(Portada) Por Theo Holdt (Detrás)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Álbum Proyecto / Objeto

Material relacionado:

Meat light - The UNCLE MEAT project/object audio documentary

Luz de carne - El proyecto/objeto audio-documental TÍO CARNE

 

Disco 1
  1 Uncle Meat: main title theme   1 Tío Carne: tema principal
  2 The voice of cheese   2 La voz del queso
  3 Nine types of industrial pollution   3 Nueve tipos de polución industrial
  4 Zolar czackl   4 Zolar czakl
  5 Dog breath, in the year of the plague   5 Aliento de perro, en el año de la peste
  6 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}   6 La leyenda de los arcos dorados
  7 Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) [Richard Berry]   7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)
  8 The dog breath variations   8 Las variaciones sobre Aliento de perro
  9 Sleeping in a jar   9 Durmiendo en una jarra
10 Our bizarre relationship 10 Nuestra extraña relación
11 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} 11 Las variaciones sobre Tío Carne
12 Electric Aunt Jemima 12 Eléctrica Tía Jemima
13 Prelude to King Kong 13 Preludio a King Kong
14 God bless America (Live at the Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)
15 A pound for a brown on the bus 15 Una libra por enseñar el culo del autobús
16 Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} 16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)
17 Mr. Green Genes 17 Mister Genes Verdes
18 We can shoot you 18 Podemos dispararte
19 “If we’d all been living in California…” 19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…”
20 The air 20 El aire
21 Project X 21 Proyecto X
22 Cruising for burgers 22 En busca de hamburguesas
23 King Kong (as played by the Mothers in a studio) 23 King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio)
24 King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild) 24 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))
25 King Kong (as Motorhead explains it) 25 King Kong (como lo explica Motorhead)
26 King Kong (the Gardner Varieties) 26 King Kong (las variedades de Bunk Gardner)
27 King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks) 27 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)
28 King Kong (live at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications) 28 King Kong (en vivo en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

 

Disco 2
  1 Dog breath, in the year of the plague   1 Aliento de perro, en el año de la peste
  2 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}   2 La leyenda de los arcos dorados
  3 The voice of cheese   3 La voz del queso
  4 Whiskey wah   4 Whisky bu
  5 Nine types of industrial pollution   5 Nueve tipos de polución industrial
  6 Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London) [Richard Berry]   6 Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres)
  7 The dog breath variations   7 Las variaciones sobre Aliento de perro
  8 “Shoot you” percussion item   8 Número de percusión de “Podemos dispararte”
  9 The whip {Uncle Meat: main title theme}   9 El delirio
10 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} 10 Las variaciones sobre Tío Carne
11 King Kong 11 King Kong
12 Project X minus .5 12 Proyecto X menos 0,5
13 A pound for a brown on the bus 13 Una libra por enseñar el culo del autobús
14 Electric Aunt Jemima 14 Eléctrica Tía Jemima
15 Prelude to King Kong 15 Preludio a King Kong
16 God bless America (Live at the Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 16 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)
17 Sleeping in a jar 17 Durmiendo en una jarra
18 Cops & Buns 18 Polis y bollos
19 Zolar czakl 19 Zolar czakl

 

Disco 3
  1 We can not shoot you   1 No podemos dispararte
  2 Mr. Green Genes   2 Mister Genes Verdes
  3 “Poo yeahrg”   3 “Puaj”
  4 Uncle Meat: main title theme   4 Tío Carne: tema principal
  5 Our bizarre relationship   5 Nuestra extraña relación
  6 “Later we can shoot you”   6 “Más tarde podemos dispararte”
  7 “If we’d all been living in California…”   7 “Si estuviéramos todos viviendo en California…”
  8 ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it   8 Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca
  9 The air   9 El aire
10 Project X .5 10 Proyecto X 0,5
11 Cruising for burgers 11 En busca de hamburguesas
12 “A bunch of stuff” 12 “Un montón de cosas”
13 Dog breath [Single stereo version] 13 Aliento de perro
14 Tango 14 Tango
15 The string quartet {A pound for a brown} 15 El cuarteto de cuerda
16 Electric Aunt Jemima [Mix outtake] 16 Eléctrica Tía Jemima
17 Exercise #4 variant 17 Variante de “Ejercicio n.º 4”
18 Zolar czackl [Mix outtake] 18 Zolar czakl
19 “More beer!” 19 “¡Más cerveza!”
20 “Green Genes snoop” 20 Husmeada en “Mister Genes Verdes”
21 Mr. Green Genes [Mix outtake] 21 Mister Genes Verdes
22 Echo pie 22 Pastel de eco
23 1/4 tone unit 23 Unidad de 1/4 de tono
24 Sakuji’s march 24 Marcha de Sakuji
25 No. 4 25 N.º 4
26 Prelude to King Kong [Extended version] 26 Preludio a King Kong
27 Blood unit {The world’s greatest sinner} 27 Unidad de sangre
28 My guitar [Proto I - Excerpt] 28 Mi guitarra quiere matar a tu mamá
29 Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed] 29 Nueve tipos de polución industrial
30 Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969) 30 Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969)
31 Dog breath (Instrumental) 31 Aliento de perro (Instrumental)
32 The dog breath variations [Mix outtake] 32 Las variaciones sobre Aliento de perro

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Original album notes by FZ on “Uncle Meat” Notas de cubierta originales de FZ en “Tío Carne”
The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog Breath” (after the line “Ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe D’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo.
The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió.


Album notes by Joe Travers Notas de cubierta de Joe Travers
Vaultmeister Notes Notas del Maestro de la Cripta
All material for this release was taken entirety from ¼” mono & stereo analog tapes except Disc three, Track 24, taken from the original 12 track analog master (Mixed by Joe Travers, UMRK 2013). All transfers by Joe Travers at UMRK 2012-2013, 96K 24B WAV (except Disc One - transferred 2005). The original analog tape edit master for “Uncle Meat” unfortunately suffers in sections from oxide loss due to tape age and bad storage conditions. A new hi-res digital patchwork edit master was created in 2013 with all damaged sections restored from safety tapes found in the Vault for best sonics! Todo el material en este disco se sacó de cintas analógicas en mono y estéreo de medio centímetro, excepto la pista 24 del tercer disco, extraída de la cinta analógica original de 12 pistas (mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2013). Todas las conversiones se realizaron por Joe Travers en la UMRK entre 2012 y 2013, en ficheros WAV con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes (excepto el primer disco, convertido en 2005). Desafortunadamente, en la copia original de la cinta analógica de “Tío Carne” hay secciones que sufren de pérdida de óxido debido a la antigüedad de la cinta y a las malas condiciones de almacenamiento. En 2013, se creó mediante collage una nueva copia original digital de alta resolución, con todas las secciones dañadas restauradas utilizando copias de seguridad encontradas en la Cripta, ¡para una mejor calidad de sonido!


Album notes by Ian Underwood - August 2016
Notas de cubierta de Ian Underwood - agosto de 2016
I played keyboards, saxes, clarinet and flute with Frank from late summer of 1967 to 1973. The start of that time included the recording of “We’re Only in It for the Money” and “Uncle Meat”. Hours and hours in the studio with Frank and on stage with Frank and the band, the “Mothers of Invention” at that time. Toqué teclados, saxofones, clarinete y flauta con Frank desde finales del verano de 1967 hasta 1973. Al principio de aquel período grabamos “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y “Tío Carne”. Horas y horas en el estudio con Frank y en el escenario junto con Frank y la banda, entonces los “Mothers of Invention”.
I like this album. I think it is worthwhile and has importance in this world because of the quality of the music and Frank’s social ideas. Me gusta este álbum. En mi opinión, tiene méritos y valor en este mundo, gracias a la calidad de la música y a las ideas de Frank sobre la sociedad.
But beyond that, on a personal note, I want to say that I have strong feelings about the music, Frank, and those years. I loved the constant flow of new music, ideas, humor, energy, turns of direction, band personalities. And especially beyond that, the heart of the matter, Frank’s guitar solos. That was where I felt all the many surface details fade and I was in the world of Frank’s musical heart. Warm, curious, interesting, loving. That heart is what matters most to me. That is what drives all the rest and makes it all so worthwhile. Pero, más allá de eso, quiero decir a título personal que tengo un vínculo fuerte con esta música, Frank y aquellos años. Amé el flujo constante de nueva música, ideas, humor, energía, cambios de dirección, personalidades de la banda. Y, en particular, más allá de eso, el corazón del asunto, los solos de guitarra de Frank. Allí era donde sentía que se desvanecían todos los detalles superficiales y yo estaba en el mundo del corazón musical de Frank. Cálido, curioso, interesante, afectuoso. Ese corazón es lo más importante para mí. Es lo que guía todo lo demás y lo hace tan valioso.
Here are a couple of suggestions that I feel may improve the experience of listening to this album: Aquí hay un par de sugerencias que creo que pueden mejorar la experiencia de escucha de este álbum:
1. Listen carefully and in a focused manner. 1. Escucha con atención y de manera enfocada.
2. Read Frank’s own words which are readily available in books or on the internet. Here are a few. 2. Lee las palabras de Frank mismo que están fácilmente disponibles en libros o en Internet. Aquí hay algunas.


The Rolling Stone Interview by Jerry Hopkins - July 20, 1968 Entrevista de Jerry Hopkins en Rolling Stone - 20 de julio de 1968
How do you look back on the albums you’ve made? ¿Cómo miras retrospectivamente en los álbumes que hiciste?
It’s all one album. All the material in the albums is organically related and if I had all the master tapes and I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order it still would make one piece of music you can listen to. Then I could take that razor blade and cut it apart and reassemble it a different way, and it still would make sense. I could do this twenty ways. The material is definitely related. Es todo un único álbum. Todo el material en los álbumes está relacionado orgánicamente, y si tuviera todas las cintas originales y pudiera tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente, aún resultaría una pieza de música escuchable. Luego podría tomar esa cuchilla y cortarlas y volver a armarlas de una manera diferente, y aún tendría sentido. Podría hacerlo veinte veces. Sin duda, este material está relacionado.


FZ quotes from “A Conversation with Frank Zappa” by Dave Rothman, in Oui - April 1979 Citas de “Una Conversación con Frank Zappa” de Dave Rothman, en el mensual pornográfico Oui - abril de 1979
“I think the music of the Fifties is really good. I suspect it’s much better musically than much of what’s available now. Not in terms of production, but in terms of content. One good believable song about some guy’s girlfriend and how they broke up - a sincere one - is better than twenty albums of English rock that’s ever been produced”. “En mi opinión, la música de los años 50 es muy buena. Encuentro que musicalmente es mucho mejor que la mayor parte de lo que está disponible ahora. No en términos de producción, sino en términos de contenido. Una buena canción creíble sobre la novia de un chico y sobre como rompieron, una canción sincera, es mejor que veinte álbumes de rock inglés producido”.

“Everything on this planet has something to do with music. Music functions in the realm of sculptured air. Polluted as our atmosphere might be, air is the thing that makes music work. Since all other things that occur in the sound domain are transmitted to the ear through that swirling mass, depending on how wide you want to make your definition, you could perceive quite a bit of human experience in terms of music”.
“Todo en este planeta tiene algo que ver con la música. La música funciona en el campo de las esculturas de aire. A pesar de que nuestra atmósfera está contaminada, el aire es lo que hace que la música funcione. Considerando que todas las cosas que pasan en el dominio del sonido se transmiten a los oídos a través de esa masa remolinante, podemos percibir una buena parte de la experiencia humana en términos de música, dependiendo de cuánto se amplíe su definición”.
“There isn’t anything weird about my music. Weird is a skeleton in the closet, wearing a rubber mask with warts all over its nose, and all that kind of shit. That’s not what I do. The thing that makes my music unusual is that people only hear one kind of music all the time over the radio. It’s wallpaper to their lives. Audible wallpaper. There’s one acceptable beat and there are three acceptable chord progressions. There are five acceptable words: baby, love, tears, yat yat. Just because I don’t deal in those terms doesn’t mean I’m weird. So tell these people: I ain’t weird, I’m rational. I’m a person who can choose to write stuff like that, or choose to write stuff that includes all the notes on the piano played at once, followed by a cement truck driving over the piano, followed by a small atomic explosion. Nothing weird about that as long as you do it in a meaningful way”. “No hay nada extraño en mi música. Extraño es un esqueleto en el armario llevando una máscara de goma con verrugas en la nariz y todo ese tipo de tonterías. Eso no es lo que hago. Lo que hace que mi música sea inusual es que la gente escucha en la radio siempre y solo un tipo de música. Es la tapicería de sus vidas. Tapicería audible. Hay un ritmo aceptable y hay tres progresiones de acordes aceptables. Hay cinco palabras aceptables: nene, amor, lágrimas, viva viva. Solo porque no opero en ese ámbito no significa que sea raro. Así que decidle a esta gente: no soy raro, soy racional. Soy una persona que puede elegir escribir cosas como esas, o escribir cosas que incluyan todas las notas del piano tocadas a la vez, seguidas de una hormigonera que pasa sobre el piano, seguido de una pequeña explosión atómica. No hay nada extraño en eso, con tal de que lo hagas de manera significativa”.
“Just because somebody hears something you say, or reads something that you write, doesn’t mean you’ve reached them. With reading comprehension being what it is in the U.S., you can safely toss that one out the window. If you want to judge by the listening habits of people who buy records, the first thing they do is put it on and talk over it”. “El hecho de que alguien escuche algo que tú dices o lea algo que tú escribes no significa que hayas llegado a él. Dado que la comprensión de la lectura es lo que es en los Estados Unidos, bien podrías tirarlo por la ventana. A juzgar por los hábitos de escucha de los que compran discos, lo primero que hacen es ponerlos y charlar sobre ellos”.


As quoted in “The Guitar Handbook” by Ralph Denyer, p. 102 - 2002 Cita del “Manual de Guitarra” de Ralph Denyer, p. 102 - 2002
“My solos are speech-influenced rhythmically; and harmonically; they’re either pentatonic, or poly-scale oriented. And there’s the mixolydian mode that I also use a lot… But I’m more interested in melodic things. I think the biggest challenge when you go to play a solo is trying to invent a melody on the spot”. “Mis solos están influenciados rítmica y armónicamente por el discurso; o son pentatónicos o tienden a ser multiescala. Y también uso mucho el modo mixolidio… pero estoy más interesado en cosas melódicas. Cuando tocas un solo, creo que el mayor desafío es tratar de inventar una melodía en el acto”.


From “Interview” by Craig Eldon Pinkus - 1974 De “Entrevista” de Craig Eldon Pinkus - 1974
“To me, absurdity is the only reality” “En mi opinión, lo absurdo es la única realidad”


From “Joe’s Garage”, “Packard goose” De “El Garaje de Joe”, “Ganso Packard”
Information is not knowledge La información no es conocimiento
Knowledge is not wisdom El conocimiento no es sabiduría
Wisdom is not truth La sabiduría no es verdad
Truth is not beauty La verdad no es belleza
Beauty is not love La belleza no es amor
Love is not music El amor no es música
Music is the best” La música es lo mejor”

Disco 1

1. Uncle Meat: main title theme

1. Tío Carne: tema principal


[Instrumental] [Instrumental]

2. The voice of cheese

2. La voz del queso


[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
SNORK OINK
I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande.
SNORK OINK
Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará.
SNORK OINK
I’ve come home to my Mothers. He vuelto a casa con mis Mothers.

3. Nine types of industrial pollution

3. Nueve tipos de polución industrial


[Instrumental] [Instrumental]

4. Zolar czackl

4. Zolar czakl


[Instrumental] [Instrumental]

5. Dog breath, in the year of the plague

5. Aliento de perro, en el año de la peste


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Please hear my plea! ¡Escucha mi súplica, por favor!
 

Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )
Con mi carucha (Chevrolet del 39 )

Going to El Monte Legion Stadium
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
[Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior

My ship of love is ready to attack
Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
My ship of love ready to attack Listo para el ataque, mi barco del amor
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Drive me to El Monte Legion Stadium Llévame al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
My ship of love ready to attack Listo para el ataque, mi barco del amor
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

6. La leyenda de los arcos dorados


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile.
And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores.

7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)


[FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! ¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall!
[Guy in the audience] Right! ¡Vale!
 
[FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores
 
[FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte!
 
[FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? “¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! ¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra!

8. The dog breath variations

8. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

9. Sleeping in a jar

9. Durmiendo en una jarra


It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
 
Sleeping Durmiendo
Mom and dad are sleeping Mamá y papá están durmiendo
Sleeping in a jar Durmiendo en una jarra
The jar is under the bed La jarra está debajo de la cama

10. Our bizarre relationship

10. Nuestra extraña relación


[FZ] Bizarre! ¡Extraña!
[Pamela Zarubica] Bizarre, he he Extraña, je je
No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra niñera frígida e intelectual. Especialmente cuando te ibas a la cama con una pollita por la noche y yo me levantaba por la mañana y me encontraba a otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entraba y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo.
Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito.
And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. Y andaba por ahí en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón.
[FZ] HA HA HA! ¡JA JA JA!

11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

11. Las variaciones sobre Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice Dados de peluche y bongos, dados de peluche
[Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYYYYYYYYS Los compré en Pep Boys, en Pep Boys
Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo
Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Electric Aunt Jemima

12. Eléctrica Tía Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui
Queen of my heart, please hear my plea Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí
 
Tried to find a reason not to quit my job Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más
Love me Aunt Jemima Ámame, Tía Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza
Monza by the street light, Aunt Jemima all night En el semáforo un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
 
[?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes
[Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth No sé cuándo estás diciendo la verdad
[?] I’m not! ¡Yo no!
[Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es…
[?] You don’t! ¡Tú no!

13. Prelude to King Kong

13. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol.

14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)


God bless America, land that I love Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto
Stand beside her and guide her Quédate a su lado y guíala
Through the night with the light from above A través de la noche, con tu luz de lo alto
Yeah! ¡Sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. A pound for a brown on the bus

15. Una libra por enseñar el culo del autobús


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Fade! ¡Fundido!

16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)


[Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo.

[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Recórcholis
[Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Mr. Green Genes

17. Mister Genes Verdes


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Don’t forget to bring your fake I.D.
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Eat a bunch of these magnificent Cómete un montón de estos exquisitos
With sauerkraut Con chucrut
Mmmmmmmmmmm Mmm
Sauerkraut Chucrut
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
You’ll pump ‘em right through Te los tragarás de un bocado
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Even eat the box you bought ‘em in Cómete incluso la caja en la que los has comprado
You can eat the truck that brought ‘em in Puedes comerte el camión que los ha transportado
Garbage truck Camión de basura
Mmmmmmmmmmmmouldy Mohosa
Garbage truck Camión de basura
Eat the truck & driver and his gloves Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutritiousness! ¡Nutritividad!
Deliciousness! ¡Deliciosidad!
Worthlessness! ¡Inutilidad!

18. We can shoot you

18. Podemos dispararte


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
And just wail out the last one Y solo tienes que distorsionar la última
[Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then [Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces
[Ian Underwood] Yeah [Ian]
[Bunk Gardner] Three, four [Bunk] Tres, cuatro

19. “If we’d all been living in California…”

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”


[FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! [FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes!
[Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get, two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re… [JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora qué hemos conseguido, doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos…
[FZ] That shit in the news… [FZ] Esa mierda en los periódicos…
[Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? [JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años?
[FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. [FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes.
[Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. [JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente.
[FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! [FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto!
[Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. [JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro.

20. The air

20. El aire


The air escaping from your mouth El aire escapando de tu boca
The hair escaping from your nose El pelo escapando de tu nariz
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
At the beach En la playa
And I’m freezing Y me estoy helando
And I’m wheezing Y estoy resollando
And I know you were only teasing Y tú, ya sé, solo me estabas provocando
 
I hit you Te pegué
Then I beat you Luego te golpeé
Then I told you Luego te declaré
That I love you Que te amaré
In my car En mi cacharro
In a jar En un jarro
In my car En mi cacharro
In a jar En un jarro
 
The air escaping from your pits El aire escapando de tus axilas
The hair escaping from my teeth El pelo escapando de mis dientes
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
 
I got busted Me pillaron
Wasted Colocado
Coming through customs Pasando a través de la aduana
I’m so wasted Estoy muy colocado
With a suitcase Con una maleta
Wasted Colocado
Full of tapes Llena de cintas
I’m so wasted Estoy muy colocado
It was a special Era una grabación especial
Tape recording En cinta magnética
And they grabbed me Y me atraparon al embarque
While I was boarding Colocado con una sustancia narcótica
 
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron
And I crashed Y me desplomé
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash

21. Project X

21. Proyecto X


[Instrumental] [Instrumental]

22. Cruising for burgers

22. En busca de hamburguesas


I must be free Debo ser libre, de verdad
My fake I.D. Mi falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
I gotta live my life out on the street Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
 
[Instrumental] [Instrumental]

23. King Kong (as played by the Mothers in a studio)

23. King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio)


[Instrumental] [Instrumental]

24. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)

24. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))


[Instrumental] [Instrumental]

25. King Kong (as Motorhead explains it)

25. King Kong (como lo explica Motorhead)


[Instrumental] [Instrumental]

26. King Kong (the Gardner Varieties)

26. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)


[Instrumental] [Instrumental]

27. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)

27. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)


[Instrumental] [Instrumental]

28. King Kong (live at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

28. King Kong (en vivo en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)


[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Dog breath, in the year of the plague

1. Aliento de perro, en el año de la peste


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Please hear my plea! ¡Escucha mi súplica, por favor!
 

Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )
Con mi carucha (Chevrolet del 39 )

Going to El Monte Legion Stadium
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
[Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior

My ship of love is ready to attack
Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
My ship of love ready to attack Listo para el ataque, mi barco del amor
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Drive me to El Monte Legion Stadium Llévame al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
My ship of love ready to attack Listo para el ataque, mi barco del amor
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

2. La leyenda de los arcos dorados


[Instrumental] [Instrumental]

3. The voice of cheese

3. La voz del queso


[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
SNORK OINK
I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande.
SNORK OINK
Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará.
SNORK OINK
I’ve come home to my Mothers. He vuelto a casa con mis Mothers.

4. Whiskey wah

4. Whisky bu


[Instrumental] [Instrumental]

5. Nine types of industrial pollution

5. Nueve tipos de polución industrial


[Instrumental] [Instrumental]

6. Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London)

6. Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres)


[Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile.
And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores.
[FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! ¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall!
[Guy in the audience] Right! ¡Vale!
 
[FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores
 
[FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte!
 
[FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? “¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! ¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra!

7. The dog breath variations

7. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

8. “Shoot you” percussion item

8. Número de percusión de “Podemos dispararte”


[Instrumental] [Instrumental]

9. The whip {Uncle Meat: main title theme}

9. El delirio


[Instrumental] [Instrumental]

10. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

10. Las variaciones sobre Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice Dados de peluche y bongos, dados de peluche
[Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYYYYYYYYS Los compré en Pep Boys, en Pep Boys
Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]

12. Project X minus .5

12. Proyecto X menos 0,5


[Instrumental] [Instrumental]

13. A pound for a brown on the bus

13. Una libra por enseñar el culo del autobús


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Fade! ¡Fundido!

14. Electric Aunt Jemima

14. Eléctrica Tía Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui
Queen of my heart, please hear my plea Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí
 
Tried to find a reason not to quit my job Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más
Love me Aunt Jemima Ámame, Tía Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza
Monza by the street light, Aunt Jemima all night En el semáforo un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
 
[?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes
[Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth No sé cuándo estás diciendo la verdad
[?] I’m not! ¡Yo no!
[Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es…
[?] You don’t! ¡Tú no!

15. Prelude to King Kong

15. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol.

16. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

16. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)


God bless America, land that I love Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto
Stand beside her and guide her Quédate a su lado y guíala
Through the night with the light from above A través de la noche, con tu luz de lo alto
Yeah! ¡Sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Sleeping in a jar

17. Durmiendo en una jarra


It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo
 
Sleeping Durmiendo
Mom and dad are sleeping Mamá y papá están durmiendo
Sleeping in a jar Durmiendo en una jarra
The jar is under the bed La jarra está debajo de la cama

18. Cops & Buns

18. Polis y bollos


[Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning [Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí porque sentíamos ganas de subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana
[FZ] Yeah [FZ]
[Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us… [Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros…
[FZ] Last night? [FZ] ¿Anoche?
[Patrolman LaFamine] Yes [Oficial LaFamine]
[FZ] I wasn’t here last night [FZ] No estuve aquí anoche
[Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition… [Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación…
[John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous [John] Oh, claro, es absurdo
[Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my words, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”. [Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”.
[Patrolman LaFamine] It’s like doing nothing. [Oficial LaFamine] Es como no hacer nada.
[FZ] You mean they grade your work at the office? [FZ] ¿Significa que en la oficina evalúan su trabajo?
[Patrolman LaFamine] Well, the idea was like this. Let me tell you something. If every day a captain would go into that […] and telephone […] make a record of this. [Oficial LaFamine] Bueno, esa es la idea. Le voy a decir algo. Si cada día un capitán enfrentara este […] y llamara […] haría un informe.
[Patrolman LaFamine] Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10 street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons? [Oficial LaFamine] Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera dar una orden judicial?
[Other cop] Alright, your lawyer said to knock it off! [Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto!
[Patrolman LaFamine] I mean, without once giving a summons? What are we doing here? [Oficial LaFamine] ¿Sin siquiera dar una orden judicial? ¿Para qué estamos aquí?
[Other cop] Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’? [Otro poli] Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos?
[Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’? [Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos?
[FZ] No, tell me. Please tell me. [FZ] No, dígame. Por favor, dígame.
[Patrolman LaFamine] Alright. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the rekkid book, how many times we’ve been up here. This is all rekkids. [Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas.
[FZ] M-hmm [FZ] Mmm
[Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these rekkids, they can subpoena these rekkids. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?” [Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?”
[Other cop?] So all we’ve done is […] [Otro poli?] Así que solo hicimos […]
[Patrolman LaFamine] Why? Why? Yes! [Oficial LaFamine] ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Sí!
[John Kilgore] There have been summonses [John] Hubo órdenes judiciales
[Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em! [Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna!
[Other cop] How many summonses have you gotten for noise? [Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos?
[Dick Kunc] What, me personally or the studio? [Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio?
[Patrolman LaFamine] The studio! [Oficial LaFamine] ¡El estudio!
[Other cop] Studio [Otro poli] Estudio
[Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now [Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso
[John Kilgore] We’ve gotten one [John] Recibimos una
[Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already. [Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una sola vez, ya subí aquí veinte veces.
[?] Yeah, but… can I just bring out… [?] Sí, pero… puedo sacar solo…
[Patrolman LaFamine] What? Yes, you can bring out any of what you want. [Oficial LaFamine] ¿Qué? Sí, puede sacar lo que quiere.
[?] I just work here [?] Yo solo trabajo aquí
[Patrolman LaFamine] I know that [Oficial LaFamine] Ya sé
[?] I take my orders [?] Tomo órdenes
[Patrolman LaFamine] Right [Oficial LaFamine] Vale
[?] Do a session [?] Hago una sesión
[Patrolman LaFamine] Right [Oficial LaFamine] Vale
[?] And do a session, right? [?] Y hago una sesión, ¿no?
[Patrolman LaFamine] Right [Oficial LaFamine] Vale
[?] Now I understand your… your annoyance for having to climb the stairs all these times… [?] Entiendo que os… os molesta que tengáis que subir las escaleras cada vez…
[Patrolman LaFamine] No! We aren’t annoyed for climbing the stairs. We’ve just have been annoyed of coming back here one more time. You know what I’m talking about? The stairs is nothing to us. [Oficial LaFamine] ¡No! No nos molesta subir las escaleras. Nos molesta volver aquí otra vez. ¿Me entiende? Las escaleras no son un problema para nosotros.
[?] See, I’m annoyed for not being able to come back to my work… [?] Entiende, estoy molesto porque no puedo volver a mi trabajo…
[Patrolman LaFamine] Right! I’m sorry! [Oficial LaFamine] ¡Correcto! ¡Lo siento!
[?] Because someone said it’s too loud… [?] Porque alguien dijo que hay demasiado ruido…
[Patrolman LaFamine] Listen… [Oficial LaFamine] Escuche…
[FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys! [FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido!
[Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know… [Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía…
[Patrolman LaFamine] We don’t make the laws. We don’t make ‘em. [Oficial LaFamine] No hacemos las leyes. No las hacemos nosotros.
[Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time? [Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora?
[John Kilgore] Here he is [John] Aquí está
[Dick Kunc] In charge? [Dick] ¿Responsable?
[Patrolman LaFamine] In charge [Oficial LaFamine] Responsable
[John Kilgore] He’s more or less in charge [John] Él es, por así decirlo, el responsable
[Patrolman LaFamine] Are you in charge? [Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable?
[Dick Kunc] I don’t run the studio, I just… [Dick] Yo no administro el estudio, solo…
[Patrolman LaFamine] Alright, listen, lemme tell you one thing… [Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo…
[Dick Kunc] I’m in… I’m in charge [Dick] Soy… Soy yo el responsable
[Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point [Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora
[Dick Kunc] Right [Dick] Vale
[Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine [Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine
[FZ] Here, have a bun [FZ] Por favor, tome un bollo
[Patrolman LaFamine] Now, as of tonight… [Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche…
[Dick Kunc] Right [Dick] Vale
[FZ] You want a bun? [FZ] ¿Quiere un bollo?
[Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons [Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial
[John Kilgore] I’m issuing you a bun [John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo
[Patrolman LaFamine] And I would meet that person in the court [Oficial LaFamine] Y desearía conocer a esa persona en la corte
[FZ] OK [FZ] Vale
[Patrolman LaFamine] And everytime the judge says […] yes, sir. And that will be it. And I’m telling you this. Whether it’s be you or anyone else in charge. If I have to come up here and hear noise, I will issue you a summons. [Oficial LaFamine] Y cada vez que el juez diga […] sí, señor. Y así será. Créame. Ya sea usted o sea cualquier otro responsable. Si tengo que subir aquí y escuchar ruido, le daré una orden judicial.
An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte
[?] You know what’s gonna happen? [?] ¿Sabe lo que va a pasar ahora?
[Patrolman LaFamine] And your lawyer either have it to a head, or he’ll lose the whole case [Oficial LaFamine] Y si su abogado no logra resolverlo, perderá todo el caso
[?] You know what I’m talking about? It’s gonna be somebody next door. Really. […] [?] ¿Me entiende? Será algún vecino. De verdad. […]
[?] Well, they’re reasonable trying to soundproof some way [?] Bueno, ellos son razonables, están tratando de insonorizar de alguna manera
[Patrolman LaFamine] I realize that. Listen, why can’t these sessions take place at one o’clock in the afternoon? [Oficial LaFamine] Me doy cuenta de eso. Escuche, ¿por qué no pueden hacer estas sesiones a la una de la tarde?
[…] […]
[Patrolman LaFamine] Then you guys rather make different arrangements so… [Oficial LaFamine] Entonces, mejor organícense de manera diferente, así…
[…] […]
[FZ] This’s quite New York. What the fuck? [FZ] Estamos prácticamente en Nueva York. ¿A quién le importa una mierda?
[…] […]
[John Kilgore] Yeah, it isn’t [John] Sí, no lo es
[Dick Kunc] But uh… [Dick] Pero uh…
[Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness [Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío
[Dick Kunc] We have to… We have a… [Dick] Tenemos que… Tenemos un…
[John Kilgore] It takes a long time [John] Se tarda mucho tiempo
[…] […]
[Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous! This is like you’re trying to tell your boss… This is like you’re trying to tell your boss that you’ve been cutting a record for four months and you didn’t do nothing. He wouldn’t keep you too long. [Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! Es como si estuviera intentando decir a su jefe… Es como si estuviera intentando decir a su jefe que han estado grabando un disco durante cuatro meses y no han hizo nada. No les mantendría por mucho tiempo.
[?] Not too long [?] No por mucho tiempo
[?] They won’t believe you [?] No lo creerían
[?] No… and like I say, if they wanna make it they could subpoena them records and find out how many times we’ve been up here and didn’t issue a summons! We never even issued a summons! Hey, we’ll be fired out, we’ll… we’ll be cutting records with you up here! […] put us on in collusion with you guys. [?] No… y, como he dicho, si quieren, ¡pueden llevar ante la justicia esas actas y averiguar cuántas veces fuimos aquí sin emitir una orden judicial! ¡Ni siquiera emitimos una orden judicial! Vaya, nos despedirán, terminaremos… ¡terminaremos grabando discos con ustedes! […] Pensarán que estamos en connivencia con ustedes.
[FZ] In collusion! Hah hah hah [FZ] ¡En connivencia! Ja ja ja
[…] […]
[?] For 25 bucks, I’d do anything! [?] ¡Por 25 dólares haría cualquier cosa!
[Patrolman LaFamine] You laugh. I don’t when I have four kids to support. We’re done on record, everytime we come up to this place and never once take anything… [Oficial LaFamine] Usted se ríe. Yo no me río, ya que tengo cuatro hijos que mantener. Constatamos en el acta todas las veces que subimos aquí y ni una sola vez…
[FZ] Why don’t you tell ‘em the condition has been cleared up? [FZ] ¿Por qué no les dice que se aclaró la situación?
[?] Tomorrow night they’re gonna be […] [?] Mañana por la noche […]
[FZ] Whoever complains, just tell them everything there’s OK [FZ] A quien se queje, solo dígale que todo está bien
[Patrolman LaFamine] Oh, but tomorrow night they’re gonna meet with the landlord… [Oficial LaFamine] Oh, pero mañana por la noche se reunirán con el propietario…
[?] […] number two downstairs, we never had this guy two floors down [?] […] número dos abajo, nunca hemos conocido a ese tipo dos pisos abajo
[?] No, this is first time. Used to be the other guy. [?] No, es la primera vez. Solía estar el otro tipo.
[Patrolman LaFamine] Well, there you go. Right? I tell you before and I tell you again, I come back here and everytime I come back here, if there is noise, I will give you a summons or whoever else is in charge. [Oficial LaFamine] Bueno, aquí está. ¿Vale? Ya se lo he dicho y lo repetiré, volveré aquí, y si hay ruido cuando vuelve aquí, emitiré una citación a usted o a cualquier otro responsable.
[?] Right [?] Vale
[FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs? [FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras?
[Dick Kunc] Yeah [Dick]
[Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’ [Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada
[Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization? [Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización?
[Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time. [Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento.
[Patrolman LaFamine] Whoever tells me he’s in charge at the time I will issue him the summons. [Oficial LaFamine] A cualquiera que me diga que es responsable en ese momento, le emitiré una orden judicial.
[?] […] off tonight? [?] ¿[…] fuera esta noche?
[?] He’s off tonight [?] Él está fuera esta noche
[Patrolman LaFamine] He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me. [Oficial LaFamine] Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé.
[?] But it’s not actually in fact against… will be against him… it will be against the studio he became representative, right [?] Pero de hecho no está en contra… no estará en contra de él… estará en contra del estudio del que se hizo representante, vale
[Patrolman LaFamine] […] […]
[Patrolman LaFamine] Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it. [Oficial LaFamine] Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto.
[John Kilgore] Alright. Take care. [John] Muy bien. Ten cuidado.
[Dick Kunc] Right [Dick] Vale
[John Kilgore] OK [John] Vale
[FZ] Nighty night! [FZ] ¡Dulces sueños!

19. Zolar czakl

19. Zolar czakl


[Instrumental] [Instrumental]

Disco 3

1. We can not shoot you

1. No podemos dispararte


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
And just wail out the last one Y solo tienes que distorsionar la última
[Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then [Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces
[Ian Underwood] Yeah [Ian]
[Bunk Gardner] Three, four [Bunk] Tres, cuatro

2. Mr. Green Genes

2. Mister Genes Verdes


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Don’t forget to bring your fake I.D.
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Eat a bunch of these magnificent Cómete un montón de estos exquisitos
With sauerkraut Con chucrut
Mmmmmmmmmmm Mmm
Sauerkraut Chucrut
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
You’ll pump ‘em right through Te los tragarás de un bocado
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Even eat the box you bought ‘em in Cómete incluso la caja en la que los has comprado
You can eat the truck that brought ‘em in Puedes comerte el camión que los ha transportado
Garbage truck Camión de basura
Mmmmmmmmmmmmouldy Mohosa
Garbage truck Camión de basura
Eat the truck & driver and his gloves Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutritiousness! ¡Nutritividad!
Deliciousness! ¡Deliciosidad!
Worthlessness! ¡Inutilidad!

3. “Poo yeahrg”

3. “Puaj”


[Instrumental] [Instrumental]

4. Uncle Meat: main title theme

4. Tío Carne: tema principal


[Instrumental] [Instrumental]

5. Our bizarre relationship

5. Nuestra extraña relación


[FZ] Bizarre! ¡Extraña!
[Pamela Zarubica] Bizarre, he he Extraña, je je
No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra niñera frígida e intelectual. Especialmente cuando te ibas a la cama con una pollita por la noche y yo me levantaba por la mañana y me encontraba a otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entraba y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo.
Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito.
 
But Elmer gave you your first chance to work. He gave you a chance to work at the Trip, you know. Pero Elmer te ofreció tu primera oportunidad de trabajar. Te hizo trabajar en el Trip, ya sabes.
And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. Y andaba por ahí en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón.
[FZ] HA HA HA! ¡JA JA JA!

6. “Later we can shoot you”

6. “Más tarde podemos dispararte”


[Instrumental] [Instrumental]

7. “If we’d all been living in California…”

7. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”


[FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! [FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes!
[Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get, two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re… [JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora qué hemos conseguido, doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos…
[FZ] That shit in the news… [FZ] Esa mierda en los periódicos…
[Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? [JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años?
[FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. [FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes.
[Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. [JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente.
[FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! [FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto!
[Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. [JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro.
[FZ] Yeah [FZ]
[?] Is that thing on in there? [?] ¿Está encendida esta grabadora?
[FZ] What? Yeah. [FZ] ¿Qué? Sí.
[?] Is that thing being on all the time? [?] ¿Ha estado encendida todo el tiempo?
[FZ] No. Don’t worry about it. [FZ] No. No te preocupes por eso.

8. ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it

8. Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca


[Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo.

[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Recórcholis
[Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”.
[Jimmy Carl Black, on the right] I put that really get my mouth, I know it gets its rock off when I do that. Ah, this… Well, anyway uh… the reason I did this is because I felt that I’ve never done it before and nobody else that I know of has ever done this before so I thought I would do it just once, just to see how it felt. And actually it turned out that, well, it felt so good that I had to do it at least five or six more times. Would you pardon me a second, I think I will try one more time… ahhh. [JCB, de la derecha] Me lo metí en la boca, sé que siento placer cuando lo hago. Ah, esto… Bueno, como sea uh… la razón por la que lo hice es porque pensaba que nunca lo había hecho antes y ninguna de las personas que conozco lo había hecho antes, así que pensaba que lo iba a hacer una sola vez, solo para ver cómo se sentía. Y resultó que, bueno, me gustó tanto que tuve que hacerlo al menos cinco o seis veces más. Disculpa un segundo, lo intentaré una vez más… ah.
 
You know, it really gets down all the way down to your uh… tonsils. And it massages the tonsils, you know, the… the coffee is just a little bit warmer than luke warm. And it really suits the membranes in the… in the tonsils and the uh… the vocal chords and the muscles in your vocal chords, you know. Uh… I think it… Sabes, va directo a las… amígdalas. Y masajea las amígdalas, sabes, el… el café está apenas más caliente que tibio. Y es ideal para las membranas de las… amígdalas y uh… las cuerdas vocales y los músculos de las cuerdas vocales, sabes. Uh… creo…
 
Mmmmh-mmmmh… mmmmh…
[Jim Sherwood, on the left] I figured, oh, you know, just a beautiful chick. I might as well take her home and wine her and dine her and see what happens. So I took her home and we had a big dinner and uh… you know, have a few drinks to see what would happen, and then we both get a little… heh… both get a little stoned. I figured we’d go flying a bit. So uh… [Jim, de la izquierda] Pensé, oh, sabes, una pollita tan agradable. También podría llevarla a casa, cenar y tomar una copa con ella y ver lo que pasa. Así que me la traje a casa, cenamos muy bien y… sabes, tomamos un par de tragos para ver lo que iba a pasar, y después de eso estábamos ambos un poco… uh… ambos un poco piripi. Pensaba que íbamos a volar. Así que uh…
 
After a few drinks uh… I could hardly stand up. I figured, wow, now it’s as good a time to do some numbers with this chick. So we took the… the records off and we get into the nice dark bedroom to get some uh… and uh… you know it was kind of a… the thrill for me to really get it on with this beautiful blonde which was uh… you know, for a dream, it was really a fantastic chick. So we got in there and started making it, ripped out a big giant boob, playing around with it. So… heh… Después de un par de tragos uh… apenas podía estar de pie. Pensé, guau, ahora es el momento de hacer algunas cosas con esta pollita. Así que apagamos la… música y fuimos a la habitación oscura y acogedora para hacer algunas uh… y uh… sabes, era como… estaba emocionado de hacer el amor con esta rubia guapa que era uh… sabes, de ensueño, era realmente una chica fantástica. Así que fuimos ahí y comenzamos a hacerlo, saqué una teta gigante y comencé a juguetear con ella. Entonces… uh…

9. The air

9. El aire


The air escaping from your mouth El aire escapando de tu boca
The hair escaping from your nose El pelo escapando de tu nariz
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
At the beach En la playa
And I’m freezing Y me estoy helando
And I’m wheezing Y estoy resollando
And I know you were only teasing Y tú, ya sé, solo me estabas provocando
 
I hit you Te pegué
Then I beat you Luego te golpeé
Then I told you Luego te declaré
That I love you Que te amaré
In my car En mi cacharro
In a jar En un jarro
In my car En mi cacharro
In a jar En un jarro
 
The air escaping from your pits El aire escapando de tus axilas
The hair escaping from my teeth El pelo escapando de mis dientes
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
 
I got busted Me pillaron
Wasted Colocado
Coming through customs Pasando a través de la aduana
I’m so wasted Estoy muy colocado
With a suitcase Con una maleta
Wasted Colocado
Full of tapes Llena de cintas
I’m so wasted Estoy muy colocado
It was a special Era una grabación especial
Tape recording En cinta magnética
And they grabbed me Y me atraparon al embarque
While I was boarding Colocado con una sustancia narcótica
 
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron
And I crashed Y me desplomé
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash
We can crash Podemos desplomarnos
In my Nash En mi Nash

10. Project X .5

10. Proyecto X 0,5


[Instrumental] [Instrumental]

11. Cruising for burgers

11. En busca de hamburguesas


I must be free Debo ser libre, de verdad
My fake I.D. Mi falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
I gotta live my life out on the street Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. “A bunch of stuff”

12. “Un montón de cosas”


Hello, boys and girls Hola, chicos y chicas
It’s the Mothers’ movie Es la película de los Mothers
And we’re going to have a wonderful time Y la pasaremos genial
Watching ‘em jump around Al verlos saltar por ahí
And have merry fun Y pasar un buen rato
And all sorts of bizarre teen-age delights Y todos tipos de amenidades extravagantes de adolescentes
From continent to continent De continente a continente
Strange and wonderful things Las cosas extrañas y maravillosas
That these Mothers of Invention do Que estos Mothers of Invention hacen
For fun and profit Con fines de diversión y de lucro
 
In this first sequence you will see En la primera secuencia veréis
A bunch of hairy people Muchos melenudos
Doing a bunch of stuff Que hacen un montón de cosas
And beyond that Y más allá de eso
I couldn’t really tell you exactly what’s going on De hecho, no podría deciros exactamente lo que pasa
But it won’t make any difference at all Pero no cambiaría nada
Because who ever heard of the Mothers of Invention? Porque ¿quién ha oído hablar de los Mothers of Invention?

13. Dog breath [Single stereo version]

13. Aliento de perro


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Tango

14. Tango


[Instrumental] [Instrumental]

15. The string quartet {A pound for a brown}

15. El cuarteto de cuerda


[Instrumental] [Instrumental]

16. Electric Aunt Jemima [Mix outtake]

16. Eléctrica Tía Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui
Queen of my heart, please hear my plea Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí
 
Tried to find a reason not to quit my job Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más
Love me Aunt Jemima Ámame, Tía Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza
Monza by the street light, Aunt Jemima all night En el semáforo un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima
Caress me Acaríciame
Ah! ¡Ah!
Caress me, Aunt Jemima Acaríciame, Tía Jemima

17. Exercise #4 variant

17. Variante de “Ejercicio n.º 4”


[Instrumental] [Instrumental]

18. Zolar czackl [Mix outtake]

18. Zolar czakl


[Instrumental] [Instrumental]

19. “More beer!”

19. “¡Más cerveza!”


MORE BEER! ¡MÁS CERVEZA!
 
More beer! ¡Más cerveza!
More beer! ¡Más cerveza!
More beer! ¡Más cerveza!
More beer! ¡Más cerveza!
 
Some spare change Algo de cambio

20. “Green Genes snoop”

20. Husmeada en “Mister Genes Verdes”


[FZ] Do that “bop-bop-bop shoop” [FZ] Haz ese “bop-bop-bop shup”
 
[FZ] Aim at the microphone. [FZ] Hacia el micrófono.
 
[Bunk Gardner?] Eeeeh… it’s hard to get back to that B [Bunk?] Ih… es difícil volver a ese SI
[FZ] You’ll find a way. Save your chops, it will be OK. [FZ] Lo lograrás. Guarda tu brío, estará bien.
[Bunk Gardner?] […] [Bunk?] […]
[FZ] You go: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. You know where… where it repeats. Don’t play there. ‘Cause that’s where the singing will be. You got it? Drop out. And then when it gets to: “Dah, da-da da-da da-dah”, you come back in again. We’ll just do it in pieces, OK? From the beginning. [FZ] Haz: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sabes, donde… donde se repite. Ahí no toques. Porque ahí es donde estará el canto. ¿Entiendes? Detente. Y luego, cuando se llega a: “Dah, da-da-da da da-dah”, regresa otra vez. Lo haremos en trozos, ¿vale? Desde el principio.
 
[FZ] Aim for the […]. Ready to riff? [FZ] Hacia el […]. ¿Listo para el riff?
[Bunk Gardner?] OK! [Bunk?] ¡VALE!

21. Mr. Green Genes [Mix outtake]

21. Mister Genes Verdes


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Don’t forget to bring your fake I.D.
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Eat a bunch of these magnificent Cómete un montón de estos exquisitos
With sauerkraut Con chucrut
Mmmmmmmmmmm Mmm
With sauerkraut Con chucrut
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
You’ll pump ‘em right through Te los tragarás de un bocado
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Even eat the box you bought ‘em in Cómete incluso la caja en la que los has comprado
You can eat the truck that brought ‘em in Puedes comerte el camión que los ha transportado
Garbage truck Camión de basura
Mmmmmmmmmmmmouldy Mohosa
Garbage truck Camión de basura
Eat the truck & driver and his gloves Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutritiousness! ¡Nutritividad!
Deliciousness! ¡Deliciosidad!
Worthlessness! ¡Inutilidad!

22. Echo pie

22. Pastel de eco


[Roy Estrada?] Ay!
[FZ] Yeah [FZ]
[Jimmy Carl Black] Herbie’s not starving! He makes more than we do. That’s for damn sure. [JCB] ¡Herb no se muere de hambre! Gana más que nosotros. Eso es seguro, maldita sea.
[FZ] But he DOES more than you do! I’m telling you, if he has income and he… and he lives the way he lives, it’s not all coming from YOUR pocket. [FZ] ¡Pero él hace más que vosotros! Si tiene un ingreso y… y vive como vive, no todo sale de vuestro bolsillo, créeme.
[Jimmy Carl Black] No. But some of it is. [JCB] No. Pero algo, sí.
[FZ] Not enough to be dangerous, I’ll tell you. [FZ] No tanto como para ser peligroso, créeme.
[Jimmy Carl Black] It’s not? Where in the hell is all the money going? [JCB] ¿No? ¿Dónde demonios va todo el dinero?
 
[FZ] I’ll make a propos [FZ] Haré una propuesta…
[Ian Underwood] Nobody’s listening to it in here. The monitor’s off. [Ian] Nadie está escuchando aquí. El monitor está apagado.
[FZ] I’ll make a proposal to you, if you want to earn more money that’ll mean that you’ll have to tour all the time. Now I can’t do that. [FZ] Os haré una propuesta, si queréis ganar más, tendréis que salir de giras todo el rato. Yo no puedo hacerlo ahora.
[FZ] Do you mean, “What happens to the name of the group?” It’s still the Mothers[FZ] ¿Qué quieres decir con “Qué pasa con el nombre del grupo”? Siguen siendo los Mothers
[Jimmy Carl Black] You don’t care how… [JCB] No te importa cómo…
[FZ] You made… [FZ] Ganasteis…
[Jimmy Carl Black] This is the first… [JCB] Esta es la primera…
[FZ] You made more FUCKING money this year that you’ve made for a LONG TIME [FZ] Ganasteis más puto dinero este año del que ganasteis desde hace mucho tiempo
[Jimmy Carl Black] Three months? Three month… Two months? [JCB] ¿Tres meses? Tres meses… ¿Dos meses?
[FZ] I’m s… Look… [FZ] Estoy… Escucha…
[Jimmy Carl Black] Out of the year? At… At… But back to back? [JCB] ¿En todo el año? En… En… ¿Pero uno tras otro?
[FZ] I’m talking about the possibility that if you guys wanna tour without me, then we would… [FZ] Estoy hablando de la hipótesis de que, si queréis salir de gira sin mí, entonces…
[Jimmy Carl Black] We didn’t say… [JCB] No hemos dicho…
[FZ] Listen! [FZ] ¡Escucha!
[Jimmy Carl Black] You’re part of the band… You’re the MAIN part of the band! [JCB] Tú eres parte de la banda… ¡Tú eres la parte principal de la banda!
[FZ] Listen! I CAN’T tour right now. I’ve got too fucking much work to do in the studio. I’ve got a bunch of stuff that has to be done. Alright? [FZ] ¡Escucha! No puedo salir de gira durante este período. Tengo demasiado puto trabajo que hacer en el estudio. Tengo muchas cosas que hacer. ¿Vale?
[Jimmy Carl Black] It ain’t gonna be the same, man [JCB] No sería lo mismo, amigo
[FZ] Ain’t gonna be the same but you’re gonna earn a fucking living! And you can tour… [FZ] No sería lo mismo, ¡pero os ganaríais la vida, carajo! Y podéis salir de gira…
[Jimmy Carl Black] What happens to the name of the group? You don’t have care how the group sounds? [JCB] ¿Qué pasa con el nombre del grupo? ¿No te importa como el grupo suena?
[FZ] Look. Listen carefully, I’ll start again. You get together, and you rehearse. And you compensate for the part that I play. You know, give it to the piano, or give it to the organ, or put it on the horns or something. OK? Change the things around so you don’t need a guitar in there. [FZ] Mira. Escúchame bien, te lo repetiré. Os juntáis y ensayáis. Y compensáis el papel que interpreto yo. Entiendes, se lo dais al piano, o se lo dais al órgano, o se lo asignáis a los cuernos o algo así. ¿Vale? Cambiáis las piezas para que no necesitéis una guitarra.
[Bunk Gardner?] The thing is that we need your mouth and we need your face up there. That’s the thing. [Bunk?] El punto es que en el escenario necesitamos tu boca y tu cara. Esto es el punto.
[Jimmy Carl Black] You’re the group, man. You’re the group. [JCB] Tú eres el grupo, amigo. Tú eres el grupo.
[FZ] Look [FZ] Escucha
[Bunk Gardner?] No, it’s… it’s not… The thing is, man… [Bunk?] No, no… no es… El punto es, amigo…
[Jimmy Carl Black] And you know you are [JCB] Y sabes que lo eres
[Bunk Gardner?] That it’s… That it’s been built around you… you made it… [Bunk?] Que se… Que se construyó a tu alrededor… tú lo creaste…
[Jimmy Carl Black] It’s been built for the last three years, it’s been YOU, man. You’re the group! Now how can you expect us to go off and record without you… I mean, to do a tour without you? [JCB] Se construyó en los últimos tres años, lo hiciste tú, amigo. ¡Tú eres el grupo! Dime, ¿cómo puedes esperar que salgamos para grabar sin ti… o sea, salir de gira sin ti?
[FZ] I think… I think you can do it. I think you can do it. [FZ] Creo que… Creo que podéis hacerlo. Creo que podéis hacerlo.
[Jimmy Carl Black] Oh, we could do it [JCB] Oh, podríamos hacerlo
[Bunk Gardner?] Under a different name? [Bunk?] ¿Con un nombre diferente?
[FZ] No you don’t have to do it under a different name. You can do it as the Mothers and you can do it without me. [FZ] No, no es necesario hacerlo con un nombre diferente. Podéis hacerlo como Mothers y podéis hacerlo sin mí.
[Jimmy Carl Black] It won’t be the same. I don’t know if anybody… [JCB] No sería lo mismo. No sé si alguien…
[FZ] Well, who cares… [FZ] Bueno, a quién le importa…
[Jimmy Carl Black] They might come the first time, but I’ll bet they won’t come a second time [JCB] Puede que vengan la primera vez, pero apuesto a que no vendrán una segunda vez
[FZ] Look. They’ll come TEN times if the music sounds good. And that’s up to you to play it. [FZ] Escucha. Vendrán diez veces si la música es buena. Y depende de vosotros tocarla.
[Jimmy Carl Black] They come to see you, Frank. That’s who they come to see. [JCB] Vienen a verte a ti, Frank. Esto es lo que vienen a ver.

23. 1/4 tone unit

23. Unidad de 1/4 de tono


[Instrumental] [Instrumental]

24. Sakuji’s march

24. Marcha de Sakuji


[Ruth Underwood] … three, four [Ruth] … tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]

25. No. 4

25. N.º 4


[Instrumental] [Instrumental]

26. Prelude to King Kong [Extended version]

26. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Instrumental]

27. Blood unit {The world’s greatest sinner}

27. Unidad de sangre


[Dick Kunc] This would be the unbelievable “Blood unit” Esta era la increíble “Unidad de sangre”
 
[Instrumental] [Instrumental]

28. My guitar [Proto I - Excerpt]

28. Mi guitarra quiere matar a tu mamá


[Instrumental] [Instrumental]

29. Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed]

29. Nueve tipos de polución industrial


[Instrumental] [Instrumental]

30. Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969)

30. Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969)


[FZ] The name of this piece is “Uncle Meat”, you know. This is a… curious little item, which happens to be the title song from our new album, which will be out in a couple of weeks. The album is a 2-record set with a 12-page book in it. And the… And it’s lots of pictures. Books in America have to have lots of pictures. In color. [FZ] El nombre de esta pieza es “Tío Carne”, sabéis. Esta… curiosa pieza corta, da la casualidad, es la que da título a nuestro nuevo disco que saldrá en un par de semanas. El álbum es un disco doble con un libreto de 12 páginas en su interior. Y el… Está lleno de fotos. En América los libretos deben estar llenos de fotos. De colores.
[Band member] Dirty pictures. [Miembro de la banda] Fotos sucias.
[FZ] Some of ‘em are dirty pictures. You’ll like ‘em a lot. The material contained on the record uh… well, that’s… comes under the cla classification of extracts from the musical score to a film that we have been working on in secret for about a year and a half now. Shot in the four corners of the world with cheap equipment. Edited at home on cheap equipment. And right now we’re waiting to raise $300,000 so we can finish it. But the album just might help do that. Anyway, do you have your instruments all ready? This is “Uncle Meat”. [FZ] Algunas son fotos sucias. Os gustarán mucho. El material en el disco… bueno, puede… puede clasificarse como extractos de la banda sonora de una película en la que hemos estado trabajando en secreto durante alrededor de un año y medio. Rodada en los cuatro rincones del mundo con equipos baratos. Ensamblada en casa con equipos baratos. Y actualmente estamos esperando recaudar 300.000 dólares para completarla. Sin embargo, el álbum podría ayudarnos a este respecto. En cualquier caso, ¿tenéis todos los instrumentos listos? Aquí está “Tío Carne”.
 
[FZ] One, two, three, one, two, three [FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]

31. Dog breath (Instrumental)

31. Aliento de perro (Instrumental)


[Instrumental] [Instrumental]

32. The dog breath variations [Mix outtake]

32. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]



Dibujo por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.