturnal emission. Dirigiéndome, guiándome. Por senderos de imperecedera negligencia pseudo kármica en medio de mi polución nocturna inducida por la droga.
[Good conscience] For I am your good conscience, Jeff. I know all. I see all. For I am a cosmic love pulse matrix, becoming a technicolor interpositive! [Buena conciencia] Porque soy tu buena conciencia, Jeff. Lo sé todo. Lo veo todo. ¡Porque soy una matriz pulsante de amor cósmico a punto de convertirse en una interpositiva en tecnicolor!
 
[Jeff Simmons] Huh? Where’d you buy that incense? It’s hip! [Jeff] ¿Eh? ¿Dónde has comprado ese incienso? ¡Es trendy!
[Good conscience] Ah, it’s the same mysterious exotic fragrance that the Beatles get off on [Buena conciencia] Ah, es la misma misteriosa y exótica fragancia oriental que les gusta mucho a los Beatles
[Jeff Simmons] I thought I recognized it. Sniff sniff… mmm, what is that, musk? [Jeff] Creo que la he reconocido. Sniff sniff… mmm, ¿qué es eso, musgo?
[Good conscience] Yes, Jeff, I know what’s best for you [Buena conciencia] Sí, Jeff, sé lo que es bueno para ti
[Jeff Simmons] Right. You’re heavy! [Jeff] Bien. ¡Eres guay!
[Good conscience] Yes, Jeff, I’m your guiding light. Now listen to me. Are you listening? DON’T STEAL THE TOWELS, JEFF! [Buena conciencia] Sí, Jeff, soy tu luz guía. Ahora escúchame. ¿Me estás escuchando? ¡No te robes las toallas, Jeff!
 
[Bad conscience] Piss off, you little nitwit! [Mala conciencia] ¡Vete a mear, pequeña imbécil!
[Jeff Simmons] Hey man, what’s the deal? [Jeff] Eh, tío, ¿qué pasa?
[Good conscience] Don’t listen to him, Jeff, he’s no good. He’ll make you do BAD THINGS! [Buena conciencia] No la escuches, Jeff, es una mala semilla. ¡Te hará hacer cosas malas!
 
[Jeff Simmons] You mean, he’ll make me SIN? [Jeff] ¿Quieres decir que me hará pecar?
[Good conscience] Yes, Jeff. Sin! [Buena conciencia] Sí, Jeff. ¡Pecar!
[Jeff Simmons] Wow! [Jeff] ¡Guau!
 
[Bad conscience] Jeff, I’d like to have a word with you, about your soul [Mala conciencia] Jeff, me gustaría tener unas palabras contigo sobre tu alma
[Good conscience] No, don’t listen to him [Buena conciencia] No, no la escuches
[Bad conscience] Why are you wasting your life, night after night playing this comedy music? [Mala conciencia] ¿Por qué estás desperdiciando tu vida, tocando noche tras noche esta música comedy?
[Jeff Simmons] You’re right, I’m too heavy to be in this group [Jeff] Tienes razón, soy demasiado guay para estar en este grupo
[Bad conscience] Comedy music [Mala conciencia] Música comedy
Too heavy, Jeff Demasiado guay, Jeff
[Jeff Simmons] In this group, all I ever get to do is play Zappa’s comedy music. HE EATS! [Jeff] Todo lo que consigo tocar en este grupo es la música comedy de Zappa. ¡Él apesta!
[Good conscience] Jeff! [Buena conciencia] ¡Jeff!
[Jeff Simmons] I get so tense! [Jeff] ¡Estoy tan tenso!
[Bad conscience] Of course you do, my boy [Mala conciencia] Por supuesto que lo estás, mi chico
[Jeff Simmons] The things he makes me do are always off the wall! [Jeff] ¡Las cosas que me hace hacer siempre son rarezas!
[Bad conscience] That’s why it would be best to leave his stern employ [Mala conciencia] Es por eso por lo que sería mejor dejar ese empleo riguroso a sus órdenes
[Jeff Simmons] And quit the group! [Jeff] ¡Y abandonar el grupo!
[Bad conscience] You’ll make it big! [Mala conciencia] ¡Triunfarás!
[Jeff Simmons] Then I won’t be small! [Jeff] ¡Y entonces no seré limitado!
 
Ha ha ha ha ha!
Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Jeff Simmons] Ahmet Ertegun used this towel as a bathmat six weeks ago at a rancid motel in Orlando, Florida, with the highest mildew rating of any commercial lodging facility within the territorial limits of the United States, naturally excluding tropical possessions. [Jeff] Ahmet Ertegun usó esta toalla como alfombra de baño hace seis semanas en un motel rancio en Orlando, Florida, con la mayor cantidad de moho que cualquier hotel dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos, excluyendo por supuesto las posesiones tropicales.
Mmm, eh eh. I never got off like this! It’s still damp! What can I say about this elixir? Try it on steaks! Cleans nylons! Small craft warnings! Take it to the home! The office! On fruits! Mmm, je je. ¡Nunca había disfrutado tanto! ¡Aún está húmedo! ¿Qué puedo decir de este elixir? ¡Pruébalo en los filetes! ¡Limpia las medias de nailon! ¡Truquitos del oficio! ¡Llévalo a casa! ¡En la oficina! ¡En las frutas!
[Bad conscience] This is the real you, Jeff. Rip off a few more ashtrays. Get rid of that inner tension. Quit the comedy group! Get your own group together. HEAVY! Like Grand Funk Railroad! Or Black Sabbath. [Mala conciencia] Ahora te reconozco, Jeff. Birla unos ceniceros más. Libera esa tensión interior. ¡Deja ese grupo comedy! Forma tu propio grupo. ¡Guay! ¡Como los Grand Funk Railroad! O los Black Sabbath.
[Good conscience] No! [Buena conciencia] ¡No!
[Jeff Simmons] Or Coven! [Jeff] ¡O los Coven!
[Good conscience] Peace, love [Buena conciencia] Paz, amor
[Bad conscience] Bollocks! [Mala conciencia] ¡Tonterías!
[Jeff Simmons] What can I say about this elixir? [Jeff] ¿Qué puedo decir de este elixir?
 
Man, Jeff is really gone out there on that stuff! ¡Tío, Jeff ha perdido el norte con esa cosa!
[Good conscience] He should have never had the elixir, he should have stayed with the incense [Buena conciencia] Nunca debería haber tomado el elixir, solo limitarse al incienso

Oh, Atlantis…
Oh, Atlántida…

That was Billy the mountain , dressed up like Donovan, fading out on the wall-mounted TV screen . Jeff is flipping out. Road fatigue! We’ve got to get him back to normal before Zappa finds out, and steals it, and makes him do it in the movie!
Ese era Billy la montaña disfrazado de Donovan, desvaneciendo en una pantalla de televisión montada en la pared . Jeff está flipando. ¡Estrés de la carretera! ¡Tenemos que hacerlo volver a la normalidad antes de que Zappa descubra eso, robe la idea y lo obligue a actuarla en la película!

[Bad conscience] Delicate personal man brain, no shit, Howie. We only like musicians for friends .
El cerebro de un hombre delicado, en serio, Howard. Solo nos gustan los músicos como amigos .
Man, what is his deal? Tío, ¿qué le pasa?
[Bad conscience] You have a brilliant career ahead of you, my boy, just GET OUT OF THIS GROUP! [Mala conciencia] Tienes una brillante carrera por delante de ti, mi chico, ¡solo sal de este grupo!
Latex, courduroy, […] Látex, pana, […]

Howard, that was Studebacher Hoch , dressed up like Jim Pons, giving career guidance to the bass player of a rock-oriented comedy group. Jeff’s imagination has gone beyond the fringe of audience comprehension.
Howard, ese era Studebacher Hoch disfrazado de Jim Pons, dándole consejos para su carrera al bajista de un grupo comedy tendiente al rock. La imaginación de Jeff ha cruzado la línea de la comprensión del público.
 
Jeff, it’s me, the Phlorescent Leech! ¡Jeff, soy yo, la Sanguijuela Fluorescente!
What can I say about this elixir! ¡Qué puedo decir de este elixir!
Jeff, Jeff, Jeff, it’s me, Eddie! ¡Jeff, Jeff, Jeff, soy yo, Eddie!

What can a person like me say about this elixir?
¿Qué puede decir alguien como yo de este elixir?
 
[…] […]
 
What? ¿Qué?
What can I…? ¿Qué puedo…?
What? ¿Qué?
What can I say about this? ¿Qué puedo decir de esto?
 
[Jeff Simmons] Does this kind of life look interesting to you? Night after night, dinners with Herb Cohen. Thrill-packed, fun-filled evenings on the French Riviera at the MIDEM convention. A fake tight, the whole bit. Watch Mutt eat, and Leon feed the geese. One thousand green business cards, with your name and the wrong address. Plus six royalty statements, inspected and customized by Rantoon Tan, Hantoon Frammin, and DEE, followed by twelve potential suicides as the members of your group, past and present, find out they can’t collect unemployment. ¿Os parece interesante este estilo de vida? Noche tras noche, cenas con Herb Cohen. Veladas llenas de emoción y diversión en la Costa Azul, en la convención del Mercado Internacional del Disco y de la Edición Musical. Una estafa, todo eso. Mirad a Mutt comer y a Leon dar de comer a los gansos. Mil tarjetas verdes con tu nombre y la dirección equivocada. Además, seis declaraciones de regalías, inspeccionadas y hechas a medida por Rantoon Tan, Hantoon Frammin y Dolores Cohen, seguidas de doce suicidios potenciales de los miembros de tus bandas pasadas y presentes cuando descubren que no pueden cobrar desempleo.
A dog, a car, an epidemic of body lice, your name on the door, your own record business and Ona’s tits. A three month supply of German bookings with tickets on Air Rangoon. Does this kind of life look interesting to you? As a fake rock & roll guitar player in a comedy group? Un perro, un coche, una epidemia de piojos, tu nombre en la puerta, tu propia discográfica y las tetas de Ona Courvoisier. Un suministro trimestral de Alemania de billetes de bajo coste de Air Rangoon. ¿Os parece interesante este estilo de vida? ¿En los zapatos de un falso guitarrista de rock & roll en un grupo comedy?
 
[Chorus] “200 Motels” “200 Moteles”
“200 Motels” “200 Moteles”
Ran toon han toon
“200 Motels” “200 Moteles”
 
[Jeff Simmons] I’M STEALING THE ROOM! ¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN!
I’M STEALING THE ROOM! ¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN!
 
[Chorus] I’M STEALING THE ROOM! ¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN!
I’m stealing the… Estoy robando en la…
I’m stealing the room Estoy robando en la habitación
Stealing the room Robando en la habitación
I am steal Estoy robando
 
I AM… ESTOY…
I AM… ESTOY…
I AM STEAL ESTOY ROBANDO
STEAL ROBANDO

2. Shove it right in

2. Meterla bien dentro


[Instrumental] [Instrumental]

3. Penis dimension

3. La dimensión del pene


Penis dimension La dimensión del pene
Penis dimension La dimensión del pene
Penis dimension is worrying me La dimensión del pene me está preocupando
I can’t hardly sleep at night Casi no puedo dormir por la noche
‘Cause of penis dimension Por culpa de la dimensión del pene
 
Do you worry? ¿Te preocupas?
Do you worry a lot? ¿Te preocupas mucho?
 
No! ¡No!
 
Do you worry? ¿Te preocupas?
Do you worry and moan ¿Te preocupas y te quejas
That the size of your cock is not monstrous enough? De que el tamaño de tu rabo no sea lo bastante monstruoso?
 
It’s your penis dimension! ¡Es la dimensión de tu pene!
Penis dimension! ¡La dimensión del pene!
 
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
 
Hiya friends! Now, just be honest about it. Did you ever consider the possibility that your penis, or in the case of many dignified ladies, that the size of the titties themselves might provide elements of subconscious tension? Weird, twisted anxieties that could force a human being to become a politician! A policeman! A Jesuit monk. A ROCK & ROLL GUITAR PLAYER! A wino! You name it. Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, they become writers of hot books. ¡Hola, amigos! Vamos, sed honestos a este respecto. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser un elemento de tensión subconsciente para vosotros? ¡Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político! ¡Policía! Monje jesuita. ¡Guitarrista de rock & roll! ¡Borracho! Para empezar. O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes.
Manuel, the gardener, placed his burning phallus in her quivering quim” Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso”
Yes, or they become Carmelite nuns! ¡Sí, o hacerse monjas carmelitas!
“Gonzo, the lead guitar player, placed his mutated member in her slithering slit” “Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza”
Or race horse jockeys. There is no reason why you or your loved ones should suffer. Things are bad enough, without the size of your organ adding even more misery to the troubles OF THE WORLD! O jinetes de competición. No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestro órgano añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo!
Now, if you’re a lady and you’ve got munchkin tits, you can console yourself with this age-old line from primary school: Pues bien, si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria:
ANYTHING OVER A MOUTHFUL IS WASTEDTODO LO QUE NO CABE EN LA BOCA SE DESPERDICIA
Yes, and isn’t it the truth, guys? And if you’re at a party and you’re trying to be cool, I mean, you aren’t even wearing any underwear, you’re trying to be so cool, somebody comes up to you and hits on you one night, he looks you up and down and he says: Sí, ¿y no es verdad, chicos? Y si estás en una fiesta e intentas ser cool, quiero decir, ni siquiera llevas ropa interior, intentas ser supercool, y una noche alguien llega e intenta ligar contigo, te mira de arriba a abajo y te pregunta:

“Eight inches or less?”
“¿Veinte centímetros o más corto?”
Well, let me tell you, brother, that’s the moment you’ve got to look that son of a bitch right between the eyes, you’ve got to look at him, you got to tell him these words… Bueno, créeme, hermano, ese es el momento en que tienes que mirar a ese hijo de perra justo a los ojos, tienes que mirarlo y decirle estas palabras…
 
What’s between your legs is just the last few inches of a complex mechanism which runs up and down the spinal cord and all hooked up to the human brain Lo que tenéis entre vuestras piernas son solo los últimos pocos centímetros de un mecanismo complejo que fluye hacia arriba y hacia abajo por la médula espinal y se conecta al cerebro humano
Which, if used correctly Que, si se usa correctamente
Can effectively increase the dimension Puede aumentar efectivamente la dimensión
And the firepower of your dick Y la potencia de fuego de vuestra polla
To the point where in some instances it should be described as a LETHAL WEAPON Hasta el punto de que, en algunos casos, debería clasificarse como arma letal
 
[…] […]
Dork, dork Gran polla, gran polla
[…] […]
Dork, pork Gran polla, cerdo
You’re a pork? ¿Eres un cerdo?
Pork? ¿Cerdo?
Who called him a pork? This man […] wee-wee. ¿Quién es el que lo llamó cerdo? Este hombre […] pito.
A wee-wee! ¡Un pito!
You mean a penis, don’t you? ¿Te refieres a un pene, verdad?
A penis? Eew! ¿Un pene? ¡Puaj!
Penis is SUCH AN UGLY WORD! ¡Pene es una palabra muy mala!
It ain’t that ugly No es tan mala
Yeah, eh, I mean, we all said every once in a while… PENIS! Sí, eh, es decir, de vez en cuando todos decimos… ¡pene!
EEW! ¡PUAJ!
PENIS! ¡PENE!
PENIS! ¡PENE!
Ah, it sounds so revolting the way you guys said! Eew, ka-ka. Ka-ka! ¡Ah, suena tan repugnante como lo habéis dicho! Puaj, caca. ¡Caca!
A penis could be a very useful and exciting organ, eh eh Un pene puede ser un órgano muy útil y excitante, je je
Yeah, very exciting, ‘specially once you get to know me, eh eh Sí, muy excitante, especialmente después de que me conoces a mí, je je
PENIS! ¡PENE!
It sounds so overwhelmingly medicinal Suena tan implacablemente medical
Oh, a penis sounds as something a doctor would have hanging off him Oh, un pene suena como algo colgando de un médico
None of the men I know and love in the rock & roll business got a penis, they all got cocks, or dicks at least Ninguno de los hombres que conozco y amo en el mundo del rock & roll tiene un pene, todos tienen una polla, o al menos un pito
Sure! You […] a pop-star […] where is that at! ¡Por supuesto! Tú […] una estrella del pop […] ¡lo que realmente importa!
Let’s ask our STUDIO AUDIENCE! ¡Preguntémosle a la audiencia en el estudio!
 
Well, you trade what he has in his pants for what I have behind this curtain? Bueno, ¿cambiarías lo que él tiene dentro de sus pantalones por lo que yo tengo detrás de esta cortina?
What is it? ¿Qué hay ahí?
You mean what’s in his paints? ¿Te refieres a lo que está dentro de sus pantalones?
I know what’s in his paints, he’s a lonely guy Sé lo que está dentro de sus pantalones, es un chico solitario
You have to choose before the big wheel stops wheeling Tenéis que hacer vuestra elección antes de que la gran rueda se pare
You, accordion player. Go roll the big wheel! Tú, acordeonista. ¡Ve a girar la gran rueda!
Can I just take the money? ¿Puedo solo coger el dinero?
There isn’t any money, just… the curtain and… No hay dinero, solo… la cortina y…
The lonely guy? ¿El tío solitario?
Time is running out. Think it over, carefully. El tiempo se está acabando. Pensadlo bien.
Curtain! ¡Cortina!
I want the money Quiero el dinero
We! ¡Nosotros!
What can it be in there? ¿Qué puede haber ahí?
In his pants? ¿En sus pantalones?
In the curtain! ¡Detrás de la cortina!
Does anybody care what’s in my pants? ¿A nadie le interesa lo que tengo en mis pantalones?
It’s too little to have a car, or a refrigerator Es demasiado pequeña para tener detrás un coche o un refrigerador
Don’t be deceived by the size of the curtain No os dejéis engañar por el tamaño de la cortina

4. Strictly genteel

4. Del todo respetables


Lord, have mercy on the people in England Señor, ten piedad de la gente de Inglaterra
And the terrible food those people must eat Y de la repugnante comida que tienen que tragar
BURP BURP
And may the Lord have mercy on the fate of this movie Y que el Señor tenga piedad del destino de esta película
And God bless the mind of the man in the street Y Dios, bendice la mente de cada persona regular
 
Help all the rednecks and the flatfoot policemen Ayuda a todos los sureños y a los pies planos
And the terrible functions they all must perform Y las repugnantes funciones que tienen que desempeñar
God help the winos, the junkies, and the weirdos Dios, ayuda a los borrachos, los yonquis y los bichos raros
And every poor soul who’s adrift in the storm Y a todas las pobres almas que, en la tormenta, se dejan llevar
 
Help everybody, so they all get some action Ayuda a todos para que consigan algo de acción
Some love on the weekend, some real satisfaction Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
A room and a meal and a garbage disposal Una habitación y una comida y un triturador de basura
A lawn and a hose will be strictly genteel Un césped y una manguera serán del todo respetables
 
Reach out your hand to the girl in the dog book Tiéndele tu mano a la chica en la revista con el perro
The girl in the pig book, and the one with the horse A la chica en la revista con el caballo y a la chica con el cerdo
Make sure they keep all those businessmen happy Haz que sigan haciendo felices a todos esos hombres de negocios
And the purple-lipped censors and the Germans of course Y a los censores de labios azulados y a los alemanes, por cierto
 
Help everybody, so they all get some action Ayuda a todos para que consigan algo de acción
Some love on the weekend, some real satisfaction Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
A Swedish apparatus with a hood and a bludgeon Un aparato sueco con una capucha y un bastón
With a microwave oven, “Honey, how do it feel?” Y un horno microondas, “Dulzura, ¿qué se siente?”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lord, have mercy on the hippies and faggots Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas
And the dykes and the weird little children they grow Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían
 
Help the black man Ayuda al hombre negro
Help the poor man Ayuda al hombre pobre
Help the milk man Ayuda al lechero
Help the door man Ayuda al portero
Help the lonely, neglected old farts that I know Ayuda a los solitarios y abandonados vejestorios que me conocían
 
We hope you had a swell time tonight, folks! ¡Esperamos que lo hayáis disfrutado esta noche, amigos!
And if your name is on the blessing list that we passed out, we hope you’re not pissed off. Y si vuestro nombre está en la lista de los bendecidos que acabamos de enumerar, esperamos que no os enfadéis.
 
We have… sort of ran out of time, uh… the American Federation of Musicians’ contract limits the length of the show. Nos hemos… prácticamente agotado el tiempo y uh… el contrato con la Federación Americana de los Músicos limita la duración de este espectáculo.
And we still have a few things left to tell you so, without any further interruption, let me present to you my friend and musical associate, Howard Kaylan, who will never deliver the closing benediction. Y todavía tenemos un par de cosas que contaros, sin más interrupciones, dejadme presentaros a mi amigo y socio en la música, Howard Kaylan, que nunca recitará la bendición final.
 
THANKS FOR COMING TO THE SHOW! ¡GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO!
 
Help everybody, so they all get some action Ayuda a todos para que consigan algo de acción
Some love on the weekend, some real satisfaction Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
A Swedish apparatus with a hood and a bludgeon Un aparato sueco con una capucha y un bastón
With a microwave oven, “Honey, how does it feel?” Y un horno microondas, “Dulzura, ¿qué se siente?”
 
[Instrumental] [Instrumental]



Los Ángeles - 23 de octubre de 2013