(Pochette) (Verso)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Fillmore East, NYC, NY - 13 novembre 1970

Matériel lié :

Beat the boots I - Freaks & Motherfuckers

Les freaks et les fils de pute

 

  1 Happy together [Alan Gordon, Garry Bonner]   1 Heureux ensemble
  2 Wino man - with Dr. John routine {Wonderful wino} [Frank Zappa, Jeff Simmons]   2 Magnifique ivrogne - avec le numéro du Docteur John
  3 Concentration moon   3 Lune de concentration
  4 Pallidan routine {Adventures of Paladin and Hey Boy} [Mark Volman, Jeff Simmons, Howard Kaylan]   4 Le numéro de Paladin
  5 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   5 Appelle n’importe quel végétale
  6 Little house I used to live in   6 La petite maison où je vivais autrefois
  7 Mudshark variations   7 Les variations sur « L’aguillât »
  8 Holiday in Berlin   8 Vacances à Berlin
  9 Sleeping in a jar {+ Inca Roads vamp + Easy meat}   9 En train de dormir dans un pot
10 Cruising for burgers 10 En quête de hamburgers

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Happy together

1. Heureux ensemble


[Howard Kaylan] OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my bullet! D’accord, chérie, penche-toi et élargis-les ! Voici mon signe distinctif / projectile !
 
Imagine me and you Imagine toi et moi
I do Je le fais
I think about you day and night Je pense à toi jour et nuit
It’s only right C’est plus que normal
To think about the girl you love Penser à la fille que tu aimes
And hold her tight Et la serrer pas mal
So happy together! Très heureux ensemble !
 
If I should call you up Si je t’appelais
Invest a dime En investissant dix centimes
And you say you belong to me Et tu disais que tu es à moi
And ease my mind Et je retrouverais la paix intime
Imagine how the world could be Imagine comment pourrait être le monde
So very fine Vraiment très beau
So happy together! Très heureux ensemble !
 
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, pour toute ma vie !
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus pour toute ma vie !
Everybody sing along just like a big rock show! Chantez tous ensemble, tout comme dans un grand concert de rock !
 
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa
Pa pa pa pa pa pa pa
Pa pa pa pa

2. Wino man - with Dr. John routine {Wonderful wino}

2. Magnifique ivrogne - avec le numéro du Docteur John


Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

We will come rejoicing

Nous arriverons joyeusement

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, été 69
I went downtown and bought some wine Je suis allé au centre-ville m’acheter du vin
I wasted my head on three quarts o’ juice Trois litres m’ont bousillé
And now the grapes won’t turn me loose Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
I’m a wino man Je suis un ivrogne, c’est ainsi
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
I seen some witch and I started talkin’ dirty J’ai vu une sourcière et je me suis mis à parler cochon
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon
She looked at me and raised her thumb Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
Thumb yea-eah Vers le haut, ouais
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
‘Cause I’m a wino man Parc’que je suis un ivrogne, c’est ainsi
Know I am? L’avez-vous compris ?
 
I… I went to the country Je… Je suis allé à la campagne
And while I was gone Et pendant que j’étais parti, putain
A roller-headed lady Une dame avec des bigoudis
Caught me weedlin’ on her lawn M’a chopé en train de pisser dans son jardin
I’m so ashamed, but I’m a wino man J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
I can’t help myself Je n’y peux rien
 
Oh yeah! Oh oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wino man Ivrogne
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Well, my drug indulgence Alors, mon indulgence pour la came
And my wino career are in a slump Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
‘Cause I find myself now living Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
And I’m so ashamed Et j’ai tellement honte
 
I been drinkin’ all night and my eyes are all red J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
Why, my […], I don’t know which way to go Mince, mon […], je ne sais pas où aller
Give me five bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me fi-i-i-i-ive bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Cinq dollars et un repas chaud
I tell you everytime I get a chance, oh yeah Je vous le répèterai chaque fois que je le pourrai, oh ouais
 
I wondered what it would sound like if Dr. John the Night Tripper sang this song Je me demandais comment cette chanson tournerait si le Docteur John, le Voyageur de Nuit, la chantait
 

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

Should be “gris-gris gumbo, wino” Ça devrait être « soupe créole de gris-gris, ivrogne »

Heya dadadaah

Come on

Vas-y

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

Heya dadadaah

 

They call me Dr. John

Ils m’appellent Docteur John

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

I’m known as the Night Tripper

Je suis connu comme le Voyageur de Nuit

Got my satchel of gris-gris in my hand

J’ai mon sac de gris-gris à la main

We take all the stamped-out hippies way down the bayou

Nous prenons tous les hippies éradiqués au marais

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

I’m the last of the best, known as the gris-gris man

Je suis le dernier des meilleurs, connu comme l’homme du gris-gris

AND MY WOMEN SAY:

ET MES FEMMES DISENT :

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

“AM I, BABY, COOKIN’?”

« EST-CE QUE JE CUISINE, CHÉRI ? »

And I don’t need no Fender amplifier

Et je n’ai pas besoin d’amplificateurs Fender

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

 

Come on

Vas-y

Everybody sing along, come on

Que tout le monde chante ensemble, allez

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

Well, gris-gris

Eh bien, gris-gris

The Doctor’s on get down sometime

Parfois, le Docteur est déprimé

Gris-gris gumbo ya ya

Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui

The preceding was paid for

Le passé a été payé

 
Shuck, shuck, shuck shuck Sottises, sottises, sottises, sottises
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Concentration moon

3. Lune de concentration


Concentration moon, over the camp in the valley Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
Long Island Long Island
Concentration moon, wish I was back in the alley Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
All of my friends still running free Pour gambader toujours avec tous mes amis dehors
Hair growing out every hole in me Avec les poils qui poussent de tous mes pores
 
American way, how did it start? Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
Thousands of creeps killed in the park Dans le parc, des milliers de fainéants tués
American way, try and explain Mode de vie américain, explique-moi, je t’en prie
Scab of a nation driven insane La cicatrice d’un pays poussé à la folie
 
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
Got to go, bye-bye Je dois partit, adieu
Suddenly die, die Soudain je meurs, meurs, mon Dieu
COP, KILL A CREEP! FLIC, TUE UN FAINÉANT !
POW POW POW PAN-PAN-PAN

4. Pallidan routine {Adventures of Paladin and Hey Boy}

4. Le numéro de Paladin


[Narrator] As we join Paladin and his good friend Hey Boy in a plush San Francisco hotel, we find Hey Boy running down the stairs to greet his good companion friend Paladin and saying… [Narrateur] Nous rencontrons Paladin et son bon ami Hey Boy dans un hôtel de luxe de San Francisco et trouvons Hey Boy courant en bas de l’escalier pour saluer son bon ami et compagnon Paladin, en disant…
[Hey Boy] Paladin what you want? Pineapple chicken? Almond duck? BBQ pork? Sesame seed pork? Almond nut ROLL? Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony? What you want? Paladin, you old sack. [Hey Boy] Paladin, que veux-tu ? Du poulet à l’ananas ? Du canard aux amandes ? Du porc au barbecue ? Du porc aux graines de sésame ? Un roulé aux amandes ? Une Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony ? Que veux-tu ? Paladin, mon vieux.
[Paladin] No, Paladin… Pala no, Hey Boy. No, Hey Boy. [Paladin] Non, Paladin… Paladin non, Hey Boy. Non, Hey Boy.
[Hey Boy] You drunk, Paladin [Hey Boy] Tu es ivre, Paladin
[Paladin] No, Hey Boy, you little queen. Just book a room here in this plush San Francisco bistro for me and my… sister. [Paladin] Non, Hey Boy, tapette. Tu dois juste réserver une chambre ici dans ce luxueux bistrot de San Francisco pour moi et ma… sœur.
[Hey Boy] Paladin commit incest! [Hey Boy] Paladin commet un inceste !
[Paladin] Don’t put words in my mouth, Hey Boy. AND IF ANYBODY ASKS WHERE I AM, tell them this… [Paladin] Ne parle pas à ma place, Hey Boy. Et si quelqu’un pose des questions sur moi, dis-lui ceci…
[Hey Boy] Oh, Paladin. You gesture hypnotically. [Hey Boy] Oh, Paladin. Tu gesticules de façon hypnotique.

[Narrator] And Paladin does gesture hypnotically as he reaches into the par the pocket of his pants and pulls forth the card of lust, danger, romance and adventure.
[Narrateur] Et Paladin gesticule de façon hypnotique en glissant une main dans la poche de son pantalon et en en sortant la carte de la luxure, du danger, de la romance et de l’aventure.
 
Hant hant Sottises sottises
Hant hant Sottises sottises
Hant hant Sottises sottises
Hant hant Sottises sottises
Hant hant hant Sottises sottises sottises
Hant hant hant Sottises sottises sottises
Hoooooooooooo

5. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

5. Appelle n’importe quel végétale


(This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Voici une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit ; ils te font beaucoup de bien)
 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Call it by name Appelle-le par son nom
Call one today Appelle-en un aujourd’hui
When you get off the train Quand tu descends du train, allons
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Hey hey
The vegetable will respond to you Que le végétal va te répondre
Oo-oo la-la-la-laaa
The vegetable will respond to you Que le végétal va te répondre
Oo-oo la-la-la-laaa
 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Pick up your phone Décroche ton téléphone, vas-y
Think of a vegetable Pense à un végétal
Lonely at home Tout seul chez lui
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Hey hey
The vegetable will respond to you Que le végétal va te répondre
Oo-oo la-la-la-laaa
The vegetable will respond to you Que le végétal va te répondre
Oo-oo la-la-la-laaa
 
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so À moins que tu ne le leur dises, personne ne le saura
Call and they’ll come to you smilin’ and covered with dew Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
Standing there shiny & proud by your side De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Holding your joint while the neighbors decide En tenant ton joint pendant que tes voisins sont hésitants
Why is a vegetable something to hide? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
To hide! D’inconvenant !
To hide! D’inconvenant !
To hide! D’inconvenant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person such as myself say unto a vegetable?” Let’s think of some of the things that you could say to a vegetable. The first thing that comes to my mind is: “I’ve got a picture of you on my bathroom wall sitting on the toilet”. Vous voyez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut quelqu’un comme moi dire en s’adressant à un végétal ? » Pensons à quelque chose que vous pourriez dire à un végétal. La première chose qui me vient à l’esprit est : « Sur le mur de ma salle de bain, j’ai une photo de toi assis sur les toilettes ».

Tiré du « International Times » du 31 août 1967

Another thing that you might be able to say, would be: Une autre chose que vous pourriez dire est :

What’s a girl like you doin’ in a place like this? Do you like my new car? It’s real cool! Which Holiday Inn are you staying at? The one by the airport? We got to get up real early in the morning and fly out of here. Where you playing tomorrow? Tierra del Fuego.

Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Aimes-tu ma nouvelle voiture ? Elle est très cool ! Dans quel Holiday Inn séjournez-vous ? Celui près de l’aéroport ? Nous devons nous lever très tôt le matin et partir d’ici en avion. Où jouez-vous demain ? Tierra del Fuego.

Or you could say… Ou vous pourriez dire…
Muffins Muffins
Yeahhhh! Oui !
Pumpkins Citrouilles
Yeahhhh! Oui !
Wax paper Papier ciré
Yeahhhh! Oui !
Caledonias, mahoganies and elbows and green things in general Calédonies, acajous, coudes et choses vertes en général

And soon: a new rapport! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Et, bientôt : une nouvelle relation ! Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Only in America! Seulement en Amérique !

God bless America

Dieu, bénis l’Amérique

SIEG HEIL, SIEG HEIL, SIEG JUSQU’À LA VICTOIRE, JUSQU’À LA VICTOIRE, JUSQUE

Land that I…

La terre que je…

 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Call it by name Appelle-le par son nom
You gotta call one today Tu dois en appeler un aujourd’hui
When you get off the train Quand tu descends du train, allons
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Oh, that the vegetable will respond to you Oh, que le végétal va te répondre
 
Oh God, oh God, oh God, we’re coming together! Ô Dieu, ô Dieu, ô Dieu, nous jouissons ensemble !
What a pumpkinQuelle citrouille / chouchoute
 
Rance Rance

6. Little house I used to live in

6. La petite maison où je vivais autrefois


[FZ] We’re gonna begin with a song from “Burnt Weeny Sandwich”, which has the operating stage title of “The duke” but encompasses items from side one and side two of “Burnt Weeny Sandwich”. Nous commencerons par un morceau de « Sandwich au Hot-Dog Grillé », qui dans cette phase opérationnelle s’intitule « Le duc », mais comprend des éléments des faces un et deux de « Sandwich au Hot-Dog Grillé ».
 
Ready? Prêts ?
One, two, three Un, deux, trois
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Penis dimension La taille du pénis
Penis dimension La taille du pénis
Penis dimension La taille du pénis
Penis dimension La taille du pénis
 
Ooh! Ouh !
 
They want a guy from a group with a thing in the charts Elles veulent un gars d’un groupe avec un chose qui fait fureur
If his dick is a monster they will give him their hearts! Si sa bite est monstrueuse, elles lui donneront leurs cœurs !
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar !
 
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
 
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
 
HOOPLA! BROUHAHA !
La la la laaaa
 
WHOOLA LA LAAAA
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My penis is a monster Mon pénis est monstrueux
Your penis is a monster Ton pénis est monstrueux
Our penes are all monsters Nos pénis sont tous monstrueux
Penis dimension is calling me, calling me La taille du pénis m’interroge, m’interroge
 
My penis is a monster Mon pénis est monstrueux
Your penis is a monster Ton pénis est monstrueux
Our penes are all monsters Nos pénis sont tous monstrueux
Penis dimension is calling me, calling me La taille du pénis m’interroge, m’interroge

7. Mudshark variations

7. Les variations sur « L’aguillât »


La la la la la la
La la la la la la la la
La la la la
La la la la la la la la la la
Mud shark Aiguillat
 
Mud shark Aiguillat
 
La la la la la la
La la la la la la
La la la la
La la la la
La la la la
La la la la
 
Ance Muhammitz Ance Muhammitz
Snats Muhammitz Snats Muhammitz
Frank Muhammitz Frank Muhammitz
Vance Muhammitz Vance Muhammitz
Rance (Mud shark) Muhammitz Rance (Aguillât) Muhammitz
Ruth Underwood Ruth Underwood
Leona Nichols Leona Nichols

8. Holiday in Berlin

8. Vacances à Berlin


Went on the road for a month touring Nous sommes partis en tournée pendant un mois
What a drag! You gotta go Quelle barbe ! Tu dois partir
Even if you’d rather be at home Même si tu aurais préféré poser un lapin
Flaked out in Hollywood Et rester chez toi à Hollywood
 
Drove to Inglewood and then we dumped Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite nous avons déchargé
All our shit into the plane at five-o-three Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
What’s it gonna be? Que vont-ils nous donner ?
Chicken, beef or turkey? Rosbif, dinde ou poulet ?
Yes Oui
La la la la
Crab salad, shrimp salad Salade de crabe, salade de crevettes
Little ham hocks with names Petits jambons avec noms
 
Look at all the Germans Voyez tous les Allemands
La la la la la la
Watch them follow orders Regardez-les obéir aux ordres
La la la la la la
See them think they’re doing something groovy in the streets Observez-les, ils pensent faire quelque chose de formidable dans les rues
Rance Rance
 
See the student leader Observez le leader étudiant
La la la la la la
He’s a rebel prophet C’est un prophète rebelle
La la la la la la
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad Il est dérangé, il est toujours un nazi comme sa mère et son père
 
Played for a night in Berlin Nous avons joué à Berlin un soir
That afternoon we set up our shit and rehearsed Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété
 
Half a dozen phony student rebels in the hall Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là
Came to see if I could find a way to help them all Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque manière que ce soit
 
“What is your desire?” « Que voudriez-vous faire aujourd’hui ? »
La la la la la la
“Help us start a fire « Aide-nous à allumer un incendie
La la la la la la
In the Allied Center, round the corner down the street” Au Centre Allié, au coin au bout de la rue »
 
And then we began to play Et quand nous avons commencé à jouer
A bunch of punks arose from the crowd Un groupe de voyous est sorti de la foule
Student rebels, their flags of red Des étudiants rebelles, avec leurs drapeaux rouges
Began to chant “Ho Chi MinhIls ont commencé à scander « Hô Chi Minh »
“Ho, Ho, Ho Chi Minh« Hô, Hô, Hô Chi Minh »
Threw tomatoes À jeter des tomates
 
And the next thing we knew we were under siege Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés en état de siège
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Sleeping in a jar {+ Inca Roads vamp + Easy meat}

9. En train de dormir dans un pot


[Instrumental] [Instrumental]

10. Cruising for burgers

10. En quête de hamburgers


[Instrumental] [Instrumental]
 
I must be free Je dois être libre, tu sais
My, my oh my fake I.D. Oh, ma fausse carte d’identité
Freeeeeees me Me donne la liberté
 
Gotta do a few things to make my life complete J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète
(SURE!) (BIEN SÛR !)
I gotta live my life (Where?) out on the street Je dois vivre ma vie (Où ?) au-dehors, sur la route
 
The difference between us is not very far Nous ne sommes pas si différents, tu vois
Cruising for burgers in daddy’s new car En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa
 
My phony freedom card brings to me Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Instantly Pour atteindre de manière automatique
Ecstasy Un état extatique
Ecstasy! Un état extatique !
ECS-TA-SYYYYY! UN ÉTAT EXTATIQUE !
 
Thank you Merci


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.