(Copertina) Foto di Norman Seeff e Lynn Goldsmith

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 28-31 ottobre 1977

Materiale attinente:

Baby snakes

Serpentelli

 

  1 Intro rap [CD bonus track]   1 Chiacchierata introduttiva
  2 Baby snakes   2 Serpentelli
  3 Titties ‘n’ beer   3 Tette e birra
  4 The black page #2   4 La pagina nera nº 2
  5 Jones crusher   5 Stritolatrice di cazzi
  6 Disco boy   6 Discotecaro
  7 Dinah-moe humm   7 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  8 Punky’s whips   8 In delirio per Punky

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Back side text Testo sul retrocopertina
Intercontinental Absurdities presents La Intercontinental Absurdities presenta
“Baby Snakes” “Serpentelli”
A movie about people who do stuff that is not normal Un film su persone che fanno cose che non sono normali
Starring Frank Zappa Con Frank Zappa come protagonista

1. Intro rap [CD bonus track]

1. Chiacchierata introduttiva


[Warren Cuccurullo] Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh. [Warren] Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh.
I told you the first time I met you, you remember that, what I said? Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi che cos’ho detto?
[FZ] You wanna be in the band? [FZ] Che volevi entrare nella band?
[Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t… [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei…
[FZ] I’ll try ya out [FZ] Ti farò un provino
[Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see [Warren] Io non canto, posso fare qualsiasi altra cosa, capisci
[FZ] What d’you mean you don’t sing? [FZ] Che vuol dire che non canti?
[Warren Cuccurullo] I don’t sing [Warren] Io non canto
[FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”. [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”.

2. Baby snakes

2. Serpentelli


Baby snakes Serpentelli
[FZ] Late at night is when they come out È a tarda sera che sono soliti uscire
Baby snakes Serpentelli
Sure you know what I’m talkin’ about Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Pink an’ wet Rosa e umidi
They make the best kinda pet Come cuccioli sono unici
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Snakes Serpenti
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Baby snakes Serpentelli
Maybe I think they can probably hear me Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Pink an’ wet Rosa e umidi
I’ll take all I can get Ne siamo avidi
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes Serpenti
YEAH! SÌ!
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Vivono in un buco
Tiny hole Un piccolo buco
That is usually empty Che è vuoto, di solito
Usually empty È vuoto, di solito
Tiny too E pure piccolo
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Vivono seguendo dei bip
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Che sono a norma SMPTE, di solito
Which stands for Che sta per
Society of Motion Picture & Television Engineers Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
But maybe I think Suppongo tuttavia
That is what keeps them in sync Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
They’re wet an’ they’re pink Sono umidi e sono rosa
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Penso che da bere gli porterò… gli porterò… gli porterò qualcosa
 
Baby sna-a-a-a-a-akes Serpentelli

3. Titties ‘n’ beer

3. Tette e birra


[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Heard the scary wind, I seen some ugly trees C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
(How ‘re you doin’?) (Come va?)
 
I noticed even the crickets actin’ weird up here Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
An’ so I figured I might just drink a little beer E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“Where’s those titties I like so well “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana
He had some human flesh stuck underneath his claws Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto
[Terry Bozzio] Put it away… [Terry] Posala pure…
You know, I ate her all up… Me la sono mangiata tutta, sai…
Now what you gonna say? E adesso che ci puoi fare?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Well, what about the beer then? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] Perché dovrei dirti una falsità?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry Bozzio] Yeah, this is true [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio la mia birra subito
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Just what will you give me for your titties and beer? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto?
I suppose you noticed this little contract hereSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
[FZ] Oh yeah? [FZ] Oh sì?
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore…
 
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
[FZ] Yeah! [FZ] Sì!
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Terry Bozzio] See, ‘cause… [Terry] Vedi, perché…
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve? [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra…
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
[Terry Bozzio] What is that? [Terry] Cos’è?
 
[FZ] You can have my soul [FZ] Puoi prendere la mia anima
It’s a mean little sucker È una fetecchia
‘Bout a thousand years old Un migliaio d’anni vecchia
But once you gets it Dopo averla presa, però
You can’t give it back Non potrai più restituirla
You gotta keep it forever Secondo legge di natura
An’ that’s a natural fact! Per sempre dovrai tenerla!
 
[Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] Do you read me Devil? [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty? [FZ] Oh sì, benino-benone?
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’ [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
[Terry Bozzio] Alright! [Terry] Va bene!
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] Because I have been THROUGH IT! [FZ] Perché io ci sono passato!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] I have SEEN IT! [FZ] Io l’ho visto!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] It has HAPPENED TO ME! [FZ] È successo proprio a me!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? [FZ] DIMMI, QUANT’È CATTIVO TUTTO CIÒ?
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
[Terry Bozzio] OK [Terry] OK
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
[Terry Bozzio] A-ha [Terry] Ah-ha
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
[Terry Bozzio] I hope not! [Terry] Spero di no!
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
[Terry Bozzio] No! What? [Terry] No! Cosa?
[FZ] Titties an’ beer! [FZ] Tette e birra!
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] What? No! [Terry] Cosa? No!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that! [Terry] No, ti prego. No! Quello no!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! [Terry] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt [FZ] Tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
[FZ] Hey! Look at this! [FZ] Ehi! Guarda questo!
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
 
The Devil was mad, I took off to my pad Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Awright! Va bene!

4. The black page #2

4. La pagina nera nº 2


[Instrumental] [Strumentale]

5. Jones crusher

5. Stritolatrice di cazzi


[Adrian Belew] My baby’s got La mia bimba fa
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
 
Well, my baby’s got Beh, la mia bimba fa
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
 
She don’t merely fit like a glove Lei non calza come un guanto, affatto
That little girl’s got the jones Quella ragazzina mi ha preso il cazzo
That little girl’s got the jones Quella ragazzina mi ha preso il cazzo
 
She’s tryin’ to Lei sta cercando di
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
 
Well, she’s tryin’ to Beh, lei sta cercando di
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
 
She don’t never wanna leave it alone Lei non riesce a starne senza
She can push, she can shove till it’s just a nub Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
She can push, she can shove till it’s just a nub Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Just a nub Un’escrescenza
Just a nub Un’escrescenza
 

Here she comes with her red dress on
Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
Eyes be rollin’ on the concrete fawn Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
 
Jones crusher, jones crusher Stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi
Deadly jaws, better get the gauze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
She’s a jones crusher, jones crusher Lei è una stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi
Deadly jaws, better get the gauze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
She’s a… mmmh… ouch! Lei è una… hmm… ahi!
Hey, look out for them the deadly jaws! Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali!
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
 
Oh, jones, y’all Oh, cazzo, dico a voi

6. Disco boy

6. Discotecaro


Disco Boy Discotecaro
[FZ] Run to the toilet, honey [FZ] Corri in bagno, caro
Comb your hair A pettinarti i capelli
 
Disco Boy Discotecaro
Pucker your lip an’ check your shoulder Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Disco Boy, you’re the disco king Sei il re della discoteca, discotecaro
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
That you just might go somewhere Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno
 
Disco Girl, you’re outasite Sei uno schianto, discotecara
You need a Disco Boy to treat you right Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
He’ll do a lil’ dance Lui ballerà un po’
Take you home tonight Ti porterà a casa stasera
Leave his hair alone but you can kiss his comb I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Disco Boy Discotecaro
Run to the toilet, honey Corri in bagno, caro
Comb your hair A pettinarti i capelli
 
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
 
Disco Boy Discotecaro
More than three times an’ you’re playin’ with it Mentre stai lì
WOW! UAU!
While you’re standin’ there Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Listen… Sentite…
 
Disco Boy, do the Bump every night Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
An’ feed you a box fulla Chicken Delight E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
 
Disco chit-chat; so demure Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Pump that booty all across the floor Sculetta in giro per tutta la pista
A disco drink Un drink-disco
A disco wink Un occhiolino-disco
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Doody Pupù
You never go doodyNon fai mai la pupù
Doody Pupù
You never go doodyNon fai mai la pupù
 
Disco Boy Discotecaro
You got one more chance Hai un’ultima possibilità
To comb your hair again Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Disco Boy Discotecaro
They’re closin’ the bar Il locale sta chiudendo
And she’s leavin’ with your friend E lei se ne sta andando con il tuo amico
(That’s right!) (Proprio così!)
 
Disco Boy, that’s the way it goes Discotecaro, questo è il caso
So wipe your nose Quindi soffiati il naso
An’ try it again to get a little pussy tomorrow E a farti una passerina riprovaci domani
 
Disco Boy, no one understands Discotecaro, nessuno ti capisce
But thank the Lord Ringrazia invece il Padreterno che
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
(Jerk it!) (Sparati una sega!)
 
It’s Disco Love tonight Stasera è amore-disco
Make sure you look all right Controlla di essere tutto a posto
It’s Disco Love tonight Stasera è amore-disco
Make sure you look all right Controlla di essere tutto a posto
 
(You look all right, you really do) (Sei tutto a posto, davvero)

7. Dinah-moe humm

7. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo


[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from [FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Strolled on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

An’ applied rotation to her sugar plum
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm Di mugolio di Dina Mo
MOO-AHHH!
 
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
 
An’ I can’t get into it unless I get out of it Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
An’ I gotta be out of it to get myself into it E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
An’ I can’t get into it unless I get out of it Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
An’ I gotta get out of it before I get into it E devo uscirne prima di entrarci dentro
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
And here’s what she said: Ed ecco cos’ha detto:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
What sort of thing might this lady get high upon?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
She said Dinah-moe might win the bet Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
I told her just because the sun want a place in the sky Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
No reason to assume I wouldn’t give her a try Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
So I pulled on her hair Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Got her legs in the air L’ho messa con le gambe in alto
An’ asked if she had any cooties in there E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
She was buns-up kneelin’ Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
BUNS-UP! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
I was wheelin’ an’ dealin’ Stavo approfittando dell’occasione
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
She surrendered to the feelin’ Lei si è arresa alla sensazione
She sweetly surrendered! Si è arresa dolcemente!
Started in to squealin’ Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo guardava dal bordo del letto
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Della bava le colava dal bordo della mascella
While she spied the condition her sister was in Mentre spiava come se la stava passando la sorella
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Her sister made a joke about her mental health La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Until Dinah-moe finally did give in Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina

But I told her all she really needed was some discipline…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
I said: Ho detto:
 
“Kiss my aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(That’s right!) (Proprio così!)
You know why? E sai perché?
Because obviously it was real angora” Ovvio, perché era autentica angora”
And then I said: E dopo ho detto:
“Would you all like some more-a? “Ne vuoi un po’, ancora?
Right here on the flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? E tu, Fauna, che ne dici?
Do you wanna?” Gradisci?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
[FZ] Take you up? [FZ] Farti salire?
[Brian Rivera] YEAH! [Brian Rivera] SÌ!
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian? [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
[FZ] OK, ready? WORK! WORK! [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
 
I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
(Great!) (Benissimo!)
Strolled on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
An’ applied rotation to her sugar plum E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
You know, I heard some Dinah-moe humm Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
A Dinah-moe Una Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
(THAT’S RIGHT!) (PROPRIO COSÌ!)
Dinah-moe Dina Mo
DINAH-MOE DINA MO
Dinah-moe Dina Mo
(Give me that hat!) (Dammi quel cappello!)
Alright! Va bene!
 
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
[Guy in the audience]San Ber’dino!” [Spettatore]San Bernardino!”
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)

8. Punky’s whips

8. In delirio per Punky


[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky MeadowsNel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
[Terry Bozzio] Oh Punky! Oh, Punky!
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
(‘Cause he might not be pouting for me!) (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!)
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
[Terry Bozzio] You mean… Vuoi dire…
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor Ci puoi scommettere, marinaio
[Terry Bozzio] You mean he’s not… Vuoi dire che lui non è…
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay Secondo me, quel tipo è gay
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
(‘Til I squirm with ecstasy!) (Da farmi contorcere in estasi!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

I promise not to come in your mouth
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare…
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Punky’s lips, Punky’s lips Le labbra di Punky, le labbra di Punky
His hair’s so shiny, I love his hips I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
What is it, you homo? Tu, omo, che cos’hai?
Punky, you’re an angel… Sei un angelo, Punky
You’re too much Sei troppo
 
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
 
He’s been havin’ a rash Lui ha uno sfogo cutaneo
No shit Sul serio, sì
That keeps the girls away Che tiene lontane le ragazze
It’s true È vero
Skin doom Iella epidermica
Skin doom Iella epidermica
Is what the doctors say I dottori dicono così
And that makes me wonder E questo mi fa pensare
 
I wonder what Punky is rehearsin’ today Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
I’ll just go over an’ hear him play Passerò da lì per sentirlo suonare
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
BUT… MA…
I AIN’T QUEER NON SONO GAY
I AIN’T GAY NON SONO ‘MARICÓN’
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
A wrist array-he-hey) Maniche allungate)
That’s all it is, I swear Tutto qui, lo giuro
 
Punky’s lips, Punky’s lips Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
YANK IT PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
YANK IT FASTER! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
YANK IT HARDER! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
YANK IT ALL NITE LONG! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
I AIN’T QUEER NON SONO GAY
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NON SONO ‘MARICÓN’
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Wrist array-he-hey) Maniche allungate)
And then he told me now: E subito dopo mi ha detto:
“I AIN’T QUEER!” “NON SONO GAY!”
Hey!
“I AIN’T GAY!” “NON SONO ‘MARICÓN’!”
Hey! Hey!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY SULLE MANICHE ALLUNGATE
OH OH OH OH!
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY SULLE MANICHE ALLUNGATE
COME ON, PUNKY! FORZA, PUNKY!
GIVE ME YOUR LIPS! METTI LE TUE LABBRA!
RIGHT ON MY PENIS-TIP! SUL MIO PENE, PROPRIO SULLA PUNTA!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.