(Portada de la grabación pirata Swiss Cheese) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975) (Portada de la grabación pirata Fire!) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA


En vivo en Casino, Montreaux, Switzerland - 4 de diciembre de 1971

Beat the boots II - Swiss cheese + Fire!

Queso suizo + ¡Fuego!

 

Disco 1
  1 Intro {Zanti serenade}   1 Introducción
  2 Peaches en regalia   2 Melocotones con gran pompa
  3 Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats   3 Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas poses agachadas
  4 Call any vegetable   4 Llama a cualquier vegetal
  5 Anyway the wind blows   5 Sea cual sea la dirección del viento

 

Disco 2
  1 Magdalena + Dog breath [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Magdalena + Aliento de perro
  2 {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}   2 Sofá n.º 2
  3 A pound for a brown (on the bus)   3 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
  4 Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Fire!   6 ¡Fuego!

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Intro {Zanti serenade}

1. Introducción


[Instrumental] [Instrumental]

2. Peaches en regalia

2. Melocotones con gran pompa


[Instrumental] [Instrumental]

3. Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats

3. Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas poses agachadas


Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The writing’s on the wall Mi destino estaba escrito
‘Cause there was nothing I could say Porque no había nada que yo pudiera decir
She took the car and drove away Ella se ha llevado el coche y se ha ido
 
And now I’m sittin’ here all alone Y ahora me quedo completamente solo aquí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
That’s when the tears began to fall Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a caer
‘Cause I ain’t got no love at all Porque ni siquiera tengo un poco de amor
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The tears began to fall and fall and fall Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Y ahora me quedo completamente solo aquí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
 
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Ay-ay aaaah
 
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Ay-ay aaaah
 
The tears began to fall and fall and fall down my shirt Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
 
She painted up her face Ella se maquilló la cara
She sat before the mirror Se sentó delante del espejo
She painted up her face Ella se maquilló la cara
She drew the mirror nearer Acercó un poco más el espejo
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
The stare! ¡La mirada!
The stare! ¡La mirada!
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
The clock upon the wall En el reloj de la pared
Has struck the midnight hour La medianoche acaba de sonar
She finishes her call Su amiga está en la ducha
Her girlfriend’s in the shower Ella termina de llamar
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
Half a dozen provocative squats Media docena de provocativas poses agachadas
Out of the shower, she squeezes her spots Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Se lava los dientes, se echa espray desodorante
It’s getting her… getting her hot Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
A sad but typical case, yeah! Un caso triste pero típico, ¡sí!
The last dude to do her got in and got soft El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
She blew it and laughed in his face, yeah! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
Face, yeah! En su cara, ¡sí!
Yeah

4. Call any vegetable

4. Llama a cualquier vegetal


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you) [FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti)
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Oo oo la-la-ah la-la
The vegetables will respond to you Que los vegetales te respondan
Oo oo la-la-ah la-la
Oh! ¡Oh!
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Pick up your phone Levanta el teléfono de inmediato
Think of a vegetable Piensa en un vegetal
Lonely at home En su casa, solito
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Oo oo la-la-ah la-la
The vegetables will respond to you Que los vegetales te respondan
Shoo-shoo la-la-ah la-la
 
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGACOLINABO, COLINABO
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGACOLINABO, COLINABO
RUTA-BAYYYYYCOLINABO
 
Rutabaga! ¡Colinabo!
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
Hey! Hey!
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte
Standing there shiny & proud by your side Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Holding your joint while the neighbors decide Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Why is a vegetable something to hide? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
To hide! ¡Indecoroso!
To hide! ¡Indecoroso!
To hide! ¡Indecoroso!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?” [FZ] Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poco más, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Adónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?”
 
[Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps? [Howard] ¿Adónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes?
[Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with… [Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux? [Howard] ¿Adónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación?
[Mark Volman] Right here [Mark] Justo aquí
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing? [Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que Jim lleva?
[Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique [Mark] En la boutique de Marc Bolan
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey? [Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh?
[Mark Volman] Los Angeles, California [Mark] En Los Ángeles, California
 
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions… [FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros…
 
Muffin fondue Fondue de magdalena
Penis! ¡Pene!
Pumpkin fondue Fondue de calabaza
Penis! ¡Pene!
Wax paper fondue Fondue de papel encerado
Penis! ¡Pene!
Caledonias, mahogany, elbows Caledonias, caoba, codos
Yeah! ¡Sí!
Green things in general Cosas verdes en general
I got a pe-e-enis Tengo un pene
And soon: a new rapport! Y pronto: ¡una nueva relación!
Yeah! You got a pe-e-enis ¡Sí! Tienes un pene

You and your new little green & yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness together
Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando vuestra frescura / serenidad juntos
Yeah! You got a pe-e-enis ¡Sí! Tienes un pene
Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña
Yeah! I got a pe-e-enis ¡Sí! Tengo un pene
 

God bless America

Dios, bendice América

Land that I…

La tierra que…

 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You got to call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yes indeed, the vegetables will respond to you Sí, de verdad, de que el vegetal te responda
 
[Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it. [Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas.

5. Anyway the wind blows

5. Sea cual sea la dirección del viento


Any way the wind blows, is fine with me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Any way the wind blows, it don’t matter to me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
I went out and found a woman who is gonna be true Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
No, no, no No, no, no
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
She is my heart and soul and she treats me tenderly Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Now my story can be told, just how much she means to me
Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejaría ir
I’m gonna stick with her till the day I die Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
She’s not like you, baby, she would never ever lie Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
No, not her No, ella no
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Now that I am free from the troubles of the past Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta, y después
I tell you this, baby, I won’t be back no more Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
‘Cause you don’t even know what love is for El amor, ni siquiera sabes lo qué es
No, you don’t No, no lo sabes
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Any way, any way, any way Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
[Repeat] [Repite]

Disco 2

1. Magdalena + Dog breath

1. Magdalena + Aliento de perro


[Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa! Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah!
 
There was a man Había un hombre
A little ole man Un ancianito
Who lived in Montreal Que vivía en Montreal
With a wife and a kid Con una esposa y un niño
And a car and a house Y un coche y una casa
And a teen-age daughter Y una hija adolescente
With a see-thru blouse Con una blusa semitransparente
Who loved to grunt and ball A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
And her name was Magdalena Y que se llamaba Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
The little ole man El ancianito
Came home one night Una noche volvió a casa
To his house in Montreal A su casa de Montreal
He caught his daughter Encontró a su hija
In the blouse by the light Bajo la luz, en su blusa
And he said to himself: Y se dijo a sí mismo:
“She looks all right!” “¡Qué preciosa!”
He reached for a tit Estiró su mano en una teta
And grabbed it tight Agarrando fuerte esa cosa
And threw her up Y empujó a la hija
Against the wall, oh no Contra la pared, oh no
BLUE CROSS! ¡PROTECCIÓN INFANTIL!
Magdalena Magdalena
 
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
I work so hard Trabajo tan duro
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
Magdalena Magdalena
 
The little ole man El ancianito
With the grubby little hand Con su manita sucia
Who lived in Montreal Que vivía en Montreal
Was drooling a bit Perdió un poco de baba
As he reached for a tit Mientras estiraba la mano en esa cosa
And he said to himself: Y se dijo a sí mismo:
This is gonna be it!” “¡La ocasión es apetitosa!”
But the girl turned around Pero la chica se dio la vuelta
And said: “Go eat shit!” Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
And ran on down the hall, oh no Y se fue corriendo por el pasillo, oh no
RIGHT ON, Magdalena! ¡Bien hecho, Magdalena!
 
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
I work so hard Trabajo tan duro
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Like Aynsley! ¡Como Aynsley!
 
Magdalena, don’t you tease me like this Magdalena, no me provoques así
In the hallway with your blouse and your tits En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
If your mommy ever finds us like this Si tu mamá nos encontrara así
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
My little tiny poontang fondue Mi pequeñita fondue de panocha
I’d love to take you out with me Magdalena Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena
Oh, walking down the streets of Montreux Oh, caminando por las calles de Montreux
Together we’ll go Iremos juntos
By the cuckoo clocks and the cheese shops Entre los relojes de cuco y las queserías
And Magdalena, can you see us ice skating together, baby? Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena?
Can you see us skiing together on the slopes of our choice? ¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas favoritas?
(Not you, no) (No tú, no)
Magdalena my little daughter Magdalena, mi hijita
My own little daughter Mi propia hijita
The little infant La pequeña infanta
I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said: Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije:
“That? Well, it’s all purple” and stuff “¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas
And she said: “Honey, don’t worry Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes
Soon that little girl is gonna have a set of bosoms on her you won’t believe” Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás”
And, Magdalena, the eternal prophecy has come true Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad
I looked at you in the hallway yesterday Te miré en el pasillo ayer
You were wearing your little Llevabas
Afghanistan see-thru embroidered blouse Tu blusita afgana bordada semitransparente
And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!” Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!”
I’m hard as a rock Estoy duro como roca

And, Magdalena, I had to reach out in the darkness
Y, Magdalena, tuve que extender la mano en la oscuridad
I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover
And I grabbed onto your little bosoms Y agarré tus tetitas
And your mother walked in the door Y tu madre entró por la puerta

And she said: “Harry , not in Switzerland, we’re neutral here”
Y dijo: “Harry , no en Suiza, somos neutrales aquí”
But I didn’t care, Magdalena Pero no me importó, Magdalena
I reached out and I grabbed you Extendí mi mano y te agarré
And I pulled you down onto me, Magdalena Y te arrastré hacia mí, Magdalena
[…] […]
 
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
My ship of love (My ship of love) is ready to attack Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
[Repeat] [Repite]

2. {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}

2. Sofá n.º 2


[FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it. [FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir.
 
One, two, three Uno, dos, tres
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…

[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
[Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are [Howard] No, no podemos adivinar lo que eres
[Jim Pons] We can’t guess what you are [Jim] No podemos adivinar lo que eres
[Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one. [Mark] Pues, entonces os voy a dar unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard Kaylan] I still don’t know who you are [Howard] Todavía no sé quién eres

[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT
[Mark] Bueno, entonces os voy a dar la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto
[Mothers] Ohhhh [Mothers] Oh
[Mark Volman] I stretch. And clue number three… [Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres…
[Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though [Howard] Pero todavía no sé quién eres
[Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway [Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos
[FZ] Does it matter with a response like that? [FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta?
[Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike: [Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido:
ICH BIN MAROON! ¡SOY DE COLOR GRANATE!
[Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so? [Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes?
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate…
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos

[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord Himself and His faithful Saint Bernard, Wendell?
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién debería hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y Su fiel San Bernardo, Wendell?
[Howard Kaylan?] Down Wendell, down! [Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo!
[FZ] And He was feeling fine that day. And if there was one thing that He could use, it would be a nice sofa for Him and Wendell. And He looked at the sofa, and He said unto Himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to attain the floor, He consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way He talks whenever it’s heavy business. Take it away, God. [FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que Lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para Él y Wendell. Y miró el sofá y Se dijo a Sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para realizar el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán porque Él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios.
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Dadme un poco de suelo
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
Everybody! ¡Todo el mundo!
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Dadme un poco de suelo
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet. [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y como era de esperar, tablones de roble aparecieron por todo el vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones.
 
Yeah! ¡Sí!
 
Ich bin der Himmel Yo soy el cielo
This goes out to Urban Gwerder in the box Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco
Ich bin das Wasser Yo soy el agua
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Ich bin dein geheimer Schmutz Yo soy tu suciedad secreta
Und verlorenes Metallgeld Y tus monedas perdidas
Metallgeld! ¡Monedas!
Unter deine Ritze Debajo de tu grieta
Ich bin deine Ritze und Schlitze Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Ich bin Wolken Soy nubes
Ich bin bestickt Yo estoy bordado
Ich bin der Autor aller Felgen Yo soy el artífice de todos los plisados
Und Damast-Paspeln Y de todos los cordones adamascados
Ich bin der Chrome Dinette Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin der Chrome Dinette Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin Eier aller Arten Yo soy huevos de todo tipo
 
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
 
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
AIEE-AH!
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
AIEE-AH!
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
 
[FZ] I am here [FZ] Yo estoy aquí
And you are my sofa Y tú eres mi sofá
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

 
Ein Licht scheint vom Himmel herab Una luz brilló desde el cielo
Kometen und alle rasenden Trümmer Los cometas y todos los desechos zumbando
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor
 
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside His huge cigar and considered it was time now to entertain Himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, His girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And He did it like this: [FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó Su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y Él hizo así:
 
Bring hier zu Mir Traed a Mi presencia
Das kurze Mädchen La chica baja
 
[FZ] Bring unto Me the short girl [FZ] Traed a Mi presencia la chica baja
 
Und Squat, das magische Schwein Y Squat, el cerdo mágico
 
[FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie. [FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera.
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
Du miserabler Hurensohn Tú, miserable hijo de perra
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
 
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Saca tu suculento pito
Ah-ee-ahee-ahhhh!
[…] guys […] chicos
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
Du miserabler Hurensohn Tú, miserable hijo de perra
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Saca tu suculento pito
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
 
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feuer! ¡Fuego!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Oh-wo-wo-wo-ow
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa Pero no te corras en el sofá
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
Armed Forces Radio, Radio Free Europe La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre
 
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
You ugly son of a bitch Tú, feo hijo de perra
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick out yer hot curly weenie, weenie Saca tu suculento pito, pito
Weenie, weenie, weenie! ¡Pito, pito, pito!
 
Make it go fast Muévelo rápido
In and out Dentro y fuera
Make it go real fast Muévelo muy rápido
In and out Dentro y fuera
Make it go real fast Muévelo muy rápido
In and out Dentro y fuera
Magical pig Cerdito mágico
Make it go real fast Muévelo muy rápido
In and out Dentro y fuera
Magical pig Cerdito mágico
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Three Dog Night Three Dog Night
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
 
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa Pero no te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa No te corras en ese sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa No te corras en ese sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Please me! ¡Por favor!
 
I’m not a groupie! ¡No soy ninguna groupie!
I’m not a groupie! ¡No soy ninguna groupie!
I’m not a groupie! ¡No soy ninguna groupie!
I’m not a groupie! ¡No soy ninguna groupie!
I’m not a groupie! ¡No soy ninguna groupie!
I’m not a groupie! ¡No soy ninguna groupie!
 
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!
 
[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen [FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros
Laken von Feuer Sábanas de fuego
 
[FZ] Sheets of real fire [FZ] Sábanas de fuego real
Laken von Feuer Sábanas de fuego
 
[FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue [FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue
Laken von gebratenen Wasser Sábanas de agua frita
 
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout His greatest new PA system all over the Alps and everything [FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás
Yodel! ¡Yodel!
 
Fick mich, Schwein Fóllame, cerdo
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro
Funken schießem heraus Se disparen chispas
Sich Nebel lassen Hort Y se revelen las galaxias
 
[FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire. [FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego.
Laken von Feuer Sábanas de fuego
 
[FZ] Sheets of fried water [FZ] Sábanas de agua frita
Laken von gebratenen Wasser Sábanas de agua frita
 
[FZ] Sheets of drywall and roofing [FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas
Laken von Drywall und Roofing Sábanas de paneles de yeso y tejas
 
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba [FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Sábanas de pechugona rellenita y congelada
 
[FZ] A light shines down from heaven [FZ] Una luz brilló desde el cielo
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts Y Su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
VOT DOOZ HE SAY? ¿QUÉ DIJO?
[FZ] And He says in the middle of His delirious stupor: [FZ] Y en medio de Su estado delirante, Él dijo:
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Mein Sofa! ¡Mi sofá!
 

[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon unmitigated zircon fondue.
[FZ] Por supuesto, eso significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable circón de importación.
 
Ballen von Zirkon (Fondue) Balas de circón (Fondue)
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue) Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue)
Laken von Feuer (Fondue) Sábanas de fuego (Fondue)
Laken von Gummi (Fondue) Sábanas de goma (Fondue)
Laken von Tränen (Fon-due) Sábanas de lágrimas (Fondue)
Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue) Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)

3. A pound for a brown (on the bus)

3. Una libra por enseñar el culo (del autobús)


[Instrumental] [Instrumental]

4. Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers

4. Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas


Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

We will come rejoicing

Llegaremos en fiesta

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

 
WOW!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Ángeles en el verano del 69
I went downtown and bought some wine Fui al centro a comprarme algo de beber
I wasted my head on three quarts o’ juice Tres litros me han hecho delirar
And now the grapes won’t cut me loose Y ahora las uvas no me harán pedorrear
‘Cause I’m a wino man Porque soy un borracho
Wino man Borracho
Hooka! ¡Guarra!
Wino man Borracho
 
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
She looked at me and raised the thumb Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
Thumb, yeah Pulgar, sí
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar
Jam it down, jam it down, funky-ass bum Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
That’s no way to talk to a lady!” ¡No es forma de hablar a una dama!”
‘Cause you’re a wino man Porque eres un borracho, pues bien
Don’t you know I am? ¿No lo saben?
 
Wino man Borracho
 
I… I went to the country Me… Me fui al campo
And while I was gone Y mientras estaba allí
A roller-headed lady Una mujer con bigudíes en su pelo
Caught me weedling on her lawn Me pilló meando en su jardín
I’m so ashamed, but I’m a wino man Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
And I can’t help myself Y no puedo evitarlo
HELP ME SOMEBODY! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
‘Cause I’m a wino man Porque soy un borracho
Wino man Borracho
 
Wino man Borracho
 
My guitar playing Mi estilo de guitarra
And my wino career are in a slump Y mi carrera de borracho están en un bajón
‘Cause I find myself now living Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump De un refrigerador, en el vertedero de Houston
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA Me siento como si estuviera yendo al… ah
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
Well, I crashed in the gutter and busted my head Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
I can’t stand water and I stink like a hog Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me FI-I-I-I-I-I… Dadme cinco…
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Oh, I just love overcoats Oh, me encantan los abrigos
 
Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see? Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo entendéis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went) He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue)
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía
I’m cryin’, yes, I’m cryin’ Estoy llorando, sí, estoy llorando
 
Ooooh!
 
Ooooh!
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
For Sharleena Por Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
For Sharleena Por Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles
I’m cryin’ for Sharleena Estoy llorando por Sharleena
Where my baby went A dónde se fue mi chica
Hear me cryin’ Me oyes llorar
For Sharleena Por Sharleena
But nobody seems to know Pero nadie parece saber
Hear me cryin’ Me oyes llorar
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’? ¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar?
For Sharleena Por Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
Cry-cry-cry-cry-cry-cry Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro
Hear me cryin’ Me oyes llorar
For Sharleena Por Sharleena
No, no, no, no No, no, no, no
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
 
Why doesn’t somebody somewhere right here ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí
In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés
Swiss chocolate Chocolate suizo
Swiss cheese Queso suizo
Oh yeah, fine Oh sí, bien
Why don’t you send her home? Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Send my baby home! ¡Traed a mi chica de vuelta!
Why don’t you send her home to… me? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I… Yo…
I, oh I, oh I… Yo, oh, yo, oh, yo…
Must be free Debo ser libre, de verdad
My… Mi…
My, oh my, oh my, oh my… Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
Fake I.D. Falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(SURE YOU DO!) (¡CLARO QUE SÍ!)
Gotta live my life (Where?) out on the street Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy Un estado extático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
ECS-TA-SYYYYY! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!

5. King Kong

5. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]

6. Fire!

6. ¡Fuego!


FIRE! ¡FUEGO!
Arthur Brown, in person Arthur Brown, en persona
 
Well, if you’ll just calmly go towards the exit, ladies and gentlemen Bueno, damas y caballeros, solo tenéis que ir hacia la salida con calma
Go toward the exit, calmly Dirigíos hacia la salida, con calma
 
Please Por favor
 
Calmly, calmly towards the exit Con calma, con calma hacia la salida
 
Tu veux un coup de main? Tiens. ¿Necesitas una mano? Toma esto.
Tu peux m’aider, vite? ¿Me puedes ayudar, rápido?
Tu prendras ça aussi Toma esto también
J’crois que c’est tout, hein Creo que es todo, ah
Oh, et la chemise ici, regarde là Oh, y la camiseta aquí, mira
 
Doucement, pas de panique! Con cuidado, ¡sin pánico!
Doucement! ¡Con cuidado!
 
Wie ist das passiert? ¿Cómo pasó?
He, weiß nicht Eh, no sé
Hesch alles? ¿Tienes todo?
Ja, hey, gib mehr… Kasch mehr schnell s’Hemmli drüber schieße Sí, oye, dame más… gira más rápido arriba
Das da? ¿Esta?
Ja
Gottverdammich Maldita sea
Geht’s…? ¿Cómo va todo?
Gang führe Dirígete a la salida
Also ich gemeint es sei ein Zappa Witz! ¡Y yo que pensaba que era una broma de Zappa!
Ja, ja Sí, sí
 
Hé, on reste ensemble Oye, sigamos juntos
On va un p’tit peu vers là-bas Movámonos un poco hacia ahí
Ja, chum, da ich eigentlich no sys Züg Sí, amigo, no puedo controlarlo de verdad
Hein, on va un p’tit peu vers là-bas Oye, movámonos un poco hacia ahí
Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher Tengo que poner mis micrófonos, ya no puedo caminar



Montreaux - 4 de diciembre de 1971

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.