(Copertina) Foto di Kaushal Parekh nello Yellowstone National Park (1976) (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al Memorial Auditorium, Buffalo, NY - 25 ottobre 1980

Buffalo

Buffalo

 

Disco 1
  1 Chunga’s revenge   1 La vendetta di Chunga
  2 You are what you is   2 Tu sei quello che tu mangi / è
  3 Mudd Club   3 Mudd Club
  4 The meek shall inherit nothing   4 Gli umili non erediteranno proprio niente
  5 Cosmik debris   5 Detriti cosmici
  6 Keep it greasy   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Tinsel Town rebellion   7 Ribellione della Città dei Lustrini
  8 Buffalo drowning witch   8 Strega di Buffalo che sta annegando
  9 Honey, don’t you want a man like me?   9 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
10 Pick me, I’m clean 10 Prendimi, sono pulita
11 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar] 11 Le morte ragazze londinesi
12 Shall we take ourselves seriously? 12 Dovremo prenderci sul serio?
13 City of tiny lites 13 La città delle minuscole luci

 

Disco 2
  1 Easy meat   1 Preda facile
  2 Ain’t got no heart   2 Non ho cuore
  3 The torture never stops   3 La tortura non finisce mai
  4 Broken hearts are for assholes   4 I cuori infranti sono roba da stronzi
  5 I’m so cute   5 Io sono carinissimo
  6 Andy   6 Andy
  7 Joe’s garage   7 Il garage di Joe
  8 Dancing fool   8 Ballerino pazzo
  9 The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}   9 Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”
10 Stick it out 10 Tiralo fuori
11 I don’t wanna get drafted 11 Non voglio essere arruolato
12 Bobby Brown 12 Bobby Brown scende di bocca
13 Ms. Pinky 13 Miss Pinky

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York. Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York.
Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording. Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” d’informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel, ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione.
This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”). Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”).

In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri d’inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!

Disco 1

1. Chunga’s revenge

1. La vendetta di Chunga


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be. Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi.
Let me introduce you to everybody: Lasciate che vi presenti la band:
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis alla chitarra e voce
Tommy Mars on keyboards and vocals Tommy Mars alle tastiere e voce
Steve Vai on guitar and vocals Steve Vai alla chitarra e voce
Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica
Arthur Barrow on bass and vocals Arthur Barrow al basso e voce
Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi
Ray White on guitar and vocals Ray White alla chitarra e voce
Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. Alright. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there? Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori?
My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready? La penso proprio così. (Ah, no grazie). Bene, siete pronti?

2. You are what you is

2. Tu sei quello che tu mangi / è


[FZ & Ike Willis] One, two Uno, due
 

Do you know what you are?
Sai che cosa sei?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
You is what you am Tu è quello che tu sono
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
So see what you got Allora guarda quello che hai
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ that’s all it is E questo è
 
A foolish young man Uno sciocco giovanotto
From a middle class fam’ly Di una famiglia borghese normale
Started singin’ the blues Si è messo a cantare il blues
‘Cause he thought it was manly Perché pensava che fosse virile
Now he talks like the Kingfish Adesso parla come il Re-Pesce
(“Saffiiiee!”) (“Sapphire!”)
From Amos an’ Andy Di Amos e Andy, la radio-novela
Holy mack’l dere!” “Poffarbacco!”
He tells you that chitlinsE ti dice che la trippa di maiale
Chitlins! Trippa di maiale!
Well, they taste just like candy Beh, ha proprio il sapore di caramella
He thinks that he’s got Lui pensa di essere
De whole thang down Cento per cento ‘in’
From the Nivea Lotion Dalla crema Nivea
To de Royal Crown Alla brillantina Royal Crown
 
Do you know what you are? Sai che cosa sei?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
You is what you am Tu è quello che tu sono
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
So see what you got Allora guarda quello che hai
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ that’s all it is E questo è
 
A foolish young man Uno sciocco giovanotto
Of the Negro Persuasion Di prosapia nera
Devoted his life A diventare un caucasico
To become a Caucasian Ha dedicato la sua vita intera
He stopped eating pork Ha smesso di mangiare maiale
He stopped eating greens Ha smesso di mangiare verdura
He traded his dashiki Ha scambiato il suo vestito dashiki
Uhuru! Uhura!
For some Jordache Jeans Per dei jeans Jordache da paura
He learned to play golf Ha imparato a giocare a golf
An’ he got a good score E ha raggiunto un buon punteggio
Now he says to himself: Adesso dice fra sé e sé, allegro:
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!” “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!”
 
Do you know what you are? Sai che cosa sei?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
You is what you am Tu è quello che tu sono
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
So see what you got Allora guarda quello che hai
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ that’s all it is E questo è
 
Who is who? Chi è chi?
An’ what is what? E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
An’ why is this… E perché questo è…
Appropriot? Approprioto?
If you don’t like Se non ti piace
What you has got Quello che puoi avere
Drop it in the dirt Buttalo a terra
An’ let it rot E lascialo marcire
Someone else Qualcun altro
Will surely come Sicuramente arriverà
An’ pick it up Per raccattarlo
‘Cause he wants some Perché ne vuole una piccola quantità
And when one day E quando un giorno
You wonder who Ti chiederai chi
You used to was Tu fossi prima
An’ what you do E cosa facevi
You’ll scratch your head La testa ti gratterai
An’ look around E intorno ti guarderai
But what you lost Ma quello che hai perso
Will not be found Non lo ritroverai
 
Do you know what you are? Sai che cosa sei?
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
You is what you am Tu è quello che tu sono
(A cow don’t make ham…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
You ain’t what you’re not Tu non sei quello che non sei
So see what you got Allora guarda quello che hai
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
An’ that’s all it is E questo è
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah
An’ that’s all it is E questo è
Ooo-ooh
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah
An’ that’s all it is E questo è
Ooo-ooh
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah
An’ that’s all it is E questo è
Ooo-ooh
You are what you is Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah
An’ that’s all it is E questo è

3. Mudd Club

3. Mudd Club


And here we are, at the Mudd Club, y’all Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… Spero che vi stiate divertendo, perché lo spettacolo sta per iniziare…
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hey, the people here are really tearin’ it up Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
On the side, in the back, by the front of the stage Ai lati, dietro, davanti al palco
They ain’t really crazy (you can take it from me) Non sono mica pazzi (fidati di me)
I should know ‘cause I go every time I’m in town E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
If you never tried it, lemme straighten you out Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
It’s the best kinda place to unfasten yerself È il migliore locale dove scatenarsi
 
Mudd Club Mudd Club
All the way downtown Vai fino in centro
Mudd Club Mudd Club
They ain’t messin’ around Non stanno perdendo tempo
Mudd Club Mudd Club
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
If you ain’t found it, better hurry up Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
Because the folks down there’s on auto-destruct Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
And so can you be too! E puoi esserlo anche tu!
(The fact of the matter it’s made for you!) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano per davvero il Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!) (Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
 
In Serious Leather… In cuoio rigoroso…
In Serious Chains In catene rigorose
In serious types of clothing Negli abbigliamenti di tipo rigoroso
From when they come downtown Che hanno quando arrivano in centro
From the ruins of Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
To twist an’ frugg Per ballare il twist e il frugg
In an arrogant gesture Con gesti arroganti
To the best of what the 20th Century has to offer Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
And I do mean offer E intendo proprio dire offrire
At the Mudd Club Al Mudd Club
 
Now listen… Adesso ascolta…
Al Malkin is down there right now Al Malkin proprio adesso è laggiù
Looking for a virgin with nice breath… A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno
(Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!) (Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!)
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hey, the people here are really tearin’ it up Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
On the side, in the back, by the front of the stage Ai lati, dietro, davanti al palco
They ain’t really crazy (you can take it from me) Non sono mica pazzi (fidati di me)
I should know ‘cause I go every time I’m in town E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
If you never tried it, lemme straighten you out Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
It’s the best kinda place to unfasten yerself È il migliore locale dove scatenarsi

4. The meek shall inherit nothing

4. Gli umili non erediteranno proprio niente


While you work the wall
Mentre draghi la parete
Work the floor Draghi la pista da ballo
Work the pipe Draghi la tubatura
In serious pain Con rigorosa sofferenza
 
Some take the bible for what it’s worth C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama sbaglia poi davvero
If you wander around with a napkin on A mandarvi con un grembiule addosso in giro
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
The geek shall inherit nothin’ Gli sfigati non erediteranno proprio niente
 
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Beh, gente, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
‘Cause what they do in Washington Perché quello che fanno a Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
You ain’t even NUMBER TWO Non sei nemmeno il numero due, tu
 
(That’s right!) (Proprio così!)
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
The shit they believe has got their minds all shut Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
An’ they don’t even care when the church takes a cut E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? Non ti sconforta possedere tanto niente?
So whaddya do? Hey! E allora cosa devi fare? Ehi!
 
Eat that pork, eat that ham Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto
Laugh till ya choke on Billy Graham Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto
Moses, Aaron an’ AbrahamMosè, Aronne, Abramo e tutto
They’re all a waste of time Sono una perdita di tempo, servono a poco
An’ it’s your ass that’s on the line Ed è il tuo culo ad essere in gioco
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Do what you wanna, do what you will Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
And help the next poor sucker on his one-way trip… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
SOME TAKE THE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

5. Cosmik debris

5. Detriti cosmici


The mystery man came over L’uomo del mistero arrivò
An’ he said: “I’m outasiteE disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
He said for a nominal service charge Disse che, pagando una tariffa standard
I could reach Nervonna tonite Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

If I was ready, willing an’ able
Se ero pronto, disposto e capace
To pay him his regular fee Di pagargli la sua normale rimunerazione
He would drop all the rest of his pressing affairs Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
And devote his attention to me Per dedicare a me la sua attenzione
But I said: Ma io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
The mystery man got nervous L’uomo del mistero s’innervosì
An’ he fidget around a bit E iniziò a dimenarsi
He reached in the pocket of his mystery robe Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
An’ he whipped out a shaving kit E tirò fuori un kit per radersi
 
Now, I thought it was a razor Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
An’ a can of foamin’ goo E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
But I told him right then when the top popped open Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
There was nothin’ his box won’t do Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
With the oil of Afro Dytee Con l’unguento di Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma pure alla tua asma non ci penserai più!”
An’ I said: Ed io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei?
Look here, brother, don’t you waste your time on me Fratello, non perder tempo con me
That’s right, don’t waste your time…” Proprio così, non perder tempo…”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Ho già i miei problemi” dissi
“An’ you can’t help me out “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
So take your meditations an’ your preparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
An’ cram it up yer snout” E ficcatele su per il naso”
 
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
He said, an’ held it on up to the light Disse, e la mise in controluce
So I snatched it all away from him Allora io gliela strappai via
An’ I showed him how to do it right E gli feci vedere come farlo in modo efficace
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Mi arrotolai un giornale sulla testa
So I’d look like I was Deep In modo da sembrare ‘profondo’
Said some mumbo jumbos then Poi recitai qualche abracadabra
I told him he was goin’ to sleep Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
An’ everything else I found E tutto quello che trovai
Shit, I had that sucker hypnotized Cazzo, avevo ipnotizzato quel coglione
He couldn’t even make a sound Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
I proceeded to tell him his future then Continuai poi predicendogli il futuro
As long as he was hanging around Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
I said: “The price of meat has just gone up Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
An’ yer ol’ lady has just gone down…” E la tua tipa è appena scesa di bocca…”
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
 
Don’t you know? You could make more money as a butcher Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
So don’t you waste your time on me Quindi non perder tempo con me
Don’t waste it, don’t waste your time on me Non perderlo, non perder tempo con me
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti ohm Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Keep it greasy

6. Mantienitelo lubrificato


Thank you! Grazie!
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Hey, all the good women, they sure has it tough Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza
The good men, well, there just ain’t enough Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
All the good girls are lookin’ all the time Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Good men is something that they can’t find I bravi uomini sono per loro merci rare
But if they find one miraculously Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile
They try to be lovin’ as they can be Cercano di essere affettuose il più possibile
But if they find one and let him go Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Chances are they might not never find one no mo’ Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
So they… Quindi loro…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A good lovin’ man is hardest to find Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
A good woman needs to ease her mind Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
And I know a few that need to ease it behind E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A girl don’t need Una ragazza non ha bisogno
No fancy grease Di lubrificarsi in maniera strana
To get herself Per allentarsi
Some rump release Un po’ il fondoschiena
Any kind Qualsiasi tipo
Of lube’ll do Di lubrificante funzionerà
Maybe from another Preso da un’altra
Part of you Parte di te, chissà
Lube from the North Lubrificante dal nord
Lube from the South Lubrificante dal sud
Take a little slobber Prendi un po’ di saliva, cocca
From the side of your mouth Dal bordo della tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
Roll it over Passala sopra
Grease it dow-in Lubrificatelo giù
Here come that crazy screamin’ sound… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Aaah… ah-ah-a-aah
Come on, sing along! Forza, cantate tutti insieme!
Aaah… ah-ah-a-aah
Aaah… ah-ah-a-aah
Oh nooo! Oh no!
Aaah… ah-ah-a-aah
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrificatelo giù, giù, giù
GREASE IT DOW-HOW-HOWN LUBRIFICATELO GIÙ
Oh no! Here comes that screamin’ sound again… Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…

7. Tinsel Town rebellion

7. Ribellione della Città dei Lustrini


[FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles. Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
And get a record contract from a talent scout someday E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
Before some stupid magazine decides they’re really good Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Some of it was musical, but then they took this guy’s advice Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico ricco
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, altrimenti sarebbero colati a picco
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare un po’ di stupide cose
And practice all their poses in between their powder sniffs E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
Chop a line now Dài, taglia una striscia
 
And when they think they’ve got it E quando pensano di essere pronti
They launch a new career Danno il via a una nuova carriera
Who gives a fuck if what they play Chi se ne fotte se la roba che suonano
Is somewhat insincere? Non è del tutto sincera?
 
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
 
In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore La gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
But then again this system works as perfect as a dream D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood! È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!

8. Buffalo drowning witch

8. Strega di Buffalo che sta annegando


[FZ] There is a ship arriving too late C’è una nave che non sta arrivando in tempo
To save a drowned-ing kind of a witch Per salvare una qualche strega che sta annegando
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
With a Merchant Marine who told her he was really rich Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
But it doesn’t matter no more… Ma queste cose ormai non contano…
She’s on the ocean floor Lei è sul fondale dell’oceano
An’ the water’s all green down there E l’acqua è tutta verde lì sotto
An’ it’s not very clean down there E non è molto pulito lì sotto
 
An’ the pointed hat E il suo cappello appuntito
Well, she’s got water in that Beh, d’acqua si è riempito
An’ water snakes an’ rusty wrecks E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Is all that she can see Sono tutto quello che lei riesce a vedere
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
Will she make it? Ci riuscirà?
Boy, we sure hope so… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
She could get radiation all over her Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
She could mutate insanelyPotrebbe mutare da pazzi…
And then if she ever got out of the liquid entrapment E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida
She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’ Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante

Even more so than a pre-moistened witch oughta be
Ancor più di quanto una strega pre-inumidita dovrebbe diventare
And then she might go on the freeway E dopo potrebbe prendere l’autostrada
She could cause accidents Potrebbe causare degli incidenti
While people looked at her Mentre la gente la guarda

Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts on…
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Lookin’ up to see her face Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
With seaweed and urchins Con alghe e ricci di mare
Emphasizing her cheekbones Che le mettono in risalto gli zigomi
Wow! She can really be ugly and scary-looking Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante
 
Sardines in her eyebrows Sardine nelle sue sopracciglia
Lobsters up an’ down her forehead Aragoste su e giù lungo la sua fronte
All of them terribly large from radiation… Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
And DANGEROUS! E pericolosa!
And smelling very bad E terribilmente puzzolente
 
I don’t know Non so
Maybe it’s better if she stays in the water Forse è meglio che lei resti in acqua
And a submarine could save her E un sottomarino potrebbe salvarla
And take her home to the Navy… E riportarla alla Marina Militare…
For some kind of ritual sacrificePer qualche sacrificio rituale

9. Honey, don’t you want a man like me?

9. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Ah, Bejeezus, here we go again Ah, Gesù, ci risiamo
 
It was a singles bar… In un locale per single…
(Wait a minute, let’s do that part again) (Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte)
It was a singles bar In un locale per single
Da-da-dah, the band was tight Da-da-da, il cinturino era stretto
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Roon doon doon doon
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
Oo-ooh ah-ooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, “MY NAME IS BETTY” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Her fav’rite group was HELEN REDDY Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCKChe ogni sport con un disco di gomma…
(Why can’t I remember the words of this song?) (Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?)
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
Tried to kiss her (Tried to ignore it) Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso)
(Wait a minute, no… no, no, I got it backwards) (Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario)
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him) Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo)
AND MADE HIM ANGRY! E LO FECE ARRABBIARE!
I got so damn mad I could have grabbed that […] Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […]
 
He called her a… Lui la chiamò…
And she slammed the door E lei sbatté la porta
The door! La porta!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
Oh-uh oh-uh
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he asked to use the phone Allora le chiede di usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 

Ooh! Atlantis!
Uh! Atlantide!
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

10. Pick me, I’m clean

10. Prendimi, sono pulita


“Why not come over? “Perché non passi?
You’ll meet my mother Ti presenterò mia madre
You’ll meet my sister Ti presenterò mia sorella
You’ll like my brother Mio fratello ti piacerà
Really you will…” Davvero…”
 
Yeah! Sì!
 
“I’m learning English “Sto imparando l’inglese
I can say: ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
I think I like you Tu mi piaci, credo
Do you like my band-aid? Ti piace il mio cerotto?
I hope you do…” Spero di sì…”
 
“I am not busy “Non ho impegni

I’m free to travel
Posso viaggiare
Where are you going? Dove andrete?
Maybe you’ll take me Magari mi porterete con voi
I hope you do…” Spero di sì…”
 
“Do you know Vinnie? “Conosci Vinnie?
He used to like me Una volta gli piacevo
I speak good English Parlo bene l’inglese
I’m bathing with Peter Sto facendo il bagno con Peter
Pick me, I’m clean…” Prendimi, sono pulita…”
 
Vinnie goes bare-back Vinnie lo fa senza preservativo
Peter goes wet-back Peter lo fa come un clandestino
Denny goes way back Denny viene da lontano
Eddie should get back Ed dovrebbe fare ritorno
Pick me, I’m clean… Prendimi, sono pulita…
 
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
Check out my band-aid Guarda il mio cerotto
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
Check out my band-aid Guarda il mio cerotto
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
Check out my band-aid Guarda il mio cerotto
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Why not come over? “Perché non passi?
You’ll meet my mother Ti presenterò mia madre
You’ll meet my sister Ti presenterò mia sorella
You’ll like my brother Mio fratello ti piacerà
Really you will…” Davvero…”
 
“I’m learning English “Sto imparando l’inglese
I can say: ‘Thank youSo dire: ‘Thank you’
I think I like you Tu mi piaci, credo
Do you like my band-aid? Ti piace il mio cerotto?
I hope you do…” Spero di sì…”
 
“I am not busy “Non ho impegni
I’m free to travel Posso viaggiare
Where are you going? Dove andrete?
Maybe you’ll take me Magari mi porterete con voi
I hope you do…” Spero di sì…”
 
“Do you know Vinnie? “Conosci Vinnie?
He used to like me Una volta gli piacevo
I speak good English Parlo bene l’inglese
I’m bathing with Peter Sto facendo il bagno con Peter
Pick me, I’m clean…” Prendimi, sono pulita…”

11. Dead girls of London

11. Le morte ragazze londinesi


Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero che farsene davvero
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Maybe it’s the way they was raised Forse è per come sono state cresciute
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
We’re the dead girls of London Siamo le morte ragazze londinesi
We thinks we are fine Pensiamo di piacere
We ain’t hittin’ on nothin’ Come ordine d’idee, soltanto lo shopping
But the boutique frame of mind Riusciamo a concepire
 
(Come on, Dempsey!) (Forza, Dempsey!)
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
We’re the dead girls of London Siamo le morte ragazze londinesi
We thinks we are fine Pensiamo di piacere
We ain’t hittin’ on nothin’ Come ordine d’idee, soltanto lo shopping
But the BONJOUR frame of mind E il buongiorno riusciamo a concepire
 
Bonjour! Buongiorno!
Bonjour! Buongiorno!
[Repeat] [Ripete]

12. Shall we take ourselves seriously?

12. Dovremo prenderci sul serio?


Mike Scheller says his life is a mess Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
Fritz Rau says asparagus Fritz Rau dice che gli asparagi
Should only be consumed Dovrebbero essere consumati soltanto
By people with a large amount Da persone con un patrimonio
In an unmarked bank account In un conto in banca anonimo
Ou-ou-ou-ou-ount
 
Shall we take ourselves seriously? Dovremo prenderci sul serio?
Shall we talk about it all night long? Dovremo parlarne per tutta la serata?
Shall we think we are so evolved? Dovremo pensare di essere così evoluti?
Will we be depressed if we’re wrong? Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
 
Shall we take ourselves seriously? Dovremo prenderci sul serio?
Shall we take ourselves elsewhere? Dovremo andarcene altrove?
Shall we drink while we squat there Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
In the middle of this stupid song? Durante questa canzone stupida?
 
Shall we never go out there? Non dovremo mai uscire da lì?
Shall we take us where we don’t belong Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
When we notice the Spargel is gone? Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
Shall we weep in the box office dawn? Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
 

Go away, I’m no good for you
Vattene, io non vado bene per te
 
Are the tickets all counted? Sono tutti contati i biglietti?
Are the costs all accounted for? Sono tutte contabilizzate le spese?
Shall we bring up the Spargel Dovremo discutere sugli asparagi
For discussion at least once more? Almeno un’altra volta questo mese?
 
Shall we take ourselves seriously? Dovremo prenderci sul serio?
Shall we think we are so mature? Dovremo pensare di essere così maturi?
Shall we be very wrong at the end of this song? Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
Yes, we will ever more! Sì, e di brutto!
Yes, we will ever more! Sì, e di brutto!

13. City of tiny lites

13. La città delle minuscole luci


[Ray White] City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Gonna keep you warm Vi daranno calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Parlo dei minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Maybe you should know È giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
In the tiny dirt somewhere Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
You can see it any time La vedete tutte le volte
When you get the squints Che vi vengono le fitte
From your downers and your wine Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
[FZ] You’re so big Voi siete proprio grandi
It’s so tiny Lei è proprio minimale
Every cloud is silver line-y Non per nuocere vien tutto il male
The great escape for all of you La miglior scappatoia per tutti voi
 
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ray White] City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny pillows, tiny blankets, yeah Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì
Gonna keep, keep, keep you so warm Vi daranno, daranno, daranno tanto calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Parlo dei minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
Oh, city of tiny lites Oh, la città delle minuscole luci
Maybe… Maybe you should know È… È giusto che sappiate
 
And it’s over there E si trova lì
Well, and it’s over there Beh, e si trova lì
Said, and it’s over there Ho detto, e si trova lì
Well, and it’s over there Beh, e si trova lì

Disco 2

1. Easy meat

1. Preda facile


This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She wanna take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on the Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
She was so easy Lei era proprio facile
Easy… Facile…
I saw her tiny titties shooh her tee-shooh ha ha! Le ho visto le tettine ah ah ah!
 
I saw her tiny titties shooh her Le ho visto le tettine
 
I saw her tiny titties through her see-through blouse Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Just had to take the girl to my house Mi è bastato portarla a casa da me
Easy… MEAT! Preda… facile!

2. Ain’t got no heart

2. Non ho cuore


Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
I sit and laugh at fools in love Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
There ain’t no such thing as love Quello che chiamano amore non esiste proprio
Ha ha ha! Ah ah ah!
No angels singing up above today Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Girl, I don’t believe Ragazza, non credo
Girl, I don’t believe in what you say Ragazza, non credo alle tue parole
You say your heart is only mine Tu dici che è solo per me il tuo cuore
I say to you: “You must be blind Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
What makes you think that you’re so fine Che cosa ti fa credere di essere così superiore
 
That I would throw away Da farmi rinunciare
The groovy life I lead? Alla mia vita da sogno?
‘Cause, baby, what you got, yeah Perché, bimba, quello che tu hai, sì
It sure ain’t what I need Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Girl, you’d better go Ragazza, faresti meglio ad andartene
Girl, you’d better go away Ragazza, faresti meglio ad andartene via
I think that life with you would be Credo che vivere con te
Just not quite the thing for me Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Why is it so hard to see my way? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Why should I be stuck with you? Perché dovrei legarmi a te?
Stuck with you Legarmi a te
It’s just not what I want to do Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Want to do Voglio fare
Why should an embrace or two Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Embrace or two Un abbraccio o due o anche tre
Make me such a part of you?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
Part of you Parte di te
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
Away Via
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Ain’t got no heart Non ho cuore
Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away! Non ho cuore da regalare!

3. The torture never stops

3. La tortura non finisce mai


[FZ] Thank you! Grazie!
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny little light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
Ay!
The torture… La tortura…
Ay!
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
Ay!
The torture… La tortura…
Ay!
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins are soon dispersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts: Lui si alza e grida:
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree, well, let me tell you, no-one durst E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
[FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the night of the iron sausage where the torture never stops Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
Ay!
The torture… La tortura…
Ay!
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all these people that is locked away down there? Chi sono tutte queste persone rinchiuse laggiù adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, just like a sin Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
 
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo

4. Broken hearts are for assholes

4. I cuori infranti sono roba da stronzi


Hey! Do you know what you are? Ehi! Sai che cosa sei?
You’re an asshole! Asshole! Sei uno stronzo! Uno stronzo!
 
Some of you might not agree Qualcuno di voi non sarà convinto
‘Cause you probably likes a lot of misery Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
But think a while and you will see… Però rifletteteci un attimo e vi renderete conto…
 
Broken hearts are for assholes I cuori infranti sono roba da stronzi
Broken hearts are for assholes I cuori infranti sono roba da stronzi
Are you an asshole? Tu sei uno stronzo?
Broken hearts are for assholes I cuori infranti sono roba da stronzi
Are you an asshole too? Anche tu sei uno stronzo?
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
 
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole! No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
 
Maybe you think you’re a lonely guy Forse ti reputi un tipo asociale
An’ maybe you think you’re too tough to cry E forse ti reputi troppo tosto per piagnucolare
So you went to the Grape just to give it a try Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
 
And Dagmar E Dagmar
Was his name… Così si faceva chiamare…
 
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
Nearly drove you insane Ti hanno fatto quasi sbroccare
And so you kissed a little sailor E così hai baciato un marinaretto
Who had just blew in from Spain Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
In a bold salute to pain Per omaggiare audacemente il dolore
 
You sniffed the reeking buns of Angel Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
And acted like it was cocaine E hai fatto finta che fossero cocaina
 
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
In a way you can’t explain In una maniera proprio strana
 
And so you worked the wall with Michael E così hai dragato lungo la parete con Michael
Which gave your back an awful strain E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
But you came back on Sunday for the Gong Show Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
But you forgot what I was sayin’… Ma ti sei dimenticato di quello che stavo dicendo prima…
 
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
That’s right! Proprio così!
You’re an asshole, you’re an asshole Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
That’s right! Proprio così!
You’re an asshole, you’re an asshole Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
That’s right! Proprio così!
You’re an asshole, you’re an asshole Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
 
Well, you been to the Grape, you been to the Chest Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest
Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo
 
You say you can’t live with what you’ve been through Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
Well, ladies, you can be an asshole too Beh, signore, anche voi potete essere stronze
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
 
But don’t fool yerself, girl Ma non illuderti, ragazza
It’s lookin’ at you ‘Uno’ ti sta fissando
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s winkin’ at you ‘Uno’ ti sta ammiccando
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s blinkin’ at you ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
That’s why I say… Ecco perché ti dico…
 
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Corn hole Inchiappettamento
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Fist fuck Fisting
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Wrist-watch; Crisco Lubrificante Crisco
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
AH! AH!
 
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poooop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer… Sta risalendo dritto…

5. I’m so cute

5. Io sono carinissimo


Aw, I knew you’d be surprised… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
Feelin’ sorry Mi sento dispiaciuto
Feelin’ sad Mi sento addolorato
So many ugly people Così tante persone brutte
I feel bad Sono costernato
 
I’m so cute Io sono carinissimo
They’re so homely Alcuni di essi
Some of them Sono così insignificanti
At home an’ lonely A casa, soli con sé stessi
 
Wish they could be Vorrebbero poter essere
Very cute like me Carinissimi come lo sono io
They will never Ma non ci
Get to be Riusciranno mai, perdio
 
Some folks got it Qualcuno lo capisce
Some folks don’t Qualcuno no, sai
Some so ugly Qualcuno è così brutto
They never won’t Che non lo capirà mai
 
Everybody see my hair Voi, tutti, guardate i miei capelli
See my clothes, I’m sure you care Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Vinnie C. is really neat Vinnie C. è eccezionale
Watch the way he eat the beat Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Dolce come il miele, lui è una mammoletta
Full of starch and sausage as he did bake Pieno di energia e di salsicce al forno che lui affetta
Vitamin pills he never takes Lui non prende mai pillole di vitamina
Watch him while his glasses break Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina
Glasses break Occhiali vanno in rovina
Glasses break Occhiali vanno in rovina
They must be fake Devono essere di plastilina
 
Step aside Scansatevi
I wanna stride A grandi passi camminerò
I’m gonna strut Mi atteggerò
I’m gonna slide Scorrerò
 
Hey, ugly folks Ehi, persone brutte
Go get some cyanide Trovatevi del cianuro mo
An’ die E crepate
DIE, DIE, DIE, DIE CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
 
Ugly is bad Brutto è cattivo
Bad is wrong Cattivo è sbagliato
Wrong is sinful Sbagliato è peccaminoso
And sin leads to eternal damnation E il peccato porta alla dannazione eterna
An’ hot burnin’ fire E al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Arrrrrrghhhh!
Ah ah ah

6. Andy

6. Andy


Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna… Se c’è, voglio proprio…
Know Saperlo
Is there anything… C’è qualcosa…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Know Saperlo
Is there? C’è?
 
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna know Se c’è, voglio proprio saperlo
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna, really wanna know Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo
 
Something Qualcosa
Anything Qualsiasi cosa
Something Qualcosa
Anything Qualsiasi cosa
 
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Aveva un callo da infradito (callo)
It was sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Aveva un callo da infradito (callo)
It was sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
 
Have I aligned Ho preso le parti
With a blown mind? Di un rincoglionito?
Wasted my time Ho perso tempo
On a drawn blind? Con un fallito?
 
Have I aligned Ho preso le parti
With a blown mind? Di un rincoglionito?
Wasted my time Ho perso tempo
On a drawn blind? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un callo da infradito
It was sublime, now y’all Che era sublime, adesso tutti
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
Hah-hah-hah-hah
Come on now Su, dimmi
Yeah yeah yeah yeah hey yeah
 
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.

7. Joe’s garage

7. Il garage di Joe


[FZ] Ready? Pronti?
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva una portiera sfondata
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampE un amplificatorino rimediato con davanti una scritta “Fender Champ
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar E una chitarra di seconda mano, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Suonavamo sempre la stessa canzone nel pomeriggio e a volte
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La suonavamo per tutta la sera, era l’unica che sapevamo ed era pure facile
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone Quindi non potevamo sbagliarla, nemmeno se l’avessi suonata tu al sassofono
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Pensavamo di andare forte, parlavamo di tenere unita la band
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye E ci immaginavamo che così avremmo fatto perché avevamo suscitato l’interesse
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
[…] […]
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Così ci siamo scelti un nome stupido, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar E una scritta sul retro della macchina, ed eravamo pronti per lavorare in un nightclub
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise La nostra canzone sembrava piacere, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name E da lì a poco un tale di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Disse che, per passare dei bei momenti, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Non ci disse però quando quei “bei momenti” sarebbero arrivati per davvero
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again… Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato…
 
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…

8. Dancing fool

8. Ballerino pazzo


I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Perché sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri
When they see me comin’ they all steps aside Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
They has a fit while I commit my social suicide Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
Wrong Sbaglio
Well, the beat goes on but I’m so wrong Beh, il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
Wrong Sbaglio
 
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
Capperi, capperi, capperi!
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
HE’S A… DANCIN’ FOOL LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Say, darlin’… can I buy you a drink? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this? Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo?
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Do you come here often? Vieni qua spesso?
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
And if so, WHY? E se sì, perché?
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
What? You’re Jewish? Cosa? Sei ebrea?
Love your nails… Mi piacciono molto le tue unghie…
You must be a Libra… Devi essere della Bilancia…
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Your place or mine? Da te o da me?

9. The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}

9. Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”


[FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga get down to a little wholesome POOCHING after the event? Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata?
Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean? Adesso, signore e signori, poiché il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire?
So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do. Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai.
You’re gonna walk in Entrerai
You’re gonna check it out a couple of times Ti guarderai in giro un paio di volte
You’re gonna walk over to the bar Andrai verso il bar
To see if there’s any immediate grunt-type action over there Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca
And if there’s not E se non c’è
You’re gonna spin around a couple of times Ti girerai intorno un paio di volte
And look kind of nonchalant E guarderai come disinvoltamente
Then you’re gonna look around the room to see if there’s Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è
ANYBODY THERE YOU KNOW QUALCUNO CHE CONOSCI
And if there’s somebody there you know E se lì c’è qualcuno che conosci
You’ll go over and sit at the table with him Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui
And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passera in arrivo
And you’ll sit there and you’ll keep watching the door E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta
And then you’ll watch the floor E a tener d’occhio la pista
And then you’ll get lucky, oh my God E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio
Here comes one, here’s one worth striving for Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare
She’s… She’s training to be a nurse Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera
She looks clean Sembra pulita
No potential of disease here Nessun rischio di malattia, lì
It looks like The Big One Sembra la Grande Occasione
Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU? Sì, ci proverai, vero?
Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try. Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare.
So… Allora…
She’s coming in Lei sta entrando
She has a girlfriend Ha un’amica
Her girlfriend is UGLY La sua amica è brutta
Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER! Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine!
The girls come into the disco Le ragazze entrano in discoteca
There they are Eccole lì
They’re getting ready for some action Si stanno preparando per farsi qualche storia
They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte
Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte
Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo
So when they walk in, what do they do? Così, quando entrano, che fanno?
They look around Si guardano intorno
They go to the bar Vanno al bar
They see if there’s any HUNKS at the bar Vedono se al bar c’è qualche fusto
They’re checking out the HUNKS Stanno cercando dei fusti
There’s no good hunks at the bar Non ci sono bei fusti al bar
There’s a couple of NERDS at the bar Ci sono un paio di sfigati al bar
And somebody who is gonna be a nurse later E una che in seguito diventerà un’infermiera
Doesn’t want to get pooched by a NERD Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato
She wants a HUNK Lei vuole un fusto
So when there’s no hunks at the bar Così, visto che al bar non ci sono fusti
Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together! Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno!
While they’re in there Mentre stanno lì
They fix their hair Si sistemano i capelli
They check their nails Si controllano le unghie
They look around Si guardano intorno
They smell their breath Si annusano l’alito
By holding their hand underneath like this and blowing up their nose Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso

The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!”
L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!”
On the wall Sulla parete
Her girlfriend who’s gonna be a nurse La sua amica, che diventerà un’infermiera
Tells her: “That’s not really very nice to do Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare
But let’s go out and see if there’s any more hunks” Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto”
Then they go out of the toilet Quindi escono dal bagno
They go back into the disco Tornano in discoteca
They go out and they look around the floor Arrivano e guardano intorno sulla pista
See if there’s any GUYS who can DANCE Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare
Well, there’s always one Beh, ce n’è sempre uno
He’s a cute guy È un tipo carino
He has no… He has no abilities in any field other Lui non ha… Lui non ha altri talenti

than shaking his booty on the dance floor
Se non sculettare sulla pista da ballo
But he doesn’t need to Ma lui non ha bisogno di talenti
Because his father owns a DEPARTMENT STORE Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino
And he’ll never have to go to work a day in his life E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita
So he was born cute and he’s dancing Così lui è nato carino e sta ballando
And he’s out there kind of waiting for somebody E sta lì come se aspettasse qualcuna
Who’s gonna grow up to be a nurse Che crescerà per fare l’infermiera
With an UGLY girlfriend Con un’amica brutta
Maybe… Magari…
Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you? Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero?

No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails…
No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? No? Che cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie…
Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you? Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero?

But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!”
Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!”
Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!” Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!”
Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there. Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì.

Down and down they go

Scendono giù, nel profondo

Round and round they go

Girano in tondo, in tondo

You’re going into a spin

Stai entrando in una rotazione

You’re loving the spin you’re in

Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo

The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right! A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così!
Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk. Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla.

So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong , it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down , you’re really doing the twist and everything.
Ma tu sei così strafatto che manco ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo va avanti e tu lo sbagli completamente , sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe , stai davvero piroettando e così via.
 
Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS. Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso.

Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere , and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask.
Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino.
And she’s putting on Black Sabbath albums in the background E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath
That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time. Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo.
And then… E poi…
She makes you get down on your knees Lei ti fa mettere in ginocchio
You’re kissing her boots Le stai baciando gli stivali
She’s beating you across the forehead Ti sta colpendo in mezzo alla fronte
With the riding crop Con il frustino
You don’t know Tu non capisci
You’re so wasted Sei proprio strafatto
Her ugly girlfriend La sua amica brutta
Is tying your hands behind your back Ti sta legando le mani dietro la schiena
With some barbed wire Con del filo spinato
You like it a lot Ti piace un sacco
They roll you over Loro ti girano
They take a hot poker Prendono un attizzatoio rovente
You still think you’re having a good time… E tu ancora pensi che ti stai divertendo…
 
You see what can happen when you go to a disco? Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca?
You see what can happen when you leave a disco? Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca?
Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”. Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”.

10. Stick it out

10. Tiralo fuori


One, two, one, two, three Uno, due, uno, due tre
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
[FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along. E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme.
 
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
You ugly son of a bitch Tu, brutto figlio di puttana
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick out yer hot curly weenie, weenie Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
Weenie, weenie, weenie! Pisello, pisello, pisello!
 
Make it go fast Fallo andare veloce
In and out Dentro e fuori
Magical pig! Porcellino magico!
Make it go fast Fallo andare veloce
In and out Dentro e fuori
Magical pig! Porcellino magico!
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
 
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta.
Thanks for coming to the show. Good night. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you! Grazie!

11. I don’t wanna get drafted

11. Non voglio essere arruolato


[FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four. Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
Special delivery… Corriere espresso…
OH NO! OH NO!
It’s a registered mail, buddy È una lettera raccomandata, bello
You’re gonna hafta sign fer this Dovrai firmarla
OH NO! OH NO!
Come on out, I know you’re in there Vieni fuori, lo so che sei lì dentro
OH NO! OH NO!
You goddamn communist! Maledetto comunista!
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Non voglio essere arruolato, non voglio partire
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Non voglio essere arruolato, non voglio partire
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
NO-OH-WOH-OH-WOH NO
 
Roller skates an’ disco, is a lot of fun Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
I’m too young an’ stupid to operate a gun Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
 
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
No! No!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Heh he-heh he-heh
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Don’t touch me, get away now Non mi toccare, vattene via subito
I DON’T WANNA GET DRAFTED NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
 
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
My sister don’t wanna get drafted Mia sorella non vuole essere arruolata
 
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
My sister don’t wanna get drafted Mia sorella non vuole essere arruolata
WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
No way! Non scherziamo!
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
Uh-huh Ah-ha
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
No No
I don’t wanna get drafted Non voglio essere arruolato
 
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
 
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ahi… sparato nella retrovia

12. Bobby Brown

12. Bobby Brown scende di bocca


[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
They say I’m the cutest boy in town Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
My car is fast, my teeth is shiney La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
I tell all the girls they can kiss my heinie Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Here I am at a famous school Eccomi in una scuola di prestigio
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Sono vestito elegante e mi atteggio
I got a cheerleader here wants to help with my paper C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
I do not think I’m too extreme Non credo di essere troppo estremo
An’ I’m a handsome son of a bitch E sono un testa di cazzo straordinario
Gonna get a good job an’ be real rich Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
Get a good, get a good, get a good, get a good job Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
 
Women’s Liberation Il Movimento Femminile di Liberazione
Came creepin’ all across the nation Si è intrufolato in tutta la nazione
I tell you, people, I was not ready Non ero pronto, credetemi, amici
When I fucked this dyke by the name of Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
She made a little speech then Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Aw, she tried to make me say “when” Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
But now I smell like Vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
An’ I’m a miserable son of a bitch E sono un povero testa di cazzo
Am I a boy or a lady? I don’t know which Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
I wonder wonder, wonder wonder Mi domando e domando, mi domando e domando
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
I jingle my change, but I’m still kinda cute Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Got a job doin’ radio promo Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Eventually me an’ a friend Alla fine, insieme a un mio amico
Sorta drifted along into S&M Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
I can take about an hour on the Tower of Power Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
‘Long as I gets a little golden shower E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
An’ I’ll do anything to get ahead E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
 
Watch me now, because the name of this song is “Ms. PinkyAdesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss Pinky

13. Ms. Pinky

13. Miss Pinky


[FZ] I got a girl with a little rubber head Ho una ragazza con una testolina di gomma
I rinse her out every night just before I go to bed La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
She never talk back like a lady might do Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
An’ she looks like she loves it every time I get through E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
And her name is P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grido
K-Y, don’t be shy K-Y, non essere timido
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face Ha una faccia estasiata, con gli occhi serrati
You can cram it down her throat, people, any old place Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Throw the little switch on her battery pack Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
And her name is P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grido
K-Y, don’t be shy K-Y, non essere timido
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
 
I got a girl with a little rubber head Ho una ragazza con una testolina di gomma
Rinse her out every night just before I go to bed La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
She never talk back like a lady might do Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
An’ she looks like she loves it every time I get through E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
And her name is P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grido
K-Y, don’t be shy K-Y, non essere timido
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
 
Give Ike a try Dai una chance a Ike
Give Tommy a try Dai una chance a Tommy
And a set of chord changes E un ricambio di corde
Give Steve a try Dai una chance a Steve
And a bottle of Easter egg color E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua
Give Vinnie a try Dai una chance a Vinnie
And a couple of Pepto-Bismol suppositories E un paio di supposte Pepto-Bismol
Give Arthur a try Dai una chance ad Arthur
And an Anton Webern cassette for his birthday E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno
Give Bob a try Dai una chance a Bob
AND A CARROT E UNA CAROTA
Give Ray a try Dai una chance a Ray
But keep that horrible wine in the dressing room away from him Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino
It might hurt him Potrebbe fargli male

He could mutate insanely
Potrebbe mutare da pazzi…

Oh, Atlantis!
Oh, Atlantide!
 
Thanks for coming to the show! Grazie per essere venuti allo spettacolo!
Good night, Buffalo Buonanotte, Buffalo



Buffalo - 25 ottobre 1980

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.