(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro) Di Cal Schenkel

Materiale attinente:

The Grand Wazoo

Il Gran Wazoo

 

  1 The Grand Wazoo   1 Il Gran Wazoo
  2 For Calvin (and his next two hitch-hikers)   2 Per Calvin (e i suoi prossimi due autostoppisti)
  3 Cletus Awreetus-Awrightus   3 Clitus Beninus-Benones
  4 Eat that question   4 Mangia quel quesito
  5 Blessed relief   5 Sollievo benedetto

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
The legend of Cletus Awreetus-Awrightus and the Grand Wazoo La leggenda di Clitus Beninus-Benones e il Gran Wazoo

Uncle Meat is in the basement of his secret laboratory. The lights are dim. All around the basement mysterious wires and cables dangle over, out of, around and through an unlikely collection of dust-covered desks, trunks, umbrella stands, and a huge maroon sofa , terminating in a fake maple book case like you might get if you ordered the whole Collier’s encyclopedia at one time.
Zio Carne è nel seminterrato del suo laboratorio segreto. La luce è fioca. Misteriosi fili e cavi pendono dappertutto nel seminterrato sopra, fuori da, intorno e in mezzo a un improbabile assortimento impolverato di scrivanie, bauli, portaombrelli e un enorme sofà rosso granata adiacente a una libreria in finto acero, come quelle che si ricevono ordinando tutta insieme l’intera Enciclopedia Collier’s.
Stu (which is Uncle Meat’s first name) crouches malignantly near the book case, fumbling through a stack of books, records, newspaper clippings, religious pamphlets, and campaign buttons. He applies light friction to the rash on his throat, muttering: “Yes, yes… it’s all here… every bit of it… everything I need to create my greatest masterpiece!” Stu (che è il nome di Zio Carne) si acquatta con fare maligno vicino alla libreria, rovistando in un pacco di libri, dischi, ritagli di giornale, opuscoli religiosi e spillette elettorali. Si gratta delicatamente l’eritema sulla gola e mormora: “Sì, sì… è tutto qui… tutto quanto… tutto quello che mi serve per creare il mio sommo capolavoro!”

Retro di Cal Schenkel per “The Grand Wazoo”

Excitedly stuffing the whole bundle into the topmost empty shelf of the book case, Stu dodges swiftly to the desk, applies his protective green visor and garden gloves, laughs his special pseudo-scientific laugh, and jerks vigorously on the handle of that big electrical switch he uses all the time. As you might expect, big sparks poot out of everything and the overhead bulb blinks on and off. A filtered cello section goes “DUNT-DUNT-DUNNNNN” , but you can’t hear it because the sound effects are too loud.
Stu stipa con impazienza l’intero pacco sullo scaffale vuoto più alto della libreria, si muove agilmente verso la scrivania, si mette la visiera verde protettiva e i guanti da giardino, ride con la sua peculiare risata pseudo-scientifica e dà un vigoroso strattone alla manopola di quel grosso interruttore che lui usa sempre. Com’era prevedibile, grandi scintille spetazzano fuori da ogni dove e la lampadina al soffitto si spegne e si accende a intermittenza. Una sezione scelta di violoncelli fa “DAN-DAN-DAN” , però non la si può sentire perché gli effetti sonori sono troppo forti.
When he turns the switch off, all the sparks stop, and all the noise stops, and the books and pamphlets, etc. have vanished. In their place, outside the lab, not more than 5 furlongs distant, is a life-size, minutely detailed, historically inaccurate, somewhat perverted illusionary replica of ANCIENT ROME or something. Quando lui spegne l’interruttore, tutte le scintille cessano, tutto il rumore cessa, e i libri, gli opuscoli, ecc. sono svaniti. Al posto loro, a non più di un chilometro fuori dal laboratorio, c’è una riproduzione illusoria a grandezza naturale della ROMA ANTICA, o qualcosa del genere, minuziosamente dettagliata, storicamente imprecisa, un po’ snaturata.
 
The ruler of this illusion is CLETUS AWREETUS-AWRIGHTUS, The Funky Emperor. CLETUS has a fantastic army of unemployed musicians. Him and the army run the place when they’re not out fighting the war with the illusionary arch-villain, MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM. MEDIOCRATES also has a fantastic army. These two armies punch out every week on Monday. Il sovrano di questa illusione è CLITUS BENINUS-BENONES, L’Imperatore Stravagante. CLITUS ha un fantastico esercito di musicisti disoccupati. Lui governa l’impero insieme all’esercito quando non sono fuori a guerreggiare contro l’illusorio arci-cattivo MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. Anche MEDIOCRATES ha un esercito fantastico. I due eserciti si scontrano ogni settimana, di lunedì.

Copertina di Cal Schenkel per “The Grand Wazoo”

Score of the weekly battle is posted on billboards, telephone-pole flyers, spray-painted aqueducts, and stone tables called THE CHARTS. Il punteggio dello scontro settimanale è pubblicato su cartelloni, su volantini incollati ai pali del telefono, su acquedotti scarabocchiati con lo spray e su tavole in pietra chiamate LE CLASSIFICHE.
Every emperor, funky or not, has problems to deal with, and CLETUS is no exception. Aside from the long-drawn war, there is a problem of civic unrest. A grotesque cult of masochistic ascetic fanatics who don’t like music has sprung up in the catacombs beneath the emperor’s very sauna bath. These people are called QUESTIONS. Qualunque imperatore, stravagante o no, ha dei problemi da affrontare, e CLITUS non fa eccezione. Oltre alla guerra di lungo periodo c’è un problema di malcontento sociale. Nelle catacombe proprio sotto le terme dell’imperatore è fiorito un grottesco culto di ascetici fanatici masochisti ai quali non piace la musica. Sono chiamati QUESITI.
 
CLETUS deals with them benevolently in the civic auditorium. After they are captured and held in abeyance for one while, announcements are made to the rest of the PUBLIC AT LARGE proclaiming a FESTIVAL. Nell’auditorio cittadino CLITUS li tratta con benevolenza. Dopo averli imprigionati e fatti aspettare per un po’, un festeggiamento viene annunciato al resto del grande pubblico.

The QUESTIONS are stampeded into your usual dirt-floor oval arena. It is at this point CLETUS, in full regalia enters, and speaks to the QUESTIONS through an oversize primitive-but-effective megaphone known as THE GRAND WAZOO. First he says: “Hi, cats and kittens!”, to which the audience responds: “AWREETUS! AWRIGHTUS! AWREETUS, CLETUS!” Whereupon the emperor asks: “Any you folks sing, dance, or play a musical instrument?” In some rare instances a QUESTION or two will arise from the fanatics and raise his or her hand to signify some repressed talent or interest in things of a musical nature. These reformed QUESTIONS are permitted to leave the arena and join CLETUS’s army (which is, in reality, a BIG BAND). Instead of bootcamp, they get sent to work in one of the many beer-dispensing topless / bottomless nightclubs under the careful instruction of a sensitive, understanding CLUB OWNER who will train them for the big stuff.
I QUESITI vengono dispersi disordinatamente nella solita arena ovale in terra battuta. È a questo punto che CLITUS entra in pompa magna e parla ai QUESITI attraverso un megafono sproporzionato, rozzo-ma-efficace, noto come IL GRAN WAZOO. Esordisce: “Ciao, tipini e tipine!”, al che il pubblico risponde: “BENINUS! BENONES! BENINUS, CLITUS!” L’imperatore chiede quindi: “C’è qualcuno di voi QUESITI che sa cantare, ballare o suonare uno strumento musicale?” In qualche raro caso uno o due QUESITI si alzano tra i fanatici segnalando con la mano un talento represso o un interesse verso cose inerenti alla musica. Questi QUESITI riformati sono autorizzati a uscire dall’arena per unirsi all’esercito di CLITUS (che è, di fatto, una BIG BAND). Invece che in un centro di addestramento reclute sono mandati a lavorare a petto nudo / culo nudo in uno dei tanti nightclub eroga-birra, sotto l’attenta guida di un sensibile e comprensivo PROPRIETARIO DI NIGHTCLUB che insegnerà loro le cose più importanti.
The QUESTIONS that don’t answer the first time are given a second chance when a scantily-clad nubile maiden dashes into their midst with gaily painted cardboard box containing SPOONS, and, if they show some indication of natural rhythm in the use thereof, they are released and sent to Nashville. Ai QUESITI che non rispondono la prima volta viene data una seconda possibilità, facendo entrare una vergine discinta che corre in mezzo a loro con una scatola di cartone dipinta allegramente contenente dei CUCCHIAI, e quelli che mostrano qualche segno di ritmo naturale nell’usarli sono liberati e inviati a Nashville.
Having been as fair as possible to the prisoners, CLETUS must now, regretfully, dispose of the ones who refuse to alter their unmusical ways. Bowing his head in official sadness, he gives the secret cue to the electric piano player in the pit orchestra, who cranks off a funky intro. At the conclusion of this, signified by the entrance of the drum set and electric guitars, a procession of union reps, squealers, goons, and contractors, all tastefully dressed, tug mightily on the end of strain-resistant nylon Hauser, which propels a disturbingly large Radio Flyer wagon into the center of the arena. Essendo stato il più possibile equo con i prigionieri, CLITUS deve adesso, a malincuore, sbarazzarsi di quelli che si rifiutano di modificare i loro comportamenti amusicali. Chinando la testa con solenne tristezza, dà il segnale segreto al pianista elettrico nella buca dell’orchestra, che spizzetta un’intro funky. Alla sua conclusione, segnalata dall’ingresso delle percussioni e delle chitarre elettriche, una processione di rappresentanti sindacali, delatori, sgherri e impresari, tutti vestiti elegantemente, tira con forza l’estremità di una corda da chitarra Hauser di nailon resistente agli strappi, che trascina al centro dell’arena un carretto da bambini Radio Flyer fastidiosamente grande.
The wagon contains a giant aquarium sort of thing, in which we see writhing an impressive amount of U.D.T. (UnDifferentiated Tissue), a symbolic accumulation of all the statistical errors and failed attempts of this empire’s illusionary scientific community. The fetid tank is towed to within lethal proximity of the unmusicals. The union people go away, as they always do, and, after receiving a series of congratulations, awards, business cards, and fund donations, hold a board meeting off to the side, wherein it is unanimously decided to provide an ultimate solution for the QUESTIONS. The solution itself is released when a high guitar twang shatters the glass of the U.D.T. tank. It burbles and fumes for a few moments, finally gulping them all down. A hush falls over the arena as the vapors dissipate and the pit orchestra makes triumphal reprise of the opening figure. Il carretto contiene una specie di acquario gigante, dentro il quale vediamo contorcersi una massa impressionante di T.I.D. (Tessuto InDifferenziato), un cumulo simbolico di tutti gli errori statistici e tutti i tentativi falliti dell’illusoria comunità scientifica di quell’impero. La fetida vasca è trainata in letale prossimità degli amusicali. I sindacalisti se ne vanno, come fanno sempre, e, dopo avere ricevuto una sfilza di complimenti, premi, biglietti da visita e donazioni, tengono in disparte una riunione ristretta e decidono all’unanimità una soluzione finale per i QUESITI. La soluzione stessa è impartita quando un acutissimo suono di chitarra manda in frantumi il vetro della vasca di T.I.D. Che per qualche istante gorgoglia ed esala vapori, inghiottendo infine tutti quanti. Sull’arena scende il silenzio, fin quando i vapori si dissipano e l’orchestra nella buca riprende trionfalmente la melodia d’apertura.
 
After the fun of the arena, it’s back to work as usual for CLETUS. He returns to his regal chamber for a formal dinner with his staff. On his right, the ones that give him the support he needs: ERRONEOUS, his bass player, GREGARIOUS, his drummer, and PER DIEM, his roadie. Dopo essersi divertito all’arena, CLITUS si rimette al lavoro. Torna alla sua sala regia per una cena di protocollo con il suo staff. Alla sua destra, quelli che gli danno il necessario supporto: ERRONEUS, il suo bassista, GREGARIUS, il suo batterista, e PER DIEM, il suo tecnico del suono.
On his left, he keeps those other kind of people that tend to hang out with your average emperor: TRIVIA, a hot girl who likes to get flogged, CRETINOUS, the biographer, NEFARIOUS, the guy with the long, stringy moustache who gives advice, EQUILIBRIUM, the pharmacist, DYSMENORRHEA, the squinting female oracle, PHOTON, the lighting director, and so forth down the table. Alla sua sinistra, quelli che sono soliti frequentare un tipico imperatore: TRIVIA, una ragazza sexy alla quale piace farsi frustare, CRETINUS, il biografo, NEFARIUS, il consigliere dai lunghi baffi filiformi, EQUILIBRIUM, il farmacista, DISMENORREA, l’indovina strabica, PHOTON, il direttore delle luci, e così via lungo la tavolata.
Each week, at the same point in the dinner ceremony, just before they serve the oiled pessaries, an exhausted runner crashes through the doors, falls to his knees before the emperor, and wheezes: “They’re coming! Quickly! We’ll be surrounded!” The runner is then revived (he always blacks out right then) with a transistor radio tuned to Wolfman Jack. Ogni settimana, sempre allo stesso punto della cena cerimoniale, subito prima che siano serviti i pessari oliati, un esausto maratoneta irrompe passando le porte, cade in ginocchio davanti all’imperatore e ansima: “Stanno arrivando! Veloci! Saremo circondati!” Il maratoneta è poi rianimato (lui, a questo punto, sviene sempre) utilizzando una radio a transistor sintonizzata su Wolfman Jack.

Once his consciousness has been regained, guards remove him to another area where he is pumped and waxed for further information.
Dopo avere ripreso coscienza, le guardie lo spostano da un’altra parte, dove viene scosso e rinvigorito per ottenere ulteriori informazioni.
 
CLETUS immediately calls his service. Instructions are given for BENHUR BARRET to contract the whole army (if Motown will let him take any outside jobs, this being perhaps the most outside job he could get). The combined forces of the Army Awreetus include 5,000 brass players (assorted) which is THE AIR FORCE, 5,000 drummers (assorted) which is THE ARTILLERY, 5,000 players of electric instruments (assorted) which is THE CHEMICAL / BIOLOGICAL / PSYCHOLOGICAL WARFARE SECTION, and 5,000 guys with masonite boards strapped on their chests, each one firmly grasping half a coconut shell in either hand which they pummel rhythmically on the board… this is THE CAVALRY. CLETUS leads them into battle with his gleaming MYSTERY HORN (many believe this instrument to be nothing more than a ‘C’ Melody Saxophone, borrowed from Jackie Kelso). CLITUS chiama subito la sua assistenza. Sono date istruzioni affinché BENHUR BARRET dia in subappalto l’intero esercito (se la casa discografica Motown glielo permetterà, essendo forse questo il lavoro più subappaltato concessogli). Le forze combinate dell’Armata Beninus includono 5000 ottoni (assortiti) che rappresentano LA FORZA AEREA, 5000 batteristi (assortiti) che rappresentano L’ARTIGLIERIA, 5000 suonatori di strumenti elettrici (assortiti) che rappresentano LA SEZIONE PER LA GUERRA CHIMICA / BIOLOGICA / PSICOLOGICA, e 5000 uomini con tavole di masonite allacciate sul petto, che impugnano saldamente in ogni mano mezzo guscio di noce di cocco che scazzottano ritmicamente sulle tavole… è LA CAVALLERIA. CLITUS li guida in battaglia con il suo luccicante CORNO DEL MISTERO (molti credono che questo strumento altro non sia che un Sassofono Tenore in DO preso in prestito da Jackie Kelso).
The enemy army of MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM (known as THE M.O.P.) has similar sections, except for a new platoon of sinister mercenaries called THE STRING SECTION, or alternately, THE SWEETENER. The main difference between the two armies, however, is THE M.O.P. is heavy on vocals. L’esercito nemico di MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (noto come l’M.D.P.) ha sezioni analoghe, ad eccezione di un nuovo plotone di sinistri mercenari chiamato LA SEZIONE D’ARCHI o, in alternativa, L’EDULCORANTE. Tuttavia, la differenza principale tra i due eserciti è che l’M.D.P. va forte nelle voci.
The M.O.P. has 5,000 dynamic male vocalists in tuxedos who stand in the middle of the road, loosen their bow ties, and arch one eyebrow, 5,000 dynamic male vocalists with fringed smocks, tunics, jumpers, and Nudie shirts, 5,000 dynamic (but carefully understated) male vocalists in old Levi clothes who cry, sulk, whimper, and play harmonica, plus 5,000 more dynamic performers of indeterminate sex who can’t sing at all, but dance good and do hot moves with the mike wire. L’M.D.P. comprende 5000 dinamici cantanti in smoking che stanno in mezzo alla strada, allentandosi il farfallino e inarcando un sopracciglio, 5000 dinamici cantanti con camici a frange, tuniche, maglioni e camicie della Nudie, 5000 dinamici (ma attentamente contenuti) cantanti in vecchi abiti della Levis, che piagnucolano imbronciati e suonano l’armonica, oltre a 5000 dinamici interpreti addizionali, di sesso indeterminato, che non sanno affatto cantare però ballano bene e fanno mosse provocanti con il filo del microfono.
These are reinforced by 100,000 black girl backup singers (assorted) who sway in a trained manner and get funky on command. As if that weren’t enough, there’s another 5,000 girl Lead Singers, many of which are so sensitive they’re invisible and the rest of which are so overwhelming they hurt your eyes whenever the light gets on them. Questi sono supportati da 100.000 coriste nere (assortite) che dondolano in modo professionale e si scatenano a comando. Come se non bastasse, ci sono altre 5000 cantanti principali, molte delle quali così sensibili da essere invisibili, e le altre così irresistibili da abbagliarvi quando la luce si posa su di loro.
Every Monday, THE M.O.P. marches into Awreetus Country and lines up outside the main metropolitan area. By means of small-but-powerful portable transmitter, the combined forces of MEDIOCRATES proceed to croon, strut, blither, and bloop a suspiciously accessible barrage of DITTIES into the airwaves in an attempt to anesthetize the decent townspeople into drooling submission. Ogni lunedì l’M.D.P. marcia nel Paese di Beninus e si schiera fuori dalla principale area metropolitana. Mediante un piccolo ma potente trasmettitore portatile, le forze combinate di MEDIOCRATES iniziano a canticchiare, atteggiarsi, pazziare e sparare nell’etere una raffica di CANZONCINE orecchiabili in modo sospetto, per tentare d’inebetire i cittadini perbene fino a sottometterli con la bava alla bocca.
CLETUS an’ the Army Awreetus defend their turf by marching to a nearby hummock and playing a shuffle. CLITUS e l’Armata Beninus difendono il loro territorio marciando verso una collinetta nelle vicinanze e suonando uno shuffle.

1. The Grand Wazoo

1. Il Gran Wazoo


[Instrumental] [Strumentale]

2. For Calvin (and his next two hitch-hikers)

2. Per Calvin (e i suoi prossimi due autostoppisti)


[Notes by FZ on “Circular” - October 9, 1972] [Note di FZ sul settimanale “Circular” - 9 ottobre 1972]
This is dedicated to Calvin Schenkel, a long-time friend who has been responsible to a large extent for anything graphic / visual associated with the MOI (from album covers to billboards to the animated sequence in “200 Motels”). È dedicata a Calvin Schenkel, un amico di lunga data che ha prodotto quasi tutta la grafica e le immagini relative alle Mothers of Invention (dalle copertine degli album, ai cartelloni pubblicitari, alla sequenza animata in “200 Motel”).
The story depicted in the lyrics refers to a mysterious “Schenkel Mirage” which occurred while he was driving to work. The details are a bit deep, but perhaps you can use your imagination and extrapolate a situation from the text: La storia descritta nel testo si riferisce a un misterioso “Miraggio di Schenkel” che si è verificato mentre lui stava andando in macchina al lavoro. I dettagli sono un po’ oscuri, ma potreste usare la vostra immaginazione per estrapolare una situazione dal testo:
 
Where did they go? Dove sono andati?
Where did they come from? Da dove sono arrivati?
What has become of them now? Che ne è di loro, adesso?
 
How much was the leakage from the drain in the night? Quanto ha perso lo scarico nella notte?
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car? E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin?
 
What did they do Che cosa hanno fatto
When they got off the car? Quando sono scesi dall’auto?
Did they go get a sandwich Sono andati a prendersi un panino
And eat in the dark? E, nel buio, se lo sono mangiato?
 
What did they do with the waxed-paper bundles Che cosa ne hanno fatto dei cartocci di carta cerata
When the sandwiches vanished and the crumbs fell all over? Dopo che i panini sono svaniti e le briciole sono cadute dappertutto?
 
Where did they go? Dove sono andati?
Where did they come from? Da dove sono arrivati?
Where d’ya think they’re gonna re-appear tomorrow? Dove pensi che riappariranno domani?


[“The True Story of Calvin & His Hitch-hikers” by Cal Schenkel - 2000] [“La Vera Storia di Calvin e i Suoi Autostoppisti” di Cal Schenkel - 2000]

My ‘39 Pontiac was in the shop & so I had borrowed a car from Frank. It was this 1959 white Mark VIII Jaguar that used to belong to Captain Beefheart that Janet was using at the time. When it worked. You know, the one they slashed the seats in (but I don’t remember that).
La mia Pontiac del ’39 era dal meccanico, così avevo preso in prestito una macchina da Frank. Era la Mark VIII Jaguar bianca del 1959, prima appartenuta al Capitano Cuore di Manzo, usata in quel periodo da Janet. Quando funzionava. Sapete, la macchina alla quale avevano squarciato i sedili (questo, però, non me lo ricordo).
I just left Frank’s house & I’m stopped at the corner of Mulholland & Laurel Canyon Blvd. waiting for a red light to change, when I notice these 2 hitch-hikers, a hippie couple standing there waiting for a ride. The next thing I know they are getting in the back of the car. I guess they must have thought I offered them a ride (I didn’t tell them to come into my car or motion them or anything - I wasn’t even thinking of it), so I ask them where they are going & they didn’t say ANYTHING! Avevo appena lasciato la casa di Frank e stavo fermo al semaforo all’incrocio tra Mulholland e Laurel Canyon Boulevard quando ho notato due autostoppisti, una coppia di hippie, che stavano aspettando un passaggio. Un attimo dopo erano saliti nella mia macchina, dietro. Immagino avessero pensato che gli avessi offerto un passaggio (non gli avevo detto di salire in macchina o fatto alcun cenno o altro, neanche ci avevo pensato), allora gli ho chiesto dove andavano e loro non hanno detto NIENTE!
I drive down Laurel Canyon Blvd. past the Log Cabin, past Harry Houdini’s, past the Country Store & into Hollywood. (I’m with Sherri at the time, but I forgot that until she told me a couple of months ago - & she remembers all this too!). I get to the bottom of the hill, I was going to turn right. I kind of asked them: “Look I’m turning right, do you want to get out here?” They didn’t say anything. They were just blank. I figured they were on acid or something. I just couldn’t communicate with them. I wasn’t sure what to do, so I just continued on to my destination. Sono andato giù per Laurel Canyon Boulevard oltre la Log Cabin, oltre la tenuta di Harry Houdini, oltre il Country Store e sono entrato a Hollywood. (A quei tempi stavo con Sherri, ma avevo dimenticato questo episodio fino a quando lei, un paio di mesi fa, non me ne ha parlato - e se lo ricorda bene!). Arrivato in fondo alla collina dovevo girare a destra. Gli ho chiesto qualcosa come: “Sentite, io giro a destra, volete scendere qui?” Non hanno detto niente. Erano completamente assenti. Ho pensato che fossero in acido o qualcosa del genere. Non riuscivo a comunicare con loro. Non sapendo che cosa fare, ho proseguito verso la mia destinazione.
When I get there I said: “OK, this is where I’m going. Goodbye!” They just stayed in the car & didn’t get out. So I parked the car, got out & went up to my studio & started to work. I was working on the album cover for “Uncle Meat”. This is in my studio that was a dentist’s office over a hotdog joint on Melrose. Quando sono arrivato, ho detto: “Bene, io qui sono arrivato. Arrivederci!” Non sono scesi e sono rimasti in macchina. Così ho parcheggiato, sono sceso, sono salito nel mio studio e mi sono messo al lavoro. Stavo lavorando alla copertina dell’album “Zio Carne”. Il mio studio, sopra una panineria sulla Melrose, prima era uno studio dentistico.

Every once in a while I’d look out of the window to see if they were gone but they were still sitting in the back seat of the car. An hour or two later, I looked out the window & I noticed they were gone. I thought: “Finally!” Then shortly afterwards, I saw that they were back! They went to the supermarket for a loaf of bread & lunchmeat & started making sandwiches in the back of the car. They were eating their lunch! Then they left. Di tanto in tanto guardavo fuori dalla finestra per vedere se se n’erano andati, invece stavano ancora seduti sul sedile posteriore della mia macchina. Dopo un’ora o due ho guardato fuori dalla finestra e ho visto che se n’erano andati. Ho pensato: “Finalmente!” Poi, poco dopo, li ho visti tornare! Erano andati al supermercato a comprare pane e affettati, e hanno iniziato a prepararsi dei panini in macchina, dietro. Stavano pranzando! Poi se ne sono andati.
 
Where did they go? Dove sono andati?
When did they come from? Quando sono arrivati?
What has become of them now? Che ne è di loro, adesso?
 
How much was the leakage from the drain in the night Quanto ha perso lo scarico nella notte
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car? E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin?
 
Where did they go Dove sono andati
When they got off the car? Quando sono scesi dall’auto?
Did they go get a sandwich Sono andati a prendersi un panino
And eat in the dark? E, nel buio, se lo sono mangiato?
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Cletus Awreetus-Awrightus

3. Clitus Beninus-Benones


[Instrumental] [Strumentale]

4. Eat that question

4. Mangia quel quesito


[Instrumental] [Strumentale]

5. Blessed relief

5. Sollievo benedetto


[Instrumental] [Strumentale]



Bozza disegnata da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.