(Pochette) (Livret) (Livret) (Verso)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Fillmore East, NYC, NY - 13 novembre 1970

Matériel lié :

Beat the boots II - Tengo ‘na minchia tanta

J’ai un gros chibre

 

  1 Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}   1 Ce mode de vie vous semble-t-il intéressant ?
  2 A pound for a brown (on the bus)   2 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  3 Sleeping in a jar (with extensions)   3 En train de dormir dans un pot (avec extensions)
  4 Sharleena   4 Sharleena
  5 The Sanzini brothers [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan]   5 Les Frères Sanzini
  6 What will this morning bring me this evening?   6 Qu’est-ce que ce matin m’apportera ce soir ?
  7 What kind of girl do you think we are?   7 Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?
  8 Bwana Dik {Duodenum}   8 Bwana Dik (Bite du Patron)
  9 Latex solar beef   9 Superbe gourdin en latex
10 Daddy, daddy, daddy 10 Chéri, chéri, chéri
11 Little house I used to live in 11 La petite maison où je vivais autrefois
12 Holiday in Berlin 12 Vacances à Berlin
13 Inca roads + Easy meat 13 Routes incas + Cible facile
14 Cruising for burgers 14 En quête de hamburgers

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}

1. Ce mode de vie vous semble-t-il intéressant ?


[Jeff Simmons] This is the people right here. I’m sorry about the beer on you guys. This guy right here, can we have a spot on this guy? That’s right, ladies and gentlemen, does his kind of life look interesting to you? THE NEW NUMBER ONE ON THE BOSS 30! Ce sont les gens ici. Je suis désolé pour la bière sur vous. Ce garçon, ici, pouvons-nous mettre un projecteur sur lui ? C’est ça, mesdames et messieurs, son mode de vie vous semble-t-il intéressant ? Le nouveau numéro un sur la voiture Boss 30 !
 
Hu-tuu hu-tuu huu
Rennetehen
Rennetehen
Rennetehen
 
[Jeff Simmons] Hi, does his kind of life look interesting to you? Full employment benefits with a fake tie. Veteran approved mexi-chinks on duty. To serve you in the speech impediment lounge of the Fillmore East. Salut, son mode de vie vous semble-t-il intéressant ? Allocations-chômage avec une fausse cravate. Mexi-chinetoques en service approuvés par l’expert. Pour vous servir dans la salle du trouble de la parole au Fillmore East.
 
RENNETEHEN
RENNETEHEN
Ho-ooo-ho

2. A pound for a brown (on the bus)

2. Une livre pour montrer les fesses (du bus)


[Instrumental] [Instrumental]

3. Sleeping in a jar (with extensions)

3. En train de dormir dans un pot (avec extensions)


[Instrumental] [Instrumental]
 
Rance Rance
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Jeff Simmons] And now, from the Harry McDuckbibe Afghan rug lounge, high atop the U.N. building. And now… ta-da-ta-ta-ta ranna-ha-ta-da, we bring you El Porko the Magnificent, ably assisted by his accomplice Birdman Fitzgerald. And the famous “your neck is my neck”. Et maintenant, de la salle de Harry McDuckbibe avec un tapis afghan, au sommet du bâtiment de l’ONU. Et maintenant… on vous présente L’Exceptionnel El Porko, habilement secondé par son complice Birdman Fitzgerald. Et le fameux « ton cou est mon cou ».
 
[FZ] Porko’s sword is very sharp L’épée de Porko est très tranchante
 
Yeah! Oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Rance Muhammitz Rance Muhammitz
 
Two times Deux fois

4. Sharleena

4. Sharleena


Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Je pleure pour Sharleena, ne comprenez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, ne comprenez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça
[…] […]
 
I would be so delighted, I would be so delighted Je serais très heureux, je serais très heureux
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Ooooh ooooh ooooh!
I would be so delighted (Sharleena!), I would be so delighted Je serais très heureux (Sharleena !), je serais très heureux
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Send my love to Sharleena Envoyez mon amour à Sharleena
 
Why doesn’t somebody, some second, some minute, some hour, some day, some month, some week, some year Parce que quelqu’un, quelques secondes, quelques minutes, quelques heures, quelques jours, quelques mois, quelques semaines, quelques années
Why don’t you, why don’t you, why don’t you, yeah Pourquoi ne, pourquoi ne, pourquoi ne, ouais
Why don’t you send her home? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
Why don’t you come on and send my ever-lovin’ Sharleena home? Pourquoi n’arrivez-vous pas pour ramener mon amour de toujours Sharleena à la maison ?
Send my baby home to me-eeeeeeeeee! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Why don’t you send her home to me-e-e-e-yeah? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison chez moi ?

5. The Sanzini brothers

5. Les Frères Sanzini


[Jeff Simmons] Now he’s just about set. A little music, please. Maintenant, il est presque prêt. Un peu de musique, s’il vous plait.
Hut Fini
Girdle rides up La taille remonte
 
THE SANZINI BROTHERS! LES FRÈRES SANZINI !
 
[FZ] In the trade that’s known as filler crap, ladies and gentlemen. We are stickin’ in there to occupy time between songs. Don’t let it worry you. C’est ce qu’on appelle dans le métier ‘une connerie de remplissage’, mesdames et messieurs. On la met là pour gagner du temps entre les chansons. Ne vous faites pas de soucis.

6. What will this morning bring me this evening?

6. Qu’est-ce que ce matin m’apportera ce soir ?


[FZ] I think the next number that we’re gonna perform should be uh… No, we played that in the last show, I’m trying to give you a variety. Yeah, I know, “Louie Louie”. Let’s do the whole opera.
Je pense que le prochain numéro que nous allons jouer maintenant sera euh… Non, nous l’avons jouée au dernier spectacle, j’essaie de vous proposer une panoplie. Ouais, je sais, « Louie Louie ». Faisons l’opéra entier.
Hey, hut Hé, fini

[FZ] OK, you’ll have to imagine, across the front of the stage each one of these microphones represents a motel room (BURP - Pardon me, ladies and gentlemen). And each one of these rooms houses a potential pop-star on his way to the top, touring across America in the dingy little psychedelic dungeons , working his little fingers to the bone, tryin’ to make it big in the nookie circuit. And here we are, this little uh… underground group in a rancid town and we’re preparing to go out on a search for some nubile ginch and we’re… we’re there the day before the concert and none of the groupies in town know that we’re there at the motel, see, and so we’re preparing to go out to the local nightclub, so we can hustle. This is it, we’re putting on our English leather cologne.
Bien, il faut imaginer que chacun de ces microphones devant sur scène représente une chambre de motel (BURP - Excusez-moi, mesdames et messieurs). Et que chacune de ces chambres loge une pop star potentielle lancée vers le succès, en tournée à travers l’Amérique dans des petits souterrains psychédéliques minables, qui consume ses petits doigts jusqu’à l’os pour tenter de réussir dans le circuit du crac-crac. Et nous voilà, dans une ville putride, ce petit euh… groupe underground qui s’apprête à aller à la chasse de quelques nanas nubiles et on… on arrive là la veille du concert et aucune groupie en ville ne sait qu’on est là au motel, vous voyez, et donc nous nous préparons à aller à la boîte de nuit locale pour draguer. Nous voilà, en train de nous mettre notre eau de Cologne anglaise au cuir.
[Howard Kaylan, on the right] Thirty days on the fucking road. I don’t believe it, man. I can’t believe it. Another night at a fucking Holiday Inn, another night. Aynsley ripped off my chick, ripped off Mark’s chick, ripped off Frank’s chick. I did everything. I can’t even believe it. I put on a new shirt, I sprayed my pits. I got some stuff here that’s supposed to make me really alluring. Tinsel glitter. Danny Hutton puts this on his face all the time. He’s seductive. He gets laid. I can’t stand it. I think he balls Chuck Negron, but who am I to say? He gets laid. And I don’t have nothin’. I can’t believe it. What do I… I got? Aynsley, down in the bar? I can’t stand it. I gotta get laid. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. Trente jours de foutue tournée. Je n’en reviens pas. Je n’en reviens pas. Une autre nuit dans un foutu Holiday Inn, une autre nuit. Aynsley a piqué ma poulette, a piqué la poulette de Mark, a piqué la poulette de Frank. J’ai tout essayé. Je n’en reviens pas. J’ai mis une nouvelle chemise, j’ai aspergé mes aisselles. J’ai des trucs ici qui devraient me rendre séduisant. Lotion à paillettes. Danny Hutton la met toujours sur son visage. Il est séduisant. Il baise. J’en peux plus. À mon avis, il baise Chuck Negron, mais qui suis-je pour le dire ? Il baise. Et moi, rien. Je n’en reviens pas. Qu’est-ce que… j’ai ? Aynsley, au bar dessous ? J’en peux plus. Je dois faire du sexe. Avec les autres, cette lotion à paillettes a fonctionné, peut-être elle fonctionnera avec moi aussi.
[FZ] Aynsley took the batteries out of my wah-wah pedal for his vibrator Aynsley a enlevé les piles de ma pédale wah-wah pour les mettre dans son vibromasseur
[Mark Volman, on the left] The next thing you know, man, you just wanna get laid. I mean you wanna… you clean up, you go in, you’re a pop-star. Man, I can’t believe it. If I woulda gone to that hotel, if I woulda gone to that club with Frank, I woulda got recognized and maybe got laid. I haven’t gotten laid in twelve days, man. This is unbelievable. I mean, I’m a pop-star. Frank told me: “Join this group, you’re gonna be a big star”. Let me tell you, the Turtles five years, it doesn’t mean shit, let me tell you. Danny Hutton, Three Dog Night, they are a big group. They are a happening group. They get laid all the time. Tinsel glitter. I’m telling you, Three Dog Night never failed one. “Easy to be hard”. He is God. Tonight, I am gonna go to that club, and I am gonna go with Frank ‘cause they’ll recognize me, tonight. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. Tout d’un coup, bon sang, tu as vraiment envie de faire du sexe. Je veux dire, tu veux… tu te fais beau, entres, tu es une pop star. Je n’en reviens pas. Si j’étais allé dans cet hôtel, si j’étais allé dans cette boîte de nuit avec Frank, ils m’auraient reconnu et j’aurais peut-être fait du sexe. Je n’ai pas fait du sexe depuis douze jours, bon sang. C’est incroyable. Sérieusement, je suis une pop star. Frank m’avait dit : « Rejoins ce groupe, tu seras une grande star ». Je vais vous dire, cinq ans avec les Turtles, ça ne veut rien dire, croyez-moi. Danny Hutton, les Three Dog Night, c’est un super groupe. C’est un groupe branché. Ils font du sexe tout le temps. Lotion à paillettes. Croyez-moi, les Three Dog Night n’ont jamais loupé. « Facile d’être dur ». Il est Dieu. J’irais dans cette boîte de nuit ce soir et j’y irais avec Frank, pour qu’ils me reconnaissent, ce soir. Avec les autres, cette lotion à paillettes a fonctionné, peut-être elle fonctionnera avec moi aussi.
 
What will this morning bring me this evening? Qu’est-ce que ce matin m’apportera ce soir ?
What will this morning bring me this evening? Qu’est-ce que ce matin m’apportera ce soir ?
Some local hot action before we are leaving Un peu d’action intéressante ici sur place avant de partir, on espère
 
Go to the club or the bar or wherever the pussy is found in the town your band been booked to play in Dans la ville où ton groupe va jouer, tu vas à la boîte de nuit ou au bar ou n’importe où tu peux trouver de la chatte
It’s always a little bit harder to score if it’s just your first time in a town you never hit before C’est toujours un peu plus difficile de conclure si c’est la première fois que tu arrives dans une ville où tu n’es jamais allé auparavant
 
If you played in it once and got laid Si tu as déjà joué là-bas et tu as niqué
You’ve got it made Tu as eu du succès
OHHWWW, GOT IT MADE OUAH, TU AS EU DU SUCCÈS
If it’s just your first time Si c’est la première fois pour toi
Then you know it’s no fun to go back to a plastic hotel all alone Alors tu sais que ce n’est pas drôle de retourner dans un hôtel en plastique tout seul
So you gotta… Donc tu dois…
Go to the club or the bar Aller à la boîte de nuit ou au bar
Go to the club or the bar Aller à la boîte de nuit ou au bar
Go to the club or the bar Aller à la boîte de nuit ou au bar
Or wherever the pussy is found Ou n’importe où tu peux trouver de la chatte
 
A partial list of clubs and bars to go get laid while you’re on the road! Une liste partielle des boîtes de nuit et des bars où aller pour faire du sexe en tournée !
Nobody’s” (New York City) « Nobody’s » (New York)
Paradisio” (Amsterdam, Netherlands) « Paradisio » (Amsterdam, Hollande)
Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz in the spring « Club Voom Voom » (Smatz, Autriche). Ah, Smatz au printemps
The Navy Club” (San Antonio, Tejas) « The Navy Club » (San Antonio, Texas)
“The Whisky a Go Go” (City of the angels) « The Whisky a Go Go » (Cité des anges)
Max’s Kansas City” (New York City) « Max’s Kansas City » (New York)

7. What kind of girl do you think we are?

7. Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?


What’s a girl like you doin’ in a place like this? Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
I left my place after midnight and I came to the club J’ai quitté ma maison après minuit et je suis arrivée dans ce club
Me and my girlfriend, we came here lookin’ for love Moi et mon amie sommes venues là à la chasse d’amour
You came to the right place, this is it Vous êtes venues au bon endroit, exactement
This is the swingin’-est place in New York City C’est la salle la plus animée de tout New York City
No shit! Sérieusement !
 
How true that is! Tu peux le dire !
How true indeed Tu peux le dire, c’est vrai
Me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for the hot romance we need Moi et mon amie venons là tous les vendredis et samedis soir à la chasse de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
We like to get it on. Do you like to get it on, too? Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
Well, what did you have in mind? Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
Well, listen Eh bien, écoute
Well, I get off bein’ juked with a baby octopus or spewed upon with creamed corn Eh bien, je kiffe quand ils me pénètrent avec un bébé poulpe ou ils me vomissent dessus du gruau
Aaaah unh!
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Seven-Up bottle while somebody’s yellin’: Et mon amie, elle aime le faire avec une bouteille chaude de Seven-Up pendant que quelqu’un crie :
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO” « BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH »
 
Gets me so hot I could scream: Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES WOWWWW BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OUAH
You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? Vous deux les poulettes avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Magic Fingers in the bed , wall-mounted TV screens
TV grand écran au mur, lit avec masseur
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica est super !
 
What kind of girl? Pour qui tu nous prends ?
What kind of girl do you think we are? Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?
What kind of girl? Pour qui tu nous prends ?
What kind of girl do you think we are? Pour qui tu nous prends, pour quel genre de filles ?
Don’t call us “groupies”, that is going too far Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
What kind of girl? Pour qui tu nous prends ?
We wouldn’t ball you just because you’re a star On ne te baiserait pas juste parce que tu es un musico
These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
They want a guy from a group with a big hit single in the charts! Elles veulent un gars d’un groupe avec un tube dans les charts sur le journal !
 
Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! Quelle curieuse coïncidence : cette semaine, notre dernier single est monté dans les charts avec un signe distinctif !
With a bullet! Avec un signe distinctif !
Just let me put a little… little more tinsel glitter on my face right now, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me Attends d’abord que je me mets un peu… un peu plus de lotion à paillettes sur ma tronche et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi pourrait être excitée et débordée par moi
What Holiday Inn did you say you were staying at? Dans quel Holiday Inn as-tu dit que vous logez ?
Wanna split right away? Veux-tu déjà partir ?
Not so fast, you silly boy. There’s one thing we gotta say: Te précipite pas, bêta. Nous devons dire une chose :
 
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur

8. Bwana Dik {Duodenum}

8. Bwana Dik (Bite du Patron)


And if his dick is a monster… Et si sa bite est monstrueuse…
If his dick is a monster… Si sa bite est monstrueuse…
If his dick is a monster… Si sa bite est monstrueuse…
They will give him their hearts Elles lui donneront leurs cœurs
 
Hold it, hold it, hold it, God! Attendez, attendez, attendez, Dieu !
Stop the music Arrêtez la musique
Why didn’t you say so before? Pourquoi ne l’avez-vous pas dit avant ?
 
I’ve got the thing you need J’ai ce qu’il vous faut
I am endowed beyond your wildest Je suis équipé au-delà de vos plus sauvages
Clearasil-spattered fantasies Fantasmes éclaboussés de crème anti-acné Clearasil
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh
 
Girls from all over the world Les filles de partout dans le monde
Flock to write my name on the toilet walls Se massent pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
Of the Whisky a Go Go Du Whisky a Go Go
For I AM BWANA DIK Parce que je suis Bwana Dik
HE IS BWANA DIK IL EST BWANA DIK
HIM BWANA DIK LUI BWANA DIK
ME BWANA DIK MOI, BWANA DIK
 
My dick is a monster Ma bite est monstrueuse
Give me your heart Donne-moi ton cœur à jamais
Bwana Dik is a legend, enormous thou art Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
My dick is a Harley Ma bite est une Harley
You kick it to start Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
Bwana Dik speaks, the heavens will part Quand Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
My dick is a dagger Ma bite est un poignard
I’ll force it to fit Je la forcerai pour la faire entrer
My dick is a reamer Ma bite est une fraiseuse
To scream up your slit Grâce à Elle, ta chatte va couiner
STEAM IT! STEAM IT! REAM IT! CREAM IT! HUMIDIFIE-LA ! HUMIDIFIE-LA ! ÉLARGIS-LA ! ÉTALE-LA AVEC DE LA CRÈME !

9. Latex solar beef

9. Superbe gourdin en latex


You can hear the steam Écoute l’exhalation
You can hear the screaming steam Écoute l’exhalation sifflant
As the reamer steams up the lake Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
To the snake and the black velvet crystal Jusqu’à serpent et cristal de velours noir
 

HOT ROD ELECTRIC, QUADRAPHONIC, PANCHROMATIC , […] BATTERY OPERATED STEAMROLLER!
TRAFIQUÉ, ÉLECTRIQUE, QUADRIPHONIQUE, PANCHROMATIQUE , […] ROULEAU COMPRESSEUR À PILES !
 
Help me, help me, help me, help me! Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi !
 
Feel the steam Sens l’exhalation

See the steam
Regarde l’exhalation
Hear the steam Écoute l’exhalation
Heal the steaming hot black screaming Soigne le sifflement chaud, noir, exhalant
Iridescent Naugahyde python’s gleaming Le python iridescent en cuirette étincelante
Steam roller Rouleau compresseur
 
All groupies must bow down Toutes les groupies doivent se prosterner
In the sacred presence of the Latex Solar Beef Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
 
The steam is coming out L’exhalation sort
The steam is coming… L’exhalation sort…
OWW OWW OWW OWWWW
 
LISTENNNNNN! THE STEAM IS WHISTLING ÉCOUTE ! L’EXHALATION SIFFLE

10. Daddy, daddy, daddy

10. Chéri, chéri, chéri


She’s such a dignified lady C’est une dame très respectable
She’s so pretty and soft Elle est si jolie et attentionnée
You can’t call her a groupie Tu ne dois pas l’appeler ‘groupie
It just pisses her off Ça la fait carrément chier
She got diamonds and jewelry Elle possède des diamants et des bijoux
She got lotsa new clothes Elle possède de robes neuves, beaucoup
She ain’t hurtin’ for money Elle ne manque pas de cash
So that everyone knows… Pour que tout le monde sache…
 
That she knows what she wants Qu’elle sait ce qu’elle veut
Knows what she likes Elle sait ce qu’elle aime
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Look out, she’s got her eyes on you Fais gaffe, elle t’a à l’œil
 

She left her place after midnight
Elle a quitté la maison après minuit
La la la la la
And she drove to the club Et est venue en voiture au club
La la la la-ee-ah!
You know that her and her partner Il est clair qu’elle et son amie
La la la la la
Came here lookin’ for love Sont venues là à la chasse d’amour
La la la la-ee-ah!
They want a guy from a group Elles veulent un gars d’un groupe
La la la la la
That’s got a thing in a charts Qui a un morceau qui fait fureur
La la la la-ee-ah!
IF HIS DICK IS A MONSTER… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
 
‘Cause they know what they want Parc’qu’elles savent ce qu’elles veulent
Know what they like Savent ce qu’elles aiment
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Look out, they got their eyes on you Fais gaffe, ils t’ont à l’œil
 
Sky Saxon blues band Le groupe de blues de Sky Saxon
 
They spotted George Duke at the end of the bar Elles ont repéré George Duke au fond de la salle
They go up and say “hi” and ask if he has a car Elles vont vers lui, lui disent « coucou » et lui demandent s’il a une bagnole
He says he don’t, they say they do Il répond non, elles disent qu’elles oui
They say: “Let’s get it onElles disent : « Allons faire l’amour, vas-y »
By a half of a minute and you know they are gone Au bout d’une demi-minute, tu vois, ils étaient déjà partis
 
‘Cause he’s got what they want Parc’qu’il a ce qu’elles veulent
He knows what they like Il sait ce qu’elles aiment
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Awright, you got ‘em screamin’ all night Eh bien, t’as fait crier toute la nuit ces femmes
 
One mo’, one more Encore une, encore une
 
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Daddy, daddy, daddy, oooh! Chéri, chéri, chéri, ah !
Awright, you got ‘em screamin’ all night Eh bien, t’as fait crier toute la nuit ces femmes
La la la la la
Screamin’ all night Crier toute la nuit
 
Now you’ll just have to use your teen-age imagination and picture… Vous devez maintenant juste utiliser votre fantaisie d’ados et vous imaginer…

11. Little house I used to live in

11. La petite maison où je vivais autrefois


One, two, three Un, deux, trois
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Penis dimension La taille du pénis
Penis dimension La taille du pénis
Penis dimension La taille du pénis
Penis dimension La taille du pénis
 
Ooh! Ouh !
 
They want a guy from a group with a thing in the charts Elles veulent un gars d’un groupe avec un chose qui fait fureur
If his dick is a monster they will give him their hearts! Si sa bite est monstrueuse, elles lui donneront leurs cœurs !
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar !
 
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
 
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
His penis is a monster Son pénis est monstrueux
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
 
HOOPLA! BROUHAHA !
La la la laaaa
 
WHOOLA LA LAAAA
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My penis is a monster Mon pénis est monstrueux
Your penis is a monster Ton pénis est monstrueux
Our penes are all monsters Nos pénis sont tous monstrueux
Penis dimension is calling me, calling me La taille du pénis m’interroge, m’interroge
 
My penis is a monster Mon pénis est monstrueux
Your penis is a monster Ton pénis est monstrueux
Our penes are all monsters Nos pénis sont tous monstrueux
Penis dimension is calling me, calling me La taille du pénis m’interroge, m’interroge
 
La la la la la la
La la la la la la la la
La la la la
La la la la la la la la la la
Mud shark Aiguillat
 
Mud shark! Aiguillat !

12. Holiday in Berlin

12. Vacances à Berlin


La la la la la la
La la la la la la
La la la la
La la la la
La la la la
La la la la
 
Ance Muhammitz Ance Muhammitz
Snats Muhammitz Snats Muhammitz
Frank Muhammitz Frank Muhammitz
Vance Muhammitz Vance Muhammitz
Rance (Mud shark) Muhammitz Rance (Aguillât) Muhammitz
Ruth Underwood Ruth Underwood
Leona Nichols Leona Nichols
 
Went on the road for a month touring Nous sommes partis en tournée pendant un mois
What a drag! You gotta go Quelle barbe ! Tu dois partir
Even if you’d rather be at home Même si tu aurais préféré poser un lapin
Flaked out in Hollywood Et rester chez toi à Hollywood
 
Drove to Inglewood and then we dumped Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite nous avons déchargé
All our shit into the plane at five-o-three Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
What’s it gonna be? Que vont-ils nous donner ?
Chicken, beef or turkey? Rosbif, dinde ou poulet ?
Yes Oui
La la la la
Crab salad, shrimp salad Salade de crabe, salade de crevettes
Little ham hocks with names Petits jambons avec noms
 
Look at all the Germans Voyez tous les Allemands
La la la la la la
Watch them follow orders Regardez-les obéir aux ordres
La la la la la la
See them think they’re doing something groovy in the streets Observez-les, ils pensent faire quelque chose de formidable dans les rues
Rance Rance
 
See the student leader Observez le leader étudiant
La la la la la la
He’s a rebel prophet C’est un prophète rebelle
La la la la la la
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad Il est dérangé, il est toujours un nazi comme sa mère et son père
 
Played for a night in Berlin Nous avons joué à Berlin un soir
That afternoon we set up our shit and rehearsed Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété
 
Half a dozen phony student rebels in the hall Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là
Came to see if I could find a way to help them all Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque manière que ce soit
 
“What is your desire?” « Que voudriez-vous faire aujourd’hui ? »
La la la la la la
“Help us start a fire « Aide-nous à allumer un incendie
La la la la la la
In the Allied Center, round the corner down the street” Au Centre Allié, au coin au bout de la rue »
 
And then we began to play Et quand nous avons commencé à jouer
A bunch of punks arose from the crowd Un groupe de voyous est sorti de la foule
Student rebels, their flags of red Des étudiants rebelles, avec leurs drapeaux rouges
Began to chant “Ho Chi MinhIls ont commencé à scander « Hô Chi Minh »
“Ho, Ho, Ho Chi Minh« Hô, Hô, Hô Chi Minh »
Threw tomatoes À jeter des tomates
 
And the next thing we knew we were under siege Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés en état de siège
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Inca roads + Easy meat

13. Routes incas + Cible facile


[Instrumental] [Instrumental]

14. Cruising for burgers

14. En quête de hamburgers


[Instrumental] [Instrumental]
 
I must be free Je dois être libre, tu sais
My, my oh my fake I.D. Oh, ma fausse carte d’identité
Freeeeeees me Me donne la liberté
 
Gotta do a few things to make my life complete J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète
(SURE!) (BIEN SÛR !)
I gotta live my life (Where?) out on the street Je dois vivre ma vie (Où ?) au-dehors, sur la route
 
The difference between us is not very far Nous ne sommes pas si différents, tu vois
Cruising for burgers in daddy’s new car En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa
 
My phony freedom card brings to me Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Instantly Pour atteindre de manière automatique
Ecstasy Un état extatique
Ecstasy! Un état extatique !
ECS-TA-SYYYYY! UN ÉTAT EXTATIQUE !


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.