(Pochette du enregistrement pirate Swiss Cheese) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975) (Pochette du enregistrement pirate Fire!) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Casino, Montreaux, Switzerland - 4 décembre 1971

Beat the boots II - Swiss cheese + Fire!

Fromage suisse + Au feu !

 

Disque 1
  1 Intro {Zanti serenade}   1 Introduction
  2 Peaches en regalia   2 Pêches en grande pompe
  3 Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats   3 Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de provocantes poses accroupies
  4 Call any vegetable   4 Appelle n’importe quel végétale
  5 Anyway the wind blows   5 De n’importe quelle direction le vent souffle

 

Disque 2
  1 Magdalena + Dog breath [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Madeleine + Haleine de chien
  2 {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}   2 Sofa nº 2
  3 A pound for a brown (on the bus)   3 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  4 Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Fire!   6 Feu !

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Intro {Zanti serenade}

1. Introduction


[Instrumental] [Instrumental]

2. Peaches en regalia

2. Pêches en grande pompe


[Instrumental] [Instrumental]

3. Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats

3. Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de provocantes poses accroupies


Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The writing’s on the wall Mon destin était scellé
‘Cause there was nothing I could say Parc’qu’il n’y avait rien que je pouvais dire
She took the car and drove away Elle a pris la voiture et s’en est allée
 
And now I’m sittin’ here all alone Maintenant je suis resté tout seul là
Without no love of my own Sans amour pour moi
That’s when the tears began to fall C’est alors que mes larmes ont commencé à couler
‘Cause I ain’t got no love at all Parc’que j’ai pas du tout d’amour désormais
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Mes larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon T-shirt
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Parc’que je me sens tellement blessé depuis que ma chérie est partie
 
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The tears began to fall and fall and fall Mes larmes ont commencé à couler et couler et couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Maintenant je suis resté tout seul là
Without no love of my own Sans amour pour moi
Without no love of my own Sans amour pour moi
Without no love of my own Sans amour pour moi
 
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Ay-ay aaaah
 
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
The tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Ay-ay aaaah
 
The tears began to fall and fall and fall down my shirt Mes larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon T-shirt
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Parc’que je me sens tellement blessé depuis que ma chérie est partie
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
Tears began to fall Mes larmes ont commencé à couler
 
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
 
She painted up her face Elle s’est maquillé le visage
She sat before the mirror Elle s’est assise devant le miroir
She painted up her face Elle s’est maquillé le visage
She drew the mirror nearer Elle a rapproché le miroir
 
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
 
The stare! Le regard !
The stare! Le regard !
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
 
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
 
The clock upon the wall L’horloge sur le mur
Has struck the midnight hour A sonné minuit
She finishes her call Elle finit d’appeler
Her girlfriend’s in the shower Dans la douche, il y a son amie
 
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
 
Half a dozen provocative squats Une demi-douzaine de provocantes poses accroupies
Out of the shower, she squeezes her spots Hors de la douche, elle éclate ses boutons
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
It’s getting her… getting her hot Ça la… Ça l’excite vraiment
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
A sad but typical case, yeah! Un cas triste mais typique, ouais !
The last dude to do her got in and got soft Le dernier type qui l’a sautée est entré et a débandé son propre enthousiasme
She blew it and laughed in his face, yeah! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
Face, yeah! Au nez, ouais !
Yeah Oui

4. Call any vegetable

4. Appelle n’importe quel végétale


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you) [FZ] (Voici une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit ; ils te font beaucoup de bien)
 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Call it by name Appelle-le par son nom
You gotta call one today Tu dois en appeler un aujourd’hui
When you get off the train Quand tu descends du train, allons
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Que le végétal va te répondre
Oo oo la-la-ah la-la
The vegetables will respond to you Que les végétaux vont te répondre
Oo oo la-la-ah la-la
Oh! Oh !
 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Pick up your phone Décroche ton téléphone, vas-y
Think of a vegetable Pense à un végétal
Lonely at home Tout seul chez lui
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Que le végétal va te répondre
Oo oo la-la-ah la-la
The vegetables will respond to you Que les végétaux vont te répondre
Shoo-shoo la-la-ah la-la
 
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAYYYYYRUTABAGA
 
Rutabaga! Rutabaga !
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so À moins que tu ne le leur dises, personne ne le saura
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
Hey! Hey!
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
Standing there shiny & proud by your side De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Holding your joint while the neighbors decide En tenant ton joint pendant que tes voisins sont hésitants
Why is a vegetable something to hide? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
To hide! D’inconvenant !
To hide! D’inconvenant !
To hide! D’inconvenant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?” [FZ] Vous voyez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. Au contraire, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte qu’il y a plus dans la vie. Pas grand-chose, mais peut-être un peu plus. Peut-être des patins à glace. Ajoutons des patins à glace. Parfois, après avoir posé vos mains sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec mes mains sur les patins à glace ? »
 
[Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps? [Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ?
[Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with… [Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux? [Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ?
[Mark Volman] Right here [Mark] Juste là
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing? [Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que Jim porte ?
[Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique [Mark] À la boutique de Marc Bolan
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey? [Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble de 1965, hé hé ?
[Mark Volman] Los Angeles, California [Mark] À Los Angeles, Californie
 
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions… [FZ] Questions, questions, questions qui harcèlent les artistes rock & roll préoccupés d’aujourd’hui. Ah, mais c’est une époque géniale pour être en vie, même au… au cœur du pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques propositions culinaires pour vous. De nouvelles choses à transpercer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les propositions pour vous…
 
Muffin fondue Fondue aux muffins
Penis! Pénis !
Pumpkin fondue Fondue au citrouille
Penis! Pénis !
Wax paper fondue Fondue à la papier ciré
Penis! Pénis !
Caledonias, mahogany, elbows Calédonies, acajou, coudes
Yeah! Oui !
Green things in general Choses vertes en général
I got a pe-e-enis J’ai un pénis
And soon: a new rapport! Et, bientôt : une nouvelle relation !
Yeah! You got a pe-e-enis Ouais ! Tu as un pénis

You and your new little green & yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness together
Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins
Yeah! You got a pe-e-enis Ouais ! Tu as un pénis
Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne
Yeah! I got a pe-e-enis Ouais ! J’ai un pénis
 

God bless America

Dieu, bénis l’Amérique

Land that I…

La terre que je…

 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Call it by name Appelle-le par son nom
You got to call one today Tu dois en appeler un aujourd’hui
When you get off the train Quand tu descends du train, allons
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Yes indeed, the vegetables will respond to you Oui, vraiment, que le végétal va te répondre
 
[Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it. [Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et ils nous ont dit que Kinny allait nous offrir un dîner. Oui ! Et ils nous ont offert un dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus continuer et nous sommes descendus. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formait de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Sur quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en m’éloignant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en m’éloignant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et, pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup en ont l’habitude dans ces cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en.

5. Anyway the wind blows

5. De n’importe quelle direction le vent souffle


Any way the wind blows, is fine with me De n’importe quelle direction le vent souffle, ça me va bien
Any way the wind blows, it don’t matter to me De n’importe quelle direction le vent souffle, ça me convient
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
I went out and found a woman who is gonna be true Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me sera fidèle
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
No, no, no Non, non, non
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
 
She is my heart and soul and she treats me tenderly Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça

Now my story can be told, just how much she means to me
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir
I’m gonna stick with her till the day I die Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
She’s not like you, baby, she would never ever lie Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
No, not her Non, elle, non
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
 
Now that I am free from the troubles of the past Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Il m’a fallu trop longtemps pour comprendre que notre relation ne pouvait pas durer
Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door Ouais, ouais, maintenant je te laisserai à la porte et je m’en irai
I tell you this, baby, I won’t be back no more Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai jamais
‘Cause you don’t even know what love is for Parc’que, l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
No, you don’t Non, tu ne le sais pas
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
 
Any way, any way, any way De n’importe quelle direction, de n’importe quelle direction, de n’importe quelle direction
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
[Repeat] [Répète]

Disque 2

1. Magdalena + Dog breath

1. Madeleine + Haleine de chien


[Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa! Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah !
 
There was a man Il y avait un homme
A little ole man Un aîné
Who lived in Montreal Qui vivait à Montréal
With a wife and a kid Avec une femme et un enfant
And a car and a house Et une bagnole et une maison
And a teen-age daughter Et une fille adolescente
With a see-thru blouse Avec un chemisier semi-transparent
Who loved to grunt and ball Qui aimait faire des cochonneries et baiser
And her name was Magdalena Et son nom était Madeleine
 
Magdalena Madeleine
 
The little ole man L’aîné
Came home one night Rentra, un soir
To his house in Montreal Chez lui à Montréal
He caught his daughter Il trouva sa fille
In the blouse by the light Dans son chemisier, sous la lumière
And he said to himself: Et pensa :
“She looks all right!” « Elle a l’air extraordinaire ! »
He reached for a tit Tendit sa main
And grabbed it tight Pour serrer cette protubérance mammaire
And threw her up Et claqua la fille
Against the wall, oh no Contre le mur, oh non
BLUE CROSS! SOS ENFANTS !
Magdalena Madeleine
 
My daughter, dear Ma fille, ma puce
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche
My daughter, dear Ma fille, ma puce
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche
I work so hard Je bosse dur
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Tu ne comprends pas ? Je confectionne du sirop d’érable pour les crêpes de notre pays
 
Do you have any idea As-tu une idée
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
Do you have any idea As-tu une idée
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
Magdalena Madeleine
 
The little ole man L’aîné
With the grubby little hand Avec sa menotte crade
Who lived in Montreal Qui vivait à Montréal
Was drooling a bit Bava légèrement
As he reached for a tit Quand il atteignit sa main sur le nichon
And he said to himself: Et pensa :
This is gonna be it!” « C’est bien bon ! »
But the girl turned around Mais la fille se tourna
And said: “Go eat shit!” Et dit : « Va te faire foutre, petit con ! »
And ran on down the hall, oh no S’enfuit dans le couloir, oh non
RIGHT ON, Magdalena! Bien joué, Madeleine !
 
My daughter, dear Ma fille, ma puce
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche
My daughter, dear Ma fille, ma puce
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche
I work so hard Je bosse dur
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Tu ne comprends pas ? Je confectionne du sirop d’érable pour les crêpes de notre pays
 
Do you have any idea As-tu une idée
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
Do you have any idea As-tu une idée
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
What that can do to a man? De ce que ça peut faire à un homme ?
Like Aynsley! Comme Aynsley !
 
Magdalena, don’t you tease me like this Madeleine, ne me provoque pas comme ça
In the hallway with your blouse and your tits Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
If your mommy ever finds us like this Si ta maman nous surprend comme ça
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
My little tiny poontang fondue Ma toute petite fondue de bonnasse
I’d love to take you out with me Magdalena J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine
Oh, walking down the streets of Montreux Oh, flâner dans les rues de Montreux
Together we’ll go Nous irons ensemble
By the cuckoo clocks and the cheese shops Entre les coucous et les fromageries
And Magdalena, can you see us ice skating together, baby? Et, Madeleine, peux-tu imaginer que nous patinons ensemble, chérie ?
Can you see us skiing together on the slopes of our choice? Peux-tu imaginer que nous skions ensemble sur nos pentes préférées ?
(Not you, no) (Pas toi, non)
Magdalena my little daughter Madeleine, ma petite fille
My own little daughter Ma propre petite fille
The little infant Le petit nourrisson
I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said: Je me souviens quand ils t’ont ramenée de l’hôpital, Madeleine, et ta mère me t’a montrée et j’ai dit :
“That? Well, it’s all purple” and stuff « Celle-ci ? Eh bien, elle est toute violette » et ainsi de suite
And she said: “Honey, don’t worry Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas
Soon that little girl is gonna have a set of bosoms on her you won’t believe” Bientôt cette gamine va mettre une paire de seins que tu ne croirais pas »
And, Magdalena, the eternal prophecy has come true Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée
I looked at you in the hallway yesterday Je te regardais hier dans le couloir
You were wearing your little Tu portais ta petite
Afghanistan see-thru embroidered blouse Blouse afghane brodée semi-transparente
And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!” Et tes petits mamelons saillants, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! »
I’m hard as a rock Je suis bandé comme un roc

And, Magdalena, I had to reach out in the darkness
Et, Madeleine, j’ai dû tendre la main dans le noir
I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say J’ai dû tendre la main dans le noir, comme les Friend & Lover disent
And I grabbed onto your little bosoms Et j’ai attrapé tes petits seins
And your mother walked in the door Et ta mère a franchi la porte

And she said: “Harry , not in Switzerland, we’re neutral here”
Et a dit : « Harry , pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
But I didn’t care, Magdalena Mais je m’en fichais, Madeleine
I reached out and I grabbed you J’ai tendu la main et je t’ai attrapé
And I pulled you down onto me, Magdalena Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine
[…] […]
 
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Going to El Monte Legion Stadium En allant au Stade de la Légion d’El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Je passe chercher ma querida (elle est divine, vraiment)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
Going to El Monte Legion Stadium En allant au Stade de la Légion d’El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Je passe chercher ma querida (elle est divine, vraiment)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
My ship of love (My ship of love) is ready to attack Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Won’t you please hear my plea? Je t’en prie, ne veux-tu pas écouter mon appel ?
Won’t you please hear my plea? Je t’en prie, ne veux-tu pas écouter mon appel ?
Hear my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hear my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
[Repeat] [Répète]

2. {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}

2. Sofa nº 2


[FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it. [FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, probablement que vous le regretterez après cette suite.
 
One, two, three Un, deux, trois
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon[FZ] Il était une fois, il y a très longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Grenat…

[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
[Mark] Oh, merci, Frank. Salut, les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant que je venais à pied ici aujourd’hui, les gens venaient vers moi, comme dans tous les autres endroits où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » Et je ne pouvais que répondre : « Les amis, les amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis rouge grenat ». Que pourrait-on vouloir de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre large public là-bas, même vous dans les places bon marché, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
[Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are [Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
[Jim Pons] We can’t guess what you are [Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
[Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one. [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner à tous quelques indices. Indice numéro un, et cela vous le révélera déjà : je suis corpulent. Indice numéro un. Je suis corpulent, je suis à l’indice numéro un.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard Kaylan] I still don’t know who you are [Howard] Je ne sais pas encore qui tu es

[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT
[Mark] Bien, alors je vais vous donner l’indice numéro deux, et il est très important pour les filles dans le public : je suis en double tricot
[Mothers] Ohhhh [Mothers] Oh
[Mark Volman] I stretch. And clue number three… [Mark] Je peux m’étirer. Et l’indice numéro trois…
[Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though [Howard] Mais je ne sais pas encore qui tu es
[Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway [Mark] Eh bien, je vous aurais donné l’indice quand même
[FZ] Does it matter with a response like that? [FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ?
[Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike: [Mark] Indice numéro trois, et il est pour ceux qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono :
ICH BIN MAROON! JE SUIS ROUGE GRENADE !
[Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so? [Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ?
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon[FZ] Il était une fois, il y a très longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Grenat…
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Merci, Frank, salut, les amis

[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord Himself and His faithful Saint Bernard, Wendell?
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici dans ce public ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa rouge grenat suspendu au milieu d’un vide sans bornes, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et Son fidèle saint-bernard Wendell ?
[Howard Kaylan?] Down Wendell, down! [Howard?] À terre, Wendell, à terre !
[FZ] And He was feeling fine that day. And if there was one thing that He could use, it would be a nice sofa for Him and Wendell. And He looked at the sofa, and He said unto Himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to attain the floor, He consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way He talks whenever it’s heavy business. Take it away, God. [FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui Lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour Lui et pour Wendell. Et Il regarda le sofa et Se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut du sol dessous ». Et donc, pour construire le sol, Il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa formellement à eux avec une chansonnette en allemand parce qu’Il parle toujours ainsi quand Il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu.
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Remettez-moi en peu de sol
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sous ce gros sofa flottant
Everybody! Tous !
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Remettez-moi en peu de sol
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sous ce gros sofa flottant
 
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet. [FZ] Et, bien sûr, ça veut dire : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et, comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à perte de vue à travers le vide, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et, à l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à donner un court sermon au sofa, qui établirait, en termes précis, la somme de toutes leurs relations futures, options comprises.
 
Yeah! Oui !
 
Ich bin der Himmel Je suis le ciel
This goes out to Urban Gwerder in the box Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge
Ich bin das Wasser Je suis l’eau
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Je suis la terre sous tes roulettes
Ich bin dein geheimer Schmutz Je suis ta cochonnerie secrète
Und verlorenes Metallgeld Et tes pièces de monnaie perdues
Metallgeld! Pièce de monnaies !
Unter deine Ritze Sous ta fente
Ich bin deine Ritze und Schlitze Je suis ta fente et ta fissure
 
Ich bin Wolken Je suis nuages
Ich bin bestickt Je suis brodé
Ich bin der Autor aller Felgen Je suis le créateur de tous les plissages
Und Damast-Paspeln Et de tous les cordons damassés
Ich bin der Chrome Dinette Je suis la Tablette Chromée
Ich bin der Chrome Dinette Je suis la Tablette Chromée
Ich bin Eier aller Arten Je suis les œufs de toutes sortes
 
Ich bin alle Tage und Nächte Je suis tous les jours et toutes les nuits
Ich bin alle Tage und Nächte Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
AIEE-AH!
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
AIEE-AH!
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
 
[FZ] I am here [FZ] Moi, je suis là
And you are my sofa Et toi, tu es mon sofa
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu te moques de moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu te moques de moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu te moques de moi ?

 
Ein Licht scheint vom Himmel herab Une lumière brilla du ciel
Kometen und alle rasenden Trümmer Les comètes et tous les débris impétueux
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur
 
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside His huge cigar and considered it was time now to entertain Himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, His girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And He did it like this: [FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et Il alla comme ça :
 
Bring hier zu Mir Amenez devant Ma présence
Das kurze Mädchen La fille basse
 
[FZ] Bring unto Me the short girl [FZ] Amenez devant Ma présence la fille basse
 
Und Squat, das magische Schwein Et Squat, le cochon magique
 
[FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie. [FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur.
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Baise-moi, misérable fils de pute
Du miserabler Hurensohn Toi, misérable fils de pute
Fick mich, du miserabler Hurensohn Baise-moi, misérable fils de pute
 
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Sors ton succulent zizi
Ah-ee-ahee-ahhhh!
[…] guys […] garçons
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Baise-moi, misérable fils de pute
Du miserabler Hurensohn Toi, misérable fils de pute
Fick mich, du miserabler Hurensohn Baise-moi, misérable fils de pute
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Sors ton succulent zizi
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Magisches Schwein Cochonnet magique
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Magisches Schwein Cochonnet magique
 
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Feuer! Feu !
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Feuer! Feu !
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Feuer! Feu !
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Feuer! Feu !
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Oh-wo-wo-wo-ow
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa Mais ne jute pas sur le sofa
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
 
Armed Forces Radio, Radio Free Europe La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre
 
Fuck me, you ugly son of a bitch Baise-moi, sale fils de pute
You ugly son of a bitch Toi, sale fils de pute
Fuck me, you ugly son of a bitch Baise-moi, sale fils de pute
Stick out yer hot curly weenie Sors ton succulent zizi
Stick out yer hot curly weenie Sors ton succulent zizi
Stick out yer hot curly weenie, weenie Sors ton succulent zizi, zizi
Weenie, weenie, weenie! Zizi, zizi, zizi !
 
Make it go fast Fais-le aller vite
In and out Dedans et dehors
Make it go real fast Fais-le aller très vite
In and out Dedans et dehors
Make it go real fast Fais-le aller très vite
In and out Dedans et dehors
Magical pig Cochonnet magique
Make it go real fast Fais-le aller très vite
In and out Dedans et dehors
Magical pig Cochonnet magique
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
Three Dog Night Three Dog Night
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
 
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa Ne jute pas sur ce sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa Ne jute pas sur ce sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Please me! S’il vous plaît !
 
I’m not a groupie! Je ne suis pas une groupie !
I’m not a groupie! Je ne suis pas une groupie !
I’m not a groupie! Je ne suis pas une groupie !
I’m not a groupie! Je ne suis pas une groupie !
I’m not a groupie! Je ne suis pas une groupie !
I’m not a groupie! Je ne suis pas une groupie !
 
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE !
 
[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen [FZ] Draps de feu, mesdames et messieurs
Laken von Feuer Des draps de feu
 
[FZ] Sheets of real fire [FZ] Draps de véritable feu
Laken von Feuer Des draps de feu
 
[FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue [FZ] Draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue
Laken von gebratenen Wasser Des draps d’eau frite
 
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout His greatest new PA system all over the Alps and everything [FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, lui faisant faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à la diffusion de sa voix douce et pure à travers Sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste
Yodel! Yodel !
 
Fick mich, Schwein Baise-moi, cochon
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst Jusqu’à ce que mon orchestre exhale du gaz sombre
Funken schießem heraus Que des étincelles soient tirées
Sich Nebel lassen Hort Et que les galaxies soient révélées
 
[FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire. [FZ] Et pour nos gars en uniforme, cela signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale du gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu.
Laken von Feuer Des draps de feu
 
[FZ] Sheets of fried water [FZ] Des draps d’eau frite
Laken von gebratenen Wasser Des draps d’eau frite
 
[FZ] Sheets of drywall and roofing [FZ] Des draps de plâtre et tuiles
Laken von Drywall und Roofing Des draps de plâtre et tuiles
 
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba [FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Des draps de plantureuse potelée congelée
 
[FZ] A light shines down from heaven [FZ] Une lumière brilla du ciel
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts Et Sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillot de sport
VOT DOOZ HE SAY? QUE DIT-IL ?
[FZ] And He says in the middle of His delirious stupor: [FZ] Et, au milieu de Son état délirant, Il dit :
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Mein Sofa! Mon sofa !
 

[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon unmitigated zircon fondue.
[FZ] Bien sûr, cela signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable .
 
Ballen von Zirkon (Fondue) Balles de zircon (Fondue)
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue) Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue)
Laken von Feuer (Fondue) Draps de feu (Fondue)
Laken von Gummi (Fondue) Draps de caoutchouc (Fondue)
Laken von Tränen (Fon-due) Draps de larmes (Fondue)
Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue) Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)

3. A pound for a brown (on the bus)

3. Une livre pour montrer les fesses (du bus)


[Instrumental] [Instrumental]

4. Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers

4. Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers


Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

We will come rejoicing

Nous arriverons joyeusement

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

 
WOW!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, été 69
I went downtown and bought some wine Je suis allé au centre-ville m’acheter du vin
I wasted my head on three quarts o’ juice Trois litres m’ont bousillé
And now the grapes won’t cut me loose Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
‘Cause I’m a wino man Parc’que je suis un ivrogne
Wino man Ivrogne
Hooka! Salope !
Wino man Ivrogne
 
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon
She looked at me and raised the thumb Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
Thumb, yeah Vers le haut, ouais
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
Jam it down, jam it down, funky-ass bum Dégage, dégage, puant clodo
That’s no way to talk to a lady!” On ne parle pas comme ça à une dame ! »
‘Cause you’re a wino man Parc’que tu es un ivrogne, c’est ainsi
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Wino man Ivrogne
 
I… I went to the country Je… Je suis allé à la campagne
And while I was gone Et pendant que j’étais parti, putain
A roller-headed lady Une dame avec des bigoudis
Caught me weedling on her lawn M’a chopé en train de pisser dans son jardin
I’m so ashamed, but I’m a wino man J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
And I can’t help myself Et je n’y peux rien
HELP ME SOMEBODY! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
‘Cause I’m a wino man Parc’que je suis un ivrogne
Wino man Ivrogne
 
Wino man Ivrogne
 
My guitar playing Mon style à la guitare
And my wino career are in a slump Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
‘Cause I find myself now living Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself Et, oh, mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA J’ai l’impression d’aller au… ah
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red J’ai picolé toute la soirée et mes yeux deviennent rouges
Well, I crashed in the gutter and busted my head Eh bien, je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché dans une gouttière sous la neige
Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard
I can’t stand water and I stink like a hog Je suis allergique à l’eau et je pue comme un porc
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me FI-I-I-I-I-I… Filez-moi cinq…
Maybe an old overcoat or two Peut-être un ou deux manteaux usagés
Maybe an old overcoat or two Peut-être un ou deux manteaux usagés
Maybe an old overcoat or two Peut-être un ou deux manteaux usagés
Oh, I just love overcoats Oh, j’aime bien les manteaux
 
Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? Je pleure pour Sharleena, ne voyez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see? Je pleure (Non !) pour Sharleena, ne comprenez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went) J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle est allée (où elle est allée)
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça
I’m cryin’, yes, I’m cryin’ Je pleure, oui, je pleure
 
Ooooh!
 
Ooooh!
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
I’m cry-y-y-y-yin’ Je pleure
For Sharleena Pour Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Je pleure
For Sharleena Pour Sharleena
For Sharleena Pour Sharleena
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
For Sharleena Pour Sharleena
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander
I’m cryin’ for Sharleena Je pleure pour Sharleena
Where my baby went Où elle est allée
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
For Sharleena Pour Sharleena
But nobody seems to know Mais personne par ici ne sait, on dirait
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
For Sharleena Pour Sharleena
For Sharleena Pour Sharleena
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
For Sharleena Pour Sharleena
For Sharleena Pour Sharleena
For Sharleena Pour Sharleena
For Sharleena Pour Sharleena
Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’? Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ?
For Sharleena Pour Sharleena
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
Cry-cry-cry-cry-cry-cry Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
For Sharleena Pour Sharleena
No, no, no, no Non, non, non, non
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
 
Why doesn’t somebody somewhere right here Pourquoi quelqu’un quelque part ici
In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais
Swiss chocolate Chocolat suisse
Swiss cheese Fromage suisse
Oh yeah, fine Oh ouais, bien
Why don’t you send her home? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
Send my baby home! Ramenez ma chérie à la maison !
Why don’t you send her home to… me? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I… Je…
I, oh I, oh I… Je, oh, je, oh, je…
Must be free Je dois être libre, tu sais
My… Ma…
My, oh my, oh my, oh my… Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
Fake I.D. Fausse carte d’identité
Freeeeeees me Me donne la liberté
 
Gotta do a few things to make my life complete J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète
(SURE YOU DO!) (BIEN SÛR QUE OUI !)
Gotta live my life (Where?) out on the street Je dois vivre ma vie (Où ?) au-dehors, sur la route
 
The difference between us is not very far Nous ne sommes pas si différents, tu vois
Cruising for burgers in daddy’s new car En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa
 
My phony freedom card brings to me Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Instantly Pour atteindre de manière automatique
Ecstasy Un état extatique
Ecstasy! Un état extatique !
ECS-TA-SYYYYY! UN ÉTAT EXTATIQUE !

5. King Kong

5. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]

6. Fire!

6. Feu !


FIRE! FEU !
Arthur Brown, in person Arthur Brown, en personne
 
Well, if you’ll just calmly go towards the exit, ladies and gentlemen Bon, mesdames et messieurs, vous devez juste aller calmement vers la sortie
Go toward the exit, calmly Allez vers la sortie, calmement
 
Please S’il vous plaît
 
Calmly, calmly towards the exit Calmement, calmement vers la sortie
 
Tu veux un coup de main? Tiens. Tu veux un coup de main ? Tiens.
Tu peux m’aider, vite? Tu peux m’aider, vite ?
Tu prendras ça aussi Tu prendras ça aussi
J’crois que c’est tout, hein J’crois que c’est tout, hein
Oh, et la chemise ici, regarde là Oh, et la chemise ici, regarde là
 
Doucement, pas de panique! Doucement, pas de panique !
Doucement! Doucement !
 
Wie ist das passiert? Comment c’est arrivé ?
He, weiß nicht Euh, je n’sais pas
Hesch alles? T’as tout ?
Ja, hey, gib mehr… Kasch mehr schnell s’Hemmli drüber schieße Oui, hé, donne-moi plus… tourne plus vite dessus
Das da? Celle-ci ?
Ja Oui
Gottverdammich Damnation
Geht’s…? Comment ça va ?
Gang führe Va à la sortie
Also ich gemeint es sei ein Zappa Witz! Et moi qui croyais que c’était une blague de Zappa !
Ja, ja Oui, oui
 
Hé, on reste ensemble Hé, on reste ensemble
On va un p’tit peu vers là-bas On va un p’tit peu vers là-bas
Ja, chum, da ich eigentlich no sys Züg Oui, mon ami, j’peux pas le contrôler
Hein, on va un p’tit peu vers là-bas Hein, on va un p’tit peu vers là-bas
Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher



Montreaux - 4 décembre 1971

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.