(Pochette) Art par Cal Schenkel (Verso) Art par Cal Schenkel

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au Royal Festival Hall, London, UK - 25 octobre 1968

Matériel lié :

Ahead of their time

En avance sur leur temps

 

  1 Prologue   1 Prologue
  2 Progress? [Don Preston, Ian Underwood, Bunk Gardner, Arthur Dyer Tripp III, Jim Sherwood, Frank Zappa]   2 Progrès ?
  3 Like it or not {Redneck eats}   3 Que ça vous plaise ou pas
  4 The Jimmy Carl Black philosophy lesson {Progress?}   4 La leçon de philosophie de Jimmy Carl Black
  5 Holding the group back {Progress?}   5 Un obstacle pour le groupe
  6 Holiday in Berlin   6 Vacances à Berlin
  7 The rejected Mexican pope leaves the stage {Dance of the just plain folks}   7 Le pape mexicain refusé quitte la scène
  8 Undaunted, the band plays on {Dance of the just plain folks}   8 Imperturbable, le groupe continue à jouer
  9 Agency man   9 Homme de l’agence
10 Epilogue {What’s the name of your group} 10 Épilogue
11 King Kong 11 King Kong
12 Help, I’m a rock 12 Aide, je suis une pierre
13 Transylvania boogie 13 Boogie de la Transylvanie
14 Pound for a brown 14 Une livre pour montrer les fesses
15 Sleeping in a jar 15 En train de dormir dans un pot
16 Let’s make the water turn black 16 Rendons l’eau noire
17 Harry, you’re a beast 17 Harry, tu es une bête
18 The Orange County lumber truck - Part 1 18 Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie
19 Oh no 19 Oh non
20 The Orange County lumber truck - Part 2 20 Le camion de bois du Comté d’Orange - Deuxième partie

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
GENERAL NOTES NOTES GÉNÉRALES
This concert was recorded at Royal Festival Hall, London, England on 28 October 1968, using a rented 4-track remote system (a single 3M one-inch 4-track machine, 8 microphones, and an 8-channel mixer). There are no overdubs. Ce concert a été enregistré le 28 octobre 1968 au Royal Festival Hall de Londres, en Angleterre, à l’aide d’un système mobile loué à 4 pistes (un seul enregistreur 3M à 4 pistes de 2 centimètres et demi, 8 microphones et une table de mixage à 8 canaux). Il n’y a pas d’overdubs.
It was also filmed by a semi-professional 16mm camera crew. (For those of you who might wonder what everybody is doing while the audience is cracking up, an edited version of the “dramatic” portion of the show can be seen in the Honker Home Video release of “Uncle Meat”). Il a également été filmé avec une caméra semi-professionnelle de 16 mm. (Pour ceux d’entre vous qui se demandent ce que nous faisions pendant que le public riait aux éclats, Honker Home Video présente une version éditée de la partie « théâtrale » du spectacle dans la vidéo « Oncle Viande »).
In 1968, the “monitor system” (amplification equipment that allows performers on stage to hear themselves talking or singing) had not yet been invented. Our PA system for the 1968 European Tour was a nasty-sounding mono appliance which consisted of 12 100-watt guitar amplifiers wired together, fed by a couple of low-rent vocal mikes. There was no “house mixer”. En 1968, les « moniteurs de scène » (les amplificateurs qui permettent aux artistes sur scène de s’entendre en parlant ou en chantant) n’avaient pas encore été inventés. Lors de la tournée européenne de 1968, notre système audio était monophonique, avec un son sale, et se composait de 12 amplificateurs de guitare de 100 watts câblés ensemble et connectés à deux microphones vocaux bon marché. Il n’y avait pas de « mixeur de salle ».
The alto and tenor saxes were individually amplified by means of a contact pick-up run through a pair of Maestro woodwind effects units. Motorhead couldn’t afford one, so he just blew his baritone in the general direction of the nearest vocal mike. Le sax alto et le sax ténor étaient amplifiés séparément, au moyen de transducteurs de contact connectés à une paire d’unités Maestro pour les effets des instruments à vent. Motorhead n’en avait pas les moyens, alors il soufflait son sax baryton dans le microphone vocal le plus proche.
Don Preston played an RMI electric piano. It didn’t sound very good, but it was easier to carry than a Fender Rhodes. His “synthesizer equipment” consisted of a couple of little home-made oscillator boxes - all plugged into the same guitar amplifier. (Note: Most of the “hiss” that inhabits these recordings is not from the 1968 analog tape stock - it comes from Don’s keyboard set-up idling on stage). Don Preston jouait du piano électrique RMI. Qui ne sonnait pas très bien, mais il était plus facile à transporter qu’un piano Fender Rhodes. Son « système de synthétiseur » consistait en deux petits oscillateurs faits maison, connectés au même amplificateur de guitare. (Note : la plupart des « sifflements » qui peuplent cet enregistrement ne sont pas causés par le stock de bandes analogiques de 1968, mais par les claviers de Don inutilisés sur scène).


THE STRUCTURE OF THE SHOW LA STRUCTURE DU SPECTACLE
Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff. Tout au long de la tournée, j’avais composé dans les aéroports et les hôtels des pièces de musique de chambre. À un moment de la tournée, en devant choisir une première partie pour le spectacle de Londres, j’ai décidé d’embaucher 14 membres du BBC Symphony pour jouer ces pièces et en construire un petit psychodrame à la bonne franquette, avec le groupe faisant quelque chose de différent du nôtre répertoire habituel.
The logistic were pretty ridiculous. How were we going to rehearse a “play” in the middle of the tour? Who was going to copy out all the sheet music for the BBC guys? How could Ian, Bunk & Art rehearse their solo parts? Who was going to pay for all of this? Only the last question had an easy answer. I spent about seven thousand dollars to hire the extra musicians, costumes, recording, filming, and music preparation. It was a large chunk of my total income from the tour, but I thought we could get a “European Album” out of it. A few bits from the show eventually found their way into “Weasels Ripped My Flesh” (“Prelude to the afternoon of a sexually aroused gas mask” and part of “The Orange County lumber truck” included here in its complete original form), but the “European Album” never took shape. La logistique était carrément absurde. Comment allions-nous répéter une « comédie » pendant la tournée ? Qui aurait copié toutes les partitions pour les musiciens de la BBC ? Comment Ian, Bunk et Arthur auraient-ils pu essayer leurs solos ? Qui aurait payé tout ça ? Seule la dernière question a été facilement répondue. J’ai dépensé environ sept mille dollars pour embaucher les musiciens supplémentaires, pour louer les costumes, pour les enregistrements, pour le tournage et pour préparer la musique. C’était une grosse partie de mes recettes de la tournée, mais je pensais que nous pourrions en faire un « album européen ». Quelques extraits du spectacle se sont retrouvés dans « Les Belettes ont Déchiré ma Chair » (« Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz excité sexuellement » et une partie du « Camion de bois du Comté d’Orange », inclus ici dans sa forme originale complète), mais « l’album européen » ne prit jamais forme.

1. Prologue

1. Prologue


[Instrumental] [Instrumental]

2. Progress?

2. Progrès ?


[Notes by FZ] First of all, the play itself never had a name, but, for momentary convenience, we’ll call it “Progress?”. The original title for the chamber pieces which occur during the dialog was “Music for the queen’s circus”. [Notes par FZ] Tout d’abord, cette comédie n’a jamais eu de nom mais, par commodité, pour le moment on l’appellera « Progrès ? ». Le titre original des pièces de chambre jouées pendant le dialogue était « Musique pour le cirque de la reine ».
The show opens with Ian, Bunk and Art pretending to perform a “serious piece of music” for acoustic piano, clarinet and percussion (they have already been introduced to the audience as “the three talented members of the group - because they can read music”). The piece (later known as “Bogus pomp”), heard here in its world premiere, eventually became part of the score to “200 Motels”, as did most of the other selections. (Research-oriented listeners might want to check out the Honker Home video of “The True Story of 200 Motels”. If your video retailer doesn’t stock Zappa video product, it can be ordered by phone from Barfko-Swill - put call 818-PUMPKIN). Le spectacle s’ouvre avec Ian, Bunk et Arthur faisant semblant de jouer un « morceau de musique sérieuse » pour piano acoustique, clarinette et percussions (ils avaient déjà été présentés au public comme « les trois membres talentueux du groupe parce qu’ils savent lire la musique »). La pièce (plus tard connue sous le nom de « Faux faste »), ici en première mondiale, s’est retrouvée sur la bande sonore de « 200 Motels », comme la plupart des autres morceaux. (Je recommande aux auditeurs orientés vers la recherche de visionner la vidéo « L’Histoire Vraie de 200 Motels » de Honker Home Video. Si votre revendeur vidéo ne distribue pas les vidéos produites de Zappa, vous pouvez la commander par téléphone de la distribution Barfko-Swill - appelez 818-PUMPKIN).
Anyway, while the “three talented members of the group” attempt to perform “The prologue”, Don Preston, in a villain’s cape and top-hat, sneaks onstage, interrupting their trio with a loud blast of “modern electronic music”. Donc, pendant que les « trois membres talentueux du groupe » essayent d’interpréter « Le prologue », Don Preston, vêtu d’une cape de méchant et d’un haut de forme, se faufile sur scène et interrompt leur trio avec une explosion de « musique électronique moderne » à haut volume.
The trio protests the interruption, to which Don responds that performance of diatonic music (and eating meat) will preclude them from seeing his aura. They argue that diatonic music is good and his electronic music is horse-shit. He argues that diatonic music is too old-fashioned, and that “There must be growth! You’ve got to eat macrobiotic food - and study astrology!” (It is worth noting that, although the “plot” was my idea, each band member was responsible for generating his own dialog). Le trio proteste contre l’interruption, sur qui Don répond que jouer de la musique diatonique (et manger de la viande) les empêchera de voir son aura. Ils soutiennent que la musique diatonique est bonne tandis que sa musique électronique est de la merde. Il soutient que la musique diatonique est trop démodée et que « Il doit y avoir de la croissance ! Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques et étudier l’astrologie ! » (Il est à noter que, même si « l’intrigue » était mon idée, chaque membre du groupe improvisait son propre dialogue).

This causes the talented trio to quit the Mothers, in order to “form their own band with a lot of discipline”. Suddenly, through the magic of stagecraft, their new, disciplined combo (14 members of the BBC Symphony) marches on stage, wearing tuxedos, with robot-looking designs painted on their faces. Ian, Bunk and Art put on tuxes, get some bolts and widgits painted on their faces by a roving make-up artist, and take up performance positions within the BBC ensemble.
Cela amène le talentueux trio à quitter les Mothers pour « former leur propre groupe discipliné ». Soudain, grâce à la magie de l’art scénique, leur nouvel groupe discipliné (14 membres du BBC Symphony) marche sur scène en smoking, avec des dessins robotiques peints sur leurs visages. Ian, Bunk et Arthur enfilent des smokings, se font peindre des boulons et des machins sur le visage par un maquilleur itinérant et prennent place dans l’ensemble musical de la BBC qui se produit.
At this point, Motorhead wanders out, piddling with his tambourine. He sees the BBC “disciplined combo”, covets their uniforms, and demands to join their group. The ensemble rebukes him because he can’t read music. In spite of this, he plans to force his way in. À ce stade, Motorhead entre et se balade avec son tambourin. Il voit le « groupe discipliné » de la BBC, brûle d’envie de leurs uniformes et demande à rejoindre leur groupe. L’ensemble musical lui reproche de ne pas savoir lire la musique. Malgré cela, il envisage d’y entrer de force.
 
[?] Donnie! [?] Don !
[Bunk Gardner] Hey, put that down! [Bunk] Hé, range-le !
[Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man? [Arthur] Que fais-tu ?
[Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS? [Don] Chut, bêtes ! Ne croyez-vous pas au progrès ?
[Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock [Bunk] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui
 
[Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system [Don] Nous devons… Nous devons subvertir le système diatonique
[FZ] Yes [FZ] Oui
[Arthur Dyer Tripp III] Bullshit [Arthur] Conneries

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le facteur le plus important sera le développement de notre moi intérieur
[Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined [Ian] Don, ta musique est de la merde et, en plus, n’est pas disciplinée
[Don Preston] Listen… [Don] Écoutez…
[Bunk Gardner] Give me four-four [Bunk] Donne-moi un quatre quarts
[Arthur Dyer Tripp III] Togetherness [Arthur] Harmonie
[Bunk Gardner] Yeah [Bunk] Oui
[Ian Underwood] Some old melodies [Ian] Des vieilles mélodies
[Don Preston] Look, playing… [Don] Écoutez, si vous jouez…
[Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie! [Arthur] Mets ta cravate !
[Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then [Don] Si vous jouez ce genre de musique et bouffez de la viande, alors vous ne… vous ne pourrez jamais voir mon aura
[Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks [Arthur] J’ai bien vu ton aura et elle pue vraiment
[Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don [Bunk] T’as picolé, Don
[Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man [Ian] Je peux sentir ton aura et elle est mauvaise
[Don Preston] Listen, there are many strange things that science doesn’t know [Don] Écoutez, il y a beaucoup de choses étranges inconnues de la science
[Arthur Dyer Tripp III] Fuck it [Arthur] Va te faire foutre
[Ian Underwood] Play any more [Ian] Joue encore
[Bunk Gardner] Discipline, you need discipline [Bunk] Discipline, t’as besoin de discipline
[Don Preston] No [Don] Non
[Bunk Gardner] Four-four [Bunk] Quatre quarts
[Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH! [Don] Il doit se renouveler, il doit progresser, il doit évoluer. Il doit y avoir de la croissance !
[Bunk Gardner] Ah, man. My goodness… [Bunk] Ah. Mon Dieu…
[Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food… [Don] Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques…
[FZ] We’re doing a play [FZ] Nous sommes en train de jouer une comédie
[Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world. [Don] Et étudier l’astrologie. Explorer le monde de l’occultisme.
[Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises [Ian] Eh bien, tu peux explorer tout ce que tu veux, mais nous sommes en train de former un nouveau groupe, va… va faire des exercices de yoga
[Don Preston] Look [Don] Écoutez
[Ian Underwood] Take care of business there [Ian] Occupe-toi de tes affaires
[Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen [Don] Écoutez-moi bien : si vous continuez de jouer cette musique, quelque chose d’étrange pourrait arriver
[Bunk Gardner] Don’t threaten me! [Bunk] Ne me menace pas !
[FZ] By the end of the first show [FZ] Avant la fin du premier spectacle
[Don Preston] By the end of the first show. No, the second show. [Don] Avant la fin du premier spectacle. Non, du deuxième spectacle.
 
[FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline [FZ] Donc, à ce stade du développement de notre intrigue, les trois membres talentueux des Mothers of Invention ont quitté le groupe pour former leur propre groupe discipliné
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah [Arthur] Oui
[FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo! [FZ] Voilà ce qu’il nous faut, un beau groupe discipliné !
 
[FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world [FZ] Et pour être pleinement préparés et intégrés au reste du groupe discipliné, les anciens membres des Mothers of Invention sont initiés au monde de la musique robotique
[Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga [Don] Ça me rend nerveux, je vais faire du yoga
[Ian Underwood] Yeah, you better [Ian] Ouais, tu ferais mieux
[FZ] Meanwhile, Dom DeWild, under pressure, prepares to unwind with some healthy yoga exercises [FZ] Pendant ce temps, Dom DeWild, stressé, se prépare à se détendre avec des sains exercices de yoga
 
[FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood [FZ] C’est Euclid Motorhead Sherwood
[Jim Sherwood] What’s the matter with him? [Jim] Quel est le problème avec lui ?
[Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group [Ian] Il est nerveux parc’qu’il n’a pas pu jouer dans notre nouveau groupe
[Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits [Jim] Oh, quels beaux costumes, regarde-les
[FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood. [FZ] Motorhead brûle d’envie des uniformes de l’autre groupe. Et il montre aussi un certain intérêt pour le cul d’Underwood.
[Ian Underwood] AYYYY! [Ian] AÏE !
[Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too? [Jim] Hé, il y a dix ans, j’ai rencontré beaucoup de mecs dans des costumes pareils. Ils sont très beaux. Hé, puis-je jouer moi aussi dans votre groupe avec un costume pareil ?
[Ian Underwood] No! [Ian] Non !
[Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything. [Jim] Mais j’aime les costumes et je peux bien jouer. Je peux jouer… Je peux jouer n’importe quoi.
[Mothers] BOO! BOO! BOO! [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH !
 
[FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him. [FZ] Motorhead ment. Il ne peut pas bien jouer, il ne peut rien jouer. Il essaie de se faufiler dans l’autre groupe. Il sait qu’ils ne veulent pas de lui.
[Bunk Gardner] I heard you play before [Bunk] Je t’ai entendu jouer avant
[Jim Sherwood] But I got practicing and play good [Jim] Mais j’ai pratiqué et je joue bien
[Ian Underwood] No discipline [Ian] Pas de discipline
[FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit. [FZ] Il ment. Il n’a pas pratiqué, il ne sait pas faire une fichue chose.
[Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four [Bunk] La semaine dernière, il ne savait même pas compter jusqu’à quatre
[Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man [Arthur] Vas-y, mon ami, tabasse
[Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you [Jim] Vous ne pouvez pas me faire ça, je vais vous faire payer cher
[Arthur Dyer Tripp III] Go ahead [Arthur] Vas-y
[Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band. [Jim] Je vais rejoindre votre groupe. Je vais rejoindre votre groupe.
[Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way [Bunk] Bien, Motorhead, pousse-toi
[Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, d’une façon ou d’une autre, je vais y entrer
[Ian Underwood] Take a walk, you fruit [Ian] Va faire un tour, fiotte
[Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya! [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, en aucune façon, je parie !
[FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not [FZ] Motorhead explique aux membres du groupe robot que rien ne peut l’arrêter et qu’il rejoindra leur groupe, que ça leur plaise ou pas

3. Like it or not {Redneck eats}

3. Que ça vous plaise ou pas


[Notes by FZ] While the orchestra plays “Like it or not”, Motorhead rummages on stage through a pile of musical instrument cases, magically locating a rumpled tuxedo of his own, along with enough greasepaint to transform himself into a shabby replica of a “robot combo” member. [Notes par FZ] Pendant que l’orchestre joue « Que ça vous plaise ou pas », Motorhead fouille sur scène dans un tas d’étuis d’instruments de musique et, comme par magie, trouve un smoking chiffonné à lui et suffisant fard pour se transformer en une pâle copie d’un membre du « groupe robot ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. The Jimmy Carl Black philosophy lesson {Progress?}

4. La leçon de philosophie de Jimmy Carl Black


[Notes by FZ] Next, during the “Jimmy Carl Black philosophy lesson” we learn that “If you wanna get laid after the show, you gotta play rock & roll music and drink beer - you’re not gonna get laid anyway with those uniforms on!” He announces his intention to quit the Mothers, planning to make his way into the audience in order to hustle some young ladies. It was my unfortunate duty to remind him that “Here in London, you’re not going to get any pussy unless you look like a pop-star”. The make-up team dresses him up to look like a cross between Donovan and Jimi Hendrix. With a bottle of beer (Double Diamond) in each hand he charges into the audience. [Notes par FZ] Ainsi, lors de la « Leçon de philosophie de Jimmy Carl Black », nous apprenons que « Si vous voulez faire du sexe après le spectacle, vous devez jouer du rock & roll et boire de la bière ; avec ces uniformes, vous ne pourrez jamais faire du sexe ! » Il annonce sa volonté de quitter les Mothers et son intention de traverser le public pour aller draguer des jeunes filles. C’était ma tâche désagréable de lui rappeler que « Ici à Londres, tu n’auras même pas une chatte si tu ne ressembles pas à une pop star ». L’équipe de maquillage le déguise en un croisement entre Donovan et Jimi Hendrix. Avec une bouteille de bière (Double Diamond) dans chaque main, il part à l’attaque parmi le public.
 
[FZ] At this very moment Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is approaching the stage. Jimmy Carl, who likes to drink and also likes to boogie all night long and who is also horny, approaches Underwood in his transformed state at the piano and asks him this all-important question: [FZ] À ce moment précis, Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, s’approche de la scène. Jimmy Carl, qui aime boire et se déchaîner toute la nuit et qui est aussi bandé, s’approche d’Underwood dans son état transformé au piano et lui pose cette question cruciale :
[Jimmy Carl Black] Hey, I thought we were gonna play a rock & roll concert. What is this? [JCB] Hé, je pensais que l’on allait jouer un concert de rock & roll. C’est quoi ça ?
[Ian Underwood] Jimmy Carl Black, Indian of the group… four-fours [Ian] Jimmy Carl Black, indien du groupe… c’est un quatre quarts
[Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you. [JCB] Comment allez-vous faire du sexe si vous ne jouez pas de rock & roll et ne buvez pas de bière ? Vous ferez du sexe après le concert uniquement si vous jouez du rock & roll ; avec des conneries de ce genre vous ne… avec ces uniformes vous ne pourrez jamais faire du sexe. Je vais vous dire ce que je vais faire. Je vais aller chercher une poulette, allez en enfer.

[Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline
[Ian] Jimmy, t’as besoin de discipline
[Jimmy Carl Black] I’m leaving the group [JCB] Je quitte le groupe
[Mothers] BOO! BOO! [Mothers] BOUH ! BOUH !
[FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket… [FZ] Jimmy Carl, je dois t’informer… Je dois t’informer, Jimmy Carl, dans ton propre intérêt, qu’ici à Londres, tu n’auras même pas une chatte si tu ne ressembles pas à une pop star. Mettez-le sur ton 31 ! Veste mod…
[Jimmy Carl Black] Oh Jeezus [JCB] Ô Jésus
[FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa [FZ] Écharpe décorée mod ? Perruque à la Jimi Hendrix et un boa de plumes
[Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH! [JCB] OUAH !
[FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies. [FZ] Jimmy Carl Black entre parmi le public pour draguer des jeunes filles.
Go on Jim, see if you can get any action, and if you get lucky fix us up too. Va, Jimmy, vois si tu peux trouver un peu d’action, et si tu es chanceux, trouves-en aussi pour nous.
And if you’re really lucky, get something for the robots Et si tu es très chanceux, trouve quelque chose pour les robots
Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down Hmmm, leurs petits machins mécaniques se déplacent de haut en bas, de haut en bas

5. Holding the group back {Progress?}

5. Un obstacle pour le groupe


[Notes by FZ] Just a few weeks before this show, the Pope had announced a ban on birth control pills (in spite of persistent rumors that the Vatican had major financial holdings in a Swiss company that manufactured the little devils). To commemorate this, Roy Estrada strides on stage wearing a floor length chain-mail dress with enormous aluminum tits, and an ornate Catholic ceremonial head-dress. He is carrying a child’s plastic sand bucket filled with Smarties (the British equivalent of M&M’s). The inscription on the bucket reads “No more ugly babies!” While chanting in Latin, he hurls fistfuls of candy into the audience, in lieu of birth control pills. He approaches Ian in his robotically transformed state and begs for an audition as an opera singer with Ian’s new group, claiming that he has to leave the Mothers - he’s holding the group back because he’s a Mexican (he actually used to think this was true, and told me so on several occasions). Ian lets him try out. His selected aria: “Holiday in Berlin” (we had just played there a few weeks before, and experienced a riot). [Notes par FZ] Quelques semaines seulement avant ce spectacle, le Pape avait annoncé la condamnation des pilules contraceptives (malgré des rumeurs insistantes selon lesquelles le Vatican possédait une participation considérable dans une société suisse qui produisait ces petites diableries). Pour commémorer ça, Roy Estrada traverse la scène en portant un costume long en maille métallique avec d’énormes seins en aluminium et une coiffe ornée de cérémonial catholique. Il emporte un seau en plastique rempli de bonbon Smarties (l’équivalent britannique des M&M’s). Sur le seau il est écrit « Plus jamais d’enfants laids ! » En chantant en latin, il jette des poignées de bonbons dans le public comme s’il s’agissait de pilules contraceptives. Il s’approche de Ian dans son état robotique transformé et le supplie de l’auditionner en tant que chanteur d’opéra pour le nouveau groupe de Ian, affirmant qu’il doit quitter les Mothers ; c’est un obstacle pour le groupe parce qu’il est mexicain (autrefois, Roy Estrada pensait pour de vrai que c’était le cas et il me l’a répété à plusieurs reprises). Ian lui donne une audition. Il choisit l’air : « Vacances à Berlin » (quelques semaines avant, nous y avions joué et nous nous sommes retrouvés au milieu d’un tumulte).
 
[FZ] Then, from out of the corner from the stage, comes Roy Ralph Estrada, perturbed at the present situation within the Mothers [FZ] Puis, du coin de la scène, Roy Ralph Estrada sort, inquiet de la situation actuelle chez les Mothers

[Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh
[Roy] Que le Seigneur, le Seigneur, le Seigneur soit avec vous, que le Seigneur soit avec vous, amen, que le Seigneur soit avec vous, alléluia
[Ian Underwood] Et cum spiritu tuo [Ian] Et avec ton esprit
[Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers [Roy] Ian, je ne pense pas être admis chez les Mothers
[FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling? [FZ] Ils inventent les lignes au cas par cas, n’est-ce pas passionnant ?
[Ian Underwood] Why, Roy? [Ian] Pourquoi, Roy ?
[Roy Estrada] Because I don’t think I’m qualified. I think… [Roy] Parce que je ne pense pas être admis. Je pense…
I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good. Je pense que je suis un obstacle pour le groupe parce que je suis mexicain. Et aussi parce que je ne joue pas bien de la basse.
[Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group [Ian] Peu m’importe de comme tu joues de la basse, mais nous n’avons pas de Mexicains dans ce groupe
[Roy Estrada] And I wanna join your group [Roy] Et je veux rejoindre votre groupe
[Ian Underwood] NO MEXICANS! [Ian] PAS DE MEXICAINS !
[Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it. [Roy] Je peux chanter l’opéra, je suis libre, j’ai coupé mes cheveux, j’ai rassemblé toute ma merde là. Je peux le faire.
[Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part [Ian] Peu m’importe de ton apparence, tu dois être capable de faire ta partie
[Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE. [Roy] Je sais chanter. Je t’en prie. Je t’en prie, Ian, donne-moi une chance.
[Ian Underwood] I don’t believe you can sing [Ian] Je ne crois pas que tu puisses chanter
[Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE hear my PLEA! PLEASE, IAN! PLE-E-E-EASE! I can do it, give me a chance! PLEASE! Please, IAN! [Roy] Ah, je t’en prie ! Ah, je t’en prie, Ian, écoute mon appel ! Je t’en prie, Ian ! Je t’en prie ! Je peux le faire, donne-moi une chance ! Je t’en prie ! Je t’en prie, Ian !
[FZ] Try me! [FZ] Mets-moi à l’épreuve !
[Roy Estrada] BWAH-AH-AH-AH! Please! [Roy] Bou-ouh ! Je t’en prie !
[Ian Underwood] OK, Mexican [Ian] D’accord, mexicain
[Roy Estrada] Please [Roy] Je t’en prie
[Ian Underwood] OK, Mexican [Ian] D’accord, mexicain
[Roy Estrada] OK [Roy] Bien
[Ian Underwood] Sing this note… [Ian] Chante cette note…

[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be alright

[JCB et Roy] Tu penses que tout ira bien

[Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing… [Ian] Bien. T’as réussi la première partie de ton audition. Maintenant tu dois chanter…
[Roy Estrada] Mi mi mi mi

6. Holiday in Berlin

6. Vacances à Berlin


 
[Instrumental] [Instrumental]

7. The rejected Mexican pope leaves the stage {Dance of the just plain folks}

7. Le pape mexicain refusé quitte la scène


[Notes by FZ] As he finishes, the robot combo boos him. At this point “the rejected mexican Pope leaves the stage”. The robots play again and Motorhead, who has completed his disguise, attempts to join them, interrupting with a psychotic soprano sax cadenza. The robots “blow him away” with several ugly chords. Seeking solace with the church, he approaches The Rejected Mexican Pope for consolation. The Rejected Mexican Pope responds by attempting anal intercourse. [Notes par FZ] Quand Roy termine, le groupe robot hue à lui. À ce stade, « le pape mexicain refusé quitte la scène ». Les robots recommencent à jouer et Motorhead, qui a fini de s’habiller, tente de les rejoindre, les interrompant avec une cadence psychotique de saxophone soprano. Les robots « l’abattent » avec divers accords horribles. En quête de réconfort dans l’Église, il s’approche du pape mexicain refusé pour se faire consoler. Le pape mexicain refusé réagit en tentant un rapport anal.
 
[FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage [FZ] Le pape mexicain refusé quitte la scène
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE [Mothers] DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
TWO, THREE, FOUR, ONE DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
TWO, THREE, FOUR, ONE DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
TWO, THREE, FOUR, ONE DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE UN, DEUX, TROIS
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Motorhead is attempting to join the band… [FZ] Motorhead tente de rejoindre le groupe…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Undaunted, the band plays on [FZ] Imperturbable, le groupe continue à jouer

8. Undaunted, the band plays on {Dance of the just plain folks}

8. Imperturbable, le groupe continue à jouer


[Notes by FZ] Meanwhile, “undaunted, the band plays on”. During this musical section, Don Preston, chemically altered via macrobiotic snack consumption, is transformed into a Phantom Of The Opera-like monster. While members of the robot combo hiss and boo him, he sneaks around behind the stage set-up, planning a terrible revenge for the rejection of his electronic music. He pounces on the unsuspecting Underwood in the midst of his rapturous piano solo, strangles him, throws him to the floor, and takes his place on the bench. [Notes par FZ] Pendant ce temps, « imperturbable, le groupe continue à jouer ». Lors de cette section musicale, Don Preston, chimiquement modifié pour avoir consommé un en-cas macrobiotique, se transforme en un monstre semblable au Fantôme De l’Opéra. Pendant que des membres du groupe robot lui sifflent et lui huent, il se faufile derrière la scène et planifie une terrible vengeance pour leur rejet de sa musique électronique. Il se jette sur Underwood sans méfiance au milieu de son solo extatique de piano, l’étrangle, le jette à terre et prend sa place sur le banc.
 
[FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild [FZ] Pendant ce temps, l’en-cas atteint le cerveau de Dom DeWild
 
[Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE [Mothers] UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
TWO, THREE, FOUR, ONE DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
TWO, THREE, FOUR, ONE DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
TWO, THREE, FOUR, ONE DEUX, TROIS, QUATRE, UN
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] It’s the macro-biotic food [FZ] C’est de la nourriture macrobiotique
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Preston] HA HA HA HA HA
 
[Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO! [Mothers] TROIS ! QUATRE ! DEUX ! DEUX !
 

[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
[FZ] Pendant que le très discipliné Ian Underwood joue son solo au piano, Dom DeWild, transformé, commence à se faufiler vers lui
 
[Mothers] BOO! BOO! BOO! [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH !
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Agency man

9. Homme de l’agence


[Notes by FZ] The final revenge? He spews forth a morbidly diatonic piece, entitled “Sell us a president, agency man”. Were the Mothers of Invention “ahead of their time”? At least in the case of “Agency man” (written in 1967), about Ronald Reagan running for president. (Since Bill Casey was Reagan’s campaign manager, and later became head of the CIA, the idea of a political sales pitch emanating from an “agency man” takes on a whole new dimension). [Notes par FZ] La revanche finale ? Don Preston pondre un morceau morbidement diatonique intitulée « Homme de l’agence, refile-nous un Président ». Les Mothers of Invention étaient-ils « en avance sur leur temps » ? Oui, du moins dans le cas de « Homme de l’agence » (écrite en 1967) à propos de Ronald Reagan candidat à la présidence. (Compte tenu du fait que Bill Casey a été l’organisateur de la campagne électorale de Reagan et il est devenu plus tard le chef de la CIA (Agence Centrale d’Information), l’idée d’un boniment politique par un « homme de l’agence » prend une toute nouvelle dimension).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sell us a president, agency man Homme de l’agence, refile-nous un Président
Smiling Big Brother, stern father perhaps! Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère !
Sell us a president, agency man Homme de l’agence, refile-nous un Président
A gay smiling nothing we know never craps Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est si cool qu’il ne chie guère
 
Let’s try California Essayons en Californie
Pay us first before we do it! D’abord, vous nous payez et ensuite nous faisons ça !
We’ll get a smiling Nazi Nous aurons un nazi souriant
And march him right on through it Et nous le ferons marcher à travers la Californie là-bas
Rent a baby, kiss a baby Loue un enfant, embrasse un enfant
Ladies in for tea Les dames pour le thé
 
And here’s a bunch of speeches Et voilà tout un tas de discours
We’ll toss them in for free Que nous jetterons là sans frais
 
Sell us a president, agency man Homme de l’agence, refile-nous un Président
Smiling Big Brother, stern father perhaps! Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère !
Sell us a president, agency man Homme de l’agence, refile-nous un Président
A gay smiling nothing we know never craps Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est si cool qu’il ne chie guère
 
We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year Nous le refilerons dans les téléfilms à toute heure
We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer Nous le refilerons, à la pelle, au bouseux buvant de la bière
We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin Nous lui enseignerons à marcher et à parler, nous façonnerons sa mâchoire
We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN Nous imprimerons sa photo partout, l’andouille gagnera, bien sûr
 
From the heart of old Death Valley Du cœur de l’ancienne Vallée de la Mort
To the ruling of our land Au gouvernement de notre pays
A simple trick, you simple pigs Un truc simple pour vous, les cochons simples
Just the way we planned Tout comme nous l’avions établi

10. Epilogue {What’s the name of your group}

10. Épilogue


[Notes by FZ] Jimmy Carl, Motorhead, Roy and Bunk are reunited by Don’s sentimental stylings. They dance and hug each other, forming a chorus line for backing vocals, while Ian lies in a crumpled heap at the side of the stage. On the downbeat of the “Epilogue”, Ian miraculously returns to life, strangles Don, and hurls him down a flight of steps, regains control of the Steinway and finishes out the show with the orchestra. [Notes par FZ] Les raffinements sentimentaux de Don réunissent Jimmy Carl, Motorhead, Roy et Bunk. Ils dansent et s’enlacent, formant une file de chanteurs, tandis que Ian est allongé sur un tas chiffonné sur le côté de la scène. En début de mesure de « l’Épilogue », Ian revient miraculeusement à la vie, étrangle Don, le jette en bas des escaliers, reprend le contrôle du piano Steinway et conclut le spectacle avec l’orchestre.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong


[Notes by FZ] I would describe the remainder of the album as a fair - not outstanding - 1968 MOI rock concert performance. [Notes de FZ] Je décrirais le reste de l’album comme un bon concert de rock, pas exceptionnel, des Mothers of Invention de 1968.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Preston] Progress! Progrès !

12. Help, I’m a rock

12. Aide, je suis une pierre


[Instrumental] [Instrumental]
 
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
 
Alright, sure it’s a drag being a rock Bien sûr qu’il est barbant d’être une pierre
I wish I was anything but a rock J’aimerais être tout sauf une pierre
Heck, I would even like to be a policeman Diable, je préférais même être un policier
 
You know it’s a drag being a policeman Tu vois, il est barbant d’être policier
I think I would rather be the mayor Je pense que je préférerais être maire

13. Transylvania boogie

13. Boogie de la Transylvanie


[Instrumental] [Instrumental]

14. Pound for a brown

14. Une livre pour montrer les fesses


[Instrumental] [Instrumental]

15. Sleeping in a jar

15. En train de dormir dans un pot


[Instrumental] [Instrumental]

16. Let’s make the water turn black

16. Rendons l’eau noire


[Instrumental] [Instrumental]

17. Harry, you’re a beast

17. Harry, tu es une bête


[Instrumental] [Instrumental]

18. The Orange County lumber truck - Part 1

18. Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie


[Instrumental] [Instrumental]

19. Oh no

19. Oh non


[Instrumental] [Instrumental]

20. The Orange County lumber truck - Part 2

20. Le camion de bois du Comté d’Orange - Deuxième partie


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I’ve been informed that when the guy comes out that beats the gong we have to stop playing, because the subways around here shut down early. We’d like to thank you very much for coming to our concert, and say good night. Ils m’ont informé que, quand le mec qui frappe le gong sort, nous devons arrêter de jouer parce que les métros ferment tôt par ici. Nous souhaitons vous remercier d’être venus à notre concert et vous dire bonne nuit.
Nighty night Faites de beaux rêves
 
Thank you Merci
 
[Ian Underwood] Thank you! Merci !



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.